[gnome-control-center] Updated Danish translation



commit fade72a2880b4d4856a64d25458bd9da51a7b01e
Author: Ask H. Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Sun Aug 22 13:19:56 2010 +0200

    Updated Danish translation

 po/da.po | 4611 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 2299 insertions(+), 2312 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 4fbc5cd..394c74a 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Danish translation of the Gnome Control Center.
-# Copyright (C) 1998-2009
+# Copyright (C) 1998-2010
 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
 # Kenneth Christiansen <kenneth ripen dk>, 1998-2000.
 # Birger Langkjer <birger langkjer image dk>
@@ -7,7 +7,7 @@
 # Ole Laursen <olau hardworking dk>, 2001, 02, 03, 04, 06.
 # Martin Willemoes Hansen <mwh sysrq dk>, 2004, 05.
 # Lasse Bang Mikkelsen <lbm fatalerror dk>, 2006.
-# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2007, 08, 09.
+# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2007, 08, 09, 10.
 #
 # Konventioner:
 #
@@ -43,8 +43,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-27 16:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-25 23:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-22 13:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-22 02:43+0200\n"
 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -88,1608 +88,84 @@ msgstr ""
 "URL hvorfra der kan hentes yderligere skrivebordstemaer. Hvis denne sættes "
 "til en tom streng, vil linket ikke blive vist."
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
-msgid "Image/label border"
-msgstr "Billed/etiket-kant"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr "Bredde på kant omkring etiketten og billedet i påmindelsesvinduet"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
-msgid "Alert Type"
-msgstr "PÃ¥mindelsestype"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
-msgid "The type of alert"
-msgstr "PÃ¥mindelsestypen"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "PÃ¥mindelsesknapper"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "De viste knapper i påmindelsesvinduet"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Vis flere _detaljer"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
-#, c-format
-msgid "Place your left thumb on %s"
-msgstr "Placér venstre tommelfinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
-#, c-format
-msgid "Swipe your left thumb on %s"
-msgstr "Stryg %s med venstre tommelfinger"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
-#, c-format
-msgid "Place your left index finger on %s"
-msgstr "Placér venstre pegefinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
-#, c-format
-msgid "Swipe your left index finger on %s"
-msgstr "Stryg %s med venstre pegefinger"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
-#, c-format
-msgid "Place your left middle finger on %s"
-msgstr "Placér venstre langefinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
-#, c-format
-msgid "Swipe your left middle finger on %s"
-msgstr "Stryg %s med venstre langefinger"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
-#, c-format
-msgid "Place your left ring finger on %s"
-msgstr "Placér venstre ringfinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
-#, c-format
-msgid "Swipe your left ring finger on %s"
-msgstr "Stryg %s med venstre ringfinger"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
-#, c-format
-msgid "Place your left little finger on %s"
-msgstr "Placér venstre lillefinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
-#, c-format
-msgid "Swipe your left little finger on %s"
-msgstr "Stryg %s med venstre lillefinger"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
-#, c-format
-msgid "Place your right thumb on %s"
-msgstr "Placér højre tommelfinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
-#, c-format
-msgid "Swipe your right thumb on %s"
-msgstr "Stryg %s med højre tommelfinger"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
-#, c-format
-msgid "Place your right index finger on %s"
-msgstr "Placér højre pegefinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
-#, c-format
-msgid "Swipe your right index finger on %s"
-msgstr "Stryg %s med højre pegefinger"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
-#, c-format
-msgid "Place your right middle finger on %s"
-msgstr "Placér højre langefinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
-#, c-format
-msgid "Swipe your right middle finger on %s"
-msgstr "Stryg højre langefinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
-#, c-format
-msgid "Place your right ring finger on %s"
-msgstr "Placér højre ringfinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
-#, c-format
-msgid "Swipe your right ring finger on %s"
-msgstr "Stryg højre ringfinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
-#, c-format
-msgid "Place your right little finger on %s"
-msgstr "Placér højre lillefinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
-#, c-format
-msgid "Swipe your right little finger on %s"
-msgstr "Stryg højre lillefinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
-msgid "Place your finger on the reader again"
-msgstr "Placér fingeren på læseren igen"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
-msgid "Swipe your finger again"
-msgstr "Stryg din finger igen"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
-msgid "Swipe was too short, try again"
-msgstr "Dit stryg var for kort, prøv igen"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
-msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
-msgstr "Fingeren var ikke centreret, prøv at stryge fingeren igen"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
-msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
-msgstr "Fjern fingeren, og prøv at stryge med den igen"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
-msgid "Select Image"
-msgstr "Vælg billede"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
-msgid "No Image"
-msgstr "Intet billede"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
-msgid "Images"
-msgstr "Billeder"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
-msgid "All Files"
-msgstr "Alle filer"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
-msgid ""
-"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-"Evolution Data Server can't handle the protocol"
-msgstr ""
-"Der opstod en fejl i forsøget på at hente informationer fra adressebogen\n"
-"Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
-msgid "Unable to open address book"
-msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
-#, c-format
-msgid "About %s"
-msgstr "Om %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
-msgid "A_IM/iChat:"
-msgstr "A_IM/iChat:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "_Adresse:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
-msgid "A_ssistant:"
-msgstr "M_edhjælper:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
-msgid "About Me"
-msgstr "Om mig"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
-msgid "Address"
-msgstr "Adresse"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
-msgid "C_ity:"
-msgstr "_By:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
-msgid "C_ompany:"
-msgstr "Virks_omhed:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
-msgid "Cale_ndar:"
-msgstr "Kale_nder:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
-msgid "Change Passwo_rd..."
-msgstr "Skift adgangsko_de..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
-msgid "Ci_ty:"
-msgstr "_By:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
-msgid "Co_untry:"
-msgstr "_Land:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
-msgid "Contact"
-msgstr "Kontakt"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
-msgid "Cou_ntry:"
-msgstr "_Land:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
-msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-msgstr "Deaktivér logind med _fingeraftryk..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
-msgid "Email"
-msgstr "E-post"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
-msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-msgstr "Aktivér logind med _fingeraftryk..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
-msgid "Full Name"
-msgstr "Fulde navn"
-
-#. Home vs Work (phone)
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
-msgid "Hom_e:"
-msgstr "Hjemm_e:"
-
-#. Home vs Work (address)
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
-msgid "Home"
-msgstr "Hjem"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
-msgid "IC_Q:"
-msgstr "IC_Q:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
-msgid "Instant Messaging"
-msgstr "Kvikbeskeder"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
-msgid "Job"
-msgstr "Arbejde"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
-msgid "M_SN:"
-msgstr "M_SN:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
-msgid "P.O. _box:"
-msgstr "Post_boks:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
-msgid "P._O. box:"
-msgstr "P_ostboks:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
-msgid "Personal Info"
-msgstr "Personlig information"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
-msgid "Select your photo"
-msgstr "Vælg dit billede"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
-msgid "State/Pro_vince:"
-msgstr "Stat/pro_vins:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
-msgid "Telephone"
-msgstr "Telefon"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
-msgid "User name:"
-msgstr "Brugernavn:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
-msgid "Web"
-msgstr "Web"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
-msgid "Web _log:"
-msgstr "Web_log:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
-msgid "Wor_k:"
-msgstr "Arbej_de:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
-msgid "Work"
-msgstr "Arbejde"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
-msgid "Work _fax:"
-msgstr "Arb. _fax:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
-msgid "Zip/_Postal code:"
-msgstr "_Postnummer:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Adresse:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
-msgid "_Department:"
-msgstr "_Afdeling:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
-msgid "_Groupwise:"
-msgstr "_Groupwise:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
-msgid "_Home page:"
-msgstr "_Hjemmeside:"
-
-#. Home vs Work (email)
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
-msgid "_Home:"
-msgstr "_Hjem:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
-msgid "_Jabber:"
-msgstr "_Jabber:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
-msgid "_Manager:"
-msgstr "_Bestyrer:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
-msgid "_Mobile:"
-msgstr "_Mobil:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
-msgid "_Profession:"
-msgstr "_Erhverv:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
-msgid "_State/Province:"
-msgstr "_Stat/provins:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Titel:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
-msgid "_Work:"
-msgstr "_Arbejde:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
-msgid "_Yahoo:"
-msgstr "_Yahoo:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
-msgid "_Zip/Postal code:"
-msgstr "Po_stnummer:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your personal information"
-msgstr "Angiv dine personlige informationer"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
-msgid ""
-"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
-msgstr ""
-"Du har ikke tilladelse til at tilgå enheden. Kontakt din systemadministrator."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
-msgid "The device is already in use."
-msgstr "Enheden er allerede i brug."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
-msgid "An internal error occured"
-msgstr "Der opstod en intern fejl"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
-msgid "Delete registered fingerprints?"
-msgstr "Slet registrerede fingeraftryk?"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
-msgid "_Delete Fingerprints"
-msgstr "_Slet fingeraftryk"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
-msgid ""
-"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
-"disabled?"
-msgstr ""
-"�nsker du at slette dine registrerede fingeraftryk, så logind med "
-"fingeraftryk er deaktiveret?"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
-msgid "Done!"
-msgstr "Gjort!"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
-#, c-format
-msgid "Could not access '%s' device"
-msgstr "Kunne ikke tilgå \"%s\"-enheden"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
-#, c-format
-msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-msgstr "Kunne ikke påbegynde fingermåling på \"%s\"-enheden"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
-msgid "Could not access any fingerprint readers"
-msgstr "Kunne ikke tilgå nogen fingeraftryksaflæsere"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
-msgid "Please contact your system administrator for help."
-msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator for hjælp."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
-msgid "Enable Fingerprint Login"
-msgstr "Aktivér logind med fingeraftryk"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
-#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
-#, c-format
-msgid ""
-"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-"using the '%s' device."
-msgstr ""
-"For at aktivere logind med fingeraftryk, skal du gemme et af dine "
-"fingeraftryk ved brug af \"%s\"-enheden."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
-msgid "Swipe finger on reader"
-msgstr "Stryg fingeren på læseren"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
-msgid "Place finger on reader"
-msgstr "Placér fingeren på læseren"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
-msgid "Left index finger"
-msgstr "Venstre pegefinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
-msgid "Left little finger"
-msgstr "Venstre lillefinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
-msgid "Left middle finger"
-msgstr "Venstre langfinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
-msgid "Left ring finger"
-msgstr "Venstre ringfinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
-msgid "Left thumb"
-msgstr "Venstre tommelfinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
-msgid "Other finger: "
-msgstr "Anden finger: "
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
-msgid "Right index finger"
-msgstr "Højre pegefinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
-msgid "Right little finger"
-msgstr "Højre lillefinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
-msgid "Right middle finger"
-msgstr "Højre langfinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
-msgid "Right ring finger"
-msgstr "Højre ringfinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
-msgid "Right thumb"
-msgstr "Højre tommelfinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
-msgid "Select finger"
-msgstr "Vælg finger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
-msgid ""
-"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-"using your fingerprint reader."
-msgstr ""
-"Dit fingeraftryk blev gemt. Du bør nu kunne logge ind ved brug af din "
-"fingeraftryksaflæser."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
-msgid "Child exited unexpectedly"
-msgstr "Underproces afsluttede uventet"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
-#, c-format
-msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdin IO-kanal: %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
-#, c-format
-msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdout IO-kanal: %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
-msgid "Authenticated!"
-msgstr "Autentificeret!"
-
-#. This is a re-auth, and it failed.
-#. * The password must have been changed in the meantime!
-#. * Ask the user to re-authenticate
-#.
-#. Update status message and auth state
-#. Authentication failure
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
-msgid ""
-"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
-"authenticate."
-msgstr ""
-"Din adgangskode er ændret siden du først autentificerede! Genautentificér "
-"venligst."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
-msgid "That password was incorrect."
-msgstr "Adgangskoden var forkert."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
-msgid "Your password has been changed."
-msgstr "Din adgangskode er blevet ændret."
-
-#. What does this indicate?
-#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
-#, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Systemfejl: %s."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
-msgid "The password is too short."
-msgstr "Adgangskoden er for kort."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
-msgid "The password is too simple."
-msgstr "Adgangskoden er for simpel."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
-msgid "The old and new passwords are too similar."
-msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
-msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde numeriske tegn eller specialtegn."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
-msgid "The old and new passwords are the same."
-msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens."
-
-#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
-#, c-format
-msgid "Unable to launch %s: %s"
-msgstr "Kunne ikke starte %s: %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
-msgid "Unable to launch backend"
-msgstr "Kunne ikke starte bagende"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
-msgid "A system error has occurred"
-msgstr "Der opstod en systemfejl"
-
-#. Update status message
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
-msgid "Checking password..."
-msgstr "Kontrollerer adgangskode..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
-msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-msgstr "Klik på <b>Skift adgangskode</b> for at skifte adgangskoden."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
-msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-msgstr "Indtast venligst din adgangskode i feltet <b>Ny adgangskode</b>."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
-msgid ""
-"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-msgstr ""
-"Indtast venligst adgangskoden igen i feltet <b>Indtast ny adgangskode igen</"
-"b>."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
-msgid "The two passwords are not equal."
-msgstr "De to adgangskoder er forskellige."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
-msgid "Change pa_ssword"
-msgstr "Skift ad_gangskode"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
-msgid "Change password"
-msgstr "Skift adgangskode"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
-msgid "Change your password"
-msgstr "Skift adgangskode"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
-msgid "Current _password:"
-msgstr "Nuværende _adgangskode:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
-msgid ""
-"To change your password, enter your current password in the field below and "
-"click <b>Authenticate</b>.\n"
-"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-"verification and click <b>Change password</b>."
-msgstr ""
-"For at ændre adgangskode skal du først skrive din nuværende adgangskode i "
-"nedenstående felt og klikke <b>Autentificér</b>.\n"
-"Skriv din nye adgangskode efter autentificering, skriv det igen som "
-"bekræftelse og klik endelig <b>Skift adgangskode</b>."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
-msgid "_Authenticate"
-msgstr "_Autentificér"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
-msgid "_New password:"
-msgstr "_Ny adgangskode:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
-msgid "_Retype new password:"
-msgstr "_Indtast ny adgangskode igen:"
-
-# Bemærk: der refereres pt. til dialogvinduet med denne titel andetsteds, så kontrollér for korrekthed hvis der foretages ændringer. Denne rimelig mystiske streng kan jeg ikke finde nogen forklaring på, da filen specificeret i kildekoden på mystisk vis ikke findes i svn.
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
-msgid "Accessible Lo_gin"
-msgstr "Tilgængelighed ved indlo_gning"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assistive Technologies"
-msgstr "Hjælpeteknologier"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
-msgid "Assistive Technologies Preferences"
-msgstr "Indstillinger for hjælpeteknologier"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
-msgid ""
-"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
-"next log in."
-msgstr ""
-"�ndringer der aktiverer hjælpeteknologier vil ikke træde i kraft før næste "
-"gang du logger ind."
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
-msgid "Close and _Log Out"
-msgstr "Luk og _log ud"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
-msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-msgstr "Spring til dialogvinduet Foretrukne programmer"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
-msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-msgstr "Spring til dialogvinduet Tilgængelighed ved indlogning"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
-msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-msgstr "Spring til dialogvinduet tastaturtilgængelighed"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
-msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-msgstr "Spring til dialogvinduet musetilgængelighed"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
-msgid "Preferences"
-msgstr "Indstillinger"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
-msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr "_Aktivér hjælpeteknologier"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
-msgid "_Keyboard Accessibility"
-msgstr "_Tastaturtilgængelighed"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
-msgid "_Mouse Accessibility"
-msgstr "_Musetilgængelighed"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
-msgid "_Preferred Applications"
-msgstr "_Foretrukne programmer"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-msgstr ""
-"Vælg hvilke tilgængelighedsfaciliteter der skal aktiveres når der logges ind"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
-msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "Tilføj skrivebordsbaggrund"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
-msgid "All files"
-msgstr "Alle filer"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
-msgid "Font may be too large"
-msgstr "Skrifttype er muligvis for stor"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
-#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgstr[0] ""
-"Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
-"systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
-msgstr[1] ""
-"Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
-"systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
-#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgstr[0] ""
-"Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
-"systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre størrelse."
-msgstr[1] ""
-"Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
-"systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre størrelse."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
-msgid "Use previous font"
-msgstr "Benyt forrige skrifttype"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
-msgid "Use selected font"
-msgstr "Brug markeret skrifttype"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
-#, c-format
-msgid "Could not load user interface file: %s"
-msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænsefladefil: %s"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
-msgid "Specify the filename of a theme to install"
-msgstr "Angiv filnavnet på et tema der ønskes installeret"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
-msgid "filename"
-msgstr "filnavn"
-
-# ????
-#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
-msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-msgstr ""
-"Angiv navnet på siden der skal vises (theme|background|fonts|interface)"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
-msgid "page"
-msgstr "side"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
-msgid "[WALLPAPER...]"
-msgstr "[SKRIVEBORDSBAGGRUND...]"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
-msgid "Default Pointer"
-msgstr "Standardmarkør"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
-msgid "Install"
-msgstr "Installér"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
-#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
-"'%s' is not installed."
-msgstr ""
-"Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da den påkrævede GTK+-temamotor \"%s\" "
-"ikke er installeret."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
-msgid "Apply Background"
-msgstr "Anvend baggrund"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
-msgid "Apply Font"
-msgstr "Anvend skrifttype"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
-msgid "Revert Font"
-msgstr "Nulstil skrifttype"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
-msgid ""
-"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
-"font suggestion can be reverted."
-msgstr ""
-"Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype.  I øvrigt kan den "
-"sidst anvendte skrifttype fortrydes."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
-msgid ""
-"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
-"suggestion can be reverted."
-msgstr ""
-"Det aktuelle tema foreslår en baggrund. I øvrigt kan det sidst anvendte "
-"skrifttypeforslag fortrydes."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
-msgid "The current theme suggests a background and a font."
-msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
-msgid ""
-"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
-"can be reverted."
-msgstr ""
-"Det aktuelle tema foreslår en skrifttype. I øvrigt kan det sidst anvendte "
-"skrifttypeforslag fortrydes."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
-msgid "The current theme suggests a background."
-msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
-msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-msgstr "Det sidst anvendte skrifttypeforslag kan fortrydes."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
-msgid "The current theme suggests a font."
-msgstr "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
-msgid "Custom"
-msgstr "Tilpasset"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
-msgid "Appearance Preferences"
-msgstr "Indstillinger for udseende"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
-msgid "Background"
-msgstr "Baggrund"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
-msgid "Best _shapes"
-msgstr "Bedste _former"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
-msgid "Best co_ntrast"
-msgstr "Bedste _kontrast"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
-msgid "C_olors:"
-msgstr "_Farver:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
-msgid "C_ustomize..."
-msgstr "_Tilpas..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
-msgid "Center"
-msgstr "Midt"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
-msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-msgstr "�ndring af markørtema træder i kraft næste gang du logger ind."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
-msgid "Colors"
-msgstr "Farver"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
-msgid "Controls"
-msgstr "Kontroller"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
-msgid "Customize Theme"
-msgstr "Tilpas tema"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
-msgid "D_etails..."
-msgstr "D_etaljer..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
-msgid "Des_ktop font:"
-msgstr "Skrifttype for _skrivebordet:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
-msgid "Font Rendering Details"
-msgstr "Skriftvisningsdetaljer"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
-msgid "Fonts"
-msgstr "Skrifttyper"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
-msgid "Get more backgrounds online"
-msgstr "Hent flere baggrundsbilleder på nettet"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
-msgid "Get more themes online"
-msgstr "Hent flere temaer på nettet"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
-msgid "Gra_yscale"
-msgstr "_Gråtone"
-
-# hinting er svært at oversætte. Font hinting, also known as grid-fitting, is the process of adjusting an outline font to make it line up with the grid to which it is being rasterized. At small sizes or without antialiasing, hinting is critical for producing a legible image.
-#. font hinting
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
-msgid "Hinting"
-msgstr "Skrifttype-hinting"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
-msgid "Horizontal gradient"
-msgstr "Vandret farveovergang"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
-msgid "Icons"
-msgstr "Ikoner"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
-msgid "Icons only"
-msgstr "Kun ikoner"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
-msgid "Large"
-msgstr "Stor"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
-msgid "N_one"
-msgstr "_Ingen"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
-msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr "Ã?bn et dialogvindue til farvevalg"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
-msgid "Pointer"
-msgstr "Markør"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
-msgid "R_esolution:"
-msgstr "_Opløsning:"
-
-# Rendering oversættes til gengivelse i GIMP.  Det er måske ikke helt direkte, men det er vel heller ikke katastrofalt forkert
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
-msgid "Rendering"
-msgstr "Gengivelse"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
-msgid "Save Theme As..."
-msgstr "Gem tema som..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Gem _som..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
-msgid "Save _background image"
-msgstr "Gem _baggrundsbillede"
-
-# Bemærk at skalering med lidt god vilje kan tjene som oversættelse også for verbet scale
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
-msgid "Scale"
-msgstr "Skalering"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
-msgid "Small"
-msgstr "Lille"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
-msgid "Smoothing"
-msgstr "Udjævning"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
-msgid "Solid color"
-msgstr "Ensfarvet"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
-msgid "Span"
-msgstr "Udspænd"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
-msgid "Stretch"
-msgstr "Stræk"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
-msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-msgstr "Del_punkt (LCD-skærme)"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
-msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-msgstr "Del_punktsudjævning (LCD-skærme)"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
-msgid "Subpixel Order"
-msgstr "Delpunktsorden"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
-msgid "Text"
-msgstr "Tekst"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
-msgid "Text below items"
-msgstr "Tekst under elementer"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
-msgid "Text beside items"
-msgstr "Tekst ved siden af elementer"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
-msgid "Text only"
-msgstr "Kun tekst"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
-msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-msgstr "Det nuværende kontroltema understøtter ikke farveskemaer."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
-msgid "Theme"
-msgstr "Tema"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
-msgid "Tile"
-msgstr "Side-om-side"
-
-#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
-msgid "VB_GR"
-msgstr "VB_GR"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
-msgid "Vertical gradient"
-msgstr "Lodret farveovergang"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
-msgid "Window Border"
-msgstr "Vindueskant"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Tilføj..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
-msgid "_Application font:"
-msgstr "Skrifttype for _programmer:"
-
-#. pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
-msgid "_BGR"
-msgstr "_BGR"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
-msgid "_Description:"
-msgstr "_Beskrivelse:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
-msgid "_Document font:"
-msgstr "Skrifttype for _dokumenter:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
-msgid "_Fixed width font:"
-msgstr "_Fastbredde skrifttype:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
-msgid "_Full"
-msgstr "_Fuld"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
-msgid "_Input boxes:"
-msgstr "_Inputkasser:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
-msgid "_Install..."
-msgstr "_Installér..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
-msgid "_Medium"
-msgstr "_Mellem"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
-msgid "_Monochrome"
-msgstr "_Monokrom"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Navn:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
-msgid "_None"
-msgstr "_Ingen"
-
-#. pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
-msgid "_RGB"
-msgstr "_RGB"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
-msgid "_Reset to Defaults"
-msgstr "Nulstil til _standardværdier"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
-msgid "_Selected items:"
-msgstr "_Markerede objekter:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
-msgid "_Size:"
-msgstr "_Størrelse:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
-msgid "_Slight"
-msgstr "_Let"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
-msgid "_Style:"
-msgstr "_Stil:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
-msgid "_Tooltips:"
-msgstr "_Værktøjstip:"
-
-#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
-msgid "_VRGB"
-msgstr "_VRGB"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
-msgid "_Window title font:"
-msgstr "Skrifttype for _vinduestitler:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
-msgid "_Windows:"
-msgstr "_Vinduer:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
-msgid "dots per inch"
-msgstr "punkter pr. tomme"
-
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Appearance"
-msgstr "Udseende"
-
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Customize the look of the desktop"
-msgstr "Tilpas skrivebordets udseende"
-
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
-msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-msgstr "Installerer temapakker til forskellige dele af skrivebordet"
-
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Theme Installer"
-msgstr "Temainstalleringsprogram"
-
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
-msgid "Gnome Theme Package"
-msgstr "Gnome temapakke"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
-msgid "No Desktop Background"
-msgstr "Ingen skrivebordsbaggrund"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
-msgid "Slide Show"
-msgstr "Diasshow"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
-msgid "Image"
-msgstr "Billede"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
-msgid "multiple sizes"
-msgstr "flere størrelser"
-
-#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
-#, c-format
-msgid "%d %s by %d %s"
-msgstr "%d %s gange %d %s"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
-msgid "pixel"
-msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] "billedpunkt"
-msgstr[1] "billedpunkter"
-
-#. translators: <b>wallpaper name</b>
-#. * mime type, size
-#. * Folder: /path/to/file
-#.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>%s</b>\n"
-"%s, %s\n"
-"Folder: %s"
-msgstr ""
-"<b>%s</b>\n"
-"%s, %s\n"
-"Mappe: %s"
-
-#. translators: <b>wallpaper name</b>
-#. * Image missing
-#. * Folder: /path/to/file
-#.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>%s</b>\n"
-"%s\n"
-"Folder: %s"
-msgstr ""
-"<b>%s</b>\n"
-"%s\n"
-"Mappe: %s"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
-msgid "Image missing"
-msgstr "Billede mangler"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
-msgid "Cannot install theme"
-msgstr "Kan ikke installere tema"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
-#, c-format
-msgid "The %s utility is not installed."
-msgstr "Værktøjet %s er ikke installeret."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
-msgid "There was a problem while extracting the theme."
-msgstr "Der opstod et problem under udpakningen af temaet."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
-msgid "There was an error installing the selected file"
-msgstr "Der opstod en fejl under installation af den valgte fil"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
-#, c-format
-msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-msgstr "\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
-"you need to compile."
-msgstr ""
-"\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema. Det er måske en temamotor som "
-"skal kompileres."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
-#, c-format
-msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-msgstr "Installation af temaet \"%s\" mislykkedes."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
-#, c-format
-msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-msgstr "Temaet \"%s\" er blevet installeret."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
-msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-msgstr "Vil du anvende det nu eller beholde dit nuværende tema?"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
-msgid "Keep Current Theme"
-msgstr "Behold nuværende tema"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
-msgid "Apply New Theme"
-msgstr "Anvend nyt tema"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
-#, c-format
-msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-msgstr "Gnome-temaet %s er installeret korrekt"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
-msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
-msgid "New themes have been successfully installed."
-msgstr "Nye temaer er blevet installeret."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
-msgid "No theme file location specified to install"
-msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
-#, c-format
-msgid ""
-"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Mangler rettigheder til at installere temaet i:\n"
-"%s"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
-msgid "Select Theme"
-msgstr "Vælg tema"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
-msgid "Theme Packages"
-msgstr "Temapakker"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
-#, c-format
-msgid "Theme name must be present"
-msgstr "Temanavn skal være til stede"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
-msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
-msgid "_Overwrite"
-msgstr "_Overskriv"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
-msgid "Would you like to delete this theme?"
-msgstr "Ã?nsker du at fjerne dette tema?"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
-msgid "Theme cannot be deleted"
-msgstr "Temaet kan ikke slettes"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
-msgid "Could not install theme engine"
-msgstr "Kunne ikke installere temamotor"
-
-#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
-msgid ""
-"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
-"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
-"settings manager."
-msgstr ""
-"Kunne ikke starte konfigurationshåndteringen \"gnome-settings-daemon\".\n"
-"Når den ikke kører, træder nogle indstillinger måske ikke i kraft. Dette kan "
-"indikere et problem med DBus eller at en anden konfigurationshåndtering som "
-"ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), måske er aktiv og forårsager en "
-"konflikt med Gnomes konfigurationshåndtering."
-
-#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
-#, c-format
-msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-msgstr "Kunne ikke indlæse lagerikon \"%s\"\n"
-
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
-#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjælp: %s"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
-#, c-format
-msgid "Copying file: %u of %u"
-msgstr "Kopierer fil: %u af %u"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
-#, c-format
-msgid "Copying '%s'"
-msgstr "Kopierer \"%s\""
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
-msgid "Copying files"
-msgstr "Kopierer filer"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
-msgid "Parent Window"
-msgstr "Forældervindue"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
-msgid "Parent window of the dialog"
-msgstr "Dialogvinduets forældervindue"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
-msgid "From URI"
-msgstr "Fra-adresse"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
-msgid "URI currently transferring from"
-msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres fra"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
-msgid "To URI"
-msgstr "Til-adresse"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
-msgid "URI currently transferring to"
-msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres til"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
-msgid "Fraction completed"
-msgstr "Fuldført andel"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
-msgid "Fraction of transfer currently completed"
-msgstr "Andelen af overførslen som i øjeblikket er fuldført"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
-msgid "Current URI index"
-msgstr "Aktuelt adresseindeks"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
-msgid "Current URI index - starts from 1"
-msgstr "Aktuelt adresseindeks - begynder ved 1"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
-msgid "Total URIs"
-msgstr "Totalt adresser"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
-msgid "Total number of URIs"
-msgstr "Totalt antal af adresser"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
-#, c-format
-msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Spring over"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
-msgid "Overwrite _All"
-msgstr "Overskriv _alle"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
 msgid "Key"
 msgstr "Nøgle"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
 msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 msgstr "GConf-nøgle som dette egenskabsredigeringsprogram er tilknyttet til"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
 msgid "Callback"
 msgstr "Tilbagekald"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 msgstr ""
 "Udfør dette tilbagekald når værdien der er associeret med nøglen, ændres"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
 msgid "Change set"
 msgstr "Skift sæt"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
 msgid ""
 "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 msgstr ""
 "GConf-skiftesæt som indeholder data der skal videresendes til GConf-klienten "
 "ved anvendelse"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
 msgid "Conversion to widget callback"
 msgstr "Konvertering til kontrol-tilbagekald"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
 msgid ""
 "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 msgstr ""
 "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres fra GConf til "
 "kontrollen"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
 msgid "Conversion from widget callback"
 msgstr "Konvertering fra kontrol-tilbagekald"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
 msgid ""
 "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 msgstr ""
 "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres til GConf fra "
 "kontrollen"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
 msgid "UI Control"
 msgstr "Grænsefladekontrol"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
 msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 msgstr "Objekt der kontrollerer egenskaben (normalt en kontrol)"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
 msgid "Property editor object data"
 msgstr "Objektdata for egenskabsredigering"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
 msgid "Custom data required by the specific property editor"
 msgstr ""
 "Brugerdefinerede data som behøves af den specifikke egenskabsredigering"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
 msgid "Property editor data freeing callback"
 msgstr "Datafrigørelsestilbagekald for egenskabsredigering"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 msgstr ""
 "Tilbagekald som bliver udført når objektdata for egenskabsredigeringen skal "
 "frigøres"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
 #, c-format
 msgid ""
 "Couldn't find the file '%s'.\n"
@@ -1702,7 +178,7 @@ msgstr ""
 "Sikr dig at den eksisterer og prøv igen, eller vælg et andet "
 "baggrundsbillede."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
 #, c-format
 msgid ""
 "I don't know how to open the file '%s'.\n"
@@ -1715,118 +191,66 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Vælg venligst et andet billede i stedet for."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
 msgid "Please select an image."
 msgstr "Vælg venligst et billede."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
 msgid "_Select"
 msgstr "_Vælg"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
-msgid "Default Pointer - Current"
-msgstr "Standardmarkør - aktuel"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
-msgid "White Pointer"
-msgstr "Hvid markør"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
-msgid "White Pointer - Current"
-msgstr "Hvid markør - aktuel"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
-msgid "Large Pointer"
-msgstr "Stor markør"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
-msgid "Large Pointer - Current"
-msgstr "Stor markør - aktuel"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
-msgid "Large White Pointer - Current"
-msgstr "Stor hvid markør - aktuel"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
-msgid "Large White Pointer"
-msgstr "Stor hvid markør"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
-#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
-"not installed."
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Date And Time"
 msgstr ""
-"Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede GTK+-tema \"%s\" ikke "
-"er installeret."
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
-#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required window manager "
-"theme '%s' is not installed."
-msgstr ""
-"Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede "
-"vindueshåndteringstema \"%s\" ikke er installeret."
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Date and Time preferences panel"
+msgstr "Indstillinger for værktøjslinjer og menuer"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
-#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
-"not installed."
-msgstr ""
-"Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede ikontema \"%s\" ikke "
-"er installeret."
-
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
 msgid "Preferred Applications"
 msgstr "Foretrukne programmer"
 
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Select your default applications"
 msgstr "Vælg hvilke programmer der foreslås som standard"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
 msgid "Start the preferred visual assistive technology"
 msgstr "Start den foretrukne visuelle hjælpeteknologi"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
 msgid "Visual Assistance"
 msgstr "Visuel assistance"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384
 #, c-format
 msgid "Error saving configuration: %s"
 msgstr "Fejl ved gemning af konfiguration: %s"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
+msgid "Custom"
+msgstr "Tilpasset"
+
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
 msgid "Could not load the main interface"
 msgstr "Kunne ikke indlæse hovedgrænseflade"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725
 msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 msgstr "Kontrollér venligst at panelprogrammet er installeret korrekt"
 
-# ????
-#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
-msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-msgstr "Angiv navnet på siden der skal vises (internet|multimedia|system|a11y)"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
-msgid "- GNOME Default Applications"
-msgstr "- Standardprogrammer for GNOME"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Tilgængelighed"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
 #, no-c-format
 msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 msgstr "Alle %s forekomster erstattes med det aktuelle link"
@@ -1834,386 +258,494 @@ msgstr "Alle %s forekomster erstattes med det aktuelle link"
 #.
 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
 #.
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
 msgid "C_ommand:"
 msgstr "Ko_mmando:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
 msgid "Co_mmand:"
 msgstr "Ko_mmando:"
 
 # "tilvalg" fordi det er kommandolinjeparametre
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
 msgid "E_xecute flag:"
 msgstr "_Kørselstilvalg:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "Billedfremviser"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
 msgid "Instant Messenger"
 msgstr "Kvikbeskedsprogram"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
 msgid "Internet"
 msgstr "Internet"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
 msgid "Mail Reader"
 msgstr "Postprogram"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
 msgid "Mobility"
 msgstr "Mobilitet"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
 msgid "Multimedia"
 msgstr "Multimedie"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
 msgid "Multimedia Player"
 msgstr "Medieafspiller"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
 msgid "Open link in new _tab"
 msgstr "Ã?bn link i ny _fane"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
 msgid "Open link in new _window"
 msgstr "Ã?bn link i nyt _vindue"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
 msgid "Open link with web browser _default"
 msgstr "Ã?bn link med stan_dard-webbrowser"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
 msgid "Run at st_art"
 msgstr "Kør ved _start"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
 msgid "Run in t_erminal"
 msgstr "Kør i t_erminal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
 msgid "System"
 msgstr "System"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
 msgid "Terminal Emulator"
 msgstr "Terminal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Tekstredigeringsprogram"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
 msgid "Video Player"
 msgstr "Filmafspiller"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
 msgid "Visual"
 msgstr "Visuelt"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Webbrowser"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
 msgid "_Run at start"
 msgstr "_Kør ved start"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
 msgid "Balsa"
 msgstr "Balsa"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
 msgid "Banshee Music Player"
 msgstr "Banshee - musikafspiller"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
 msgid "Claws Mail"
 msgstr "Claws - postprogram"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 msgid "Dasher"
 msgstr "Dasher"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
 msgid "Debian Sensible Browser"
 msgstr "Debian-intelligent-webbrowser"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
 msgid "Debian Terminal Emulator"
 msgstr "Debian-terminal-emulator"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
 msgid "ETerm"
 msgstr "ETerm"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
 msgid "Encompass"
 msgstr "Encompass"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
 msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Epiphany - webbrowser"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
 msgid "Evolution Mail Reader"
 msgstr "Evolution - postprogram"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
 msgid "Firebird"
 msgstr "Firebird"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 msgstr "Gnome-skærmforstørring uden skærmlæser"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
 msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 msgstr "Gnome-skærmtastatur"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Gnome-terminal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
 msgid "Galeon"
 msgstr "Galeon"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
 msgid "Gnopernicus"
 msgstr "Gnopernicus"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
 msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 msgstr "Gnopernicus med skærmforstørring"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
 msgid "Iceape"
 msgstr "Iceape"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
 msgid "Iceape Mail"
 msgstr "Iceape post"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
 msgid "Icedove"
 msgstr "Icedove"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
 msgid "Iceweasel"
 msgstr "Iceweasel"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 msgstr "KDE-skærmforstørring uden skærmoplæser"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
 msgid "KMail"
 msgstr "KMail"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
 msgid "Konsole"
 msgstr "Konsole"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
 msgid "Linux Screen Reader"
 msgstr "Linux-skærmoplæser"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 msgstr "Linux-skærmoplæser med skærmforstørring"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
 msgid "Listen"
 msgstr "Lyt"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
 msgid "Mozilla"
 msgstr "Mozilla"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
 msgid "Mozilla 1.6"
 msgstr "Mozilla 1.6"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
 msgid "Mozilla Mail"
 msgstr "Mozilla Mail"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
 msgid "Mozilla Thunderbird"
 msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
 msgid "Muine Music Player"
 msgstr "Muine musikafspiller"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
 msgid "Mutt"
 msgstr "Mutt"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
 msgid "NXterm"
 msgstr "NXterm"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
 msgid "Netscape Communicator"
 msgstr "Netscape Communicator"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
 msgid "Orca"
 msgstr "Orca"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
 msgid "Orca with Magnifier"
 msgstr "Orca med skærmforstørring"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
 msgid "RXVT"
 msgstr "RXVT"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
 msgid "Rhythmbox Music Player"
 msgstr "Rhythmbox-musikafspiller"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
 msgid "SeaMonkey"
 msgstr "SeaMonkey"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
 msgid "SeaMonkey Mail"
 msgstr "SeaMonkey post"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
 msgid "Standard XTerminal"
 msgstr "Standard X-Terminal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
 msgid "Sylpheed"
 msgstr "Sylpheed"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
 msgid "Sylpheed-Claws"
 msgstr "Sylpheed-Claws"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
 msgid "Terminator"
 msgstr "Terminator"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
 msgid "Thunderbird"
 msgstr "Thunderbird"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
 msgid "Totem Movie Player"
 msgstr "Totem - filmafspiller"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
 msgid "aterm"
 msgstr "aterm"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
 msgid "Include _panel"
 msgstr "Inkludér _panel"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
 msgid "Left"
 msgstr "Venstre"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
+msgid "Make Default"
+msgstr "Gør til standardindstilling"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523
 msgid "Monitor"
 msgstr "Monitor"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
-msgid "Monitor Preferences"
-msgstr "Skærmindstillinger"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 msgid "Off"
 msgstr "Slået fra"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 msgid "On"
 msgstr "Slået til"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
 msgid "Panel icon"
 msgstr "Panelikon"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
 msgid "R_otation:"
 msgstr "R_otation:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
 msgid "Re_fresh rate:"
 msgstr "Optegnings_frekvens:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
 msgid "Right"
 msgstr "Højre"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
 msgid "Sa_me image in all monitors"
 msgstr "Sa_mme billede på alle skærme"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
 msgid "Upside-down"
 msgstr "PÃ¥ hovedet"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
 msgid "_Detect monitors"
 msgstr "_Find skærme"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
 msgid "_Resolution:"
 msgstr "_Opløsning:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
 msgid "_Show monitors in panel"
 msgstr "_Vis skærme i panel"
 
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Change resolution and position of monitors"
 msgstr "�ndr opløsning og position for skærme"
 
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Monitors"
 msgstr "Skærme"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
+"\n"
+"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
+"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
+"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
+"\n"
+"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
+"xml\n"
+"\n"
+"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
+"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
+"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
+msgstr ""
+"Brug: %s KILDEFIL DESTINATIONSNAVN\n"
+"\n"
+"Dette program installerer en RANDR-profil til flerskærmsopsætning, der "
+"gælder\n"
+"for hele systemet.  Den resulterende profil vil blive brugt når RANDR-"
+"modulet\n"
+"køres i gnome-settings-daemon.\n"
+"\n"
+"KILDEFIL - en fuld sti, typisk /home/username/.config/monitors.xml\n"
+"\n"
+"DESTINATIONSNAVN - et relativt navn til den installerede fil.  Dette vil "
+"blive\n"
+"                   lagt i systemmappen til RANDR-konfigurationer, så\n"
+"                   resultatet vil typisk være %s/DESTINATIONSNAVN\n"
+
+#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
+msgid "This program can only be used by the root user"
+msgstr "Dette program kan kun anvendes af brugeren root"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
+msgid "The source filename must be absolute"
+msgstr "Kildefilnavnet skal være absolut"
+
+#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
+#, c-format
+msgid "Could not open %s: %s\n"
+msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n"
+
+#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
+#, c-format
+msgid "Could not get information for %s: %s\n"
+msgstr "Kunne ikke hente information om %s: %s\n"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
+#, c-format
+msgid "%s must be a regular file\n"
+msgstr "%s skal være en regulær fil\n"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
+msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
+msgstr "Dette program kan kun køres gennem pkexec(1)"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
+msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
+msgstr "PKEXEC_UID skal være sat til en heltalsværdi"
+
+#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
+#, c-format
+msgid "%s must be owned by you\n"
+msgstr "Du skal være ejeren af %s\n"
+
+#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
+#, c-format
+msgid "%s must not have any directory components\n"
+msgstr "%s kan ikke have katalogkomponenter\n"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
+#, c-format
+msgid "%s must be a directory\n"
+msgstr "%s skal være et katalog\n"
+
+#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
+#, c-format
+msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
+msgstr "Kunne ikke åbne %s/%s: %s\n"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
+#, c-format
+msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
+msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
+
+#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
+msgid ""
+"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
+msgstr ""
+"Der kræves godkendelse for at installere flerskærmsindstillinger for alle "
+"brugere"
+
+#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
+msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
+msgstr "Installér flerskærmsindstillinger for hele systemet"
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
 msgid "Upside Down"
 msgstr "PÃ¥ hovedet"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364
 #, c-format
 msgid "%d Hz"
 msgstr "%d Hz"
@@ -2223,22 +755,22 @@ msgstr "%d Hz"
 #. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 #.
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1643
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
 msgid "Mirror Screens"
 msgstr "Klonede skærme"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
 #, c-format
 msgid "Monitor: %s"
 msgstr "Skærm: %s"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1499
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514
 msgid ""
 "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 "placement."
@@ -2246,78 +778,89 @@ msgstr ""
 "Vælg en skærm, for at ændre dens egenskaber; træk den for at ændre dens "
 "placering."
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2061
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079
 msgid "Could not save the monitor configuration"
 msgstr "Kunne ikke gemme monitorkonfigurationen"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2072
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102
 msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 msgstr "Kunne ikke hente sessionsbus under anvendelse af displaykonfiguration"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2114
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147
 msgid "Could not detect displays"
 msgstr "Kunne ikke finde displays"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322
+msgid "The monitor configuration has been saved"
+msgstr "Skærmkonfigurationen er blevet gemt"
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
+msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
+msgstr "Denne konfiguration vil blive brugt næste gang nogen logger ind."
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358
+msgid "Could not set the default configuration for monitors"
+msgstr "Kunne ikke angive standardindstillingerne for skærme"
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416
 msgid "Could not get screen information"
 msgstr "Kunne ikke finde skærminformation"
 
-#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
+#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
 msgid "Sound"
 msgstr "Lyd"
 
-#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
+#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
 msgid "Desktop"
 msgstr "Skrivebord"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 msgid "New shortcut..."
 msgstr "Ny genvej..."
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 msgid "Accelerator key"
 msgstr "Genvejstast"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 msgid "Accelerator modifiers"
 msgstr "Genvejsmodifikationer"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 msgid "Accelerator keycode"
 msgstr "Genvejstastekode"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 msgid "Accel Mode"
 msgstr "Genvejstilstand"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 msgid "The type of accelerator."
 msgstr "Genvejstypen."
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
-#: ../typing-break/drwright.c:431
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100
+#: ../typing-break/drwright.c:498
 msgid "Disabled"
 msgstr "Deaktiveret"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
 msgid "<Unknown Action>"
 msgstr "<ukendt handling>"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562
 msgid "Custom Shortcuts"
 msgstr "Brugertilpassede genvej"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073
 msgid "Error saving the new shortcut"
 msgstr "Fejl ved gemning af den nye genvej"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@@ -2328,7 +871,7 @@ msgstr ""
 "denne tast.\n"
 "Prøv venligst med f.eks. Ctrl-, Alt- eller Skift-tasten på samme tid."
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -2337,44 +880,44 @@ msgstr ""
 "Genvejen \"%s\" bliver allerede benyttet til\n"
 "\"%s\""
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
 #, c-format
 msgid ""
 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 msgstr ""
 "Hvis du laver genvejen til \"%s\" om, vil \"%s\"-genvejen blive deaktiveret."
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
 msgid "_Reassign"
 msgstr "_Omtildel"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
 #, c-format
 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 msgstr "Fejl ved fjernelse af genvej i konfigurationsdatabasen: %s"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
 msgid "Too many custom shortcuts"
 msgstr "For mange brugertilpassede genveje"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849
 msgid "Action"
 msgstr "Handling"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Genvej"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
 msgid "Custom Shortcut"
 msgstr "Brugertilpasset genvej"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Tastaturgenveje"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
 msgid ""
 "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
 "combination, or press backspace to clear."
@@ -2382,164 +925,157 @@ msgstr ""
 "En genvejstast ændres ved at klikke på den tilsvarende række og indtaste en "
 "ny tastekombination, eller frigøres ved at trykke på tilbagetasten."
 
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Navn:"
+
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Assign shortcut keys to commands"
 msgstr "Tildel genvejstaster til kommandoer"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
-msgid ""
-"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-msgstr ""
-"Anvend blot indstillingerne og afslut (for kompatibilitet kun; nu håndteret "
-"af dæmon)"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
-msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-msgstr "Start siden med tastepauseindstillingerne"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
-msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-msgstr "Start siden med tilgængeligedsindstillinger synlige"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
-msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-msgstr "- Gnome tastaturindstillinger"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 msgstr "Bip når _tilgængelighedsfaciliteter aktiveres/deaktiveres"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
 msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
 msgstr "Bip når der trykkes på en _modifikationstast"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
 msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 msgstr "Bip når der trykkes på en _skiftetast"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
 msgid "Beep when a key is pr_essed"
 msgstr "Bip når der t_rykkes på en tast"
 
 # Gad vide hvad dette betyder.  Når man giver slip på tasten?
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
 msgid "Beep when a key is reje_cted"
 msgstr "Bip når en tast af_vises"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
 msgid "Beep when key is _accepted"
 msgstr "Bip når tast _accepteres"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
 msgid "Beep when key is _rejected"
 msgstr "Bip når tast af_vises"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 msgid "Bounce Keys"
 msgstr "Rystetaster"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
 msgid "Flash _window titlebar"
 msgstr "Blink titellinje i _vindue"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
 msgid "Flash entire _screen"
 msgstr "Blink med hele _skærmen"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 msgid "General"
 msgstr "Generelt"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 msgstr "Lydtilbagemelding for tastaturtilgængelighed"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
 msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 msgstr "Vis _visuel tilbagemelding for påmindelseslyden"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "Langsomme taster"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Blivende taster"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
 msgid "Visual cues for sounds"
 msgstr "Visuelle signaler til lyde"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
 msgid "All_ow postponing of breaks"
 msgstr "Tillad _udsættelse af pauser"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
 msgid "Audio _Feedback..."
 msgstr "Lyd_tilbagemelding..."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 msgstr "Om pauser må udskydes"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 msgid "Cursor Blinking"
 msgstr "Markørblink"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 msgid "Cursor _blinks in text fields"
 msgstr "Markør _blinker i tekstfelter"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 msgid "Cursor blinks speed"
 msgstr "Markør blinke-hastighed"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 msgid "D_elay:"
 msgstr "V_entetid:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 msgstr "_Deaktivér blivende taster hvis to taster holdes nede samtidig"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
 msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 msgstr "Varighed af pausen når tastetryk ikke er tilladt"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
 msgid "Duration of work before forcing a break"
 msgstr "Varighed af arbejdstiden før en pause gennemtvinges"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 msgid "Fast"
 msgstr "Hurtig"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 msgstr "_Gentag tastetryk når en tast holdes ned"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
 msgid "Keyboard Preferences"
 msgstr "Indstillinger for tastatur"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
 msgid "Keyboard _model:"
 msgstr "Tastatur_model:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
 msgid "Layouts"
 msgstr "Layout"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
+msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
+msgstr "Liste af tastaturudlægninger, der vælges til brug"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
 msgid ""
 "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
 "injuries"
@@ -2547,706 +1083,923 @@ msgstr ""
 "Lås skærm efter et bestemt tidsrum for at hjælpe med at forebygge skader fra "
 "gentaget tastaturarbejde"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
+#. long delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
 msgid "Long"
 msgstr "Lang"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Musetaster"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
 msgid "Move _Down"
 msgstr "Flyt _ned"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
 msgid "Move _Up"
 msgstr "Flyt _op"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
+msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
+msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning nedad i listen"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
+msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
+msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning opad i listen"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
 msgid "New windows u_se active window's layout"
 msgstr "Nye vinduer _bruger det aktive vindues layout"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
+msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
+msgstr "Udskriv et diagram over den valgte tastaturudlægning"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
+msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
+msgstr "Fjern den valgte tastaturudlægning fra listen"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 msgid "Repeat Keys"
 msgstr "Gentagende taster"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
 msgid "Repeat keys speed"
 msgstr "Taste-gentagelseshastighed"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
+msgid ""
+"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
+"default settings"
+msgstr ""
+"Erstat de aktuelle indstillinger for tastaturudlægning med\n"
+"standardindstillingerne"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
 msgid "Reset to De_faults"
 msgstr "Nulstil til _standardværdier"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 msgid "S_peed:"
 msgstr "_Fart:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
+msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
+msgstr "Vælg tastaturudlægning, der skal føjes til listen"
+
+#. short delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 msgid "Short"
 msgstr "Kort"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 msgid "Slow"
 msgstr "Langsom"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
 msgid "Typing Break"
 msgstr "Tastepause"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
+msgid "View and edit keyboard layout options"
+msgstr "Vis og redigér indstillinger for tastaturudlægning"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 msgid "_Acceleration:"
 msgstr "_Acceleration:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 msgstr ""
 "_Tilgængelighedsfunktionalitet kan aktiveres/deaktiveres med tastaturgenveje"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Tilføj..."
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
 msgid "_Break interval lasts:"
 msgstr "_Pauseinterval tager:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
 msgid "_Delay:"
 msgstr "_Ventetid:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 msgstr "_Ignorér hurtige dobbelte tastetryk"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
 msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 msgstr "_Lås skærm for at gennemtvinge tastepauser"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
 msgid "_Only accept long keypresses"
 msgstr "_Acceptér kun langvarige tastetryk"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Indstillinger..."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 msgstr "_Markøren kan styres med numerisk tastatur"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
 msgid "_Separate layout for each window"
 msgstr "_Separat layout for hvert vindue"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
 msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 msgstr "_Simulér samtidige tastetryk"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
 msgid "_Speed:"
 msgstr "_Fart:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
 msgid "_Type to test settings:"
 msgstr "_Tast for at teste indstillinger:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
 msgid "_Work interval lasts:"
 msgstr "_Arbejdsinterval tager:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
 msgid "minutes"
 msgstr "minutter"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
 msgid "By _country"
 msgstr "Efter _land"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
 msgid "By _language"
 msgstr "Efter _sprog"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
 msgid "Choose a Layout"
 msgstr "Vælg et layout"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
 msgid "Preview:"
 msgstr "Forhåndsvisning:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
 msgid "_Country:"
 msgstr "_Land:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
 msgid "_Language:"
 msgstr "_Sprog:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
 msgid "_Variants:"
 msgstr "_Varianter:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
 msgid "Choose a Keyboard Model"
 msgstr "Vælg en tastaturmodel"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
 msgid "_Models:"
 msgstr "_Modeller:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
 msgid "_Vendors:"
 msgstr "_Forhandlere:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
 msgid "Keyboard Layout Options"
 msgstr "Indstillinger for tastaturlayout"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukendt"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
 msgid "Layout"
 msgstr "Layout"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166
 msgid "Vendors"
 msgstr "Forhandlere"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232
 msgid "Models"
 msgstr "Modeller"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
 msgid "Default"
 msgstr "Forvalg"
 
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Tastatur"
 
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your keyboard preferences"
 msgstr "Vælg indstillinger for tastaturet"
 
+#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
+#, c-format
+msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+msgstr "Kunne ikke indlæse lagerikon \"%s\"\n"
+
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
 msgid "gesture|Move left"
 msgstr "Flyt venstre"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
 msgid "gesture|Move right"
 msgstr "Flyt højre"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
 msgid "gesture|Move up"
 msgstr "Flyt op"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
 msgid "gesture|Move down"
 msgstr "Flyt ned"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
 msgid "gesture|Disabled"
 msgstr "Deaktiveret"
 
-#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
-msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
-msgstr "Angiv navnet på siden der skal vises (general|accessibility)"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
-msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-msgstr "- GNOME-museindstillinger"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 msgid "Choose type of click _beforehand"
 msgstr "Vælg typen af klik _inden"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 msgstr "Vælg kliktype med m_usebevægelser"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 msgid "D_ouble click:"
 msgstr "D_obbeltklik:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 msgid "D_rag click:"
 msgstr "T_rækkeklik:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 msgid "Disable _touchpad while typing"
 msgstr "Deaktivér _pegeplade når der skrives"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 msgid "Double-Click Timeout"
 msgstr "Dobbeltklik-tid"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 msgid "Drag and Drop"
 msgstr "Træk og slip"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 msgid "Dwell Click"
 msgstr "Hvileklik"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 msgstr "Aktivér _museklik med pegeplade"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 msgstr "Aktivér _vandret rulning"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 msgid "High"
 msgstr "Høj"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+#. large threshold
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
+msgid "Large"
+msgstr "Stor"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 msgid "Locate Pointer"
 msgstr "Find markør"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 msgid "Low"
 msgstr "Lav"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 msgid "Mouse Orientation"
 msgstr "Museorientering"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 msgid "Mouse Preferences"
 msgstr "Indstillinger for mus"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 msgid "Pointer Speed"
 msgstr "Markørfart"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Rulning"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
 msgid "Seco_ndary click:"
 msgstr "Seku_ndært klik:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 msgstr "V_is markørpositionen når Ctrl-tasten trykkes"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 msgid "Show click type _window"
 msgstr "Vis kliktype-_vindue"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 msgid "Simulated Secondary Click"
 msgstr "Simuleret sekundært klik"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
+#. small threshold
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
+msgid "Small"
+msgstr "Lille"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 msgid "Thr_eshold:"
 msgstr "_Tærskel:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 msgid ""
 "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
 msgstr "Dobbeltklik på glødepæren for at afprøve dobbeltklik-indstillingerne."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 msgid "Touchpad"
 msgstr "Pegeplade"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 msgid "Two-_finger scrolling"
 msgstr "To_fingerrulning"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 msgstr "Du kan også bruge hvileklik-panelprogrammet til at vælge kliktype."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 msgid "_Disabled"
 msgstr "_Deaktiveret"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
 msgid "_Edge scrolling"
 msgstr "_Kantrulning"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 msgstr "_Foretag klik når markørbevægelsen stopper"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 msgid "_Left-handed"
 msgstr "_Venstrehåndet"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
 msgid "_Motion threshold:"
 msgstr "_Bevægelsestærskel:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 msgid "_Right-handed"
 msgstr "_Højrehåndet"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 msgid "_Sensitivity:"
 msgstr "_Følsomhed:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
 msgid "_Single click:"
 msgstr "_Enkeltklik:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 msgid "_Timeout:"
 msgstr "_Tid:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 msgstr "_Udløs sekundært klik ved at holde den primære tast nede"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Mouse"
 msgstr "Mus"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your mouse preferences"
 msgstr "Vælg indstillinger for mus"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
 msgid "New Location..."
 msgstr "Ny placering..."
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817
 msgid "Location already exists"
 msgstr "Placeringen findes allerede"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Network Proxy"
 msgstr "Netværksproxy"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your network proxy preferences"
 msgstr "Sæt dine indstillinger for netværksproxy"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 msgstr "<b>Di_rekte internetforbindelse</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 msgstr "<b>_Automatisk proxykonfiguration</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 msgstr "<b>_Manuel proxykonfiguration</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
 msgid "<b>_Use authentication</b>"
 msgstr "<b>_Benyt brugerverifikation</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
 msgid "Autoconfiguration _URL:"
 msgstr "_URL til autokonfiguration:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
 msgid "C_reate"
 msgstr "_Opret"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
 msgid "Create New Location"
 msgstr "Opret ny placering"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
 msgid "HTTP Proxy Details"
 msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
 msgid "H_TTP proxy:"
 msgstr "H_TTP-proxy:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
 msgid "Ignore Host List"
 msgstr "Ignorér værtsliste"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
 msgid "Ignored Hosts"
 msgstr "Ignorerede værter"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
 msgid "Location:"
 msgstr "Placering:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
 msgid "Network Proxy Preferences"
 msgstr "Indstillinger for netværksproxy"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
 msgid "Port:"
 msgstr "Port:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
 msgid "Proxy Configuration"
 msgstr "Indstillinger for proxy"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
 msgid "S_ocks host:"
 msgstr "S_ocks-vært:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
 msgid "The location already exists."
 msgstr "Placeringen findes allerede."
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
 msgid "U_sername:"
 msgstr "_Brugernavn:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
 msgid "_Delete Location"
 msgstr "_Slet placering"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
 msgid "_Details"
 msgstr "_Detaljer"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
 msgid "_FTP proxy:"
 msgstr "_FTP-proxy:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
 msgid "_Location name:"
 msgstr "_Placeringsnavn:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Adgangskode:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
 msgid "_Secure HTTP proxy:"
 msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
 msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 msgstr "_Brug samme proxy til alle protokoller"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
-msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogrammet til din vindueshåndtering"
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Universal Access"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
-msgid "_Alt"
-msgstr "_Alt"
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Universal Access Preferences"
+msgstr "Indstillinger for udseende"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
-msgid "H_yper"
-msgstr "H_yper"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
-msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-msgstr "S_uper (eller \"Windows-logo\")"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "125%"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
-msgid "_Meta"
-msgstr "_Meta"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
-msgid "Movement Key"
-msgstr "Flyttetast"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
+#, fuzzy
+msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installér et tema</span>"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
-msgid "Titlebar Action"
-msgstr "Titellinjehændelse"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tester...</span>"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
-msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-msgstr "Tryk og hold denne tast nede og klik på et vindue for at flytte det:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
+#, fuzzy
+msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tester...</span>"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
-msgid "Window Preferences"
-msgstr "Indstillinger for vinduer"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tester...</span>"
 
-# F.eks. om vinduer fokuseres når musen er over dem eller ikke
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
-msgid "Window Selection"
-msgstr "Vinduesfokus"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
+msgid "Acceptance delay:"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
-msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-msgstr "_Dobbeltklik på titellinjen for at udføre denne handling:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
+msgstr ""
+"_Tilgængelighedsfunktionalitet kan aktiveres/deaktiveres med tastaturgenveje"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
-msgid "_Interval before raising:"
-msgstr "_Ventetid før hævning:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
+#, fuzzy
+msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
+msgstr "Bip når der t_rykkes på en tast"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
-msgid "_Raise selected windows after an interval"
-msgstr "_Hæv valgte vinduer efter et interval"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Beep when a key is"
+msgstr "Bip når der t_rykkes på en tast"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
-msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr "_Vælg vinduer når musen bevæger sig over dem"
+# Gad vide hvad dette betyder.  Når man giver slip på tasten?
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Bip når en tast af_vises"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
-msgid "seconds"
-msgstr "sekunder"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
+#, fuzzy
+msgid "Beep when a modifer key is pressed"
+msgstr "Bip når der trykkes på en _modifikationstast"
 
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Set your window properties"
-msgstr "Konfigurér egenskaber for dine vinduer"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
+msgid "Caribou"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Windows"
-msgstr "Vinduer"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Change constrast:"
+msgstr "Skift sæt"
 
-#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
-#, c-format
-msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
+msgid "Closed Captioning"
 msgstr ""
-"Vindueshåndteringen \"%s\" har ikke registreret et konfigurationsværktøj\n"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
-msgid "Maximize"
-msgstr "Maksimér"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
+#, fuzzy
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Kontakt"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
-msgid "Maximize Vertically"
-msgstr "Maksimér lodret"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
+#, fuzzy
+msgid "Control the pointer using the keypad."
+msgstr "_Markøren kan styres med numerisk tastatur"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
+msgid "Control the pointer using the video camera."
+msgstr ""
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
-msgid "Maximize Horizontally"
-msgstr "Maksimér vandret"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
+msgid "Ctrl+Alt+-"
+msgstr ""
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
-msgid "Minimize"
-msgstr "Minimér"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
+msgid "Ctrl+Alt+0"
+msgstr ""
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
-msgid "Roll up"
-msgstr "Rul op"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
+msgid "Ctrl+Alt+4"
+msgstr ""
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
-msgid "None"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
+msgid "Ctrl+Alt+8"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
+msgid "Ctrl+Alt+="
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
+msgid "Decrease size:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
+#, fuzzy
+msgid "Disable if two keys are pressed together"
+msgstr "_Deaktivér blivende taster hvis to taster holdes nede samtidig"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
+msgid "Display"
+msgstr "Skærm"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
+msgid "Display a textual description of speech and sounds."
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
+#, fuzzy
+msgid "Flash the entire screen"
+msgstr "Blink med hele _skærmen"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
+#, fuzzy
+msgid "Flash the window title"
+msgstr "Blink titellinje i _vindue"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
+msgid "GOK"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
+#, fuzzy
+msgid "Hearing"
+msgstr "Advarsel"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
+#, fuzzy
+msgid "High/Inverse"
+msgstr "Omvendt"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
+#, fuzzy
+msgid "HighContrast"
+msgstr "Kontakt"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
+msgid "HighContrastInverse"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
+#, fuzzy
+msgid "Hover Click"
+msgstr "Hvileklik"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
+msgid "I need assistance with:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
+#, fuzzy
+msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
+msgstr "_Ignorér hurtige dobbelte tastetryk"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
+msgid "Increase size:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard Settings..."
+msgstr "Tastaturgenveje"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
+#, fuzzy
+msgid "Larger"
+msgstr "Stor"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
+#, fuzzy
+msgid "LowContrast"
+msgstr "Kontakt"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
+#, fuzzy
+msgid "Mouse Settings..."
+msgstr "_Importér indstillinger..."
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
+#, fuzzy
+msgid "Nomon"
 msgstr "Ingen"
 
-#: ../shell/control-center.c:49
-#, c-format
-msgid "key not found [%s]\n"
-msgstr "nøgle ikke fundet [%s]\n"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
 
-#: ../shell/control-center.c:143
-msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-msgstr "Skjul ved start (kan bruges til at forindlæse skallen)"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
+#, fuzzy
+msgid "On screen keyboard"
+msgstr "Gnome-skærmtastatur"
 
-# Verb eller subst? Det er nok lige meget når det kommer til stykket
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Filter"
-msgstr "Filter"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
+msgid "OnBoard"
+msgstr ""
 
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Groups"
-msgstr "Grupper"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
+#, fuzzy
+msgid "Options..."
+msgstr "_Indstillinger..."
 
-# Common = almindelig eller fælles?
-# Andre strings refererer til "common tasks" - det synes at betyde almindelig
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Common Tasks"
-msgstr "Almindelige opgaver"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
+msgid "Pointing and Clicking"
+msgstr ""
 
-#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
-#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
-msgid "Control Center"
-msgstr "Kontrolcenter"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
+msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
+msgstr ""
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
-msgid "Close the control-center when a task is activated"
-msgstr "Luk kontrolcentret når en opgave aktiveres"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
+#, fuzzy
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Linux-skærmoplæser"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
-msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-msgstr "Afslut kommandofortolker ved tilføjelses- eller fjernelseshandling"
+# Rendering oversættes til gengivelse i GIMP.  Det er måske ikke helt direkte, men det er vel heller ikke katastrofalt forkert
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
+#, fuzzy
+msgid "Seeing"
+msgstr "Gengivelse"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
-msgid "Exit shell on help action performed"
-msgstr "Afslut kommandofortolker ved hjælpehandling"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
+msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
+msgstr ""
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
-msgid "Exit shell on start action performed"
-msgstr "Afslut kommandofortolker ved starthandling"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
+msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
+msgstr ""
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
-msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
+msgid "Show Universal Access status"
 msgstr ""
-"Afslut kommandofortolker ved opgraderings- eller afinstalleringshandling"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
-msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en hjælpehandling udføres."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
+#, fuzzy
+msgid "Sound Settings..."
+msgstr "Indstillinger for skærm %d\n"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
-msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en starthandling udføres."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
+msgid "Test flash"
+msgstr ""
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-"performed."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
+#, fuzzy
+msgid "Test:"
+msgstr "Test"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
+msgid "Text size:"
 msgstr ""
-"Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en tilføjelses- eller "
-"fjernelseshandling udføres."
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
-"performed."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
+msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
 msgstr ""
-"Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en opgraderings- eller "
-"afinstalleringshandling udføres."
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
-msgid "Task names and associated .desktop files"
-msgstr "Opgavenavne og tilhørende .desktop-filer"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
+#, fuzzy
+msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
+msgstr "_Foretag klik når markørbevægelsen stopper"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-"that task."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
+#, fuzzy
+msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
+msgstr "_Udløs sekundært klik ved at holde den primære tast nede"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
+msgid "Turn on or off:"
 msgstr ""
-"Opgavenavnet der vises i kontrolcentret fulgt af en separator, \";\", og "
-"dernæst filnavnet på en tilhørende .desktop-fil der skal køres for den "
-"opgave."
 
-#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
-"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
+#, fuzzy
+msgid "Type here to test settings"
+msgstr "_Tast for at teste indstillinger:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
+#, fuzzy
+msgid "Typing"
+msgstr "Tastepause"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
+#, fuzzy
+msgid "Typing Assistant"
+msgstr "M_edhjælper:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
+msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
 msgstr ""
-"[�ndr tema;gtk-theme-selector.desktop,Vælg foretrukne programmer;default-"
-"applications.desktop,Tilføj printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
+msgid "Use an alternative form of text input"
 msgstr ""
-"hvis sat til \"true\", vil kontrolcentret afslutte når en \"Almindelig opgave"
-"\" aktiveres."
 
-#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
+#, fuzzy
+msgid "Video Mouse"
+msgstr "Mus"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
+#, fuzzy
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Visuelt"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
+#, fuzzy
+msgid "Zoom in:"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
+#, fuzzy
+msgid "Zoom out:"
+msgstr "Logud"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
+#, fuzzy
+msgid "accepted"
+msgstr "_accepteres"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
+#, fuzzy
+msgid "pressed"
+msgstr "_holdes ned"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
+#, fuzzy
+msgid "rejected"
+msgstr "Skub ud"
+
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
+msgid "Control Center"
+msgstr "Kontrolcenter"
+
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
 msgid "The GNOME configuration tool"
 msgstr "Et centralt opsætningsværktøj til Gnome"
 
@@ -3258,23 +2011,33 @@ msgstr "_Udsæt pause"
 msgid "Take a break!"
 msgstr "Tag en pause!"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:116
+#: ../typing-break/drwright.c:136
 msgid "_Take a Break"
 msgstr "_Hold en pause"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:440
+#: ../typing-break/drwright.c:507
+#, c-format
+msgid "Take a break now (next in %dm)"
+msgstr "Hold pause nu (næste gang om %dm)"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:509
 #, c-format
 msgid "%d minute until the next break"
 msgid_plural "%d minutes until the next break"
 msgstr[0] "%d minut til næste pause"
 msgstr[1] "%d minutter til næste pause"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:444
+#: ../typing-break/drwright.c:515
+#, c-format
+msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
+msgstr "Hold pause nu (næste gang om mindre end et minut)"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:517
 #, c-format
 msgid "Less than one minute until the next break"
 msgstr "Mindre end et minut til næste pause"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:526
+#: ../typing-break/drwright.c:614
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@@ -3282,19 +2045,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Kunne ikke vise vinduet for tastepauseindstillinger med den følgende fejl: %s"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:543
+#: ../typing-break/drwright.c:631
 msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
 msgstr "Skrevet af Richard Hult <richard imendio com>"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:544
+#: ../typing-break/drwright.c:632
 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 msgstr "Guf for øjnene tilføjet af Anders Carlsson"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:553
+#: ../typing-break/drwright.c:641
 msgid "A computer break reminder."
 msgstr "Et program til at påminde om tastepauser."
 
-#: ../typing-break/drwright.c:555
+#: ../typing-break/drwright.c:643
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Kenneth Christiansen\n"
@@ -3308,19 +2071,19 @@ msgstr ""
 "Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
 
-#: ../typing-break/main.c:61
+#: ../typing-break/main.c:63
 msgid "Enable debugging code"
 msgstr "Aktivér fejlfindingskode"
 
-#: ../typing-break/main.c:63
+#: ../typing-break/main.c:65
 msgid "Don't check whether the notification area exists"
 msgstr "Kontrollér ikke om påmindelsesområdet findes"
 
-#: ../typing-break/main.c:89
+#: ../typing-break/main.c:91
 msgid "Typing Monitor"
 msgstr "Tasteovervåger"
 
-#: ../typing-break/main.c:105
+#: ../typing-break/main.c:108
 msgid ""
 "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
@@ -3411,48 +2174,48 @@ msgstr "Opret miniaturer for TrueType-skrifttyper"
 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 msgstr "Opret miniaturer for Type1-skrifttyper"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:289
+#: ../font-viewer/font-view.c:297
 msgid "Name:"
 msgstr "Navn:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:292
+#: ../font-viewer/font-view.c:300
 msgid "Style:"
 msgstr "Stil:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:305
+#: ../font-viewer/font-view.c:313
 msgid "Type:"
 msgstr "Type:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:309
+#: ../font-viewer/font-view.c:317
 msgid "Size:"
 msgstr "Størrelse:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
+#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374
 msgid "Version:"
 msgstr "Udgave:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
+#: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Copyright:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:361
+#: ../font-viewer/font-view.c:369
 msgid "Description:"
 msgstr "Beskrivning:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:441
+#: ../font-viewer/font-view.c:453
 msgid "Installed"
 msgstr "Installeret"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:444
+#: ../font-viewer/font-view.c:456
 msgid "Install Failed"
 msgstr "Installation slog fejl"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:516
+#: ../font-viewer/font-view.c:526
 #, c-format
 msgid "usage: %s fontfile\n"
 msgstr "brug: %s skrifttypefil\n"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:591
+#: ../font-viewer/font-view.c:597
 msgid "I_nstall Font"
 msgstr "I_nstallér skrifttype"
 
@@ -3490,167 +2253,1437 @@ msgstr "SKRIFTTYPEFIL OUTPUTFIL"
 msgid "Error parsing arguments: %s\n"
 msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter: %s\n"
 
-#: ../libslab/app-shell.c:754
-#, c-format
-msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-msgstr "Dit filter, \"%s\", matchede ikke nogen elementer."
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Example Panel"
+msgstr ""
+
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Example preferences panel"
+msgstr ""
 
-#: ../libslab/app-shell.c:756
-msgid "No matches found."
-msgstr "Ingen træffere fundet."
+#: ../shell/shell.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "System Settings"
+msgstr "Systemlyde"
 
-#: ../libslab/app-shell.c:905
-msgid "Other"
-msgstr "Anden"
+#: ../shell/shell.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "_All Settings"
+msgstr "Forvalgte indstillinger"
 
-#. make start action
-#: ../libslab/application-tile.c:374
-#, c-format
-msgid "Start %s"
-msgstr "Start %s"
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Billed/etiket-kant"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "Bredde på kant omkring etiketten og billedet i påmindelsesvinduet"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "PÃ¥mindelsestype"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "PÃ¥mindelsestypen"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "PÃ¥mindelsesknapper"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "De viste knapper i påmindelsesvinduet"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Vis flere _detaljer"
+
+#~ msgid "Place your left thumb on %s"
+#~ msgstr "Placér venstre tommelfinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
+#~ msgstr "Stryg %s med venstre tommelfinger"
+
+#~ msgid "Place your left index finger on %s"
+#~ msgstr "Placér venstre pegefinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
+#~ msgstr "Stryg %s med venstre pegefinger"
+
+#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
+#~ msgstr "Placér venstre langefinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
+#~ msgstr "Stryg %s med venstre langefinger"
+
+#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
+#~ msgstr "Placér venstre ringfinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
+#~ msgstr "Stryg %s med venstre ringfinger"
+
+#~ msgid "Place your left little finger on %s"
+#~ msgstr "Placér venstre lillefinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
+#~ msgstr "Stryg %s med venstre lillefinger"
+
+#~ msgid "Place your right thumb on %s"
+#~ msgstr "Placér højre tommelfinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
+#~ msgstr "Stryg %s med højre tommelfinger"
+
+#~ msgid "Place your right index finger on %s"
+#~ msgstr "Placér højre pegefinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
+#~ msgstr "Stryg %s med højre pegefinger"
+
+#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
+#~ msgstr "Placér højre langefinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
+#~ msgstr "Stryg højre langefinger på %s"
+
+#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
+#~ msgstr "Placér højre ringfinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
+#~ msgstr "Stryg højre ringfinger på %s"
+
+#~ msgid "Place your right little finger on %s"
+#~ msgstr "Placér højre lillefinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
+#~ msgstr "Stryg højre lillefinger på %s"
+
+#~ msgid "Place your finger on the reader again"
+#~ msgstr "Placér fingeren på læseren igen"
+
+#~ msgid "Swipe your finger again"
+#~ msgstr "Stryg din finger igen"
+
+#~ msgid "Swipe was too short, try again"
+#~ msgstr "Dit stryg var for kort, prøv igen"
+
+#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
+#~ msgstr "Fingeren var ikke centreret, prøv at stryge fingeren igen"
+
+#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
+#~ msgstr "Fjern fingeren, og prøv at stryge med den igen"
+
+#~ msgid "Select Image"
+#~ msgstr "Vælg billede"
+
+#~ msgid "No Image"
+#~ msgstr "Intet billede"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Billeder"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Alle filer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
+#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der opstod en fejl i forsøget på at hente informationer fra adressebogen\n"
+#~ "Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen"
+
+#~ msgid "Unable to open address book"
+#~ msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen"
+
+#~ msgid "About %s"
+#~ msgstr "Om %s"
+
+#~ msgid "A_IM/iChat:"
+#~ msgstr "A_IM/iChat:"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "_Adresse:"
+
+#~ msgid "About Me"
+#~ msgstr "Om mig"
+
+#~ msgid "Address"
+#~ msgstr "Adresse"
+
+#~ msgid "C_ity:"
+#~ msgstr "_By:"
+
+#~ msgid "C_ompany:"
+#~ msgstr "Virks_omhed:"
+
+#~ msgid "Cale_ndar:"
+#~ msgstr "Kale_nder:"
+
+#~ msgid "Change Passwo_rd..."
+#~ msgstr "Skift adgangsko_de..."
+
+#~ msgid "Ci_ty:"
+#~ msgstr "_By:"
+
+#~ msgid "Co_untry:"
+#~ msgstr "_Land:"
+
+#~ msgid "Cou_ntry:"
+#~ msgstr "_Land:"
+
+#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "Deaktivér logind med _fingeraftryk..."
+
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "E-post"
+
+#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "Aktivér logind med _fingeraftryk..."
+
+#~ msgid "Full Name"
+#~ msgstr "Fulde navn"
+
+#~ msgid "Hom_e:"
+#~ msgstr "Hjemm_e:"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Hjem"
+
+#~ msgid "IC_Q:"
+#~ msgstr "IC_Q:"
+
+#~ msgid "Instant Messaging"
+#~ msgstr "Kvikbeskeder"
+
+#~ msgid "Job"
+#~ msgstr "Arbejde"
+
+#~ msgid "M_SN:"
+#~ msgstr "M_SN:"
+
+#~ msgid "P.O. _box:"
+#~ msgstr "Post_boks:"
+
+#~ msgid "P._O. box:"
+#~ msgstr "P_ostboks:"
+
+#~ msgid "Personal Info"
+#~ msgstr "Personlig information"
+
+#~ msgid "Select your photo"
+#~ msgstr "Vælg dit billede"
+
+#~ msgid "State/Pro_vince:"
+#~ msgstr "Stat/pro_vins:"
+
+#~ msgid "Telephone"
+#~ msgstr "Telefon"
+
+#~ msgid "User name:"
+#~ msgstr "Brugernavn:"
+
+#~ msgid "Web"
+#~ msgstr "Web"
+
+#~ msgid "Web _log:"
+#~ msgstr "Web_log:"
+
+#~ msgid "Wor_k:"
+#~ msgstr "Arbej_de:"
+
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Arbejde"
+
+#~ msgid "Work _fax:"
+#~ msgstr "Arb. _fax:"
+
+#~| msgid "Zip/_Postal code:"
+#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
+#~ msgstr "ZIP/_postnummer:"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:395
-msgid "Help"
-msgstr "Hjælp"
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Adresse:"
+
+#~ msgid "_Department:"
+#~ msgstr "_Afdeling:"
+
+#~| msgid "_Groupwise:"
+#~ msgid "_GroupWise:"
+#~ msgstr "_Groupwise:"
+
+#~ msgid "_Home page:"
+#~ msgstr "_Hjemmeside:"
+
+#~ msgid "_Home:"
+#~ msgstr "_Hjem:"
+
+#~ msgid "_Manager:"
+#~ msgstr "_Bestyrer:"
+
+#~ msgid "_Mobile:"
+#~ msgstr "_Mobil:"
+
+#~ msgid "_Profession:"
+#~ msgstr "_Erhverv:"
+
+#~ msgid "_State/Province:"
+#~ msgstr "_Stat/provins:"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Titel:"
+
+#~ msgid "_Work:"
+#~ msgstr "_Arbejde:"
+
+#~ msgid "_XMPP:"
+#~ msgstr "_XMPP:"
+
+#~ msgid "_Yahoo:"
+#~ msgstr "_Yahoo:"
+
+#~| msgid "_Zip/Postal code:"
+#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
+#~ msgstr "_ZIP/postnummer:"
+
+#~ msgid "Set your personal information"
+#~ msgstr "Angiv dine personlige informationer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
+#~ "administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har ikke tilladelse til at tilgå enheden. Kontakt din "
+#~ "systemadministrator."
+
+#~ msgid "The device is already in use."
+#~ msgstr "Enheden er allerede i brug."
+
+#~ msgid "An internal error occured"
+#~ msgstr "Der opstod en intern fejl"
+
+#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
+#~ msgstr "Slet registrerede fingeraftryk?"
+
+#~ msgid "_Delete Fingerprints"
+#~ msgstr "_Slet fingeraftryk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
+#~ "is disabled?"
+#~ msgstr ""
+#~ "�nsker du at slette dine registrerede fingeraftryk, så logind med "
+#~ "fingeraftryk er deaktiveret?"
+
+#~ msgid "Done!"
+#~ msgstr "Gjort!"
+
+#~ msgid "Could not access '%s' device"
+#~ msgstr "Kunne ikke tilgå \"%s\"-enheden"
+
+#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
+#~ msgstr "Kunne ikke påbegynde fingermåling på \"%s\"-enheden"
+
+#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
+#~ msgstr "Kunne ikke tilgå nogen fingeraftryksaflæsere"
+
+#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
+#~ msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator for hjælp."
+
+#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
+#~ msgstr "Aktivér logind med fingeraftryk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
+#~ "using the '%s' device."
+#~ msgstr ""
+#~ "For at aktivere logind med fingeraftryk, skal du gemme et af dine "
+#~ "fingeraftryk ved brug af \"%s\"-enheden."
+
+#~ msgid "Swipe finger on reader"
+#~ msgstr "Stryg fingeren på læseren"
+
+#~ msgid "Place finger on reader"
+#~ msgstr "Placér fingeren på læseren"
+
+#~ msgid "Left index finger"
+#~ msgstr "Venstre pegefinger"
+
+#~ msgid "Left little finger"
+#~ msgstr "Venstre lillefinger"
+
+#~ msgid "Left middle finger"
+#~ msgstr "Venstre langfinger"
+
+#~ msgid "Left ring finger"
+#~ msgstr "Venstre ringfinger"
+
+#~ msgid "Left thumb"
+#~ msgstr "Venstre tommelfinger"
+
+#~ msgid "Other finger: "
+#~ msgstr "Anden finger: "
+
+#~ msgid "Right index finger"
+#~ msgstr "Højre pegefinger"
+
+#~ msgid "Right little finger"
+#~ msgstr "Højre lillefinger"
+
+#~ msgid "Right middle finger"
+#~ msgstr "Højre langfinger"
+
+#~ msgid "Right ring finger"
+#~ msgstr "Højre ringfinger"
+
+#~ msgid "Right thumb"
+#~ msgstr "Højre tommelfinger"
+
+#~ msgid "Select finger"
+#~ msgstr "Vælg finger"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
+#~ "using your fingerprint reader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit fingeraftryk blev gemt. Du bør nu kunne logge ind ved brug af din "
+#~ "fingeraftryksaflæser."
+
+#~ msgid "Child exited unexpectedly"
+#~ msgstr "Underproces afsluttede uventet"
+
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdin IO-kanal: %s"
+
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdout IO-kanal: %s"
+
+#~ msgid "Authenticated!"
+#~ msgstr "Autentificeret!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
+#~ "re-authenticate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Din adgangskode er ændret siden du først autentificerede! Genautentificér "
+#~ "venligst."
+
+#~ msgid "That password was incorrect."
+#~ msgstr "Adgangskoden var forkert."
+
+#~ msgid "Your password has been changed."
+#~ msgstr "Din adgangskode er blevet ændret."
+
+#~ msgid "System error: %s."
+#~ msgstr "Systemfejl: %s."
+
+#~ msgid "The password is too short."
+#~ msgstr "Adgangskoden er for kort."
+
+#~ msgid "The password is too simple."
+#~ msgstr "Adgangskoden er for simpel."
+
+#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
+#~ msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode."
+
+#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den nye adgangskode skal indeholde numeriske tegn eller specialtegn."
+
+#~ msgid "The old and new passwords are the same."
+#~ msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens."
+
+#~| msgid "The two passwords are not equal."
+#~ msgid "The new password has already been used recently."
+#~ msgstr "Den nye adgangskode er allerede blevet brugt for nylig."
+
+#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke starte %s: %s"
+
+#~ msgid "Unable to launch backend"
+#~ msgstr "Kunne ikke starte bagende"
+
+#~ msgid "A system error has occurred"
+#~ msgstr "Der opstod en systemfejl"
+
+#~ msgid "Checking password..."
+#~ msgstr "Kontrollerer adgangskode..."
+
+#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
+#~ msgstr "Klik på <b>Skift adgangskode</b> for at skifte adgangskoden."
+
+#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
+#~ msgstr "Indtast venligst din adgangskode i feltet <b>Ny adgangskode</b>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indtast venligst adgangskoden igen i feltet <b>Indtast ny adgangskode "
+#~ "igen</b>."
+
+#~ msgid "The two passwords are not equal."
+#~ msgstr "De to adgangskoder er forskellige."
+
+#~ msgid "Change pa_ssword"
+#~ msgstr "Skift ad_gangskode"
+
+#~ msgid "Change password"
+#~ msgstr "Skift adgangskode"
+
+#~ msgid "Change your password"
+#~ msgstr "Skift adgangskode"
+
+#~ msgid "Current _password:"
+#~ msgstr "Nuværende _adgangskode:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
+#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
+#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
+#~ "verification and click <b>Change password</b>."
+#~ msgstr ""
+#~ "For at ændre adgangskode skal du først skrive din nuværende adgangskode i "
+#~ "nedenstående felt og klikke <b>Autentificér</b>.\n"
+#~ "Skriv din nye adgangskode efter autentificering, skriv det igen som "
+#~ "bekræftelse og klik endelig <b>Skift adgangskode</b>."
+
+#~ msgid "_Authenticate"
+#~ msgstr "_Autentificér"
+
+#~ msgid "_New password:"
+#~ msgstr "_Ny adgangskode:"
+
+#~ msgid "_Retype new password:"
+#~ msgstr "_Indtast ny adgangskode igen:"
+
+# Bemærk: der refereres pt. til dialogvinduet med denne titel andetsteds, så kontrollér for korrekthed hvis der foretages ændringer. Denne rimelig mystiske streng kan jeg ikke finde nogen forklaring på, da filen specificeret i kildekoden på mystisk vis ikke findes i svn.
+#~ msgid "Accessible Lo_gin"
+#~ msgstr "Tilgængelighed ved indlo_gning"
+
+#~ msgid "Assistive Technologies"
+#~ msgstr "Hjælpeteknologier"
+
+#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger for hjælpeteknologier"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
+#~ "next log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "�ndringer der aktiverer hjælpeteknologier vil ikke træde i kraft før "
+#~ "næste gang du logger ind."
+
+#~ msgid "Close and _Log Out"
+#~ msgstr "Luk og _log ud"
+
+#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
+#~ msgstr "Spring til dialogvinduet Foretrukne programmer"
+
+#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
+#~ msgstr "Spring til dialogvinduet Tilgængelighed ved indlogning"
+
+#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
+#~ msgstr "Spring til dialogvinduet tastaturtilgængelighed"
+
+#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
+#~ msgstr "Spring til dialogvinduet musetilgængelighed"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger"
+
+#~ msgid "_Enable assistive technologies"
+#~ msgstr "_Aktivér hjælpeteknologier"
+
+#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
+#~ msgstr "_Tastaturtilgængelighed"
+
+#~ msgid "_Mouse Accessibility"
+#~ msgstr "_Musetilgængelighed"
+
+#~ msgid "_Preferred Applications"
+#~ msgstr "_Foretrukne programmer"
+
+#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg hvilke tilgængelighedsfaciliteter der skal aktiveres når der logges "
+#~ "ind"
+
+#~ msgid "Add Wallpaper"
+#~ msgstr "Tilføj skrivebordsbaggrund"
+
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Alle filer"
+
+#~ msgid "Font may be too large"
+#~ msgstr "Skrifttype er muligvis for stor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
+#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
+#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
+#~ "smaller sized font."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+#~ "sized font."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
+#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre "
+#~ "størrelse."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
+#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre "
+#~ "størrelse."
+
+#~ msgid "Use previous font"
+#~ msgstr "Benyt forrige skrifttype"
+
+#~ msgid "Use selected font"
+#~ msgstr "Brug markeret skrifttype"
+
+#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænsefladefil: %s"
+
+#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
+#~ msgstr "Angiv filnavnet på et tema der ønskes installeret"
+
+#~ msgid "filename"
+#~ msgstr "filnavn"
+
+# ????
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Angiv navnet på siden der skal vises (theme|background|fonts|interface)"
+
+#~ msgid "page"
+#~ msgstr "side"
+
+#~ msgid "[WALLPAPER...]"
+#~ msgstr "[SKRIVEBORDSBAGGRUND...]"
+
+#~ msgid "Default Pointer"
+#~ msgstr "Standardmarkør"
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Installér"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
+#~ "engine '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da den påkrævede GTK+-temamotor \"%s"
+#~ "\" ikke er installeret."
+
+#~ msgid "Apply Background"
+#~ msgstr "Anvend baggrund"
+
+#~ msgid "Apply Font"
+#~ msgstr "Anvend skrifttype"
+
+#~ msgid "Revert Font"
+#~ msgstr "Nulstil skrifttype"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
+#~ "applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype.  I øvrigt kan "
+#~ "den sidst anvendte skrifttype fortrydes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
+#~ "suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det aktuelle tema foreslår en baggrund. I øvrigt kan det sidst anvendte "
+#~ "skrifttypeforslag fortrydes."
+
+#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
+#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
+#~ "can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype. I øvrigt kan det sidst anvendte "
+#~ "skrifttypeforslag fortrydes."
+
+#~ msgid "The current theme suggests a background."
+#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund."
+
+#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr "Det sidst anvendte skrifttypeforslag kan fortrydes."
+
+#~ msgid "The current theme suggests a font."
+#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Baggrund"
+
+#~ msgid "Best _shapes"
+#~ msgstr "Bedste _former"
+
+#~ msgid "Best co_ntrast"
+#~ msgstr "Bedste _kontrast"
+
+#~ msgid "C_olors:"
+#~ msgstr "_Farver:"
+
+#~ msgid "C_ustomize..."
+#~ msgstr "_Tilpas..."
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Midt"
+
+#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
+#~ msgstr "�ndring af markørtema træder i kraft næste gang du logger ind."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Farver"
+
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "Kontroller"
+
+#~ msgid "Customize Theme"
+#~ msgstr "Tilpas tema"
+
+#~ msgid "D_etails..."
+#~ msgstr "D_etaljer..."
+
+#~ msgid "Des_ktop font:"
+#~ msgstr "Skrifttype for _skrivebordet:"
+
+#~ msgid "Font Rendering Details"
+#~ msgstr "Skriftvisningsdetaljer"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Skrifttyper"
+
+#~ msgid "Get more backgrounds online"
+#~ msgstr "Hent flere baggrundsbilleder på nettet"
+
+#~ msgid "Get more themes online"
+#~ msgstr "Hent flere temaer på nettet"
+
+#~ msgid "Gra_yscale"
+#~ msgstr "_Gråtone"
+
+# hinting er svært at oversætte. Font hinting, also known as grid-fitting, is the process of adjusting an outline font to make it line up with the grid to which it is being rasterized. At small sizes or without antialiasing, hinting is critical for producing a legible image.
+#~ msgid "Hinting"
+#~ msgstr "Skrifttype-hinting"
+
+#~ msgid "Horizontal gradient"
+#~ msgstr "Vandret farveovergang"
+
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Ikoner"
+
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Kun ikoner"
+
+#~ msgid "N_one"
+#~ msgstr "_Ingen"
+
+#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
+#~ msgstr "Ã?bn et dialogvindue til farvevalg"
+
+#~ msgid "Pointer"
+#~ msgstr "Markør"
+
+#~ msgid "R_esolution:"
+#~ msgstr "_Opløsning:"
+
+#~ msgid "Save Theme As..."
+#~ msgstr "Gem tema som..."
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Gem _som..."
+
+#~ msgid "Save _background image"
+#~ msgstr "Gem _baggrundsbillede"
+
+# Bemærk at skalering med lidt god vilje kan tjene som oversættelse også for verbet scale
+#~ msgid "Scale"
+#~ msgstr "Skalering"
+
+#~ msgid "Smoothing"
+#~ msgstr "Udjævning"
+
+#~ msgid "Solid color"
+#~ msgstr "Ensfarvet"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "Udspænd"
+
+#~ msgid "Stretch"
+#~ msgstr "Stræk"
+
+#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+#~ msgstr "Del_punkt (LCD-skærme)"
+
+#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+#~ msgstr "Del_punktsudjævning (LCD-skærme)"
+
+#~ msgid "Subpixel Order"
+#~ msgstr "Delpunktsorden"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Tekst"
+
+#~ msgid "Text below items"
+#~ msgstr "Tekst under elementer"
+
+#~ msgid "Text beside items"
+#~ msgstr "Tekst ved siden af elementer"
+
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Kun tekst"
+
+#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
+#~ msgstr "Det nuværende kontroltema understøtter ikke farveskemaer."
+
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Tema"
+
+#~ msgid "Tile"
+#~ msgstr "Side-om-side"
+
+#~ msgid "VB_GR"
+#~ msgstr "VB_GR"
+
+#~ msgid "Vertical gradient"
+#~ msgstr "Lodret farveovergang"
+
+#~ msgid "Window Border"
+#~ msgstr "Vindueskant"
+
+#~ msgid "_Application font:"
+#~ msgstr "Skrifttype for _programmer:"
+
+#~ msgid "_BGR"
+#~ msgstr "_BGR"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Beskrivelse:"
+
+#~ msgid "_Document font:"
+#~ msgstr "Skrifttype for _dokumenter:"
+
+#~ msgid "_Fixed width font:"
+#~ msgstr "_Fastbredde skrifttype:"
+
+#~ msgid "_Full"
+#~ msgstr "_Fuld"
+
+#~ msgid "_Input boxes:"
+#~ msgstr "_Inputkasser:"
+
+#~ msgid "_Install..."
+#~ msgstr "_Installér..."
+
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "_Mellem"
+
+#~ msgid "_Monochrome"
+#~ msgstr "_Monokrom"
+
+#~ msgid "_None"
+#~ msgstr "_Ingen"
+
+#~ msgid "_RGB"
+#~ msgstr "_RGB"
+
+#~ msgid "_Reset to Defaults"
+#~ msgstr "Nulstil til _standardværdier"
+
+#~ msgid "_Selected items:"
+#~ msgstr "_Markerede objekter:"
+
+#~ msgid "_Size:"
+#~ msgstr "_Størrelse:"
+
+#~ msgid "_Slight"
+#~ msgstr "_Let"
+
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "_Stil:"
+
+#~ msgid "_Tooltips:"
+#~ msgstr "_Værktøjstip:"
+
+#~ msgid "_VRGB"
+#~ msgstr "_VRGB"
+
+#~ msgid "_Window title font:"
+#~ msgstr "Skrifttype for _vinduestitler:"
+
+#~ msgid "_Windows:"
+#~ msgstr "_Vinduer:"
+
+#~ msgid "dots per inch"
+#~ msgstr "punkter pr. tomme"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Udseende"
+
+#~ msgid "Customize the look of the desktop"
+#~ msgstr "Tilpas skrivebordets udseende"
+
+#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
+#~ msgstr "Installerer temapakker til forskellige dele af skrivebordet"
+
+#~ msgid "Theme Installer"
+#~ msgstr "Temainstalleringsprogram"
+
+#~ msgid "Gnome Theme Package"
+#~ msgstr "Gnome temapakke"
+
+#~ msgid "No Desktop Background"
+#~ msgstr "Ingen skrivebordsbaggrund"
+
+#~ msgid "Slide Show"
+#~ msgstr "Diasshow"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Billede"
+
+#~ msgid "multiple sizes"
+#~ msgstr "flere størrelser"
+
+#~ msgid "%d %s by %d %s"
+#~ msgstr "%d %s gange %d %s"
+
+#~ msgid "pixel"
+#~ msgid_plural "pixels"
+#~ msgstr[0] "billedpunkt"
+#~ msgstr[1] "billedpunkter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s, %s\n"
+#~ "Folder: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s, %s\n"
+#~ "Mappe: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Folder: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Mappe: %s"
+
+#~ msgid "Image missing"
+#~ msgstr "Billede mangler"
+
+#~ msgid "Cannot install theme"
+#~ msgstr "Kan ikke installere tema"
+
+#~ msgid "The %s utility is not installed."
+#~ msgstr "Værktøjet %s er ikke installeret."
+
+#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
+#~ msgstr "Der opstod et problem under udpakningen af temaet."
+
+#~ msgid "There was an error installing the selected file"
+#~ msgstr "Der opstod en fejl under installation af den valgte fil"
+
+#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
+#~ msgstr "\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
+#~ "which you need to compile."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema. Det er måske en temamotor som "
+#~ "skal kompileres."
+
+#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
+#~ msgstr "Installation af temaet \"%s\" mislykkedes."
+
+#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
+#~ msgstr "Temaet \"%s\" er blevet installeret."
+
+#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
+#~ msgstr "Vil du anvende det nu eller beholde dit nuværende tema?"
+
+#~ msgid "Keep Current Theme"
+#~ msgstr "Behold nuværende tema"
+
+#~ msgid "Apply New Theme"
+#~ msgstr "Anvend nyt tema"
+
+#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
+#~ msgstr "Gnome-temaet %s er installeret korrekt"
+
+#~ msgid "Failed to create temporary directory"
+#~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog"
+
+#~ msgid "New themes have been successfully installed."
+#~ msgstr "Nye temaer er blevet installeret."
+
+#~ msgid "No theme file location specified to install"
+#~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mangler rettigheder til at installere temaet i:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Select Theme"
+#~ msgstr "Vælg tema"
+
+#~ msgid "Theme Packages"
+#~ msgstr "Temapakker"
+
+#~ msgid "Theme name must be present"
+#~ msgstr "Temanavn skal være til stede"
+
+#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+#~ msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?"
+
+#~ msgid "_Overwrite"
+#~ msgstr "_Overskriv"
+
+#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
+#~ msgstr "Ã?nsker du at fjerne dette tema?"
+
+#~ msgid "Theme cannot be deleted"
+#~ msgstr "Temaet kan ikke slettes"
+
+#~ msgid "Could not install theme engine"
+#~ msgstr "Kunne ikke installere temamotor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
+#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
+#~ "GNOME settings manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunne ikke starte konfigurationshåndteringen \"gnome-settings-daemon\".\n"
+#~ "Når den ikke kører, træder nogle indstillinger måske ikke i kraft. Dette "
+#~ "kan indikere et problem med DBus eller at en anden "
+#~ "konfigurationshåndtering som ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), "
+#~ "måske er aktiv og forårsager en konflikt med Gnomes "
+#~ "konfigurationshåndtering."
+
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjælp: %s"
+
+#~ msgid "Copying file: %u of %u"
+#~ msgstr "Kopierer fil: %u af %u"
+
+#~ msgid "Copying '%s'"
+#~ msgstr "Kopierer \"%s\""
+
+#~ msgid "Copying files"
+#~ msgstr "Kopierer filer"
+
+#~ msgid "Parent Window"
+#~ msgstr "Forældervindue"
+
+#~ msgid "Parent window of the dialog"
+#~ msgstr "Dialogvinduets forældervindue"
+
+#~ msgid "From URI"
+#~ msgstr "Fra-adresse"
+
+#~ msgid "URI currently transferring from"
+#~ msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres fra"
+
+#~ msgid "To URI"
+#~ msgstr "Til-adresse"
+
+#~ msgid "URI currently transferring to"
+#~ msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres til"
+
+#~ msgid "Fraction completed"
+#~ msgstr "Fuldført andel"
+
+#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
+#~ msgstr "Andelen af overførslen som i øjeblikket er fuldført"
+
+#~ msgid "Current URI index"
+#~ msgstr "Aktuelt adresseindeks"
+
+#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
+#~ msgstr "Aktuelt adresseindeks - begynder ved 1"
+
+#~ msgid "Total URIs"
+#~ msgstr "Totalt adresser"
+
+#~ msgid "Total number of URIs"
+#~ msgstr "Totalt antal af adresser"
+
+#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
+
+#~ msgid "_Skip"
+#~ msgstr "_Spring over"
+
+#~ msgid "Overwrite _All"
+#~ msgstr "Overskriv _alle"
+
+#~ msgid "Default Pointer - Current"
+#~ msgstr "Standardmarkør - aktuel"
+
+#~ msgid "White Pointer"
+#~ msgstr "Hvid markør"
+
+#~ msgid "White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Hvid markør - aktuel"
+
+#~ msgid "Large Pointer"
+#~ msgstr "Stor markør"
+
+#~ msgid "Large Pointer - Current"
+#~ msgstr "Stor markør - aktuel"
+
+#~ msgid "Large White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Stor hvid markør - aktuel"
+
+#~ msgid "Large White Pointer"
+#~ msgstr "Stor hvid markør"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede GTK+-tema \"%s\" "
+#~ "ikke er installeret."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
+#~ "theme '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede "
+#~ "vindueshåndteringstema \"%s\" ikke er installeret."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede ikontema \"%s\" "
+#~ "ikke er installeret."
+
+# ????
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Angiv navnet på siden der skal vises (internet|multimedia|system|a11y)"
+
+#~ msgid "- GNOME Default Applications"
+#~ msgstr "- Standardprogrammer for GNOME"
+
+#~ msgid "Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Skærmindstillinger"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Anvend blot indstillingerne og afslut (for kompatibilitet kun; nu "
+#~ "håndteret af dæmon)"
+
+#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+#~ msgstr "Start siden med tastepauseindstillingerne"
+
+#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
+#~ msgstr "Start siden med tilgængeligedsindstillinger synlige"
+
+#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "- Gnome tastaturindstillinger"
+
+#~ msgid "_Show..."
+#~ msgstr "_Vis..."
+
+#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
+#~ msgstr "Angiv navnet på siden der skal vises (general|accessibility)"
+
+#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
+#~ msgstr "- GNOME-museindstillinger"
+
+#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
+#~ msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogrammet til din vindueshåndtering"
+
+#~ msgid "_Alt"
+#~ msgstr "_Alt"
+
+#~ msgid "H_yper"
+#~ msgstr "H_yper"
+
+#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+#~ msgstr "S_uper (eller \"Windows-logo\")"
+
+#~ msgid "_Meta"
+#~ msgstr "_Meta"
+
+#~ msgid "Movement Key"
+#~ msgstr "Flyttetast"
+
+#~ msgid "Titlebar Action"
+#~ msgstr "Titellinjehændelse"
+
+#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tryk og hold denne tast nede og klik på et vindue for at flytte det:"
+
+#~ msgid "Window Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger for vinduer"
+
+# F.eks. om vinduer fokuseres når musen er over dem eller ikke
+#~ msgid "Window Selection"
+#~ msgstr "Vinduesfokus"
+
+#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+#~ msgstr "_Dobbeltklik på titellinjen for at udføre denne handling:"
+
+#~ msgid "_Interval before raising:"
+#~ msgstr "_Ventetid før hævning:"
+
+#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
+#~ msgstr "_Hæv valgte vinduer efter et interval"
+
+#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+#~ msgstr "_Vælg vinduer når musen bevæger sig over dem"
+
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "sekunder"
+
+#~ msgid "Set your window properties"
+#~ msgstr "Konfigurér egenskaber for dine vinduer"
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Vinduer"
+
+#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vindueshåndteringen \"%s\" har ikke registreret et konfigurationsværktøj\n"
+
+#~ msgid "Maximize"
+#~ msgstr "Maksimér"
+
+#~ msgid "Maximize Vertically"
+#~ msgstr "Maksimér lodret"
+
+#~ msgid "Maximize Horizontally"
+#~ msgstr "Maksimér vandret"
+
+#~ msgid "Minimize"
+#~ msgstr "Minimér"
+
+#~ msgid "Roll up"
+#~ msgstr "Rul op"
+
+#~ msgid "key not found [%s]\n"
+#~ msgstr "nøgle ikke fundet [%s]\n"
+
+#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
+#~ msgstr "Skjul ved start (kan bruges til at forindlæse skallen)"
+
+# Verb eller subst? Det er nok lige meget når det kommer til stykket
+#~ msgid "Filter"
+#~ msgstr "Filter"
+
+#~ msgid "Groups"
+#~ msgstr "Grupper"
+
+# Common = almindelig eller fælles?
+# Andre strings refererer til "common tasks" - det synes at betyde almindelig
+#~ msgid "Common Tasks"
+#~ msgstr "Almindelige opgaver"
+
+#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
+#~ msgstr "Luk kontrolcentret når en opgave aktiveres"
+
+#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
+#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved tilføjelses- eller fjernelseshandling"
+
+#~ msgid "Exit shell on help action performed"
+#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved hjælpehandling"
+
+#~ msgid "Exit shell on start action performed"
+#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved starthandling"
+
+#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afslut kommandofortolker ved opgraderings- eller afinstalleringshandling"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en hjælpehandling udføres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
+#~ msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en starthandling udføres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
+#~ "performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en tilføjelses- eller "
+#~ "fjernelseshandling udføres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
+#~ "is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en opgraderings- eller "
+#~ "afinstalleringshandling udføres."
+
+#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
+#~ msgstr "Opgavenavne og tilhørende .desktop-filer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
+#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
+#~ "that task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opgavenavnet der vises i kontrolcentret fulgt af en separator, \";\", og "
+#~ "dernæst filnavnet på en tilhørende .desktop-fil der skal køres for den "
+#~ "opgave."
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
+#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[�ndr tema;gtk-theme-selector.desktop,Vælg foretrukne programmer;default-"
+#~ "applications.desktop,Tilføj printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
+#~ "activated."
+#~ msgstr ""
+#~ "hvis sat til \"true\", vil kontrolcentret afslutte når en \"Almindelig "
+#~ "opgave\" aktiveres."
+
+#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
+#~ msgstr "Dit filter, \"%s\", matchede ikke nogen elementer."
+
+#~ msgid "No matches found."
+#~ msgstr "Ingen træffere fundet."
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Anden"
+
+#~ msgid "Start %s"
+#~ msgstr "Start %s"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Hjælp"
 
 # Verbum eller subst?
-#: ../libslab/application-tile.c:442
-msgid "Upgrade"
-msgstr "Opgradér"
+#~ msgid "Upgrade"
+#~ msgstr "Opgradér"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:457
-msgid "Uninstall"
-msgstr "Afinstallér"
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Afinstallér"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
-msgid "Remove from Favorites"
-msgstr "Fjern fra favoritter"
+#~ msgid "Remove from Favorites"
+#~ msgstr "Fjern fra favoritter"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
-msgid "Add to Favorites"
-msgstr "Føj til favoritter"
+#~ msgid "Add to Favorites"
+#~ msgstr "Føj til favoritter"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:871
-msgid "Remove from Startup Programs"
-msgstr "Fjern fra opstartsprogrammer"
+#~ msgid "Remove from Startup Programs"
+#~ msgstr "Fjern fra opstartsprogrammer"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:873
-msgid "Add to Startup Programs"
-msgstr "Føj til opstartsprogrammer"
+#~ msgid "Add to Startup Programs"
+#~ msgstr "Føj til opstartsprogrammer"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
-msgid "New Spreadsheet"
-msgstr "Nyt regneark"
+#~ msgid "New Spreadsheet"
+#~ msgstr "Nyt regneark"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
-msgid "New Document"
-msgstr "Nyt dokument"
+#~ msgid "New Document"
+#~ msgstr "Nyt dokument"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
-msgid "Documents"
-msgstr "Dokumenter"
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Dokumenter"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
-msgid "File System"
-msgstr "Filsystem"
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "Filsystem"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Netværksservere"
+#~ msgid "Network Servers"
+#~ msgstr "Netværksservere"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
-msgid "Search"
-msgstr "Søg"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Søg"
 
-#. make open with default action
-#: ../libslab/directory-tile.c:171
-#, c-format
-msgid "<b>Open</b>"
-msgstr "<b>Ã?bn</b>"
-
-#. make rename action
-#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
-msgid "Rename..."
-msgstr "Omdøb..."
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
-#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
-msgid "Send To..."
-msgstr "Send til..."
-
-#. make move to trash action
-#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
-msgid "Move to Trash"
-msgstr "Flyt til affald"
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
-#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
-msgid "Delete"
-msgstr "Slet"
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" permanent?"
+#~ msgid "<b>Open</b>"
+#~ msgstr "<b>Ã?bn</b>"
 
-#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
-msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Hvis du sletter et objekt, er det permanent tabt."
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Omdøb..."
 
-#: ../libslab/document-tile.c:193
-#, c-format
-msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "Ã?bn med \"%s\""
+#~ msgid "Send To..."
+#~ msgstr "Send til..."
 
-#: ../libslab/document-tile.c:207
-msgid "Open with Default Application"
-msgstr "Ã?bn med standardprogram"
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Flyt til affald"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:218
-msgid "Open in File Manager"
-msgstr "�bn i filhåndtering"
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Slet"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:617
-msgid "?"
-msgstr "?"
+#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" permanent?"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:624
-msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%l:%M %p"
+#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+#~ msgstr "Hvis du sletter et objekt, er det permanent tabt."
 
-#: ../libslab/document-tile.c:632
-msgid "Today %l:%M %p"
-msgstr "I dag %l:%M %p"
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Ã?bn med \"%s\""
 
-#: ../libslab/document-tile.c:642
-msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "I går %l:%M %p"
+#~ msgid "Open with Default Application"
+#~ msgstr "Ã?bn med standardprogram"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:654
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %l:%M %p"
+#~ msgid "Open in File Manager"
+#~ msgstr "�bn i filhåndtering"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:662
-msgid "%b %d %l:%M %p"
-msgstr "%b %d %l: %M %p"
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:664
-msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%b %d %Y"
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%l:%M %p"
 
-#: ../libslab/search-bar.c:255
-msgid "Find Now"
-msgstr "Find nu"
+#~ msgid "Today %l:%M %p"
+#~ msgstr "I dag %l:%M %p"
 
-#: ../libslab/system-tile.c:127
-#, c-format
-msgid "<b>Open %s</b>"
-msgstr "<b>Ã?bn %s</b>"
+#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
+#~ msgstr "I går %l:%M %p"
 
-#: ../libslab/system-tile.c:140
-#, c-format
-msgid "Remove from System Items"
-msgstr "Fjern fra systemelementer"
+#~ msgid "%a %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
+#~ msgstr "%b %d %l: %M %p"
+
+#~ msgid "%b %d %Y"
+#~ msgstr "%b %d %Y"
+
+#~ msgid "Find Now"
+#~ msgstr "Find nu"
+
+#~ msgid "<b>Open %s</b>"
+#~ msgstr "<b>Ã?bn %s</b>"
+
+#~ msgid "Remove from System Items"
+#~ msgstr "Fjern fra systemelementer"
+
+#~ msgid "_Jabber:"
+#~ msgstr "_Jabber:"
 
 #~ msgid "Edit"
 #~ msgstr "Redigér"
@@ -3691,9 +3724,6 @@ msgstr "Fjern fra systemelementer"
 #~ msgid "Change screen resolution"
 #~ msgstr "Skift skærmopløsning"
 
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Skærm"
-
 #~ msgid "A_cceleration:"
 #~ msgstr "A_cceleration:"
 
@@ -3988,9 +4018,6 @@ msgstr "Fjern fra systemelementer"
 #~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
 #~ msgstr "<b>Lydtema</b>"
 
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tester...</span>"
-
 # OK vs. O.k.
 #~ msgid "Click OK to finish."
 #~ msgstr "Klik O.k. for at færdiggøre."
@@ -4027,9 +4054,6 @@ msgstr "Fjern fra systemelementer"
 #~ msgid "Sounds"
 #~ msgstr "Lyde"
 
-#~ msgid "Test"
-#~ msgstr "Test"
-
 # Testing - adv eller verb? Svenskerne hælder til det sidste, og jeg mener også at have set glosen "testing pipeline" i gnome mens den testede en pipeline.
 #~ msgid "Testing Pipeline"
 #~ msgstr "Tester datakanal"
@@ -4125,10 +4149,6 @@ msgstr "Fjern fra systemelementer"
 #~ msgstr "Information eller spørgsmål"
 
 #~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Advarsel"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Error"
 #~ msgstr "Fejl"
 
@@ -4162,15 +4182,6 @@ msgstr "Fjern fra systemelementer"
 #~ msgid "Just apply settings and quit"
 #~ msgstr "Anvend indstillingerne og afslut"
 
-#~ msgid "Inverted"
-#~ msgstr "Omvendt"
-
-#~ msgid "Default Settings"
-#~ msgstr "Forvalgte indstillinger"
-
-#~ msgid "Screen %d Settings\n"
-#~ msgstr "Indstillinger for skærm %d\n"
-
 #~ msgid "Screen Resolution Preferences"
 #~ msgstr "Indstillinger for skærmopløsning"
 
@@ -4299,9 +4310,6 @@ msgstr "Fjern fra systemelementer"
 #~ msgid "Select sound file..."
 #~ msgstr "Vælg lydfil..."
 
-#~ msgid "System Sounds"
-#~ msgstr "Systemlyde"
-
 #~ msgid "Set as Application Font"
 #~ msgstr "Vælg som programskrifttype"
 
@@ -4481,15 +4489,6 @@ msgstr "Fjern fra systemelementer"
 #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
 #~ msgstr "_Aktivér tastaturtilgængelighed"
 
-#~ msgid "_Import Feature Settings..."
-#~ msgstr "_Importér indstillinger..."
-
-#~ msgid "_accepted"
-#~ msgstr "_accepteres"
-
-#~ msgid "_pressed"
-#~ msgstr "_holdes ned"
-
 #~ msgid "characters/second"
 #~ msgstr "tegn/sek"
 
@@ -4857,9 +4856,6 @@ msgstr "Fjern fra systemelementer"
 #~ msgid "E-mail's shortcut."
 #~ msgstr "Genvej til e-post."
 
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Skub ud"
-
 #~ msgid "Home folder"
 #~ msgstr "Hjemmemappe"
 
@@ -4881,9 +4877,6 @@ msgstr "Fjern fra systemelementer"
 #~ msgid "Lock screen's shortcut."
 #~ msgstr "Genvej til låsning af skærm."
 
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Logud"
-
 #~ msgid "Log out's shortcut."
 #~ msgstr "Genvej til logud."
 
@@ -5075,9 +5068,6 @@ msgstr "Fjern fra systemelementer"
 #~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
 #~ msgstr "<b>Opførsel og udseende</b>"
 
-#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for værktøjslinjer og menuer"
-
 #~ msgid "_Detachable toolbars"
 #~ msgstr "Værktøjslinjer der kan _frigøres"
 
@@ -5177,9 +5167,6 @@ msgstr "Fjern fra systemelementer"
 #~ "Temaet %s for kontroller er installeret korrekt.\n"
 #~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema."
 
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installér et tema</span>"
-
 #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
 #~ msgstr "Nye temaer kan installeres ved at trække dem ind i vinduet."
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]