[nautilus/gnome-2-32: 115/283] Updated Breton translation



commit 7dc9520600cf8441abd688c7457062e71b5178a3
Author: Alan Monfort <alan monfort free fr>
Date:   Sat May 29 08:07:02 2010 +0200

    Updated Breton translation

 po/br.po | 1440 +++++++++++++++++---------------------------------------------
 1 files changed, 391 insertions(+), 1049 deletions(-)
---
diff --git a/po/br.po b/po/br.po
index e11945e..a9e21b6 100644
--- a/po/br.po
+++ b/po/br.po
@@ -2,16 +2,16 @@
 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
 #
-# Giulia <oublieuse gmail com>, 2006. 
+# Giulia <oublieuse gmail com>, 2006.
 # Alan Monfort <alan monfort free fr>, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-04-29 07:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-27 20:38+0000\n"
-"Last-Translator:  Alan Monfort <alan monfort free fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-29 08:06+0100\n"
+"Last-Translator: Alan Monfort <alan monfort free fr>\n"
 "Language-Team: Brenux <brenux free fr>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -46,9 +46,7 @@ msgstr "Dibarzh lañsañ dianavezet : %d"
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"N'haller ket lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel "
-"'Type=Link'"
+msgstr "N'haller ket lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel 'Type=Link'"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
 #, c-format
@@ -169,8 +167,7 @@ msgstr "Pikoù"
 
 #: ../data/browser.xml.h:22
 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr ""
-"Riklañ ul liv betek un ergorenn evit cheñch he liv gant an hini nevez"
+msgstr "Riklañ ul liv betek un ergorenn evit cheñch he liv gant an hini nevez"
 
 #: ../data/browser.xml.h:23
 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
@@ -189,7 +186,8 @@ msgid "Envy"
 msgstr "Gwarizi"
 
 #. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
+#: ../data/browser.xml.h:28
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
 msgid "Erase"
 msgstr "Diverkañ"
@@ -372,9 +370,7 @@ msgstr "Riblenn ar skeudenn/skritellig"
 
 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr ""
-"Led ar riblenn tro dro d'ar skritell ha d'ar skeudenn er voestad emziviz "
-"diwall"
+msgstr "Led ar riblenn tro dro d'ar skritell ha d'ar skeudenn er voestad emziviz diwall"
 
 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
 msgid "Alert Type"
@@ -396,11 +392,13 @@ msgstr "An afelloù diskouezet e-barzh ar voestad emziviz diwall"
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Diskouez muioc'h a vunu_doù"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
+#: ../eel/eel-canvas.c:1227
+#: ../eel/eel-canvas.c:1228
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
+#: ../eel/eel-canvas.c:1234
+#: ../eel/eel-canvas.c:1235
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
@@ -417,14 +415,8 @@ msgid "Justification"
 msgstr "Marzekaat"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:321
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"Desteudadur arroudennoù an destenn eus ar skritell an eil re e-keñver ar re "
-"all. Ne vo KET kemmet desteudadur ar skritell en he diabarzh. Sellit ouzh "
-"GtkMisc::xalign evit an dra-se."
+msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+msgstr "Desteudadur arroudennoù an destenn eus ar skritell an eil re e-keñver ar re all. Ne vo KET kemmet desteudadur ar skritell en he diabarzh. Sellit ouzh GtkMisc::xalign evit an dra-se."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:329
 msgid "Line wrap"
@@ -432,8 +424,7 @@ msgstr "Troc'hadur an arroudennoù"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:330
 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr ""
-"Mar arventennet, troc'hañ an arroudennoù mard a an destenn da vezañ re hir."
+msgstr "Mar arventennet, troc'hañ an arroudennoù mard a an destenn da vezañ re hir."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:337
 msgid "Cursor Position"
@@ -448,8 +439,7 @@ msgid "Selection Bound"
 msgstr "Termenoù an dibab"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:348
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr "Lec'h penn all an Dibab adalek ar reder el lizherennoù"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3178
@@ -489,55 +479,14 @@ msgstr " (Unikod didalvoudek)"
 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
-"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
-"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Ur roll isskridoù dindan un arlun war gwel dre arlunioù hag war ar burev. An "
-"niver a isskridoù bremanel diskouezet zo e keñver live ar zoum. Ar gwerzhioù "
-"a c'hell bezañ :  \"size\"(ment), \"type\" (rizh), \"date_modified\"(deiziad "
-"daskemmet), \"date_changed\" (deiziad kemmet), \"date_accessed\" (deiziad an "
-"haeziñ), \"owner\" (perc'henn), \"group\" (strollad), \"permissions\" "
-"(aotreoù), \"octal_permissions\" (aotreoù eizhredel) and \"mime_type\" (rizh "
-"mime)."
+msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
+msgstr "Ur roll isskridoù dindan un arlun war gwel dre arlunioù hag war ar burev. An niver a isskridoù bremanel diskouezet zo e keñver live ar zoum. Ar gwerzhioù a c'hell bezañ :  \"size\"(ment), \"type\" (rizh), \"date_modified\"(deiziad daskemmet), \"date_changed\" (deiziad kemmet), \"date_accessed\" (deiziad an haeziñ), \"owner\" (perc'henn), \"group\" (strollad), \"permissions\" (aotreoù), \"octal_permissions\" (aotreoù eizhredel) and \"mime_type\" (rizh mime)."
 
 #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"Un hedad a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet "
-"gant tri fik hervez al live zoumañ. Pep enankad eus ar roll zo e stumm "
-"\"Live zoumañ : Kevan\". Evit pep live zoumañ erspizet, mar bez ar c'hevan "
-"brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù "
-"lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an "
-"niver a arroudennoù skrammet. Aotreet eo un enankad dre ziouer eus ar roll "
-"zo e stumm \"Kevan\" hep ma vo erspizet ul live zoumañ ivez. Despizañ a ra "
-"an niver brasañ a arroudennoù evit an holl liveoù zoumañ all. Da skouer : 0 -"
-" skrammañ bepred anvioù restroù en o fezh ; 3 - anvioù restroù berraet mar "
-"bez muioc'h eget 3 arroudenn ; smallest : 5, smaller : 4,0 - berraet e vo an "
-"anvioù mard bezint hiroc'h eget 5 arroudenn evit al live zoumañ "
-"\"smallest\". Berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 4 arroudenn "
-"evit al live zoumañ \"smaller\". Arabat berraat an anvioù restroù evit al "
-"liveoù zoumañ all. Liveoù zoumañ hegerz : smallest (33%), smaller (50%), "
-"small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
+msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), large
 st (400%)"
+msgstr "Un hedad a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet gant tri fik hervez al live zoumañ. Pep enankad eus ar roll zo e stumm \"Live zoumañ : Kevan\". Evit pep live zoumañ erspizet, mar bez ar c'hevan brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù skrammet. Aotreet eo un enankad dre ziouer eus ar roll zo e stumm \"Kevan\" hep ma vo erspizet ul live zoumañ ivez. Despizañ a ra an niver brasañ a arroudennoù evit an holl liveoù zoumañ all. Da skouer : 0 - skrammañ bepred anvioù restroù en o fezh ; 3 - anvioù restroù berraet mar bez muioc'h eget 3 arroudenn ; smallest : 5, smaller : 4,0 - berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 5 arroudenn evit al live zoumañ \"smallest\". Berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 4 arroudenn evit al live zoumañ \"smaller\". Arabat berraat an anvioù restroù evi
 t al liveoù zoumañ all. Liveoù zoumañ hegerz : smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
 msgid "All columns have same width"
@@ -548,24 +497,12 @@ msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Arver bepred enankad al lec'hiadur e-lec'h varren an treugoù"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Ur c'hevan a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo "
-"amsavet gant tri fik war ar burev. Mar bez an niver brasoc'h eget 0 ne vo "
-"ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo "
-"an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù "
-"skrammet."
+msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr "Ur c'hevan a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet gant tri fik war ar burev. Mar bez an niver brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù skrammet."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr ""
-"Liv evit drekleur an teuliad dre ziouer. Arveret mard eo gwir background_set "
-"hepken."
+msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr "Liv evit drekleur an teuliad dre ziouer. Arveret mard eo gwir background_set hepken."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
 msgid "Computer icon visible on desktop"
@@ -576,16 +513,8 @@ msgid "Criteria for search bar searching"
 msgstr "Dezverk evit ur c'hlask gant ar varrenn glask"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
-"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
-"files by file name and file properties."
-msgstr ""
-"Dezverk pa vez kavet ur genglotadenn bet klasket er varrenn glask. Mar "
-"arventennet da \"search_by_text\" e klasko Nautilus restroù dre anv ar "
-"restroù nemetken. Mar arventennet da \"search_by_text_and_properties\" e "
-"klasko Nautilus restroù dre anvioù ar restroù ha perzhioù ar restroù."
+msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
+msgstr "Dezverk pa vez kavet ur genglotadenn bet klasket er varrenn glask. Mar arventennet da \"search_by_text\" e klasko Nautilus restroù dre anv ar restroù nemetken. Mar arventennet da \"search_by_text_and_properties\" e klasko Nautilus restroù dre anvioù ar restroù ha perzhioù ar restroù."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
@@ -689,340 +618,163 @@ msgstr "Anv arlun lastez ar burev"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Gweredekaat a ra emzalc'h klasel Nautilus : an holl brenestroù a dalv da "
-"verdeiñ"
+msgstr "Gweredekaat a ra emzalc'h klasel Nautilus : an holl brenestroù a dalv da verdeiñ"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
-msgid ""
-"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
-"true."
-msgstr ""
-"Anv restr evit drekleur dre ziouer an teuliadoù. Implijet m'eo lakaet "
-"backgrount_set da wir hepken."
+msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr "Anv restr evit drekleur dre ziouer an teuliadoù. Implijet m'eo lakaet backgrount_set da wir hepken."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
-msgid ""
-"Filename for the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"Anv restr evit drekleur ar banell gostez dre ziouer. Arveret mard eo gwir "
-"side_pane_background_set."
+msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
+msgstr "Anv restr evit drekleur ar banell gostez dre ziouer. Arveret mard eo gwir side_pane_background_set."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
-msgid ""
-"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
-"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
-"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
-"due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr ""
-"An teuliadoù brasoc'h eget ar vent-mañ a vo troc'het tro dro d'ar vent-mañ. "
-"Mirout ouzh Nautilus da vezañ sac'het hag ar bern da gouezhañ eo al an dra-"
-"se. Ur werzh leiel a ziskouez bevenn ebet. Arnesadurel eo ar vevenn en abeg "
-"d'al lenn dre bakad eus an teuliadoù"
+msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+msgstr "An teuliadoù brasoc'h eget ar vent-mañ a vo troc'het tro dro d'ar vent-mañ. Mirout ouzh Nautilus da vezañ sac'het hag ar bern da gouezhañ eo al an dra-se. Ur werzh leiel a ziskouez bevenn ebet. Arnesadurel eo ar vevenn en abeg d'al lenn dre bakad eus an teuliadoù"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-"
-"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ mar bez sevenet ur gwezhiadur bennak e-"
-"barzh Nautilus pa vez pouezet war unan pe eben."
+msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ mar bez sevenet ur gwezhiadur bennak e-barzh Nautilus pa vez pouezet war unan pe eben."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-"
-"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-"
-"gil\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha "
-"14."
+msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha 14."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-"
-"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-"
-"raok\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha "
-"14."
+msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha 14."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Hewel eo arlun ar gêr war ar burev"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
-msgid ""
-"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Mar arventennet da \"after_current_tab\" ez eo ensoc'het an ivinelloù nevez "
-"war-lec'h an ivinell vremanel. Mar arventennet da \"end\" ez eo ouzhpennet "
-"an ivinelloù nevez e dibenn roll an ivinelloù."
+msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr "Mar arventennet da \"after_current_tab\" ez eo ensoc'het an ivinelloù nevez war-lec'h an ivinell vremanel. Mar arventennet da \"end\" ez eo ouzhpennet an ivinelloù nevez e dibenn roll an ivinelloù."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Mar lakaet da wir e tiskouezo Nautilus an teuliadoù hepken war banell gostez "
-"ar gwezennad. A-henn-all e tiskouezo an teuliadoù hag ar restroù war un dro."
+msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr "Mar lakaet da wir e tiskouezo Nautilus an teuliadoù hepken war banell gostez ar gwezennad. A-henn-all e tiskouezo an teuliadoù hag ar restroù war un dro."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn al lec'hiañ gant ar prenestroù nevez "
-"digoret."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn al lec'hiañ gant ar prenestroù nevez digoret."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"Mar lakaet da wir e vo hewel ar banell gostez gant ar prenestroù nevez "
-"digoret."
+msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel ar banell gostez gant ar prenestroù nevez digoret."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr ""
-"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn ar stad gant ar prenestroù nevez "
-"digoret."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn ar stad gant ar prenestroù nevez digoret."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr ""
-"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn an ostilhoù gant ar prenestroù nevez "
-"digoret."
+msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn an ostilhoù gant ar prenestroù nevez digoret."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Mar lakaet da wir e vo arveret un enankad testennel gant prenestr merdeiñ "
-"Nautilus evit ar varrenn lec'hiañ e lec'h barrenn an treugoù."
+msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr "Mar lakaet da wir e vo arveret un enankad testennel gant prenestr merdeiñ Nautilus evit ar varrenn lec'hiañ e lec'h barrenn an treugoù."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Mar lakaet da wir e ro Nautilus tro deoc'h da gemmañ ha skrammañ aotreoù "
-"evit ar restroù gant un mod unix, o tizhout dibarzhioù kempleshoc'h."
+msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr "Mar lakaet da wir e ro Nautilus tro deoc'h da gemmañ ha skrammañ aotreoù evit ar restroù gant un mod unix, o tizhout dibarzhioù kempleshoc'h."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Mar lakaet da wir e tiskouez Nautilus an teuliadoù a-raok skrammañ ar "
-"restroù gant ar gwelioù dre arlunioù ha dre roll."
+msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
+msgstr "Mar lakaet da wir e tiskouez Nautilus an teuliadoù a-raok skrammañ ar restroù gant ar gwelioù dre arlunioù ha dre roll."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Mar lakaet da wir e c'houlennoù Nautilus diganeoc'h ar c'hadarnaat mar "
-"klaskot dilemel restroù pe c'houllonderiñ al lastez."
+msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
+msgstr "Mar lakaet da wir e c'houlennoù Nautilus diganeoc'h ar c'hadarnaat mar klaskot dilemel restroù pe c'houllonderiñ al lastez."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr ""
-"Mar arventennet da wir e vo savet gant Nautilus ar media ent emgefreek (evel "
-"kantennoù kalet heweladus gant an arveriaded pe vedia dilamadus) gant al "
-"loc'hadur hag ensoc'hadur ar media."
+msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr "Mar arventennet da wir e vo savet gant Nautilus ar media ent emgefreek (evel kantennoù kalet heweladus gant an arveriaded pe vedia dilamadus) gant al loc'hadur hag ensoc'hadur ar media."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-"configurable action will be taken instead."
-msgstr ""
-"Mar arventennet da wir e vo digoret ent emgefreek un teuliad gant Nautilus "
-"pa vez emsavet ar media. Arloet e vez an dra-mañ d'ar media ma n'eo ket bet "
-"dinoet un endalc'had e rizh x-content/* ; evit ar media gant un endalc'had e "
-"rizh x-content/* bet dinoet e vo kemeret gwezhiadur kefluniadus an arveriad "
-"en e blas."
+msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
+msgstr "Mar arventennet da wir e vo digoret ent emgefreek un teuliad gant Nautilus pa vez emsavet ar media. Arloet e vez an dra-mañ d'ar media ma n'eo ket bet dinoet un endalc'had e rizh x-content/* ; evit ar media gant un endalc'had e rizh x-content/* bet dinoet e vo kemeret gwezhiadur kefluniadus an arveriad en e blas."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
 msgstr "Mar lakaet da wir e treso Nautilus an arlunioù war ar burev."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
-"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
-"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
-"similar tasks."
-msgstr ""
-"Mar lakaet da wir e kuitay Nautilus pa vo distrujet an holl brenestroù. An "
-"arventenn dre ziouer eo. Mar lakaet da ziwir e vo loc'het hep prenestr.  "
-"Neuze e talvezo Nautilus d'ur meziant da sellout ouzh emsevel ar media pe "
-"trevelloù heñvel."
+msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
+msgstr "Mar lakaet da wir e kuitay Nautilus pa vo distrujet an holl brenestroù. An arventenn dre ziouer eo. Mar lakaet da ziwir e vo loc'het hep prenestr.  Neuze e talvezo Nautilus d'ur meziant da sellout ouzh emsevel ar media pe trevelloù heñvel."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Mar arventennet da wir ez eus ur mollad gant Nautilus hag a ro an aotre "
-"ddeoc'h da diverkañ ur restr diouzhtu war al lec'h, e-lec'h he c'has d'al "
-"lastez. Arvarus e c'hall bezañ ar mollad-mañ, bezit evezhiek."
+msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr "Mar arventennet da wir ez eus ur mollad gant Nautilus hag a ro an aotre ddeoc'h da diverkañ ur restr diouzhtu war al lec'h, e-lec'h he c'has d'al lastez. Arvarus e c'hall bezañ ar mollad-mañ, bezit evezhiek."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
-msgstr ""
-"Mar lakaet da wir ne zelusko biken Nautilus na emloc'ho goulevioù pa vo "
-"ensoc'het ur mediom."
+msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
+msgstr "Mar lakaet da wir ne zelusko biken Nautilus na emloc'ho goulevioù pa vo ensoc'het ur mediom."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Mar lakaet da wir ez arvero Nautilus teuliad Ar Gêr an arveriad evel ma oa "
-"ar burev. Mar diwir ez arvero ~/Burev evel burev."
+msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr "Mar lakaet da wir ez arvero Nautilus teuliad Ar Gêr an arveriad evel ma oa ar burev. Mar diwir ez arvero ~/Burev evel burev."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Mar lakaet da wir e vo holl brenestroù Nautilus prenestroù merdeiñ. An doare "
-"ma oa emzalc'h Nautilus kent an handelv 2.6 eo ha tuz zo a blij dezho gwell "
-"an emzalc'h-mañ."
+msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
+msgstr "Mar lakaet da wir e vo holl brenestroù Nautilus prenestroù merdeiñ. An doare ma oa emzalc'h Nautilus kent an handelv 2.6 eo ha tuz zo a blij dezho gwell an emzalc'h-mañ."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
-msgid ""
-"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
-"files."
-msgstr ""
-"Mar lakaet da wir ez eo skrammet ar restroù gwarediñ evel ar re krouet gant "
-"Emacs. Evit poent e weller ar restr oc'h ec'huiñ gant (~) evel restroù "
-"gwarediñ hepken."
+msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
+msgstr "Mar lakaet da wir ez eo skrammet ar restroù gwarediñ evel ar re krouet gant Emacs. Evit poent e weller ar restr oc'h ec'huiñ gant (~) evel restroù gwarediñ hepken."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
-"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr ""
-"Mar lakaet da wir ez eo diskouezet ar restroù kuzh gant ardoer ar restroù. "
-"Pe ar restroù kuzh zo restroù o kregiñ gant ur pik pe ar restroù zo lakaet "
-"war ur roll e teuliad ar restroù .hidden."
+msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+msgstr "Mar lakaet da wir ez eo diskouezet ar restroù kuzh gant ardoer ar restroù. Pe ar restroù kuzh zo restroù o kregiñ gant ur pik pe ar restroù zo lakaet war ur roll e teuliad ar restroù .hidden."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit dafariadoù "
-"ar rouedad, war ar burev."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
+msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit dafariadoù ar rouedad, war ar burev."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit lec'hiadur "
-"an urzhiataer, war ar burev."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
+msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit lec'hiadur an urzhiataer, war ar burev."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit teuliad Ar "
-"Gêr, war ar burev."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
+msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit teuliad Ar Gêr, war ar burev."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit al lastez, "
-"war ar burev."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
+msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit al lastez, war ar burev."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit pezhiennoù "
-"savet, war ar burev."
+msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
+msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit pezhiennoù savet, war ar burev."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Mar bez arventennet an dibarzh-mañ e vo an holl vannoù heñvel o led gant ar "
-"gwel fetis. A-hend-all e vo spisaet led pep bann diouzh e dro."
+msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr "Mar bez arventennet an dibarzh-mañ e vo an holl vannoù heñvel o led gant ar gwel fetis. A-hend-all e vo spisaet led pep bann diouzh e dro."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr ""
-"Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre "
-"eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-"
-"lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\"."
+msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+msgstr "Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\"."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre "
-"eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-"
-"lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\". Mar rummet dre vent e vint rummet war "
-"zigreskaat e-lec'h war greskaat."
+msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr "Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\". Mar rummet dre vent e vint rummet war zigreskaat e-lec'h war greskaat."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
-"Mar gwir e vo lakaet an arlunioù tostoc'h an eil ouzh eben dre ziouer er "
-"prenestroù nevez."
+msgstr "Mar gwir e vo lakaet an arlunioù tostoc'h an eil ouzh eben dre ziouer er prenestroù nevez."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Mar gwir e vo lakaet ar skritelloù e-kichen an arlunioù kentoc'h eget "
-"dindano."
+msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr "Mar gwir e vo lakaet ar skritelloù e-kichen an arlunioù kentoc'h eget dindano."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
 msgstr "Mar gwir e vo arveret kenaozadurioù dre zorn gant ar prenestroù"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Ar skeudennoù brasoc'h eget ar vent-mañ (e eizhbitoù) ne vint ket lakaet da "
-"velvennoù. Mirout ouzh lakaat skeudennoù re vras da velvennoù eo pal ar "
-"arventenn-mañ rak re a amzer e padfe ar c'hargañ pe re a vemor a vefe "
-"arveret."
+msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
+msgstr "Ar skeudennoù brasoc'h eget ar vent-mañ (e eizhbitoù) ne vint ket lakaet da velvennoù. Mirout ouzh lakaat skeudennoù re vras da velvennoù eo pal ar arventenn-mañ rak re a amzer e padfe ar c'hargañ pe re a vemor a vefe arveret."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
 msgid "List of possible captions on icons"
@@ -1030,36 +782,16 @@ msgstr "Roll al leadelloù a c'hall bezañ gant an arlunioù"
 
 # capplet : Java calendar applet (â??Cappletâ??) = arloadig a-fet deiziataer
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
-"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Ober netra\" "
-"e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Ne vo ket diskouezet ur "
-"bedadenn pe ne vo ket loc'het arloadoù o klotañ ganti pa vo ensoc'het ar "
-"media o klotañ gant ar rizhoù-mañ."
+msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Ober netra\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Ne vo ket diskouezet ur bedadenn pe ne vo ket loc'het arloadoù o klotañ ganti pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
-msgstr ""
-"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Digeriñ an "
-"teuliad\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Prenestr un teuliad "
-"a vo digoret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ."
+msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
+msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Digeriñ an teuliad\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Prenestr un teuliad a vo digoret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr ""
-"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet da loc'hañ un "
-"arload e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Loc'het e vo an arload "
-"gwell ganeoc'h evit ar rizh lavaret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant "
-"ar rizhoù-mañ."
+msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet da loc'hañ un arload e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Loc'het e vo an arload gwell ganeoc'h evit ar rizh lavaret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
@@ -1070,10 +802,8 @@ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
 msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* arventennet da \"zigeriñ un teuliad\""
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr ""
-"Roll ar rizhoù x-content/* ma vo loc'het an arload gwell ganeoc'h evito"
+msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* ma vo loc'het an arload gwell ganeoc'h evito"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
 msgid "Maximum handled files in a folder"
@@ -1085,23 +815,15 @@ msgstr "Ment _uc'hek ar restroù skeudenn evit ar melvennoù :"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr "
-"merdeiñ"
+msgstr "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr merdeiñ"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr "
-"merdeiñ"
+msgstr "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr merdeiñ"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
-msgid ""
-"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
-"2.2. Please use the icon theme instead."
-msgstr ""
-"Anv neuzioù Nautilus da arverañ. N'eo ket kavet dereat abaoe Nautilisus 2.2. "
-"Mar plij, grit gant an neuzioù arlunioù kentoc'h."
+msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+msgstr "Anv neuzioù Nautilus da arverañ. N'eo ket kavet dereat abaoe Nautilisus 2.2. Mar plij, grit gant an neuzioù arlunioù kentoc'h."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
@@ -1125,20 +847,15 @@ msgstr "Anv arlun dafariaded ar rouedad"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr ""
-"Ababat goulenn pe erounit meziantoù ent emgefreek pa vez ensoc'het ar media."
+msgstr "Ababat goulenn pe erounit meziantoù ent emgefreek pa vez ensoc'het ar media."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
 msgid "Only show folders in the tree side pane"
 msgstr "Diskouez an teuliadoù e gwezennad ar banell gostez nemetken"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
-"\"double\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"single\" da loc'hañ ar restroù dre ur c'hlik "
-"nemetañ pe \"double\" da loc'hañ ar restroù dre un daouglik."
+msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
+msgstr "Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"single\" da loc'hañ ar restroù dre ur c'hlik nemetañ pe \"double\" da loc'hañ ar restroù dre un daouglik."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
 msgid "Put labels beside icons"
@@ -1192,58 +909,20 @@ msgid "Side pane view"
 msgstr "Gwelout ar banell gostez"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez rakklevet ur restr son pa vez "
-"trement al logodenn dreist arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo "
-"lennet ar son bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet "
-"da \"lec'hel_nemetken\" e vo klevet ur rakklevadur hepken gant ar restroù "
-"lec'hel. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse rakklevet ar son."
+msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez rakklevet ur restr son pa vez trement al logodenn dreist arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo lennet ar son bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo klevet ur rakklevadur hepken gant ar restroù lec'hel. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse rakklevet ar son."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet endalc'had un alberz eus "
-"ur restr mod testenn e arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo "
-"diskouezet bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da "
-"\"lec'hel_nemetken\" e vo gwelet un alberz gant ar restroù lec'he lhepken. "
-"Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse lennet roadennoù an alberz."
+msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
+msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet endalc'had un alberz eus ur restr mod testenn e arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo gwelet un alberz gant ar restroù lec'he lhepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse lennet roadennoù an alberz."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet ur restr skeudenn evel ur "
-"velvenn. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo graet ar velvenn ha pa vefe ar restr "
-"war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet "
-"ar melvennoù gant ar restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo "
-"morse diskouezet ar melvennoù, arveret e vo un arlun rumm."
+msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
+msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet ur restr skeudenn evel ur velvenn. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo graet ar velvenn ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet ar melvennoù gant ar restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse diskouezet ar melvennoù, arveret e vo un arlun rumm."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet an niver a elfennoù en un "
-"teuliad. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù ha pa "
-"vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e "
-"vo diskouezet kontoù an elfennoù gant ar reizhiadoù restroù lec'hel hepken. "
-"Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse jedet kontoù an elfennoù."
+msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet an niver a elfennoù en un teuliad. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù gant ar reizhiadoù restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse jedet kontoù an elfennoù."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
 msgid "Text Ellipsis Limit"
@@ -1254,22 +933,12 @@ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 msgstr "Ment dre ziouer un arlun evit ur velvenn er gwel dre arlunioù."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-msgstr ""
-"An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre arlunioù. Ar "
-"gwerzhioù a c'hall bezañ  \"anv\", \"ment\", \"rizh\", "
-"\"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"."
+msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+msgstr "An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre arlunioù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ  \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
-msgid ""
-"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
-"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
-msgstr ""
-"An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre roll. Ar gwerzhioù a "
-"c'hall bezañ  \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha "
-"\"sielloù\"."
+msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+msgstr "An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre roll. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ  \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
@@ -1280,49 +949,28 @@ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "Deskrivadur an nodrezh arveret evit an arlunioù war ar burev."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"Mentrezh ar restroù evit an deiziadoù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ "
-"\"locale\" (lec'hel), \"iso\" (heñvel), and \"informal\" (eeun)."
+msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
+msgstr "Mentrezh ar restroù evit an deiziadoù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"locale\" (lec'hel), \"iso\" (heñvel), and \"informal\" (eeun)."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr ""
-"Urgwel dre ar banell gostez da ziskouez en ur prenestr nevez digoret."
+msgstr "Urgwel dre ar banell gostez da ziskouez en ur prenestr nevez digoret."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun "
-"an urzhiataer war ar burev."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
+msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun an urzhiataer war ar burev."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun "
-"Ar Gêr war ar burev."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun Ar Gêr war ar burev."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun "
-"dafariaded ar rouedad war ar burev."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
+msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun dafariaded ar rouedad war ar burev."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun "
-"al lastez war ar burev."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
+msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun al lastez war ar burev."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
 msgid "Trash icon visible on desktop"
@@ -1334,9 +982,7 @@ msgstr "Rizh ar c'hlik implijet evit loc'hañ/digeriñ restroù"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr ""
-"Arverañ degouezhioù un afell ouzhpenn eus al logodenn en ur prenestr merdeiñ "
-"eus Nautilus"
+msgstr "Arverañ degouezhioù un afell ouzhpenn eus al logodenn en ur prenestr merdeiñ eus Nautilus"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
 msgid "Use manual layout in new windows"
@@ -1351,27 +997,12 @@ msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet (klik "
-"pe daouglik warni). Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"loc'hañ\" a-benn o loc'hañ "
-"evel arloadoù, \"goulenn\" a-benn goulenn petra ober dre ur voestad emziviz "
-"ha \"skrammañ\" a-benn o diskouez evel restroù mod testenn."
+msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
+msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet (klik pe daouglik warni). Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"loc'hañ\" a-benn o loc'hañ evel arloadoù, \"goulenn\" a-benn goulenn petra ober dre ur voestad emziviz ha \"skrammañ\" a-benn o diskouez evel restroù mod testenn."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
-"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
-msgstr ""
-"Pa vez gweladennet un teuliad ez eo arveret ar gweler-mañ betek ma vo diuzet "
-"unan all ganeoc'h evit an teuliad dibar-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ "
-"\"list_view\" (gwel dre roll), \"icon_view\" (gwel dre arlunioù) and "
-"\"compact_view\" (gwel fetis)."
+msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
+msgstr "Pa vez gweladennet un teuliad ez eo arveret ar gweler-mañ betek ma vo diuzet unan all ganeoc'h evit an teuliad dibar-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"list_view\" (gwel dre roll), \"icon_view\" (gwel dre arlunioù) and \"compact_view\" (gwel fetis)."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
 msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -1387,27 +1018,19 @@ msgstr "Pegoulz diskouez melvennoù eus restroù mod skeudenn"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr ""
-"Menegiñ a ra pelec'h lakaat an ivinelloù nevez digoret er prenestroù merdeiñ."
+msgstr "Menegiñ a ra pelec'h lakaat an ivinelloù nevez digoret er prenestroù merdeiñ."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr ""
-"Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet un teuliad dre "
-"ziouer."
+msgstr "Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet un teuliad dre ziouer."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr ""
-"Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet ur banell gostez "
-"dre ziouer."
+msgstr "Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet ur banell gostez dre ziouer."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
-msgid ""
-"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Menegiñ a ra mar bez ret goulenn ma vo kadarnaet dilamadur ar restroù pe "
-"c'houllonderadur al lastez"
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret goulenn ma vo kadarnaet dilamadur ar restroù pe c'houllonderadur al lastez"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
 msgid "Whether to automatically mount media"
@@ -1415,9 +1038,7 @@ msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret sevel ar media ent emgefreek"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr ""
-"Menegiñ a ra mar bez ret digeriñ un teuliad ent emgefreek evit ar media "
-"emsavet"
+msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret digeriñ un teuliad ent emgefreek evit ar media emsavet"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
@@ -1425,9 +1046,7 @@ msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret gweredekaat an dilamadur diouzhtu"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr ""
-"Menegiñ a ra mar bez ret selaou ar sonioù en a-raok pa dremeno al logodenn "
-"dreist un arlun"
+msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret selaou ar sonioù en a-raok pa dremeno al logodenn dreist un arlun"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
 msgid "Whether to show backup files"
@@ -1438,13 +1057,8 @@ msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez ar restroù kuzh"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Menegiñ a ra mar bez ret diskouez boestad emziviz an arveriad evit ar "
-"meziant staliañ mar befe digoret ur restr he rizh MIME dianav, a-benn klask "
-"un arload a vefe gouest d'he dornata."
+msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez boestad emziviz an arveriad evit ar meziant staliañ mar befe digoret ur restr he rizh MIME dianav, a-benn klask un arload a vefe gouest d'he dornata."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
 msgid "Width of the side pane"
@@ -1530,12 +1144,8 @@ msgid "You have just inserted a digital audio player."
 msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ul lenner aodio niverel."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
-msgid ""
-"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
-"started."
-msgstr ""
-"Ensoc'het hoc'h eus ur mediom gant ur meziant prientet a-benn ma vefe "
-"loc'het ent emgefreek."
+msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
+msgstr "Ensoc'het hoc'h eus ur mediom gant ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek."
 
 #. fallback to generic greeting
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
@@ -1548,12 +1158,8 @@ msgstr "Dibab peseurt arload da loc'hañ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
 #, c-format
-msgid ""
-"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
-"for other media of type \"%s\"."
-msgstr ""
-"Diuzañ penaos digeriñ \"%s\" ha mar bez sevenet ar gwezhiadur-mañ en dazont "
-"evit ar media all o rizh \"%s\"."
+msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
+msgstr "Diuzañ penaos digeriñ \"%s\" ha mar bez sevenet ar gwezhiadur-mañ en dazont evit ar media all o rizh \"%s\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
 msgid "_Always perform this action"
@@ -1745,20 +1351,12 @@ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
 msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ar bezhienn \"%s\" betek al lastez."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
-"the volume."
-msgstr ""
-"Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Diskas\" war "
-"lañser diflukel ar bezhienn."
+msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
+msgstr "Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Diskas\" war lañser diflukel ar bezhienn."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-"popup menu of the volume."
-msgstr ""
-"Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Disevel ar "
-"bezhienn\" war lañser diflukel ar bezhienn."
+msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
+msgstr "Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Disevel ar bezhienn\" war lañser diflukel ar bezhienn."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
 msgid "_Move Here"
@@ -1799,21 +1397,16 @@ msgstr "An siell n'hell ket bezañ staliet."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr ""
-"Digarezit, ret eo deoc'h erspizañ ur ger-alc'hwez leuniet evit ar siell "
-"nevez."
+msgstr "Digarezit, ret eo deoc'h erspizañ ur ger-alc'hwez leuniet evit ar siell nevez."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr ""
-"Digarezit, ret eo lakaat lizherennoù, esaouioù ha niverennoù hepken gant "
-"gerioù-alc'hwez ar sielloù."
+msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr "Digarezit, ret eo lakaat lizherennoù, esaouioù ha niverennoù hepken gant gerioù-alc'hwez ar sielloù."
 
 #. this really should never happen, as a user has no idea
 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
 #. * keyword to us anyway
-#. 
+#.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
 #, c-format
 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
@@ -1901,7 +1494,7 @@ msgstr[1] "%'d eurvezh well-wazh"
 #. Note to localizers: convert file type string for file
 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#. 
+#.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10496
@@ -1918,7 +1511,7 @@ msgstr "Un ere all davit %s"
 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
-#. 
+#.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
@@ -1945,7 +1538,7 @@ msgstr "%'dvet ere davit %s"
 #. Localizers:
 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
 #. * make some or all of them match.
-#. 
+#.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
 msgid " (copy)"
@@ -2009,7 +1602,7 @@ msgstr "%s (%'dvet eilad)%s"
 #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
 #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
-#. 
+#.
 #. localizers: appended to x1st file copy
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
 #, c-format
@@ -2045,16 +1638,10 @@ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%B\" da viken diouzh al lastez ?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
 #, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
-"trash?"
-msgstr[0] ""
-"Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?"
-msgstr[1] ""
-"Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
+msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?"
+msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
@@ -2066,17 +1653,14 @@ msgid "Empty all of the items from the trash?"
 msgstr "Goullonderiñ an holl elfennoù diouzh al lastez ?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
-msgid ""
-"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr ""
-"Ma tibabot goullonderiñ al lastez e vo kollet da viken an holl elfennoù. Mar "
-"plij gouezit e vezont dilamel ivez unan hag unan."
+msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
+msgstr "Ma tibabot goullonderiñ al lastez e vo kollet da viken an holl elfennoù. Mar plij gouezit e vezont dilamel ivez unan hag unan."
 
 #. Empty Trash menu item
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Goullonderiñ al las_tez"
 
@@ -2087,8 +1671,7 @@ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%B\" da viken ?"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?"
 msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?"
 
@@ -2105,7 +1688,7 @@ msgstr "O tiverkañ restroù"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#. 
+#.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
@@ -2121,18 +1704,13 @@ msgid "Error while deleting."
 msgstr "Fazi en ur ziverkañ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dilamet rak n' hoc'h eus "
-"ket an aotreoù evit o gwelout."
+msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dilamet rak n' hoc'h eus ket an aotreoù evit o gwelout."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr "%'d restr c'hoazh d'al lastez"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
@@ -2141,12 +1719,8 @@ msgid "_Skip files"
 msgstr "Mont e-biou d'ar restroù"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dilamet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù "
-"evit e lenn."
+msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
+msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dilamet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
@@ -2175,9 +1749,7 @@ msgstr[1] "%'d restr c'hoazh d'al lastez"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr ""
-"N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhi "
-"diouzhtu ?"
+msgstr "N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhi diouzhtu ?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
@@ -2204,13 +1776,8 @@ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Ha fellout a ra deoc'h goullonderiñ al lastez kent disevel ?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
-msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr ""
-"A-benn kaout egor diac'hub en-dro war ar bezhienn-mañ ez eo ret goullonderiñ "
-"al lastez. Kollet e vo da vat holl elfennoù eus ar bezhienn bet kaset d'al "
-"lastez."
+msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr "A-benn kaout egor diac'hub en-dro war ar bezhienn-mañ ez eo ret goullonderiñ al lastez. Kollet e vo da vat holl elfennoù eus ar bezhienn bet kaset d'al lastez."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
 msgid "Do _not Empty Trash"
@@ -2267,33 +1834,20 @@ msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kas restroù d'al lastez."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus "
-"ket an aotreoù evit o gwelout."
+msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit o gwelout."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Ar teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù "
-"evit e lenn."
+msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgstr "Ar teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
-msgid ""
-"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù "
-"evit he lenn."
+msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgstr "Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit he lenn."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
-msgstr ""
-"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kaout titouroù diwar-benn \"%B\"."
+msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kaout titouroù diwar-benn \"%B\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
@@ -2308,20 +1862,15 @@ msgstr "N' hoc'h eus ket an aotreoù evit haeziñ an teuliad arvoned."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
 msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr ""
-"Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o klask titouroù diwar-benn an arvoned."
+msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o klask titouroù diwar-benn an arvoned."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "An arvoned n'eo ket un teuliad."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
-msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
-msgstr ""
-"N'eus ket plas a-walc'h gant an arvoned. Klaskit dilemel restroù a-benn "
-"kaout muioc'h a blas."
+msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+msgstr "N'eus ket plas a-walc'h gant an arvoned. Klaskit dilemel restroù a-benn kaout muioc'h a blas."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
 #, c-format
@@ -2391,7 +1940,7 @@ msgstr "%S eus %S"
 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#. 
+#.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
 msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
@@ -2399,32 +1948,20 @@ msgstr[0] "%S eus %S â?? %T c'hoazh (%S/eilenn)"
 msgstr[1] "%S eus %S â?? %T c'hoazh (%S/eilenn)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
-msgstr ""
-"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit "
-"e grouiñ en arvoned."
+msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
+msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e grouiñ en arvoned."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ an teuliad \"%B\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket "
-"an aotreoù evit gwelout."
+msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit gwelout."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit "
-"e lenn."
+msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158
@@ -2446,8 +1983,7 @@ msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h eilañ \"%B\"."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr ""
-"N'hall ket dilemel ar restroù diouzh an teuliad %F ez eus anezhañ endeo."
+msgstr "N'hall ket dilemel ar restroù diouzh an teuliad %F ez eus anezhañ endeo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
 #, c-format
@@ -2485,55 +2021,34 @@ msgstr "Ar restr tarzh a vefe flastret gant ar restr arvoned."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645
-msgid ""
-"A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
-"folder?"
-msgstr ""
-"Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h "
-"toueziañ an teuliad tarzh ?"
+msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source folder?"
+msgstr "Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h toueziañ an teuliad tarzh ?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
-msgid ""
-"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
-"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
-"files being copied."
-msgstr ""
-"An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur "
-"c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur "
-"gudenn gant ar restroù o vezañ eilet."
+msgid "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
+msgstr "An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur gudenn gant ar restroù o vezañ eilet."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652
 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h e "
-"amsaviñ ?"
+msgstr "Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h e amsaviñ ?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654
 #, c-format
-msgid ""
-"The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
-"the folder."
-msgstr ""
-"An teuliad ez eus anezhañ endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret an "
-"holl restroù en teuliad."
+msgid "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "An teuliad ez eus anezhañ endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret an holl restroù en teuliad."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"Ur restr anvet \"%B\" ez eus anezhi endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h "
-"amsaviñ ?"
+msgstr "Ur restr anvet \"%B\" ez eus anezhi endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h amsaviñ ?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661
 #, c-format
-msgid ""
-"The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
-msgstr ""
-"Ar restr ez eus anezhi endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret hec'h "
-"endalc'had."
+msgid "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Ar restr ez eus anezhi endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret hec'h endalc'had."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162
 #, c-format
@@ -2561,20 +2076,13 @@ msgstr[0] "O prientiñ dilec'hiañ %'d restr"
 msgstr[1] "O prientiñ dilec'hiañ %'d restr"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
-msgid ""
-"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
-"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
-"files being moved."
-msgstr ""
-"An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur "
-"c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur "
-"gudenn gant ar restroù o vezañ dilec'hiet."
+msgid "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved."
+msgstr "An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur gudenn gant ar restroù o vezañ dilec'hiet."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr ""
-"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ ar restroù betek %F."
+msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ ar restroù betek %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997
 msgid "Moving Files"
@@ -2606,8 +2114,7 @@ msgstr "An arvonde ne skor ket an ereoù arouezek."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr ""
-"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o krouiñ an ere arouezek e %F."
+msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o krouiñ an ere arouezek e %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449
 msgid "Setting permissions"
@@ -2625,8 +2132,7 @@ msgstr "restr nevez"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5857
 msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr ""
-"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ ar c'havlec'hiad %F."
+msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ ar c'havlec'hiad %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5859
 msgid "Error while creating file %B."
@@ -2646,8 +2152,7 @@ msgstr "O c'houllonderiñ al lastez"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr ""
-"N'haller ket merkañ al loc'her-mañ evel unan fiziek (restr erounezadus)"
+msgstr "N'haller ket merkañ al loc'her-mañ evel unan fiziek (restr erounezadus)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1219
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
@@ -2711,7 +2216,7 @@ msgstr "N'eo ket gouest da adenvel restr ar burev"
 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
-#. 
+#.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
 msgid "today at 00:00:00 PM"
 msgstr "hiziv da 00:00:00 PM"
@@ -2744,7 +2249,7 @@ msgstr "hiziv"
 
 #. Yesterday, use special word.
 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#. 
+#.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
 msgstr "dec'h da 00:00:00 PM"
@@ -2778,7 +2283,7 @@ msgstr "dec'h"
 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
 #. * The width measurement templates correspond to
 #. * the day/month name with the most letters.
-#. 
+#.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "Merc'her, 00 Gwengolo 0000 da 00:00:00 PM"
@@ -2913,7 +2418,7 @@ msgstr "Rizh MIME dianav"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
-#. 
+#.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
 msgid "unknown"
@@ -3158,7 +2663,7 @@ msgstr "24"
 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
 #. * match the user name string passed by the C code, but not
 #. * put the user name in the final string.
-#. 
+#.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
 #, c-format
 msgid "%s's Home"
@@ -3170,7 +2675,8 @@ msgid "Computer"
 msgstr "Urzhiataer"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
 msgid "Trash"
 msgstr "Lastez"
 
@@ -3285,8 +2791,7 @@ msgstr "_Diuzañ un arload"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr ""
-"Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh e-pad ma oa o klask arloadoù :"
+msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh e-pad ma oa o klask arloadoù :"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
 msgid "Unable to search for application"
@@ -3311,12 +2816,8 @@ msgstr "Loc'her arload disfiziañs ennañ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1664
 #, c-format
-msgid ""
-"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr ""
-"An arload loc'hañ \"%s\" n'eo ket bet merket gant fiziañs ennañ. Ma "
-"n'ananvezit ket tarzh ar restr-mañ e c'hellfe bezañ arvarus loc'hañ ar restr."
+msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr "An arload loc'hañ \"%s\" n'eo ket bet merket gant fiziañs ennañ. Ma n'ananvezit ket tarzh ar restr-mañ e c'hellfe bezañ arvarus loc'hañ ar restr."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1677
 msgid "_Launch Anyway"
@@ -3508,12 +3009,8 @@ msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab un arload all ?"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
 #, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-"locations."
-msgstr ""
-"\"%s\" n'hall ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hall ket tizhout ar restroù "
-"war al lec'hiadurioù \"%s\"."
+msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
+msgstr "\"%s\" n'hall ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hall ket tizhout ar restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
@@ -3522,33 +3019,20 @@ msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab ur gwezh all ?"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
 #, c-format
-msgid ""
-"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
-"\"%s\" locations."
-msgstr ""
-"Ar gwezhiadur dre ziouer n'hall ket digeriñ \"%s\" rak n'hall ket tizhout ar "
-"restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"."
+msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
+msgstr "Ar gwezhiadur dre ziouer n'hall ket digeriñ \"%s\" rak n'hall ket tizhout ar restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
-msgid ""
-"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
-"file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"N'eus ket arload hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war "
-"hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat."
+msgid "No other applications are available to view this file.  If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr "N'eus ket arload hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
-msgid ""
-"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
-"onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"N'eus ket gwezhiadur hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr "
-"war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat."
+msgid "No other actions are available to view this file.  If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr "N'eus ket gwezhiadur hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr ""
-"Digarezit, n'hallit ket erounit arc'hadoù diouzh ul lec'hienn a-bell."
+msgstr "Digarezit, n'hallit ket erounit arc'hadoù diouzh ul lec'hienn a-bell."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
 msgid "This is disabled due to security considerations."
@@ -3565,20 +3049,12 @@ msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Ar pal eus ar riklañ-leuskel-mañ a skor restroù lec'hel hepken."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha "
-"laoskit i en-dro neuze."
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha laoskit i en-dro neuze."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha "
-"laoskit i en-dro neuze. Ar restroù lec'hel hoc'h eus laosket zo bet digoret "
-"endeo."
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha laoskit i en-dro neuze. Ar restroù lec'hel hoc'h eus laosket zo bet digoret endeo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
 msgid "Details: "
@@ -3652,11 +3128,8 @@ msgstr "Furcher restroù"
 #. tooltip
 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:860
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr ""
-"Furchal e-touez ar c'hantennoù lec'hel hag a-bell haezadus diouzh an "
-"urzhiataer-mañ"
+msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr "Furchal e-touez ar c'hantennoù lec'hel hag a-bell haezadus diouzh an urzhiataer-mañ"
 
 #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
@@ -3673,7 +3146,8 @@ msgstr "Teuliad Ar gêr"
 
 #. tooltip
 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:856
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Digeriñ ho teuliad personel"
 
@@ -3714,11 +3188,8 @@ msgstr "Kemmañ drekleur ar Burev"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:770
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Diskouez ur prenestr ouzh ho laosk da arventennañ liv pe c'houstur drekleur "
-"ar burev"
+msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr "Diskouez ur prenestr ouzh ho laosk da arventennañ liv pe c'houstur drekleur ar burev"
 
 #. label, accelerator
 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:775
@@ -3738,8 +3209,7 @@ msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev."
 
 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:869
 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr ""
-"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev e-pad ma oa o loc'hañ."
+msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev e-pad ma oa o loc'hañ."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639
 #, c-format
@@ -3834,7 +3304,7 @@ msgstr[1] "%'d elfenn all diuzet"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * first message gives the number of items selected;
 #. * the message in parentheses the size of those items.
-#. 
+#.
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
@@ -3851,7 +3321,7 @@ msgstr "%s, egor diac'hub : %s"
 #. * and the number of items in those folders and the
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
-#. 
+#.
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2294
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s"
@@ -3860,13 +3330,11 @@ msgstr "%s%s, %s"
 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
 #. * no more than the constant limit are displayed.
-#. 
+#.
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
 #, c-format
 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr ""
-"En teuliad \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget pezh a c'hell bezañ "
-"dornataet gant Nautilus."
+msgstr "En teuliad \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget pezh a c'hell bezañ dornataet gant Nautilus."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382
 msgid "Some files will not be displayed."
@@ -3897,31 +3365,21 @@ msgstr "Krouiñ un teul adalek ar patrom \"%s\""
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr ""
-"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù."
+msgstr "An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
-msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ gant pep elfenn "
-"diuzet evel enankad."
+msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
+msgstr "Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ gant pep elfenn diuzet evel enankad."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5701
 msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
 "\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
 "\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
 "\n"
@@ -3929,44 +3387,30 @@ msgid ""
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
-"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
-"files in the inactive pane of a split-view window\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-"inactive pane of a split-view window"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
 msgstr ""
-"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù. "
-"Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ.\\nPa vez erounezet "
-"ar skriptoù diouzh un teuliad lec'hel e tremeno an anvioù restr evel "
-"arventennoù. Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad a-bell (dle. un "
-"teuliad war ar rouedad pe dre un arval ftp) ne dremeno arventenn ebet.\n"
+"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù. Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ.\\n"
+"Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad lec'hel e tremeno an anvioù restr evel arventennoù. Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad a-bell (dle. un teuliad war ar rouedad pe dre un arval ftp) ne dremeno arventenn ebet.\n"
 "\n"
-"Gant pep tro e vo arventennet ar argemennoù endro gant Nautilus, argemennoù "
-"a vez arveret gant ar skriptoù :\n"
+"Gant pep tro e vo arventennet ar argemennoù endro gant Nautilus, argemennoù a vez arveret gant ar skriptoù :\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù "
-"evit ar restroù diuzet (mar lec'hel hepken)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet (mar lec'hel hepken)\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar "
-"restroù diuzet\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet\n"
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel\n"
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lec'hiadur ha ment ar prenestr bremanel\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant "
-"dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur "
-"prenestr rannet e wel (mar lec'hel hepken)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel (mar lec'hel hepken)\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI bevennet gant dilinennadurioù "
-"evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e "
-"wel\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel war "
-"ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961
@@ -3983,16 +3427,14 @@ msgstr "Eilet e vo \"%s\" ma tibabot an arc'had Pegañ"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
 msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ"
 msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
 msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ"
 msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo eilet  mar tiuzot an arc'had Pegañ"
 
@@ -4176,8 +3618,7 @@ msgstr "_Digeriñ teuliad ar skriptoù"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr ""
-"Diskouez an teuliad ennañ ar skriptoù a zeu war-wel war al lañser-mañ"
+msgstr "Diskouez an teuliad ennañ ar skriptoù a zeu war-wel war al lañser-mañ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -4198,9 +3639,7 @@ msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ eilet gant un arc'had Pegañ"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe "
-"Eilañ"
+msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ"
 
 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
 #. accelerator for paste
@@ -4214,12 +3653,8 @@ msgstr "_Pegañ e-barzh an teuliad"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe "
-"Eilañ e-barzh an teuliad diuzet"
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
+msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ e-barzh an teuliad diuzet"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
@@ -4256,8 +3691,7 @@ msgstr "_Tuginañ an diuzad"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr ""
-"Diuzañ an holl elfennoù (hag ar re-mañ nemetken) nad int ket diuzet bremañ"
+msgstr "Diuzañ an holl elfennoù (hag ar re-mañ nemetken) nad int ket diuzet bremañ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -4322,12 +3756,12 @@ msgstr "Dilemel pep elfenn diuzet, hep kas d'al Lastez"
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Assav"
 
-#. 
+#.
 #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
 #. * be window-wide, and not just view-wide.
 #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
 #. * it is a mixture of both ATM.
-#. 
+#.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
@@ -4337,9 +3771,7 @@ msgstr "Adlakaat perzhioù _dre ziouer ar gwel"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Adderaouekaat urzh ar rummañ hag al live zoumañ evit kenglotañ gant ar "
-"gwellvezioù evit ar gwel-mañ"
+msgstr "Adderaouekaat urzh ar rummañ hag al live zoumañ evit kenglotañ gant ar gwellvezioù evit ar gwel-mañ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -4402,7 +3834,8 @@ msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn diuzet"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1432 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1432
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290
 msgid "_Start"
 msgstr "_Loc'hañ"
 
@@ -4419,7 +3852,8 @@ msgstr "Loc'hañ ar bezhienn diuzet"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2297
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2297
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:811
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Harz"
@@ -4535,12 +3969,8 @@ msgstr "Prientiñ an teuliad-mañ da vezañ eilet gant un arc'had Pegañ"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù diuzet a-gent gant un arc'had Troc'hañ pe "
-"Eilañ e-barzh an teuliad-mañ"
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
+msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù diuzet a-gent gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ e-barzh an teuliad-mañ"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
@@ -4929,7 +4359,7 @@ msgstr "testenn laosket.tx"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#. 
+#.
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10705
 msgid "dropped data"
 msgstr "roadennoù laosket"
@@ -4955,10 +4385,8 @@ msgstr "Arc'had"
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
 #, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr ""
-"N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit gwelout ar pezh a zo e-barzh \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit gwelout ar pezh a zo e-barzh \"%s\"."
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
 #, c-format
@@ -4968,8 +4396,7 @@ msgstr "\"%s\" n'hall ket bezañ kavet. Marteze ez eo bet dilamet nevez zo."
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr ""
-"Digarezit, n'eo ket gouest da skrammañ an holl endalc'hadoù eus \"%s\" : %s"
+msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da skrammañ an holl endalc'hadoù eus \"%s\" : %s"
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
 msgid "The folder contents could not be displayed."
@@ -4977,18 +4404,13 @@ msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez endalc'hadoù an teuliad"
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
 #, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr ""
-"Implijet eo an anv \"%s\" en teuliad-mañ dija. Implijit un anv disheñvel mar "
-"plij."
+msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr "Implijet eo an anv \"%s\" en teuliad-mañ dija. Implijit un anv disheñvel mar plij."
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
 #, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"N'eus \"%s\" ebet en teuliad-mañ. Marteze eo bet dilec'hiet pe dilamet ?"
+msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "N'eus \"%s\" ebet en teuliad-mañ. Marteze eo bet dilec'hiet pe dilamet ?"
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
 #, c-format
@@ -4997,12 +4419,8 @@ msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit adenvel \"%s\""
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
 #, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
-msgstr ""
-"N'eo ket talvoudek an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. "
-"Implijit un anv disheñvel mar plij."
+msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
+msgstr "N'eo ket talvoudek an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. Implijit un anv disheñvel mar plij."
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
 #, c-format
@@ -5021,8 +4439,7 @@ msgstr "Ne oa ket tu da adenvel an elfenn."
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
 #, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
 msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit cheñch strollad \"%s\"."
 
 #. fall through
@@ -5140,9 +4557,7 @@ msgstr "Skar_zhañ dre anv"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Adlec'hiaduriñ an arlunioù a-benn ma vint lakaet gwell er prenestr ha mirout "
-"ouzh an arlunioù da vont unan war egile"
+msgstr "Adlec'hiaduriñ an arlunioù a-benn ma vint lakaet gwell er prenestr ha mirout ouzh an arlunioù da vont unan war egile"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -5225,9 +4640,7 @@ msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù."
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081
 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr ""
-"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù e-pad ma oa o "
-"loc'hañ."
+msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù e-pad ma oa o loc'hañ."
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082
 msgid "Display this location with the icon view."
@@ -5244,8 +4657,7 @@ msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis."
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095
 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr ""
-"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis e-pad ma oa o loc'hañ."
+msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis e-pad ma oa o loc'hañ."
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096
 msgid "Display this location with the compact view."
@@ -5257,7 +4669,8 @@ msgid "(Empty)"
 msgstr "(Goullo)"
 
 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:196
 msgid "Loading..."
 msgstr "O kargañ..."
 
@@ -5292,8 +4705,7 @@ msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre roll."
 
 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr ""
-"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre rolloù e-pad ma oa o loc'hañ."
+msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre rolloù e-pad ma oa o loc'hañ."
 
 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009
 msgid "Display this location with the list view."
@@ -5317,8 +4729,7 @@ msgstr "N'eo ket lec'hel ar restr ho peus laosket."
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515
 msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr ""
-"Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implijout evel arlunioù personelaet."
+msgstr "Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implijout evel arlunioù personelaet."
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520
@@ -5379,7 +4790,7 @@ msgstr "(endalc'hadoù anlennadus)"
 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
-#. 
+#.
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
 msgid "Contents:"
 msgstr "Endalc'hadoù :"
@@ -5458,7 +4869,7 @@ msgstr "_Erounit"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
-#. 
+#.
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
@@ -5499,7 +4910,7 @@ msgstr "Haeziñ ar restr :"
 
 #. Translators: this is referred to the permissions
 #. * the user has in a directory.
-#. 
+#.
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
@@ -5649,12 +5060,8 @@ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliad ret \"%s\"."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:415
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr ""
-"A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliad da heul, pe roit an aotreoù a-"
-"zere evit ma vefe Nautilus barrek d'e grouiñ."
+msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr "A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliad da heul, pe roit an aotreoù a-zere evit ma vefe Nautilus barrek d'e grouiñ."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:418
 #, c-format
@@ -5662,15 +5069,13 @@ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliadoù ret-mañ : %s."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:420
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
-msgstr ""
-"A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliadoù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere "
-"evit ma vefe Nautilus barrek d'o c'hrouiñ."
+msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
+msgstr "A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliadoù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere evit ma vefe Nautilus barrek d'o c'hrouiñ."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1810
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1839 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1868
+#: ../src/nautilus-application.c:1493
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1810
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1839
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1868
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "N'haller ket kas %s er-maez"
@@ -5691,29 +5096,24 @@ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
 msgstr "<big><b>Fazi e-pad ma oa oc'h emerounit ar meziant/b></big>"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr ""
-"<big><b>Ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek ez eus gant "
-"ar mediom-mañ. Ha fellout a ra deoc'h erounit ar meziant-mañ ?</b></big>"
+msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr "<big><b>Ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek ez eus gant ar mediom-mañ. Ha fellout a ra deoc'h erounit ar meziant-mañ ?</b></big>"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
 #, c-format
 msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
 "\n"
 "If in doubt, press Cancel."
 msgstr ""
-"Diouzh ar medioù \"%s\" e vo erounezet ar meziant. Gwell e vefe deoc'h chom "
-"hep erounit ur meziant disfizius.\n"
+"Diouzh ar medioù \"%s\" e vo erounezet ar meziant. Gwell e vefe deoc'h chom hep erounit ur meziant disfizius.\n"
 "\n"
 "Ma n'oc'h ket sur, pouezit war Dilezel."
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:590
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -5793,9 +5193,7 @@ msgstr "WebDAV diogelroezet (HTTPS)"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr ""
-"N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h biziata un anv evit an "
-"dafariad."
+msgstr "N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h biziata un anv evit an dafariad."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
 msgid "Please enter a name and try again."
@@ -5849,7 +5247,8 @@ msgstr "Ouzhpennañ ur _sined"
 msgid "C_onnect"
 msgstr "Kenn_askañ"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1240
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
 msgid "Desktop"
 msgstr "Burev"
@@ -5859,13 +5258,10 @@ msgstr "Burev"
 msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
 msgstr "N'haller ket dilemel ar siell hec'h anv '%s'."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
-msgid ""
-"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
-"added yourself."
-msgstr ""
-"Moarvat ez eo peogwir ar siell zo ur siell hollbadus ha n'eo ket unan hoc'h "
-"eus ouzhpennet."
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
+msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
+msgstr "Moarvat ez eo peogwir ar siell zo ur siell hollbadus ha n'eo ket unan hoc'h eus ouzhpennet."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
 #, c-format
@@ -5889,26 +5285,19 @@ msgid "Add Emblems..."
 msgstr "Ouzhpennañ sielloù..."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Roit un anv deskrivus e-kichen pep siell. An anv-mañ a vo arveret e lec'hioù "
-"all a-benn hennadiñ ar siell."
+msgid "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in other places to identify the emblem."
+msgstr "Roit un anv deskrivus e-kichen pep siell. An anv-mañ a vo arveret e lec'hioù all a-benn hennadiñ ar siell."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Lakait un anv deskrivus e-tal ar siell.  Arveret e vo an anv-mañ e lec'hioù "
-"all a-benn hennadiñ ar siell."
+msgid "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in other places to identify the emblem."
+msgstr "Lakait un anv deskrivus e-tal ar siell.  Arveret e vo an anv-mañ e lec'hioù all a-benn hennadiñ ar siell."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
 msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ ul lod eus ar restroù evel sielloù."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
 msgstr "An sielloù ne seblantont ket bezañ skeudennoù talvoudek."
 
@@ -5916,7 +5305,8 @@ msgstr "An sielloù ne seblantont ket bezañ skeudennoù talvoudek."
 msgid "None of the files could be added as emblems."
 msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ restr ebet evel sielloù."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
 #, c-format
 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
 msgstr "Ar restr '%s' ne seblant ket bezañ ur skeudenn dalvoudek."
@@ -5925,7 +5315,8 @@ msgstr "Ar restr '%s' ne seblant ket bezañ ur skeudenn dalvoudek."
 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
 msgstr "Ne seblant ket bezañ ar restr bet stlejet ur skedeunn talvoudek."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
 msgid "The emblem cannot be added."
 msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ ar siell."
 
@@ -6048,23 +5439,16 @@ msgid "CD _Audio:"
 msgstr "CD Au_dio :"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Dibab urzh an titouroù da ziskouez dindan anvioù an arlunioù. Muioc'h a "
-"ditouroù a vo diskouezet pa vo zoumet tostoc'h."
+msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
+msgstr "Dibab urzh an titouroù da ziskouez dindan anvioù an arlunioù. Muioc'h a ditouroù a vo diskouezet pa vo zoumet tostoc'h."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Dibab urzh an titouroù da vezañ diskouezet er sell rollek."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid ""
-"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
-msgstr ""
-"Dibab pezh a zegouezho pa vo ensoc'het ar media pe gennasket trobarzhelloù "
-"ouzh ar reizhiad"
+msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+msgstr "Dibab pezh a zegouezho pa vo ensoc'het ar media pe gennasket trobarzhelloù ouzh ar reizhiad"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
 msgid "Count _number of items:"
@@ -6336,8 +5720,7 @@ msgstr "N'hallit ket lakaat muioc'h eget un arlun personelaet war un dro."
 
 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521
 msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr ""
-"Gellout a rit implijout ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken."
+msgstr "Gellout a rit implijout ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken."
 
 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57
 msgid "Go To:"
@@ -6379,12 +5762,8 @@ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Krouiñ prenistri evit URI-où roet en un doare anat hepken."
 
 #: ../src/nautilus-main.c:387
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr ""
-"Arabat ardeiñ ar burev (leuskel ar gwellvez dibabet e boestad emziviz ar "
-"gwellvezioù a-gostez )"
+msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
+msgstr "Arabat ardeiñ ar burev (leuskel ar gwellvez dibabet e boestad emziviz ar gwellvezioù a-gostez )"
 
 #: ../src/nautilus-main.c:389
 msgid "open a browser window."
@@ -6409,7 +5788,8 @@ msgstr ""
 "Furchal e-touez reizhiad ar restroù gant an ardoer restroù"
 
 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:484 ../src/nautilus-main.c:493
+#: ../src/nautilus-main.c:484
+#: ../src/nautilus-main.c:493
 #, c-format
 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
 msgstr "nautilus : %s n' hell ket bezañ implijet gant URI-où.\n"
@@ -6422,15 +5802,11 @@ msgstr "nautilus : --check n'hell ket bezañ implijet gant dibarzhioù all.\n"
 #: ../src/nautilus-main.c:498
 #, c-format
 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr ""
-"nautilus: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n"
+msgstr "nautilus: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
-msgid ""
-"Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr ""
-"Ha sur oc'h ho peus c'hoant da skarzhañ roll al lec'hiadurioù ho peus "
-"gweladennet?"
+msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+msgstr "Ha sur oc'h ho peus c'hoant da skarzhañ roll al lec'hiadurioù ho peus gweladennet?"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
@@ -6550,8 +5926,7 @@ msgstr "_Embann ar sinedoù..."
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:952
 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr ""
-"Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù war al lañser-mañ."
+msgstr "Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù war al lañser-mañ."
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
 msgid "_Previous Tab"
@@ -6715,7 +6090,8 @@ msgstr "%s - Furcher restroù"
 msgid "Close tab"
 msgstr "Serriñ an ivinell"
 
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
 msgid "Notes"
 msgstr "Notennoù"
 
@@ -6731,7 +6107,8 @@ msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ho purev en un teuliad"
 msgid "Open the contents of the File System"
 msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ar reizhiad restroù"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342
+#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
 msgid "Network"
 msgstr "Rouedad"
 
@@ -6739,7 +6116,8 @@ msgstr "Rouedad"
 msgid "Browse the contents of the network"
 msgstr "Furchal e-touez endalc'hadoù ar rouedad"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
 #, c-format
 msgid "Mount and open %s"
 msgstr "Sevel ha digeriñ %s"
@@ -6769,7 +6147,8 @@ msgstr "_Loc'hañ an drobarzhell lieskantennoù"
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "_Arsaviñ an drobarzhell lieskantennoù"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1527 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1527
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063
 #, c-format
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "N'haller ket loc'hañ %s"
@@ -6888,8 +6267,7 @@ msgstr "Al liv n' hall ket bezañ staliet."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-msgstr ""
-"Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv diarver evit al liv nevez."
+msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv diarver evit al liv nevez."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
@@ -6903,8 +6281,7 @@ msgstr "Diuzañ ul liv da ouzhpennañ"
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
 #, c-format
 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr ""
-"Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implijout."
+msgstr "Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implijout."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
@@ -7068,7 +6445,8 @@ msgid "Close the side pane"
 msgstr "Serriñ ar banell-gostez"
 
 #. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:532
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
 #: ../src/nautilus-window.c:168
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
@@ -7103,17 +6481,11 @@ msgstr "Serriñ holl brenestroù an teuliad"
 
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:955
 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr ""
-"Lec'hiaduriñ teulioù ha teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre an anvioù pe an "
-"endalc'hadoù"
+msgstr "Lec'hiaduriñ teulioù ha teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre an anvioù pe an endalc'hadoù"
 
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr ""
-"Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diwar ho roll kement sined zo gant ul "
-"lec'hiadur n'eus ket anezhañ ?"
+msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
+msgstr "Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diwar ho roll kement sined zo gant ul lec'hiadur n'eus ket anezhañ ?"
 
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
@@ -7137,8 +6509,7 @@ msgstr "Ur gwel eus an teuliad bremanel"
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1874
 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr ""
-"Nautilus n'en deus gweler staliet ebet gouest da skrammañ an teuliad."
+msgstr "Nautilus n'en deus gweler staliet ebet gouest da skrammañ an teuliad."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
 msgid "The location is not a folder."
@@ -7174,17 +6545,15 @@ msgstr "Nac'het eo bet an haeziñ."
 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
-#. 
+#.
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 msgstr "N'hall ket skrammañ \"%s\" rak n'eo ket bet kavet an ostiz."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Gwiriañ ez eo dereat an doare skrivañ hag ez eo mat arventennoù ho proksi."
+msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr "Gwiriañ ez eo dereat an doare skrivañ hag ez eo mat arventennoù ho proksi."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938
 #, c-format
@@ -7200,45 +6569,20 @@ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 msgstr "Mont gant ar sined-mañ d'al lec'hiadur roet"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:514
-msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Ur meziant digor eo Nautilus ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan "
-"termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant "
-"Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe "
-"(evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h."
+msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Ur meziant digor eo Nautilus ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe (evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:518
-msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Dasparzhet eo Nautilus gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; "
-"hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL "
-"PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h."
+msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "Dasparzhet eo Nautilus gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:522
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant Brasero ; "
-"ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant Brasero ; ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:534
-msgid ""
-"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-"online."
-msgstr ""
-"Gant Nautilus e vez kempennet restroù ha teuliadoù, war un urzhiataer pe "
-"enlinenn."
+msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
+msgstr "Gant Nautilus e vez kempennet restroù ha teuliadoù, war un urzhiataer pe enlinenn."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:537
 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
@@ -7247,7 +6591,7 @@ msgstr "Copyright © 1999-2009 Aozerion Nautilus"
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
-#. 
+#.
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:547
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
@@ -7296,12 +6640,8 @@ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
 msgstr "_Drekleurioù ha sielloù..."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:795
-msgid ""
-"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-"appearance"
-msgstr ""
-"Skrammañ gousturioù, livioù ha sielloù e vez arveret a-benn personelaat an "
-"neuz"
+msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
+msgstr "Skrammañ gousturioù, livioù ha sielloù e vez arveret a-benn personelaat an neuz"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:798
 msgid "Prefere_nces"
@@ -7374,7 +6714,8 @@ msgid "Zoom _In"
 msgstr "Zoum _brasaat"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:828
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
 msgid "Increase the view size"
 msgstr "Kreskiñ ment ar gwel"
@@ -7386,7 +6727,8 @@ msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Zoum bi_hanaat"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:840 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
 msgid "Decrease the view size"
 msgstr "Digreskiñ ment ar gwel"
@@ -7398,7 +6740,8 @@ msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "Me_nt voutin"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:848 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
 msgid "Use the normal view size"
 msgstr "Arverañ ment ar gwel reizh"
@@ -7427,10 +6770,10 @@ msgid "_Network"
 msgstr "_Rouedad"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:864 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:864
+#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr ""
-"Furchal e-touez lec'hiadoù lec'hel ar rouedad hag ar re lakaet ur sined warno"
+msgstr "Furchal e-touez lec'hiadoù lec'hel ar rouedad hag ar re lakaet ur sined warno"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -7463,8 +6806,7 @@ msgstr "Diskouez ar restroù _kuzh"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:879
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr ""
-"Trec'haoliñ ar skrammañ/diskrammañ eus ar restroù kuzh er prenestr bremanel"
+msgstr "Trec'haoliñ ar skrammañ/diskrammañ eus ar restroù kuzh er prenestr bremanel"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:909
 msgid "_Up"
@@ -7551,6 +6893,6 @@ msgstr "Arventennañ live zoomaat ar gwel bremanel"
 #~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
 #~ msgstr[0] "<b>Uhelder:</b> %d piksel\n"
 #~ msgstr[1] "<b>Uhelder:</b> %d piksel\n"
-
 #~ msgid "Always open in _browser windows"
 #~ msgstr "Atav digeriñ en ur prenestr furchal"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]