[nautilus/gnome-2-32: 114/283] Updated Breton translation



commit ec2c68deccb43b43c4d84d3d0b6c57833e51cb24
Author: Alan Monfort <alan monfort free fr>
Date:   Sat May 29 08:03:27 2010 +0200

    Updated Breton translation

 po/br.po | 4090 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 2309 insertions(+), 1781 deletions(-)
---
diff --git a/po/br.po b/po/br.po
index 1eb9e64..e11945e 100644
--- a/po/br.po
+++ b/po/br.po
@@ -2,18 +2,17 @@
 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
 #
-# Giulia <oublieuse gmail com>, 2006.
+# Giulia <oublieuse gmail com>, 2006. 
+# Alan Monfort <alan monfort free fr>, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: "
-"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internatio";
-"nalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-07 13:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-07 15:27+0000\n"
-"Last-Translator: Denis <Unknown>\n"
-"Language-Team: Breton <br li org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-29 07:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-27 20:38+0000\n"
+"Last-Translator:  Alan Monfort <alan monfort free fr>\n"
+"Language-Team: Brenux <brenux free fr>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -32,12 +31,12 @@ msgstr "Handelv '%s' restr ar burev n'eo ket bet anavezet"
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
-msgstr "O kregiñ gant %s"
+msgstr "O loc'hañ %s"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
 #, c-format
 msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "An arload ne zedegemer ket an teulioù dre arroudennoù arc'had"
+msgstr "An arload ne zegemer ket an teulioù dre arroudennoù arc'had"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
 #, c-format
@@ -48,20 +47,21 @@ msgstr "Dibarzh lañsañ dianavezet : %d"
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr ""
-"N'haller lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel"
+"N'haller ket lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel "
+"'Type=Link'"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
-msgstr "N'eo ket un dra a c'haller lañsañ"
+msgstr "N'eo ket un elfenn a vez loc'het"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
 msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Lazhañ kennask ouzh ardoer an estez"
+msgstr "Diweredekaat kennask ouzh ardoer an estez"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
 msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Erspizit ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni"
+msgstr "Erspizañ ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
 msgid "FILE"
@@ -69,11 +69,11 @@ msgstr "RESTR"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
 msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Dibab ID ardoadur an estez"
+msgstr "Erspizañ ID ardoadur an estez"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
 msgid "ID"
-msgstr "Hennader (ID)"
+msgstr "Naoudi (ID)"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:256
 msgid "Session management options:"
@@ -97,19 +97,19 @@ msgstr "Du"
 
 #: ../data/browser.xml.h:4
 msgid "Blue Ridge"
-msgstr ""
+msgstr "Roudennoù glas"
 
 #: ../data/browser.xml.h:5
 msgid "Blue Rough"
-msgstr ""
+msgstr "Glas digompez"
 
 #: ../data/browser.xml.h:6
 msgid "Blue Type"
-msgstr ""
+msgstr "Arouezennoù glas"
 
 #: ../data/browser.xml.h:7
 msgid "Brushed Metal"
-msgstr ""
+msgstr "Metal broustet"
 
 #: ../data/browser.xml.h:8
 msgid "Bubble Gum"
@@ -117,7 +117,7 @@ msgstr "Bubble Gum"
 
 #: ../data/browser.xml.h:9
 msgid "Burlap"
-msgstr ""
+msgstr "Lien rouz"
 
 #: ../data/browser.xml.h:10
 msgid "C_olors"
@@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "_Livioù"
 
 #: ../data/browser.xml.h:11
 msgid "Camouflage"
-msgstr ""
+msgstr "Darguzhañ"
 
 #: ../data/browser.xml.h:12
 msgid "Chalk"
@@ -137,15 +137,15 @@ msgstr "Glaou tresañ"
 
 #: ../data/browser.xml.h:14
 msgid "Concrete"
-msgstr ""
+msgstr "Beton"
 
 #: ../data/browser.xml.h:15
 msgid "Cork"
-msgstr ""
+msgstr "Skorj"
 
 #: ../data/browser.xml.h:16
 msgid "Countertop"
-msgstr ""
+msgstr "Gorre ur c'hontouer"
 
 #: ../data/browser.xml.h:17
 msgid "Danube"
@@ -153,7 +153,7 @@ msgstr "Danube"
 
 #: ../data/browser.xml.h:18
 msgid "Dark Cork"
-msgstr ""
+msgstr "Skorj teñval"
 
 #: ../data/browser.xml.h:19
 msgid "Dark GNOME"
@@ -161,7 +161,7 @@ msgstr "GNOME teñval"
 
 #: ../data/browser.xml.h:20
 msgid "Deep Teal"
-msgstr ""
+msgstr "Gwer-glas teñval"
 
 #: ../data/browser.xml.h:21
 msgid "Dots"
@@ -170,23 +170,23 @@ msgstr "Pikoù"
 #: ../data/browser.xml.h:22
 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
 msgstr ""
-"Krogit e-barzh ul liv betek ur pal evit cheñch e liv gant an hini nevez"
+"Riklañ ul liv betek un ergorenn evit cheñch he liv gant an hini nevez"
 
 #: ../data/browser.xml.h:23
 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr ""
+msgstr "Riklañ ur goustur war un ergorenn a-benn he c'hemmañ"
 
 #: ../data/browser.xml.h:24
 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Krogit e-barzh ur siell betek ur pal evit ouzhpennañ anezhañ warnañ"
+msgstr "Riklañ ur siell betek un ergorenn evit hec'h ouzhpennañ warni"
 
 #: ../data/browser.xml.h:25
 msgid "Eclipse"
-msgstr ""
+msgstr "Mougadenn"
 
 #: ../data/browser.xml.h:26
 msgid "Envy"
-msgstr ""
+msgstr "Gwarizi"
 
 #. translators: this is the name of an emblem
 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
@@ -196,11 +196,11 @@ msgstr "Diverkañ"
 
 #: ../data/browser.xml.h:29
 msgid "Fibers"
-msgstr ""
+msgstr "Neud"
 
 #: ../data/browser.xml.h:30
 msgid "Fire Engine"
-msgstr ""
+msgstr "Pomp ar gwalldanioù"
 
 #: ../data/browser.xml.h:31
 msgid "Fleur De Lis"
@@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "Bleuñvek"
 
 #: ../data/browser.xml.h:33
 msgid "Fossil"
-msgstr ""
+msgstr "Fosil"
 
 #: ../data/browser.xml.h:34
 msgid "GNOME"
@@ -228,7 +228,7 @@ msgstr "Rezin"
 
 #: ../data/browser.xml.h:37
 msgid "Green Weave"
-msgstr ""
+msgstr "Gwagennoù gwer"
 
 #: ../data/browser.xml.h:38
 msgid "Ice"
@@ -252,15 +252,15 @@ msgstr "Mango"
 
 #: ../data/browser.xml.h:43
 msgid "Manila Paper"
-msgstr ""
+msgstr "Paper mod Manila"
 
 #: ../data/browser.xml.h:44
 msgid "Moss Ridge"
-msgstr ""
+msgstr "Roudennoù spoue"
 
 #: ../data/browser.xml.h:45
 msgid "Mud"
-msgstr ""
+msgstr "Fank"
 
 #: ../data/browser.xml.h:46
 msgid "Numbers"
@@ -268,11 +268,11 @@ msgstr "Niveroù"
 
 #: ../data/browser.xml.h:47
 msgid "Ocean Strips"
-msgstr ""
+msgstr "Bandennadoù meurvor"
 
 #: ../data/browser.xml.h:48
 msgid "Onyx"
-msgstr "Onyx"
+msgstr "Oniks"
 
 #: ../data/browser.xml.h:49
 msgid "Orange"
@@ -288,11 +288,11 @@ msgstr "Marbr limestra"
 
 #: ../data/browser.xml.h:52
 msgid "Ridged Paper"
-msgstr ""
+msgstr "Paper roudennek"
 
 #: ../data/browser.xml.h:53
 msgid "Rough Paper"
-msgstr ""
+msgstr "Paper dilufr"
 
 #: ../data/browser.xml.h:54
 msgid "Ruby"
@@ -300,11 +300,11 @@ msgstr "liv ruzvaen"
 
 #: ../data/browser.xml.h:55
 msgid "Sea Foam"
-msgstr ""
+msgstr "Eon mor"
 
 #: ../data/browser.xml.h:56
 msgid "Shale"
-msgstr ""
+msgstr "Lefan"
 
 #: ../data/browser.xml.h:57
 msgid "Silver"
@@ -316,15 +316,15 @@ msgstr "Oabl"
 
 #: ../data/browser.xml.h:59
 msgid "Sky Ridge"
-msgstr ""
+msgstr "Roudennoù oabl"
 
 #: ../data/browser.xml.h:60
 msgid "Snow Ridge"
-msgstr ""
+msgstr "Roudennoù erc'h"
 
 #: ../data/browser.xml.h:61
 msgid "Stucco"
-msgstr ""
+msgstr "Stouk"
 
 #: ../data/browser.xml.h:62
 msgid "Tangerine"
@@ -340,7 +340,7 @@ msgstr "Mouk"
 
 #: ../data/browser.xml.h:65
 msgid "Wavy White"
-msgstr ""
+msgstr "Gwenn gwagennek"
 
 #: ../data/browser.xml.h:66
 msgid "White"
@@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "Gwenn"
 
 #: ../data/browser.xml.h:67
 msgid "White Ribs"
-msgstr ""
+msgstr "Roudennoù gwenn"
 
 #: ../data/browser.xml.h:68
 msgid "_Emblems"
@@ -364,7 +364,7 @@ msgstr "Enklask enrollet"
 
 #: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1
 msgid "Archive Mounter"
-msgstr ""
+msgstr "Saverez dielloù"
 
 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
 msgid "Image/label border"
@@ -373,10 +373,12 @@ msgstr "Riblenn ar skeudenn/skritellig"
 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 msgstr ""
+"Led ar riblenn tro dro d'ar skritell ha d'ar skeudenn er voestad emziviz "
+"diwall"
 
 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
 msgid "Alert Type"
-msgstr "Ruzh ar galv diwall"
+msgstr "Rizh ar galv diwall"
 
 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
 msgid "The type of alert"
@@ -384,21 +386,21 @@ msgstr "Rizh ar galv diwall"
 
 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
 msgid "Alert Buttons"
-msgstr "Afell ar galv diwall"
+msgstr "Afelloù ar galv diwall"
 
 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
 msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "Boutonioù diskouezet 'barzh ar skrammig diwall"
+msgstr "An afelloù diskouezet e-barzh ar voestad emziviz diwall"
 
 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Diskouez muioc'h a vunu_doù"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1218 ../eel/eel-canvas.c:1219
+#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1225 ../eel/eel-canvas.c:1226
+#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
@@ -408,11 +410,11 @@ msgstr "Testenn"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:314
 msgid "The text of the label."
-msgstr "Testenn skritellig"
+msgstr "Testenn war ar skritellig."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:320
 msgid "Justification"
-msgstr "Justifiañs"
+msgstr "Marzekaat"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:321
 msgid ""
@@ -420,26 +422,26 @@ msgid ""
 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 "GtkMisc::xalign for that."
 msgstr ""
-"Skweraj al linennoù e testenn al label 'zo liammet an eil re gant ar re all. "
-"Ne vo KET kemmet skweraj al label en e ziabarzh. Sellit ouzh GtkMisc::xalign "
-"evit an dra se."
+"Desteudadur arroudennoù an destenn eus ar skritell an eil re e-keñver ar re "
+"all. Ne vo KET kemmet desteudadur ar skritell en he diabarzh. Sellit ouzh "
+"GtkMisc::xalign evit an dra-se."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:329
 msgid "Line wrap"
-msgstr "Linennoù livet"
+msgstr "Troc'hadur an arroudennoù"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:330
 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
 msgstr ""
-"Ma dibabet, lak liv war al linennoù ma krog an destenn da vezañ re stank"
+"Mar arventennet, troc'hañ an arroudennoù mard a an destenn da vezañ re hir."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:337
 msgid "Cursor Position"
-msgstr "Lec'h ar Reder"
+msgstr "Lec'h ar reti"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:338
 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "Lec'h a vremañ ar reder evit ouzhpennañ lizherennoù"
+msgstr "Lec'h a-vremañ ar reti evit ouzhpennañ lizherennoù"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:347
 msgid "Selection Bound"
@@ -456,7 +458,7 @@ msgstr "Diuz pep tra"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3189
 msgid "Input Methods"
-msgstr "Doare Seziz"
+msgstr "Hentennoù enkankañ"
 
 #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
 #, c-format
@@ -474,18 +476,15 @@ msgstr "Fazi Gconf : %s"
 
 #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
 msgid "All further errors shown only on terminal."
-msgstr ""
-"Holl fazioù da zont diskouzet nemet war termenell.\n"
-"  %s\n"
-"Holl fazi war termenell"
+msgstr "An holl fazioù da zont diskouzet war an dermenell hepken"
 
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "Tu 'zo ehanañ an urzh en ur klikañ nullañ"
+msgstr "Tu 'zo da ehanañ ar gwezhiadur en ur glikañ war dilezel."
 
 #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
 msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unikod direizh)"
+msgstr " (Unikod didalvoudek)"
 
 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
@@ -497,6 +496,13 @@ msgid ""
 "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
 "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
 msgstr ""
+"Ur roll isskridoù dindan un arlun war gwel dre arlunioù hag war ar burev. An "
+"niver a isskridoù bremanel diskouezet zo e keñver live ar zoum. Ar gwerzhioù "
+"a c'hell bezañ :  \"size\"(ment), \"type\" (rizh), \"date_modified\"(deiziad "
+"daskemmet), \"date_changed\" (deiziad kemmet), \"date_accessed\" (deiziad an "
+"haeziñ), \"owner\" (perc'henn), \"group\" (strollad), \"permissions\" "
+"(aotreoù), \"octal_permissions\" (aotreoù eizhredel) and \"mime_type\" (rizh "
+"mime)."
 
 #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
@@ -517,14 +523,29 @@ msgid ""
 "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
 "larger (200%), largest (400%)"
 msgstr ""
+"Un hedad a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet "
+"gant tri fik hervez al live zoumañ. Pep enankad eus ar roll zo e stumm "
+"\"Live zoumañ : Kevan\". Evit pep live zoumañ erspizet, mar bez ar c'hevan "
+"brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù "
+"lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an "
+"niver a arroudennoù skrammet. Aotreet eo un enankad dre ziouer eus ar roll "
+"zo e stumm \"Kevan\" hep ma vo erspizet ul live zoumañ ivez. Despizañ a ra "
+"an niver brasañ a arroudennoù evit an holl liveoù zoumañ all. Da skouer : 0 -"
+" skrammañ bepred anvioù restroù en o fezh ; 3 - anvioù restroù berraet mar "
+"bez muioc'h eget 3 arroudenn ; smallest : 5, smaller : 4,0 - berraet e vo an "
+"anvioù mard bezint hiroc'h eget 5 arroudenn evit al live zoumañ "
+"\"smallest\". Berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 4 arroudenn "
+"evit al live zoumañ \"smaller\". Arabat berraat an anvioù restroù evit al "
+"liveoù zoumañ all. Liveoù zoumañ hegerz : smallest (33%), smaller (50%), "
+"small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
 msgid "All columns have same width"
-msgstr ""
+msgstr "An holl vannoù gant an hevelep led"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr ""
+msgstr "Arver bepred enankad al lec'hiadur e-lec'h varren an treugoù"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
 msgid ""
@@ -533,19 +554,26 @@ msgid ""
 "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
 "limit is imposed on the number of displayed lines."
 msgstr ""
+"Ur c'hevan a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo "
+"amsavet gant tri fik war ar burev. Mar bez an niver brasoc'h eget 0 ne vo "
+"ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo "
+"an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù "
+"skrammet."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
 msgid ""
 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
 msgstr ""
+"Liv evit drekleur an teuliad dre ziouer. Arveret mard eo gwir background_set "
+"hepken."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
 msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Arlun urzhiataer hewel war ar burev"
+msgstr "Arlun an urzhiataer hewel war ar burev"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
 msgid "Criteria for search bar searching"
-msgstr ""
+msgstr "Dezverk evit ur c'hlask gant ar varrenn glask"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
 msgid ""
@@ -554,18 +582,22 @@ msgid ""
 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
 "files by file name and file properties."
 msgstr ""
+"Dezverk pa vez kavet ur genglotadenn bet klasket er varrenn glask. Mar "
+"arventennet da \"search_by_text\" e klasko Nautilus restroù dre anv ar "
+"restroù nemetken. Mar arventennet da \"search_by_text_and_properties\" e "
+"klasko Nautilus restroù dre anvioù ar restroù ha perzhioù ar restroù."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-msgstr "Ne_uz Nautilus vremanel (diamzeret)"
+msgstr "Neuz Nautilus vremanel (diasantet)"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
 msgid "Custom Background"
-msgstr ""
+msgstr "Drekleur personelaet"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
 msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr ""
+msgstr "Arventenn drekleur ar banell gostez personelaet"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
 msgid "Date Format"
@@ -573,11 +605,11 @@ msgstr "Stumm an deiziad"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
 msgid "Default Background Color"
-msgstr "Liv dre-ziouer an drekleur"
+msgstr "Liv dre ziouer an drekleur"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
 msgid "Default Background Filename"
-msgstr "Anv restr dre-ziouer an drekleur"
+msgstr "Anv restr dre ziouer an drekleur"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
 msgid "Default Side Pane Background Color"
@@ -585,23 +617,23 @@ msgstr "Liv drekleur dre ziouer ar banell gostez"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
 msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr ""
+msgstr "Anv restr drekleur ar banell gostez dre ziouer"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr ""
+msgstr "Ment arlun ar velvenn dre ziouer"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
 msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Urzh bannoù dre ziouer er c'hinnig rollek"
+msgstr "Urzh ar bannoù dre ziouer war ar gwel dre roll"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
 msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Urzh bannoù dre ziouer er c'hinnig rollek."
+msgstr "Urzh ar bannoù dre ziouer war ar gwel dre roll."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
 msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr ""
+msgstr "Live zoum ar gwel fetis dre ziouer"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
 msgid "Default folder viewer"
@@ -609,35 +641,35 @@ msgstr "Gweler teuliadoù dre-ziouer"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
 msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Live zoum dre-ziouer an ikonenn"
+msgstr "Live zoum dre ziouer an arlun"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Roll dre-ziouer ar bannoù hewel er sell rollek"
+msgstr "Roll dre ziouer ar bannoù hewel war ar gwel dre roll"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Roll dre-ziouer ar bannoù hewel er sell rollek."
+msgstr "Roll dre ziouer ar bannoù hewel war ar gwel dre roll"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
 msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Live zoum dre-ziouer ar roll"
+msgstr "Live zoum dre ziouer ar roll"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
 msgid "Default sort order"
-msgstr "Urzh renkañ dre-ziouer"
+msgstr "Urzh rummañ dre-ziouer"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
 msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr ""
+msgstr "Live zoum dre ziouer arveret gant ar gwel fetis."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Live zoom dre-ziouer implijet gant ar sell arlunek."
+msgstr "Live zoom dre ziouer implijet gant ar gwel dre arlunioù."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
 msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Live zoom dre-ziouer implijet gant ar sell rollek."
+msgstr "Live zoum dre ziouer implijet gant ar gwel dre arlunioù."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
 msgid "Desktop computer icon name"
@@ -658,20 +690,24 @@ msgstr "Anv arlun lastez ar burev"
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
 msgstr ""
+"Gweredekaat a ra emzalc'h klasel Nautilus : an holl brenestroù a dalv da "
+"verdeiñ"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
 msgid ""
 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
 "true."
 msgstr ""
-"Anv restr evit drekleur dre-ziouer an teuliadoù. Implijet m'eo lakaet "
-"backgrount_set war \"true\" hepken."
+"Anv restr evit drekleur dre ziouer an teuliadoù. Implijet m'eo lakaet "
+"backgrount_set da wir hepken."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
 msgid ""
 "Filename for the default side pane background. Only used if "
 "side_pane_background_set is true."
 msgstr ""
+"Anv restr evit drekleur ar banell gostez dre ziouer. Arveret mard eo gwir "
+"side_pane_background_set."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
 msgid ""
@@ -680,6 +716,10 @@ msgid ""
 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
 "due to the reading of folders chunk-wise."
 msgstr ""
+"An teuliadoù brasoc'h eget ar vent-mañ a vo troc'het tro dro d'ar vent-mañ. "
+"Mirout ouzh Nautilus da vezañ sac'het hag ar bern da gouezhañ eo al an dra-"
+"se. Ur werzh leiel a ziskouez bevenn ebet. Arnesadurel eo ar vevenn en abeg "
+"d'al lenn dre bakad eus an teuliadoù"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
 msgid ""
@@ -687,6 +727,9 @@ msgid ""
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
 "pressed."
 msgstr ""
+"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-"
+"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ mar bez sevenet ur gwezhiadur bennak e-"
+"barzh Nautilus pa vez pouezet war unan pe eben."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
 msgid ""
@@ -694,6 +737,10 @@ msgid ""
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
+"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-"
+"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-"
+"gil\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha "
+"14."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
 msgid ""
@@ -701,6 +748,10 @@ msgid ""
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
+"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-"
+"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-"
+"raok\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha "
+"14."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
 msgid "Home icon visible on desktop"
@@ -712,60 +763,84 @@ msgid ""
 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
 "tab list."
 msgstr ""
+"Mar arventennet da \"after_current_tab\" ez eo ensoc'het an ivinelloù nevez "
+"war-lec'h an ivinell vremanel. Mar arventennet da \"end\" ez eo ouzhpennet "
+"an ivinelloù nevez e dibenn roll an ivinelloù."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
 msgid ""
 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
 "Otherwise it will show both folders and files."
 msgstr ""
+"Mar lakaet da wir e tiskouezo Nautilus an teuliadoù hepken war banell gostez "
+"ar gwezennad. A-henn-all e tiskouezo an teuliadoù hag ar restroù war un dro."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
+"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn al lec'hiañ gant ar prenestroù nevez "
+"digoret."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
+"Mar lakaet da wir e vo hewel ar banell gostez gant ar prenestroù nevez "
+"digoret."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
 msgstr ""
+"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn ar stad gant ar prenestroù nevez "
+"digoret."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
 msgstr ""
+"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn an ostilhoù gant ar prenestroù nevez "
+"digoret."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 msgstr ""
+"Mar lakaet da wir e vo arveret un enankad testennel gant prenestr merdeiñ "
+"Nautilus evit ar varrenn lec'hiañ e lec'h barrenn an treugoù."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
 msgstr ""
+"Mar lakaet da wir e ro Nautilus tro deoc'h da gemmañ ha skrammañ aotreoù "
+"evit ar restroù gant un mod unix, o tizhout dibarzhioù kempleshoc'h."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
 msgstr ""
+"Mar lakaet da wir e tiskouez Nautilus an teuliadoù a-raok skrammañ ar "
+"restroù gant ar gwelioù dre arlunioù ha dre roll."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
 msgstr ""
+"Mar lakaet da wir e c'houlennoù Nautilus diganeoc'h ar c'hadarnaat mar "
+"klaskot dilemel restroù pe c'houllonderiñ al lastez."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 msgstr ""
+"Mar arventennet da wir e vo savet gant Nautilus ar media ent emgefreek (evel "
+"kantennoù kalet heweladus gant an arveriaded pe vedia dilamadus) gant al "
+"loc'hadur hag ensoc'hadur ar media."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
 msgid ""
@@ -774,10 +849,15 @@ msgid ""
 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
 "configurable action will be taken instead."
 msgstr ""
+"Mar arventennet da wir e vo digoret ent emgefreek un teuliad gant Nautilus "
+"pa vez emsavet ar media. Arloet e vez an dra-mañ d'ar media ma n'eo ket bet "
+"dinoet un endalc'had e rizh x-content/* ; evit ar media gant un endalc'had e "
+"rizh x-content/* bet dinoet e vo kemeret gwezhiadur kefluniadus an arveriad "
+"en e blas."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Mar lakaet da wir e treso Nautilus an arlunioù war ar burev."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
 msgid ""
@@ -786,6 +866,10 @@ msgid ""
 "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
 "similar tasks."
 msgstr ""
+"Mar lakaet da wir e kuitay Nautilus pa vo distrujet an holl brenestroù. An "
+"arventenn dre ziouer eo. Mar lakaet da ziwir e vo loc'het hep prenestr.  "
+"Neuze e talvezo Nautilus d'ur meziant da sellout ouzh emsevel ar media pe "
+"trevelloù heñvel."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
 msgid ""
@@ -793,18 +877,25 @@ msgid ""
 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
 "feature can be dangerous, so use caution."
 msgstr ""
+"Mar arventennet da wir ez eus ur mollad gant Nautilus hag a ro an aotre "
+"ddeoc'h da diverkañ ur restr diouzhtu war al lec'h, e-lec'h he c'has d'al "
+"lastez. Arvarus e c'hall bezañ ar mollad-mañ, bezit evezhiek."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
 "programs when a medium is inserted."
 msgstr ""
+"Mar lakaet da wir ne zelusko biken Nautilus na emloc'ho goulevioù pa vo "
+"ensoc'het ur mediom."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
 msgstr ""
+"Mar lakaet da wir ez arvero Nautilus teuliad Ar Gêr an arveriad evel ma oa "
+"ar burev. Mar diwir ez arvero ~/Burev evel burev."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
 msgid ""
@@ -812,6 +903,9 @@ msgid ""
 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
 "behavior."
 msgstr ""
+"Mar lakaet da wir e vo holl brenestroù Nautilus prenestroù merdeiñ. An doare "
+"ma oa emzalc'h Nautilus kent an handelv 2.6 eo ha tuz zo a blij dezho gwell "
+"an emzalc'h-mañ."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
 msgid ""
@@ -819,244 +913,298 @@ msgid ""
 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
 "files."
 msgstr ""
+"Mar lakaet da wir ez eo skrammet ar restroù gwarediñ evel ar re krouet gant "
+"Emacs. Evit poent e weller ar restr oc'h ec'huiñ gant (~) evel restroù "
+"gwarediñ hepken."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
 msgid ""
 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
 msgstr ""
+"Mar lakaet da wir ez eo diskouezet ar restroù kuzh gant ardoer ar restroù. "
+"Pe ar restroù kuzh zo restroù o kregiñ gant ur pik pe ar restroù zo lakaet "
+"war ur roll e teuliad ar restroù .hidden."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
 msgid ""
-"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
-"each in a separate tab."
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
-msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
 msgstr ""
+"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit dafariadoù "
+"ar rouedad, war ar burev."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
 "on the desktop."
 msgstr ""
+"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit lec'hiadur "
+"an urzhiataer, war ar burev."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
 msgstr ""
+"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit teuliad Ar "
+"Gêr, war ar burev."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 "desktop."
 msgstr ""
+"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit al lastez, "
+"war ar burev."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
 msgstr ""
+"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit pezhiennoù "
+"savet, war ar burev."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
 msgid ""
 "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
 "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
 msgstr ""
+"Mar bez arventennet an dibarzh-mañ e vo an holl vannoù heñvel o led gant ar "
+"gwel fetis. A-hend-all e vo spisaet led pep bann diouzh e dro."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
 "sorted from \"z\" to \"a\"."
 msgstr ""
+"Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre "
+"eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-"
+"lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\"."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
 "incrementally they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
+"Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre "
+"eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-"
+"lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\". Mar rummet dre vent e vint rummet war "
+"zigreskaat e-lec'h war greskaat."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
 msgstr ""
+"Mar gwir e vo lakaet an arlunioù tostoc'h an eil ouzh eben dre ziouer er "
+"prenestroù nevez."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
 msgid ""
 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
 msgstr ""
+"Mar gwir e vo lakaet ar skritelloù e-kichen an arlunioù kentoc'h eget "
+"dindano."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir e vo arveret kenaozadurioù dre zorn gant ar prenestroù"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
 "load or use lots of memory."
 msgstr ""
+"Ar skeudennoù brasoc'h eget ar vent-mañ (e eizhbitoù) ne vint ket lakaet da "
+"velvennoù. Mirout ouzh lakaat skeudennoù re vras da velvennoù eo pal ar "
+"arventenn-mañ rak re a amzer e padfe ar c'hargañ pe re a vemor a vefe "
+"arveret."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
 msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr ""
+msgstr "Roll al leadelloù a c'hall bezañ gant an arlunioù"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+# capplet : Java calendar applet (â??Cappletâ??) = arloadig a-fet deiziataer
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
 msgid ""
 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
 "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
 "application be started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
+"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Ober netra\" "
+"e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Ne vo ket diskouezet ur "
+"bedadenn pe ne vo ket loc'het arloadoù o klotañ ganti pa vo ensoc'het ar "
+"media o klotañ gant ar rizhoù-mañ."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
 msgid ""
 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
 "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
 "media matching these types."
 msgstr ""
+"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Digeriñ an "
+"teuliad\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Prenestr un teuliad "
+"a vo digoret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
 msgid ""
 "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
 "application in the preference capplet. The preferred application for the "
 "given type will be started on insertion on media matching these types."
 msgstr ""
+"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet da loc'hañ un "
+"arload e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Loc'het e vo an arload "
+"gwell ganeoc'h evit ar rizh lavaret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant "
+"ar rizhoù-mañ."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr ""
+msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* arventennet da \"ober netra\""
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr ""
+msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* arventennet da \"zigeriñ un teuliad\""
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
 msgid ""
 "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 msgstr ""
+"Roll ar rizhoù x-content/* ma vo loc'het an arload gwell ganeoc'h evito"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
 msgid "Maximum handled files in a folder"
-msgstr "Niver brasañ a restroù digemeret en un teuliad"
+msgstr "Niver brasañ a restroù degemeret en un teuliad"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Ment _uc'hek evit ar restroù melvennoù :"
+msgstr "Ment _uc'hek ar restroù skeudenn evit ar melvennoù :"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr ""
+"Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr "
+"merdeiñ"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr ""
+"Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr "
+"merdeiñ"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
 msgid ""
 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
 "2.2. Please use the icon theme instead."
 msgstr ""
+"Anv neuzioù Nautilus da arverañ. N'eo ket kavet dereat abaoe Nautilisus 2.2. "
+"Mar plij, grit gant an neuzioù arlunioù kentoc'h."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus a ra war-dro"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus a arver teuliad Ar Gêr an arveriaded evel burev"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-msgstr ""
+msgstr "Kuitaat a ray Nautilus pa vo distrujet ar prenestr diwezhañ."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Arlunioù dafariad ar rouedad hewel war ar burev"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
 msgid "Network servers icon name"
-msgstr ""
+msgstr "Anv arlun dafariaded ar rouedad"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 msgstr ""
+"Ababat goulenn pe erounit meziantoù ent emgefreek pa vez ensoc'het ar media."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
 msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr ""
+msgstr "Diskouez an teuliadoù e gwezennad ar banell gostez nemetken"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
 "\"double\" to launch them on a double click."
 msgstr ""
+"Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"single\" da loc'hañ ar restroù dre ur c'hlik "
+"nemetañ pe \"double\" da loc'hañ ar restroù dre un daouglik."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
 msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Diskouez sielloù e-kichen an ikonennoù"
+msgstr "Diskouez skritelloù e-kichen an arlunioù"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
 msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Eilpennañ an urzh renkañ er prenistri nevez"
+msgstr "Eilpennañ an urzh rummañ er prenistri nevez"
 
 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
 #. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
 msgid "Sans 10"
 msgstr "Sans 10"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Diskouez an aotreoù kempleshoc'h e boestad emziviz perzhioù ar restr"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
 msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Diskouez an teuliadoù da gentañ e-barzh prenistri"
+msgstr "Diskouez an teuliadoù da gentañ e-barzh ar prenistri"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Diskouez ar varrenn lec'hiadur er prenistri nevez"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Diskouez ar bezhiennoù savet war ar burev"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Diskouez ar banell-gostez er prenistri nevez"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
 msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Diskouez ar varrenn statuz er prinistri nevez"
+msgstr "Diskouez ar varrenn stad er prenistri nevez"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr ""
+msgstr "Diskouez meziant staliañ ar pakadoù evit ar rizhoù MIME dianav"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
 msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Diskouez ar varrenn-ostilhoù er prinistri nevez"
+msgstr "Diskouez ar varrenn-ostilhoù er prenistri nevez"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
 msgid "Side pane view"
-msgstr ""
+msgstr "Gwelout ar banell gostez"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
 msgstr ""
+"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez rakklevet ur restr son pa vez "
+"trement al logodenn dreist arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo "
+"lennet ar son bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet "
+"da \"lec'hel_nemetken\" e vo klevet ur rakklevadur hepken gant ar restroù "
+"lec'hel. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse rakklevet ar son."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
@@ -1064,8 +1212,13 @@ msgid ""
 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
 "read preview data."
 msgstr ""
+"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet endalc'had un alberz eus "
+"ur restr mod testenn e arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo "
+"diskouezet bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da "
+"\"lec'hel_nemetken\" e vo gwelet un alberz gant ar restroù lec'he lhepken. "
+"Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse lennet roadennoù an alberz."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -1073,186 +1226,233 @@ msgid ""
 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
 "generic icon."
 msgstr ""
+"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet ur restr skeudenn evel ur "
+"velvenn. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo graet ar velvenn ha pa vefe ar restr "
+"war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet "
+"ar melvennoù gant ar restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo "
+"morse diskouezet ar melvennoù, arveret e vo un arlun rumm."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
+"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet an niver a elfennoù en un "
+"teuliad. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù ha pa "
+"vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e "
+"vo diskouezet kontoù an elfennoù gant ar reizhiadoù restroù lec'hel hepken. "
+"Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse jedet kontoù an elfennoù."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
 msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr ""
+msgstr "Bevenn berradurioù an destenn"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr ""
+msgstr "Ment dre ziouer un arlun evit ur velvenn er gwel dre arlunioù."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
 msgstr ""
+"An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre arlunioù. Ar "
+"gwerzhioù a c'hall bezañ  \"anv\", \"ment\", \"rizh\", "
+"\"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
 msgid ""
 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
 msgstr ""
+"An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre roll. Ar gwerzhioù a "
+"c'hall bezañ  \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha "
+"\"sielloù\"."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr ""
+msgstr "Al led dre ziouer eus ar banell gostez en ur prenestr nevez digoret."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Deskrivadur an nodrezh arveret evit an arlunioù war ar burev."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
 msgid ""
 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
 "\"informal\"."
 msgstr ""
+"Mentrezh ar restroù evit an deiziadoù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ "
+"\"locale\" (lec'hel), \"iso\" (heñvel), and \"informal\" (eeun)."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
 msgstr ""
+"Urgwel dre ar banell gostez da ziskouez en ur prenestr nevez digoret."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
+"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun "
+"an urzhiataer war ar burev."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
+"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun "
+"Ar Gêr war ar burev."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
 msgstr ""
+"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun "
+"dafariaded ar rouedad war ar burev."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
+"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun "
+"al lastez war ar burev."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Arlun al lastez hewel war ar burev"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
 msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Doare klik implijet evit lañsiñ/digeriñ restroù"
+msgstr "Rizh ar c'hlik implijet evit loc'hañ/digeriñ restroù"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr ""
+"Arverañ degouezhioù un afell ouzhpenn eus al logodenn en ur prenestr merdeiñ "
+"eus Nautilus"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
 msgid "Use manual layout in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Arverañ ur c'henaozadur dre zorn  er prenestroù nevez"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
 msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Arverañ ur c'henaozadur tostoc'h er prenestroù nevez"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
 msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr ""
+msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
 "text files."
 msgstr ""
+"Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet (klik "
+"pe daouglik warni). Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"loc'hañ\" a-benn o loc'hañ "
+"evel arloadoù, \"goulenn\" a-benn goulenn petra ober dre ur voestad emziviz "
+"ha \"skrammañ\" a-benn o diskouez evel restroù mod testenn."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
 "\"icon_view\" and \"compact_view\"."
 msgstr ""
+"Pa vez gweladennet un teuliad ez eo arveret ar gweler-mañ betek ma vo diuzet "
+"unan all ganeoc'h evit an teuliad dibar-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ "
+"\"list_view\" (gwel dre roll), \"icon_view\" (gwel dre arlunioù) and "
+"\"compact_view\" (gwel fetis)."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
 msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr ""
+msgstr "Pegoulz diskouez an niver a elfennoù en un teuliad"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
 msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr ""
+msgstr "Menegiñ a ra pegoulz diskouez un destenn alberz en arlunioù"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
 msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr ""
+msgstr "Pegoulz diskouez melvennoù eus restroù mod skeudenn"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 msgstr ""
+"Menegiñ a ra pelec'h lakaat an ivinelloù nevez digoret er prenestroù merdeiñ."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
 msgstr ""
+"Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet un teuliad dre "
+"ziouer."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
 msgstr ""
+"Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet ur banell gostez "
+"dre ziouer."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 msgstr ""
+"Menegiñ a ra mar bez ret goulenn ma vo kadarnaet dilamadur ar restroù pe "
+"c'houllonderadur al lastez"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
 msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr ""
+msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret sevel ar media ent emgefreek"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 msgstr ""
+"Menegiñ a ra mar bez ret digeriñ un teuliad ent emgefreek evit ar media "
+"emsavet"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr ""
+msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret gweredekaat an dilamadur diouzhtu"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
-msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
 msgstr ""
+"Menegiñ a ra mar bez ret selaou ar sonioù en a-raok pa dremeno al logodenn "
+"dreist un arlun"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
 msgid "Whether to show backup files"
-msgstr ""
+msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez ar restroù gwarediñ"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
 msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr ""
+msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez ar restroù kuzh"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
 msgstr ""
+"Menegiñ a ra mar bez ret diskouez boestad emziviz an arveriad evit ar "
+"meziant staliañ mar befe digoret ur restr he rizh MIME dianav, a-benn klask "
+"un arload a vefe gouest d'he dornata."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Ledander ar banell gostez"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
 msgid "No applications found"
-msgstr "Arloadoù ebet bet kavet"
+msgstr "Arload ebet bet kavet"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
 msgid "Ask what to do"
@@ -1260,7 +1460,7 @@ msgstr "Goulenn petra zo d'ober"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
 msgid "Do Nothing"
-msgstr ""
+msgstr "Na ober tra"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
@@ -1275,74 +1475,76 @@ msgstr "Digeriñ %s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
 msgid "Open with other Application..."
-msgstr ""
+msgstr "Digeriñ gant un arload all..."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
 msgid "You have just inserted an Audio CD."
-msgstr ""
+msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD aodio."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-msgstr ""
+msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD aodio."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
 msgid "You have just inserted a Video DVD."
-msgstr ""
+msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD video."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
 msgid "You have just inserted a Video CD."
-msgstr ""
+msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD video."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-msgstr ""
+msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD dreist video."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
 msgid "You have just inserted a blank CD."
-msgstr ""
+msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD gwrec'h."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
 msgid "You have just inserted a blank DVD."
-msgstr ""
+msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD gwrec'h."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-msgstr ""
+msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur Blu-Ray gwrec'h."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-msgstr ""
+msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD HD gwrec'h."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
 msgid "You have just inserted a Photo CD."
-msgstr ""
+msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CDad luc'hskeudennoù."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
 msgid "You have just inserted a Picture CD."
-msgstr ""
+msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CDad skeudennoù."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
 msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-msgstr ""
+msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur mediom gant luc'hskeudennoù niverel."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
 msgid "You have just inserted a digital audio player."
-msgstr ""
+msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ul lenner aodio niverel."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
 msgid ""
 "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
 "started."
 msgstr ""
+"Ensoc'het hoc'h eus ur mediom gant ur meziant prientet a-benn ma vefe "
+"loc'het ent emgefreek."
 
 #. fallback to generic greeting
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
 msgid "You have just inserted a medium."
-msgstr ""
+msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur medioù."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
 msgid "Choose what application to launch."
-msgstr ""
+msgstr "Dibab peseurt arload da loc'hañ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
 #, c-format
@@ -1350,20 +1552,22 @@ msgid ""
 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
 "for other media of type \"%s\"."
 msgstr ""
+"Diuzañ penaos digeriñ \"%s\" ha mar bez sevenet ar gwezhiadur-mañ en dazont "
+"evit ar media all o rizh \"%s\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
 msgid "_Always perform this action"
-msgstr ""
+msgstr "_Seveniñ ar gwezhiadur-mañ bewech"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. add the "Eject" menu item
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2269
 msgid "_Eject"
 msgstr "Er_maeziañ"
 
@@ -1371,11 +1575,11 @@ msgstr "Er_maeziañ"
 #. label, accelerator
 #. add the "Unmount" menu item
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2262
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Disevel"
 
@@ -1384,33 +1588,33 @@ msgstr "_Disevel"
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Troc'hañ an destenn diuzet er golver"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Eilañ an destenn diuzet er golver"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Pegañ an destenn enrollet er golver"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
 msgid "Select _All"
-msgstr "Diuz an Holl"
+msgstr "Diuz _an Holl"
 
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
 msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Diuziñ an destenn a-bezh en un takad-skrid"
+msgstr "Diuziñ an destenn a-bezh en ur maez testenn"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
 msgid "Move _Up"
@@ -1422,17 +1626,17 @@ msgstr "Kas d'an _traoñ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
 msgid "Use De_fault"
-msgstr "Implij an hini dre-ziouer"
+msgstr "Implijout an hini dre ziouer"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1459
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1516
 msgid "Name"
 msgstr "Anv"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
 msgid "The name and icon of the file."
-msgstr "Anv ha ikonenn ar restr."
+msgstr "Anv hag arlun ar restr."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
 msgid "Size"
@@ -1440,18 +1644,18 @@ msgstr "Ment"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
 msgid "The size of the file."
-msgstr "Ment ar restr"
+msgstr "Ment ar restr."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
 msgid "Type"
-msgstr "Stumm"
+msgstr "Rizh"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
 msgid "The type of the file."
-msgstr "Stumm ar restr."
+msgstr "Rizh ar restr."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Deiziad kemmet"
 
@@ -1461,7 +1665,7 @@ msgstr "An deiziad ma oa kemmet ar restr."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
 msgid "Date Accessed"
-msgstr "Deiziad moned"
+msgstr "Deiziad an haeziñ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
 msgid "The date the file was accessed."
@@ -1481,7 +1685,7 @@ msgstr "Strollad"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
 msgid "The group of the file."
-msgstr "Strollad ar restr"
+msgstr "Strollad ar restr."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
@@ -1490,15 +1694,15 @@ msgstr "Aotreoù"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
 msgid "The permissions of the file."
-msgstr "Aotreoù ar restr"
+msgstr "Aotreoù ar restr."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "Octal Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Aotreoù eizhredel"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr ""
+msgstr "Aotreoù ar restr, gant un doare notennañ eizhredel"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "MIME Type"
@@ -1510,7 +1714,7 @@ msgstr "Doare mime ar restr."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
 msgid "SELinux Context"
-msgstr "Kemperzh SELinux :"
+msgstr "Kemperzh SELinux"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "The SELinux security context of the file."
@@ -1519,7 +1723,7 @@ msgstr "Kemperzh diogelroez SELinux ar restr."
 #. TODO: Change after string freeze over
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117
 msgid "Location"
 msgstr "Lec'hiadur"
@@ -1538,19 +1742,23 @@ msgstr "war ar burev"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
 #, c-format
 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
-msgstr ""
+msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ar bezhienn \"%s\" betek al lastez."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
 msgid ""
 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
 "the volume."
 msgstr ""
+"Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Diskas\" war "
+"lañser diflukel ar bezhienn."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
 msgid ""
 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
 "popup menu of the volume."
 msgstr ""
+"Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Disevel ar "
+"bezhienn\" war lañser diflukel ar bezhienn."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
 msgid "_Move Here"
@@ -1569,17 +1777,17 @@ msgid "Set as _Background"
 msgstr "Lakaat da _zrekleur"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:851
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
 msgid "Cancel"
 msgstr "Nullañ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:839
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
 msgid "Set as background for _all folders"
 msgstr "Lakaat da zrekleur evit an holl restroù"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
 msgid "Set as background for _this folder"
-msgstr "Lakaat da zrekleur evit ar restr-mañ"
+msgstr "Lakaat da zrekleur evit an teuliad-mañ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
@@ -1587,16 +1795,20 @@ msgstr "Lakaat da zrekleur evit ar restr-mañ"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
 msgid "The emblem cannot be installed."
-msgstr "An arouez ne c'hell ket bezañ staliet."
+msgstr "An siell n'hell ket bezañ staliet."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
 msgstr ""
+"Digarezit, ret eo deoc'h erspizañ ur ger-alc'hwez leuniet evit ar siell "
+"nevez."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
 msgid ""
 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
 msgstr ""
+"Digarezit, ret eo lakaat lizherennoù, esaouioù ha niverennoù hepken gant "
+"gerioù-alc'hwez ar sielloù."
 
 #. this really should never happen, as a user has no idea
 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
@@ -1605,138 +1817,142 @@ msgstr ""
 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
 #, c-format
 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-msgstr "Digarezit, met un arouez gant an anv \"%s\" ez eus dija."
+msgstr "Digarezit, met ur siell gant an anv \"%s\" ez eus dija."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
 msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr "Marplij dibabit un anv arouez disheñvel."
+msgstr "Marplij dibabit un anv siell disheñvel."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ an arouez personelaet."
+msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ an siell personelaet."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ anv an arouez personelaet."
+msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ anv ar siell personelaet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Mont e biou"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 msgid "S_kip All"
 msgstr "_Mont e-biou d'an holl"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Adklask"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Dilemel pep tr_a"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Erlec'hiañ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Erlec'hiañ an _Holl"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Toueziañ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Toueziañ pep tr_a"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Eilañ _memes tra"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d eilenn"
 msgstr[1] "%'d eilenn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d vunutenn"
 msgstr[1] "%'d a vunutennoù"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d eurvezh"
 msgstr[1] "%'d eurvezh"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] "%'d eurvezh"
-msgstr[1] "%'d eurvezh"
+msgstr[0] "%'d eurvezh well-wazh"
+msgstr[1] "%'d eurvezh well-wazh"
 
 #. appended to new link file
 #. Note to localizers: convert file type string for file
 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #. 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10496
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ere davit %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Un ere all davit %s"
 
 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #. 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
-msgstr ""
+msgstr "%'dañ ere davit %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
-msgstr ""
+msgstr "%'dl ere davit %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
-msgstr ""
+msgstr "%'dde ere davit %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
-msgstr ""
+msgstr "%'dvet ere davit %s"
 
 #. Localizers:
 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
 #. * make some or all of them match.
 #. 
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
 msgid " (copy)"
 msgstr " (eilad)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (eilad all)"
 
@@ -1744,36 +1960,36 @@ msgstr " (eilad all)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
 msgid "th copy)"
 msgstr "vet eilad)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
 msgid "st copy)"
 msgstr "añ eilad)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
 msgid "nd copy)"
 msgstr "l eilad)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
 msgid "rd copy)"
 msgstr "e eilad)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (eilad)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (an eilad all)%s"
@@ -1782,10 +1998,10 @@ msgstr "%s (an eilad all)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'dvet eilad)%s"
@@ -1795,39 +2011,39 @@ msgstr "%s (%'dvet eilad)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #. 
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'dañ eilad)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dl eilad)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'de eilad)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%B\" da viken diouzh al lastez ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1836,604 +2052,650 @@ msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
 "trash?"
 msgstr[0] ""
+"Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?"
 msgstr[1] ""
+"Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Ma tiverkit un elfenn, e vo kollet da viken."
+msgstr "Ma tiverkot un elfenn e vo kollet da viken."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
 msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "Goullonderiñ an holl elfennoù diouzh al lastez?"
+msgstr "Goullonderiñ an holl elfennoù diouzh al lastez ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
 msgid ""
 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
 "Please note that you can also delete them separately."
 msgstr ""
-"Ma tibabit goullonderiñ al lastez, e vo kollet da viken an holl elfennoù. "
-"Marplij gouezit e c'hellit ivez lemel anezho unan hag unan."
+"Ma tibabot goullonderiñ al lastez e vo kollet da viken an holl elfennoù. Mar "
+"plij gouezit e vezont dilamel ivez unan hag unan."
 
 #. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Goullonderiñ al las_tez"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%B\" da viken ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?"
+msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d restr c'hoazh da zilemel"
+msgstr[1] "%'d restr c'hoazh da zilemel"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
 msgid "Deleting files"
 msgstr "O tiverkañ restroù"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #. 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "%T o chom"
 msgstr[1] "%T o chom"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Fazi en ur ziverkañ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
+"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dilamet rak n' hoc'h eus "
+"ket an aotreoù evit o gwelout."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
-msgstr ""
+msgstr "%'d restr c'hoazh d'al lastez"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
 msgid "_Skip files"
 msgstr "Mont e-biou d'ar restroù"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
+"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dilamet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù "
+"evit e lenn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
-msgstr ""
+msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o lenn an teuliad \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
 msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket dilemel an teuliad %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
 msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr ""
+msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilemel %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
 msgid "Moving files to trash"
-msgstr ""
+msgstr "O kas ar restroù d'al lastez"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d restr c'hoazh d'al lastez"
+msgstr[1] "%'d restr c'hoazh d'al lastez"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
 msgstr ""
-"N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhañ "
-"diouzhtu?"
+"N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhi "
+"diouzhtu ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr ""
+msgstr "Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dilec'hiet d' al lastez."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
 msgid "Trashing Files"
-msgstr ""
+msgstr "O kas ar restroù d'al lastez"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
 msgid "Deleting Files"
-msgstr ""
+msgstr "O tilemel ar restroù"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
 msgid "Unable to eject %V"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da ziskas %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
 msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da zisevel %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fellout a ra deoc'h goullonderiñ al lastez kent disevel ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
 msgstr ""
+"A-benn kaout egor diac'hub en-dro war ar bezhienn-mañ ez eo ret goullonderiñ "
+"al lastez. Kollet e vo da vat holl elfennoù eus ar bezhienn bet kaset d'al "
+"lastez."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
 msgid "Do _not Empty Trash"
-msgstr "_Na goullonderiñ ket al lastez"
+msgstr "_Na goullonderiñ al lastez"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da sevel %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "O prientiñ eiladur eus %'d restr (%S)"
+msgstr[1] "O prientiñ eiladur eus %'d restr (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "O prientiñ dilec'hiadur eus %'d restr (%S)"
+msgstr[1] "O prientiñ dilec'hiadur eus %'d restr (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "O prientiñ dilamadur eus %'d restr (%S)"
+msgstr[1] "O prientiñ dilamadur eus %'d restr (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "O prientiñ kas eus %'d restr d'al lastez"
+msgstr[1] "O prientiñ kas eus %'d restr d'al lastez"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Fazi en ur eilañ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Fazi en ur zilec'hiañ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
 msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr ""
+msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kas restroù d'al lastez."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
+"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus "
+"ket an aotreoù evit o gwelout."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
+"Ar teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù "
+"evit e lenn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
 msgid ""
 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
+"Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù "
+"evit he lenn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
 msgstr ""
+"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kaout titouroù diwar-benn \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
 msgid "Error while copying to \"%B\"."
-msgstr ""
+msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h eilañ e \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr ""
+msgstr "N' hoc'h eus ket an aotreoù evit haeziñ an teuliad arvoned."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr ""
+"Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o klask titouroù diwar-benn an arvoned."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
 msgid "The destination is not a folder."
-msgstr ""
+msgstr "An arvoned n'eo ket un teuliad."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
 msgstr ""
+"N'eus ket plas a-walc'h gant an arvoned. Klaskit dilemel restroù a-benn "
+"kaout muioc'h a blas."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
 #, c-format
 msgid "There is %S available, but %S is required."
-msgstr ""
+msgstr "Hergerz ez eus %S koulskoude ez azgoulenner %S."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
 msgid "The destination is read-only."
-msgstr ""
+msgstr "An arvoned zo dre lenn nemetken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
-msgstr ""
+msgstr "Dilec'hiadur \"%B\" betek \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
-msgstr ""
+msgstr "Eiladur \"%B\" e \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
 msgid "Duplicating \"%B\""
-msgstr ""
+msgstr "Eiladur \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Dilec'hiadur %'d restr (e \"%B\") betek \"%B\""
+msgstr[1] "Dilec'hiadur %'d restr (e \"%B\") betek \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Eiladur %'d restr (e \"%B\") e \"%B\""
+msgstr[1] "Eiladur %'d restr (e \"%B\") e \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Eiladur %'d restr (e \"%B\")"
+msgstr[1] "Eiladur %'d restr (e \"%B\")"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Dilec'hiadur %'d restr e \"%B\""
+msgstr[1] "Dilec'hiadur %'d restr e \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Eiladur %'d restr e \"%B\""
+msgstr[1] "Eiladur %'d restr e \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file"
 msgid_plural "Duplicating %'d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Eiladur %'d restr"
+msgstr[1] "Eiladur %'d restr"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
-msgstr ""
+msgstr "%S eus %S"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #. 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
 msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%S eus %S â?? %T c'hoazh (%S/eilenn)"
+msgstr[1] "%S eus %S â?? %T c'hoazh (%S/eilenn)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr ""
+"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit "
+"e grouiñ en arvoned."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
-msgstr ""
+msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ an teuliad \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
+"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket "
+"an aotreoù evit gwelout."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
+"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit "
+"e lenn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4736
 msgid "Error while moving \"%B\"."
-msgstr ""
+msgstr "Fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
 msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket dilemel an teuliad tarzh."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4201
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4231
 msgid "Error while copying \"%B\"."
-msgstr ""
+msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h eilañ \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr ""
+"N'hall ket dilemel ar restroù diouzh an teuliad %F ez eus anezhañ endeo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket dilemel ar restr %F ez eus anezhi endeo."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ un teuliad davetañ e-unan."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "N'hallit ket eilañ un teuliad davetañ e-unan."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "An teuliad pal a zo e-barzh an teuliad orin."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3924
 msgid "You cannot move a file over itself."
-msgstr ""
+msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ur restr warni hec'h unan."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3895
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925
 msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "N'hallit ket kopiañ ur restr warnañ e-unan."
+msgstr "N'hallit ket eilañ ur restr warni hec'h-unan."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
-msgstr ""
+msgstr "Ar restr tarzh a vefe flastret gant ar restr arvoned."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4616
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645
 msgid ""
 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
 "folder?"
 msgstr ""
+"Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h "
+"toueziañ an teuliad tarzh ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
 msgid ""
 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
 "files being copied."
 msgstr ""
+"An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur "
+"c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur "
+"gudenn gant ar restroù o vezañ eilet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652
 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
 msgstr ""
+"Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h e "
+"amsaviñ ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
 "the folder."
 msgstr ""
+"An teuliad ez eus anezhañ endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret an "
+"holl restroù en teuliad."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
 msgstr ""
+"Ur restr anvet \"%B\" ez eus anezhi endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h "
+"amsaviñ ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4632
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661
 #, c-format
 msgid ""
 "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
 msgstr ""
+"Ar restr ez eus anezhi endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret hec'h "
+"endalc'had."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket dilemel ur restr ez eus anezhi gant an hevelep anv e %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4202
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr ""
+msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h eilañ ar restr e %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4456
 msgid "Copying Files"
-msgstr ""
+msgstr "Oc'h eilañ restroù"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473
 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
-msgstr ""
+msgstr "O prientiñ an dilec'hiañ betek \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "O prientiñ dilec'hiañ %'d restr"
+msgstr[1] "O prientiñ dilec'hiañ %'d restr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4618
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
 msgid ""
 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
 "files being moved."
 msgstr ""
+"An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur "
+"c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur "
+"gudenn gant ar restroù o vezañ dilec'hiet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr ""
+"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ ar restroù betek %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997
 msgid "Moving Files"
-msgstr ""
+msgstr "O tilec'hiañ ar restroù"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5014
 msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr ""
+msgstr "O krouiñ an ereoù e \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5018
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "O sevel un ere davit %'d restr"
+msgstr[1] "O sevel ereoù davit %'d restr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5118
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147
 msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr ""
+msgstr "Fazi e-pad ma oa o krouiñ un ere davit %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr ""
+msgstr "Skoret eo an ereoù arouezek evit ar restroù lec'hel hepken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5152
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
-msgstr ""
+msgstr "An arvonde ne skor ket an ereoù arouezek."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr ""
+"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o krouiñ an ere arouezek e %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449
 msgid "Setting permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Arventennadur an aotreoù"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5669
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5699
 msgid "untitled folder"
 msgstr "Teuliad hep titl"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5677
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
 msgid "new file"
 msgstr "restr nevez"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5825
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5857
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr ""
+"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ ar c'havlec'hiad %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5827
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5859
 msgid "Error while creating file %B."
-msgstr ""
+msgstr "Fazi e-pa ma oa o krouiñ ar restr %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5829
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5861
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr ""
+msgstr "Fazi e-pa ma oa o krouiñ ar c'havlec'hiad e %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6119
 msgid "Emptying Trash"
-msgstr ""
+msgstr "O c'houllonderiñ al lastez"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6132
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6173
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6243
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr ""
+"N'haller ket merkañ al loc'her-mañ evel unan fiziek (restr erounezadus)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1219
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
 msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr ""
+msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ savet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1238
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1264
 msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr ""
+msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ disavet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1265
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298
 msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr ""
+msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ diskaset"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
 msgid "This file cannot be started"
-msgstr ""
+msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ loc'het"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1344
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1414
 msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr ""
+msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ arsavet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1775
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1814
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket aotreet ar beskelloù e anvioù ar restroù"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1793
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1832
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1821
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1860
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket adenvel ar restroù uhel o live"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1883
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da adenvel arlun ar burev"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1881
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da adenvel restr ar burev"
 
 #. Today, use special word.
 #. * strftime patterns preceeded with the widest
@@ -2450,65 +2712,65 @@ msgstr ""
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #. 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
 msgid "today at 00:00:00 PM"
 msgstr "hiziv da 00:00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "hiziv da %-I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
 msgid "today at 00:00 PM"
 msgstr "hiziv da 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
 msgid "today at %-I:%M %p"
 msgstr "hiziv da %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
 msgid "today, 00:00 PM"
 msgstr "hiziv, 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
 msgid "today, %-I:%M %p"
 msgstr "hiziv, %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4329
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
 msgid "today"
 msgstr "hiziv"
 
 #. Yesterday, use special word.
 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
 #. 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
 msgstr "dec'h da 00:00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "dec'h da %-I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
 msgid "yesterday at 00:00 PM"
 msgstr "dec'h da 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
 msgstr "dec'h da %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
 msgid "yesterday, 00:00 PM"
 msgstr "dec'h, 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
 msgstr "dec'h, %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
 msgid "yesterday"
 msgstr "dec'h"
 
@@ -2517,103 +2779,103 @@ msgstr "dec'h"
 #. * The width measurement templates correspond to
 #. * the day/month name with the most letters.
 #. 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Dimerc'her, 00 Gwengolo 0000 da 00:00:00 PM"
+msgstr "Merc'her, 00 Gwengolo 0000 da 00:00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%A, %-d %B %Y da %-I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "00 Here 0000 da 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%-d %b %Y da %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
 msgstr "00 Here 0000, 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
 msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
 msgid "00/00/00"
 msgstr "00/00/00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
 msgid "%m/%d/%y"
 msgstr "%d/%m/%y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5040
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ an aotreoù"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5325
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ ar perc'henn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr ""
+msgstr "Ar perc'henn '%s' erspizet n'eus ket anezhañ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ ar strollad"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5610
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr ""
+msgstr "Ar strollad '%s' erspizet n'eus ket anezhañ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5754
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u ergorenn"
 msgstr[1] "%'u ergorenn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u teuliad"
-msgstr[1] "%'u teuliad"
+msgstr[1] "%'u a deuliadoù"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5756
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -2621,57 +2883,57 @@ msgstr[0] "%'u restr"
 msgstr[1] "%'u restr"
 
 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5835
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
 #, c-format
 msgid "%s (%s bytes)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s eizhbit)"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6094
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6110
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
 msgid "? items"
 msgstr "? ergorenn"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6100
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
 msgid "unknown type"
 msgstr "Rizh dianav"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6118
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
 msgid "unknown MIME type"
 msgstr "Rizh MIME dianav"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #. 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6124
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
 msgid "unknown"
 msgstr "dianav"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219
 msgid "program"
 msgstr "goulev"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6239
 msgid "link"
 msgstr "ere"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
 msgid "link (broken)"
 msgstr "ere (torr)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
 msgid "_Always"
-msgstr "_Atav"
+msgstr "_Bepred"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
 msgid "_Local File Only"
@@ -2775,15 +3037,15 @@ msgstr "Bevaat an elfennoù gant ur c'hlik _hepken"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
 msgid "Activate items with a _double click"
-msgstr "Bevaat an elfennoù gant ur c'hlik _doubl"
+msgstr "Bevaat an elfennoù gant un _daouglik"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
 msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "Lañsañ ar restroù pa vezont kliket"
+msgstr "Erounit ar restroù pa vezont kliket warno"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
 msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "Diskouez ar _restroù pa vez kliket warno"
+msgstr "Skrammañ ar _restroù pa vez kliket warno"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
@@ -2802,54 +3064,54 @@ msgstr "Klask restroù dre an anv-restr ha perzhioù-restr"
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
 msgid "Icon View"
-msgstr "Gwel arlunioù"
+msgstr "Gwel dre arlunioù"
 
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
 msgid "Compact View"
 msgstr "Gwel strizh"
 
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1517
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1574
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3004
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 msgid "List View"
-msgstr "Gwel rollek"
+msgstr "Gwel dre roll"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
 msgid "Manually"
 msgstr "Gant an dorn"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 msgid "By Name"
 msgstr "Dre anv"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 msgid "By Size"
 msgstr "Dre vent"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 msgid "By Type"
 msgstr "Dre ar rizh"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 msgid "By Modification Date"
-msgstr "Dre an deiziad kemm"
+msgstr "Dre deiziad ar c'hemm"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 msgid "By Emblems"
 msgstr "Dre siell"
 
@@ -2897,197 +3159,206 @@ msgstr "24"
 #. * match the user name string passed by the C code, but not
 #. * put the user name in the final string.
 #. 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
 #, c-format
 msgid "%s's Home"
 msgstr "Kêr %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
 msgid "Computer"
 msgstr "Urzhiataer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
 msgid "Trash"
 msgstr "Lastez"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
 msgid "Network Servers"
-msgstr "Servijerien ar rouedad"
+msgstr "Dafariaded ar rouedad"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692
 msgid "The selection rectangle"
-msgstr "An hirgarrezenn ziuziñ"
+msgstr "Ar reizhkorn diuziñ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927
 msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr ""
+msgstr "Trec'haoliñ d'ar c'henaozadur dre zorn ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
 #, c-format
 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
 msgstr "Torr eo an ere \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
 #, c-format
 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Torr eo an ere \"%s\". Kas anezhañ d'al Lastez?"
+msgstr "Torr eo an ere \"%s\". E gas d'al Lastez ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
 msgid "This link cannot be used, because it has no target."
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket arverañ an ere-mañ rak n'eus arvoned ebet gantañ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket arverañ an ere-mañ rak n'eus ket eus e arvoned \"%s\" ."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8570
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8893
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282
 msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Ka_s d'al Lastez"
+msgstr "Ka_s d'al lastez"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
 #, c-format
 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Ha c'hoant ho peus lañsiñ \"%s\", pe diskouez ar pezh a zo e-barzh?"
+msgstr "Ha c'hoant ho peus erounit \"%s\", pe diskouez ar pezh a zo e-barzh?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr ""
+msgstr "Ur restr testenn erounezadus eo \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
 msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Lañsiñ en _Termenell"
+msgstr "Erounit en _Dermenell"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
 msgid "_Display"
-msgstr "_Diskouez"
+msgstr "_Skrammañ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
 msgid "_Run"
-msgstr "_Lañsiñ"
+msgstr "_Erounit"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h digeriñ an holl restroù?"
+msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h digeriñ an holl restroù ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Digoret e vo %d ivinell rannet"
+msgstr[1] "Digoret e vo %d ivinell rannet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
+msgstr[0] "Digoret e vo %d prenestr rannet"
+msgstr[1] "Digoret e vo %d a brenestroù rannet"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1871
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1877
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1905
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket skrammañ \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
 msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr ""
+msgstr "Diananv eo ar rizh restr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for %s files"
-msgstr ""
+msgstr "N'eus arload ebet staliet evit ar restroù mod %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Diuzañ un arload"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr ""
+"Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh e-pad ma oa o klask arloadoù :"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
 msgid "Unable to search for application"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da glask arloadoù"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
 msgid "Could not use system package installer"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket arverañ meziant-staliañ pakadoù ar reizhiad"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for %s files.\n"
 "Do you want to search for an application to open this file?"
 msgstr ""
+"N'eus arload ebet bet staliet evit ar restroù mod %s.\n"
+"Ha fellout a ra deoc'h klask un arload da zigeriñ ar restr-mañ ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1661
 msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr ""
+msgstr "Loc'her arload disfiziañs ennañ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1664
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
 "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
 msgstr ""
+"An arload loc'hañ \"%s\" n'eo ket bet merket gant fiziañs ennañ. Ma "
+"n'ananvezit ket tarzh ar restr-mañ e c'hellfe bezañ arvarus loc'hañ ar restr."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1583
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1677
 msgid "_Launch Anyway"
-msgstr ""
+msgstr "_Loc'hañ memes tra"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1680
 msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr ""
+msgstr "Merkañ hoc'h eus fiziañs enni"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1859
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2132
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5987
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2226
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
 msgid "Unable to mount location"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da sevel al lec'hiadur"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2210
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2304
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
 msgid "Unable to start location"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da loc'hañ al lec'hiadur"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2392
 #, c-format
 msgid "Opening \"%s\"."
 msgstr "O tigeriñ \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2395
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "O tigeriñ %d elfenn"
-msgstr[1] "O tigeriñ %d elfenn"
+msgstr[0] "O tigeriñ %d elfenn."
+msgstr[1] "O tigeriñ %d elfenn."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
 #, c-format
 msgid "Could not set application as the default: %s"
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket arventennañ an arload evel an hini dre ziouer : %s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
 msgid "Could not set as default application"
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket arventennañ an arload evel an hini dre ziouer"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
 msgid "Default"
@@ -3099,105 +3370,140 @@ msgstr "Arlun"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
 msgid "Could not remove application"
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket dilemel an arload"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
 msgid "No applications selected"
-msgstr ""
+msgstr "Arload ebet bet diuzet"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945
 #, c-format
 msgid "%s document"
-msgstr "%s diell"
+msgstr "Teul %s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
 msgid "Unknown"
 msgstr "Dianav"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
 #, c-format
 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ un arload da zigeriñ %s ha restroù all o rizh \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963
 #, c-format
 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
-msgstr ""
+msgstr "Digeriñ an holl restroù o rizh \"%s\" gant :"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
 msgid "Could not run application"
-msgstr "Dic'houest da gregiñ ar meziant"
+msgstr "N'hall ket erounit an arload"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
 #, c-format
 msgid "Could not find '%s'"
-msgstr "Dic'houest da gavout '%s'"
+msgstr "N'eo ket gouest da gavout '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
 msgid "Could not find application"
-msgstr "Dic'houest da gavout ar meziant"
+msgstr "N'eo ket gouest da gavout an arload"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
 #, c-format
 msgid "Could not add application to the application database: %s"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket ouzhpennañ an arload da stlennvon an arloadoù : %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
 msgid "Could not add application"
-msgstr "Dic'houest da ouzhpennañ ar meziant"
+msgstr "N'eo ket gouest da ouzhpennañ an arload"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
 msgid "Select an Application"
-msgstr "Dibab ur meziant"
+msgstr "Diuzañ un arload"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
 msgid "Open With"
 msgstr "Digeriñ gant"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
 msgid "Select an application to view its description."
-msgstr "Dibab ur meziant 'benn gwelet e zanvez"
+msgstr "Dibab ur meziant a-benn gwelet e zanvez"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
 msgid "_Use a custom command"
-msgstr ""
+msgstr "_Arverañ un arc'had personelaet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
 msgid "_Browse..."
 msgstr "_Furchal..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8765
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211
 msgid "_Open"
 msgstr "_Digeriñ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
+#. first %s is a filename and second %s is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
 #, c-format
-msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
-msgstr ""
+msgid "Open %s and other %s document with:"
+msgstr "Digeriñ %s hag an teul mod %s all gant :"
+
+#. the %s here is a file name
+#. %s is a filename
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
+#, c-format
+msgid "Open %s with:"
+msgstr "Digeriñ %s gant :"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
+#, c-format
+msgid "_Remember this application for %s documents"
+msgstr "_Derc'hel soñj en arload-mañ evit an teulioù mod %s"
+
+#. Only in add mode - the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
+#, c-format
+msgid "Open all %s documents with:"
+msgstr "Digeriñ an holl deulioù mod %s gant :"
+
+#. First %s is a filename, second is a description
+#. * of the type, eg "plain text document"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
+#, c-format
+msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+msgstr "Digeriñ %s hag ar restroù mod \"%s\" all gant :"
+
+#. %s is a file type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
+#, c-format
+msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+msgstr "_Derc'hel soñj en arload-mañ evit an teulioù mod \"%s\""
+
+#. Only in add mode
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
+#, c-format
+msgid "Open all \"%s\" files with:"
+msgstr "Digeriñ an holl restroù mod \"%s\" gant :"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
 msgid "_Add"
 msgstr "_Ouzhpennañ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
 msgid "Add Application"
-msgstr "Ouzhpennañ ur meziant"
+msgstr "Ouzhpennañ un arload"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab ur meziant all?"
+msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab un arload all ?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
@@ -3206,10 +3512,12 @@ msgid ""
 "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
 "locations."
 msgstr ""
+"\"%s\" n'hall ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hall ket tizhout ar restroù "
+"war al lec'hiadurioù \"%s\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab un ober all?"
+msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab ur gwezh all ?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
@@ -3218,67 +3526,83 @@ msgid ""
 "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
 "\"%s\" locations."
 msgstr ""
+"Ar gwezhiadur dre ziouer n'hall ket digeriñ \"%s\" rak n'hall ket tizhout ar "
+"restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
 msgid ""
 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
 "file onto your computer, you may be able to open it."
 msgstr ""
+"N'eus ket arload hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war "
+"hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
 msgid ""
 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
 "onto your computer, you may be able to open it."
 msgstr ""
+"N'eus ket gwezhiadur hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr "
+"war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr ""
+"Digarezit, n'hallit ket erounit arc'hadoù diouzh ul lec'hienn a-bell."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
 msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Dizoberiant eo an dra-mañ abalamour da gudennoù surentez."
+msgstr "Diweredekaet eo an dra-mañ abalamour da gudennoù diogelroez."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
 msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Bez e oa ur fazi en ur lañsiñ ar meziant."
+msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur loc'hañ an arload."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
 msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Ar pal diskrog-mañ a anavez restroù lec'hel hepken."
+msgstr "Ar pal eus ar riklañ-leuskel-mañ a skor restroù lec'hel hepken."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
+"A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha "
+"laoskit i en-dro neuze."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
 msgstr ""
+"A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha "
+"laoskit i en-dro neuze. Ar restroù lec'hel hoc'h eus laosket zo bet digoret "
+"endeo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
 msgid "Details: "
-msgstr "Mundudoù: "
+msgstr "Mundudoù : "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:244
 msgid "File Operations"
 msgstr "Gwezhadurioù restr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:269
+msgid "Show copy dialog"
+msgstr "Diskouez boestad emziviz an eilañ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:351
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d gwezhiadur oberiant war ar restr"
+msgstr[1] "%'d a wezhiadurioù oberiant war ar restr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:543
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:561
 msgid "Preparing"
-msgstr ""
+msgstr "O prientiñ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
@@ -3299,11 +3623,11 @@ msgstr "Kemmañ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
 msgid "Undo Edit"
-msgstr "Nullañ ar c'hemm"
+msgstr "Dizober ar c'hemm"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
 msgid "Undo the edit"
-msgstr "Nullañ ar c'hemm"
+msgstr "Dizober ar c'hemm"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
 msgid "Redo Edit"
@@ -3315,7 +3639,7 @@ msgstr "Adkemmañ"
 
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 msgid "Autorun Prompt"
-msgstr ""
+msgstr "Pedadenn emerounit"
 
 #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
 msgid "Browse the file system with the file manager"
@@ -3327,26 +3651,29 @@ msgstr "Furcher restroù"
 
 #. tooltip
 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:855
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
 msgid ""
 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr ""
+"Furchal e-touez ar c'hantennoù lec'hel hag a-bell haezadus diouzh an "
+"urzhiataer-mañ"
 
 #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-msgstr ""
+msgstr "Kemmañ emzalc'h ha neuz presnestroù an ardoer restroù"
 
 #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
 msgid "File Management"
 msgstr "Merañ ar restroù"
 
 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370
 msgid "Home Folder"
 msgstr "Teuliad Ar gêr"
 
 #. tooltip
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:851
+#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:856
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Digeriñ ho teuliad personel"
 
@@ -3354,123 +3681,126 @@ msgstr "Digeriñ ho teuliad personel"
 msgid "File Manager"
 msgstr "Ardoer restroù"
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:647
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:676
 msgid "Background"
 msgstr "Drekleur"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:720
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8636
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8959
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "Goullonderiñ al las_tez"
 
 #. label, accelerator
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:732
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:761
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
 msgid "Create L_auncher..."
-msgstr "Krouiñ ul l_añser..."
+msgstr "Krouiñ ul l_oc'her..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:734
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:763
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
 msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Krouiñ ul lañser nevez"
+msgstr "Krouiñ ul loc'her nevez"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:768
 msgid "Change Desktop _Background"
 msgstr "Kemmañ drekleur ar Burev"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:770
 msgid ""
 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 msgstr ""
+"Diskouez ur prenestr ouzh ho laosk da arventennañ liv pe c'houstur drekleur "
+"ar burev"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:746
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:775
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Goullonderiñ al lastez"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:777
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Diverkañ holl elfennoù al Lastez"
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:840
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:868
 msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr ""
+msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev."
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:841
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:869
 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 msgstr ""
+"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev e-pad ma oa o loc'hañ."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:628
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Digoret e vo %d ivinell rannet"
+msgstr[1] "Digoret e vo %d ivinell rannet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Digoret e vo %d prenestr rannet"
+msgstr[1] "Digoret e vo %d a brenestroù rannet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1140
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
 msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skoazell."
+msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur skrammañ ar skoazell."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
 msgid "Select Items Matching"
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ elfennoù o klotañ ganti"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Goustur :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1276
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Enrollañ ar c'hlask dindan"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316
 msgid "Search _name:"
-msgstr "Klask un anv:"
+msgstr "Klask un anv :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Teuliad :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
 msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "Dibab ur restr evit enrollañ ar c'hlask ennañ"
+msgstr "Dibab un teuliad a-benn enrollañ ar c'hlask ennañ"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2222
 #, c-format
 msgid "\"%s\" selected"
 msgstr "\"%s\" diuzet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2187
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d teuliad diuzet"
-msgstr[1] "%'d teuliad diuzet"
+msgstr[1] "%'d a deuliadoù diuzet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197
 #, c-format
 msgid " (containing %'d item)"
 msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -3478,42 +3808,42 @@ msgstr[0] " (gant %'d ergorenn)"
 msgstr[1] " (gant %'d ergorenn)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2166
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
 #, c-format
 msgid " (containing a total of %'d item)"
 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] " (gant %'d elfenn enno)"
+msgstr[1] " (gant %'d elfenn enno)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d elfenn diuzet"
+msgstr[1] "%'d elfenn diuzet"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d elfenn all diuzet"
+msgstr[1] "%'d elfenn all diuzet"
 
 #. This is marked for translation in case a localiser
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * first message gives the number of items selected;
 #. * the message in parentheses the size of those items.
 #. 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
 #, c-format
 msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s, egor diac'hub : %s"
 
 #. This is marked for translation in case a localizer
 #. * needs to change ", " to something else. The comma
@@ -3522,7 +3852,7 @@ msgstr ""
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #. 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2294
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s"
 msgstr "%s%s, %s"
@@ -3531,51 +3861,54 @@ msgstr "%s%s, %s"
 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
 #. * no more than the constant limit are displayed.
 #. 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
 #, c-format
 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
 msgstr ""
-"En teuliad \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget ar pezh a c'hell degemer "
-"Nautilus."
+"En teuliad \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget pezh a c'hell bezañ "
+"dornataet gant Nautilus."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382
 msgid "Some files will not be displayed."
-msgstr "Restroù 'zo ne vint ket diskouezet"
+msgstr "Restroù zo ne vint ket skrammet."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4287
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354
 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828
 #, c-format
 msgid "Open with %s"
 msgstr "Digeriñ gant %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4289
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4356
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
-msgstr[0] "Implij \"%s\" evit digeriñ an elfenn ziuzet"
-msgstr[1] "Implij \"%s\" evit digeriñ an elfennoù diuzet"
+msgstr[0] "Implijout \"%s\" evit digeriñ an elfenn ziuzet"
+msgstr[1] "Implijout \"%s\" evit digeriñ an elfennoù diuzet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5068
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
 #, c-format
 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "Lañsiñ \"%s\" war gement elfenn diuzet"
+msgstr "Erounit \"%s\" war gement elfenn diuzet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5319
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5447
 #, c-format
 msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Krouiñ un diell adalek ar patrom \"%s\""
+msgstr "Krouiñ un teul adalek ar patrom \"%s\""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5569
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
+"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
 msgid ""
 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
 "as input."
 msgstr ""
+"Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ gant pep elfenn "
+"diuzet evel enankad."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5573
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5701
 msgid ""
 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3594,143 +3927,181 @@ msgid ""
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
-msgstr ""
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+"files in the inactive pane of a split-view window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+"inactive pane of a split-view window"
+msgstr ""
+"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù. "
+"Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ.\\nPa vez erounezet "
+"ar skriptoù diouzh un teuliad lec'hel e tremeno an anvioù restr evel "
+"arventennoù. Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad a-bell (dle. un "
+"teuliad war ar rouedad pe dre un arval ftp) ne dremeno arventenn ebet.\n"
+"\n"
+"Gant pep tro e vo arventennet ar argemennoù endro gant Nautilus, argemennoù "
+"a vez arveret gant ar skriptoù :\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù "
+"evit ar restroù diuzet (mar lec'hel hepken)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar "
+"restroù diuzet\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lec'hiadur ha ment ar prenestr bremanel\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant "
+"dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur "
+"prenestr rannet e wel (mar lec'hel hepken)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI bevennet gant dilinennadurioù "
+"evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e "
+"wel\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel war "
+"ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5745
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "Dilec'hiet e vo \"%s\" ma tibabit an urzhiad Pegañ"
+msgstr "Dilec'hiet e vo \"%s\" ma tibabot an arc'had Pegañ"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5749
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "Kopiet e vo \"%s\" ma tibabit an urzhiad Pegañ"
+msgstr "Eilet e vo \"%s\" ma tibabot an arc'had Pegañ"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ"
+msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ"
+msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo eilet  mar tiuzot an arc'had Pegañ"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5819
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6074
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr ""
+msgstr "N'eus netra er golver da begañ."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6002
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
 msgid "Unable to unmount location"
 msgstr "N'haller ket disevel al lec'hiadur"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6017
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
 msgid "Unable to eject location"
 msgstr "N'haller ket kas al lec'hiadur er-maez"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6032
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
 msgid "Unable to stop drive"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da arsaviñ al lenner"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851
 #, c-format
 msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "En em lugañ d'ar servijer %s"
+msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7883
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8085
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8277
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387
 msgid "_Connect"
-msgstr "_Lugañ"
+msgstr "_Kennaskañ"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870
 msgid "Link _name:"
 msgstr "_Anv an ere :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket despizañ lec'hiadur a orin eus \"%s\" "
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
 msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr ""
+msgstr "An elfenn n'hall ket bezañ adtapet diouzh al lastez"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
 msgid "Create _Document"
-msgstr "Krouiñ un _diell"
+msgstr "Krouiñ un _teul"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Digeriñ ga_nt"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Dibabit ur meziant a vo digoret an elfenn diuzet gantañ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Perzhioù"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Gwelout pe kemmañ perzhioù kement elfenn dizuet"
+msgstr "Gwelout pe gemmañ perzhioù kement elfenn dizuet"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Gwelout pe kemmañ perzhioù ar restr digor"
+msgstr "Gwelout pe gemmañ perzhioù an teuliad digor"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
 msgid "Create _Folder"
 msgstr "Krouiñ un _teuliad"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Krouiñ ur restr goullo nevez e-diabarzh an teuliad-mañ"
+msgstr "Krouiñ un teuliad goullo nevez e-barzh an teuliad-mañ"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
 msgid "No templates installed"
-msgstr "Patromù staliet ebet"
+msgstr "Patromoù staliet ebet"
 
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
 msgid "_Empty File"
-msgstr "Restr _goullo"
+msgstr "Restr _c'houllo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
 msgid "Create a new empty file inside this folder"
-msgstr "Krouiñ ur restr goullo nevez e-diabarzh an teuliad-mañ"
+msgstr "Krouiñ ur restr c'houllo nevez e-barzh an teuliad-mañ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Digeriñ an elfenn diuzet er prenestr-mañ"
 
@@ -3739,203 +4110,215 @@ msgstr "Digeriñ an elfenn diuzet er prenestr-mañ"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7390
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Digeriñ en ur prenestr furchal"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Digeriñ kement elfenn diuzet en ur prenestr furchal"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8524
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8517
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8839
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2219
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Digeriñ e-barzh un _ivinell nevez"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
 msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr ""
+msgstr "Digeriñ pep elfenn bet diuzet en un ivinell nevez"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
 msgid "Open in _Folder Window"
-msgstr ""
+msgstr "Digeriñ en ur prenestr eus un teuliad"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
 msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr ""
+msgstr "Digeriñ pep elfenn diuzet en ur prenestr eus un teuliad"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
 msgid "Other _Application..."
-msgstr ""
+msgstr "Arload _all..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Dibab ur meziant all evit digeriñ gantañ an elfenn diuzet"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234
 msgid "Open with Other _Application..."
 msgstr "Digeriñ gant ur meziant _all..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238
 msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr ""
+msgstr "_Digeriñ teuliad ar skriptoù"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr ""
+"Diskouez an teuliad ennañ ar skriptoù a zeu war-wel war al lañser-mañ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ dilec'hiet gant un urzhiad Pegañ"
+msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ dilec'hiet gant un arc'had Pegañ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ kopiet gant un urzhiad pegañ"
+msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ eilet gant un arc'had Pegañ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
-"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un urzhiad Troc'hañ pe "
+"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe "
 "Eilañ"
 
 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
 msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Pegañ en teuliad"
+msgstr "_Pegañ e-barzh an teuliad"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
 msgstr ""
-"Dilec'hiañ pe eilañ gant un urzhiad Troc'hañ pe Eilañ en teuliad dibabet ar "
-"restroù bet diuzet a-raok"
+"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe "
+"Eilañ e-barzh an teuliad diuzet"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
+msgid "Copy to"
+msgstr "Eilañ e"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
+msgid "Move to"
+msgstr "Dilec'hiañ betek"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Diuziñ an holl elfennoù er prenestr-mañ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
 msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ an elfennoù o klotañ ganti..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ an elfennoù er prenestr-mañ o klotañ gant ur goustur lavaret"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
 msgid "_Invert Selection"
-msgstr ""
+msgstr "_Tuginañ an diuzad"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr ""
+"Diuzañ an holl elfennoù (hag ar re-mañ nemetken) nad int ket diuzet bremañ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
 msgid "D_uplicate"
 msgstr "_Eilañ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
 msgid "Duplicate each selected item"
 msgstr "Eilañ pep elfenn diuzet"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8610
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8933
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "_Krouiñ un ere"
 msgstr[1] "_Krouiñ ereoù"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Krouiñ un ere simbolel evit pep elfenn diuzet"
+msgstr "Krouiñ un ere arouezek evit pep elfenn diuzet"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
 msgid "_Rename..."
 msgstr "_Adenvel..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Adenvel an elfenn diuzet"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8571
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8894
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Kas d'al Lastez pep elfenn ziuzet"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8591
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8914
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Dilemel"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Diverkañ pep elfenn ziuzet, hep kas d'al Lastez"
+msgstr "Dilemel pep elfenn diuzet, hep kas d'al Lastez"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Assav"
 
@@ -3947,556 +4330,609 @@ msgstr "_Assav"
 #. 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
 msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Adlakaat perzhioù _dre-ziouer ar sell"
+msgstr "Adlakaat perzhioù _dre ziouer ar gwel"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr ""
+"Adderaouekaat urzh ar rummañ hag al live zoumañ evit kenglotañ gant ar "
+"gwellvezioù evit ar gwel-mañ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
 msgid "Connect To This Server"
 msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad-mañ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
 msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Krouiñ ul lugadenn badus d'ar servijer-mañ"
+msgstr "Krouiñ ur c'hennask padus ouzh an dafariad-mañ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2255
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Sevel"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
 msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "_Sevel an trevnad diuzet"
+msgstr "_Sevel ar bezhienn diuzet"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
 msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "_Disevel an trevnad diuzet"
+msgstr "_Disevel ar bezhienn diuzet"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
 msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Kas an trevnad diuzet er-maez"
+msgstr "Kas ar bezhienn diuzet er-maez"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
 msgid "_Format"
 msgstr "_Mentrezh"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
 msgid "Format the selected volume"
-msgstr "Mentrezhañ an trevnad diuzet er-maez"
+msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn diuzet"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7967
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1432 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290
 msgid "_Start"
-msgstr ""
+msgstr "_Loc'hañ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
 msgid "Start the selected volume"
-msgstr ""
+msgstr "Loc'hañ ar bezhienn diuzet"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7065
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7904
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2297
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Harz"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409
 msgid "Stop the selected volume"
-msgstr ""
+msgstr "Arsaviñ ar bezhienn diuzet"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2276
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Dinoiñ ar media"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454
 msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr ""
+msgstr "Dinoiñ media el lenner diuzet"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Sevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Disevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Diskas ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
 msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Loc'hañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Arsaviñ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376
 msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Digeriñ ur restr pe serriñ ar prenestr"
+msgstr "Digeriñ ur restr ha serriñ ar prenestr"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "En_rollañ ar c'hlask"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Enrollañ ar c'hlask bet kemmet"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
 msgid "Sa_ve Search As..."
 msgstr "En_rollañ ar c'hlask dindan..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385
 msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Enrollañ ar c'hlask red e stumm ur restr"
+msgstr "Enrollañ ar c'hlask bremanel e stumm ur restr"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
 msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Digeriñ ar restr-mañ en ur prenestr furchal"
+msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ en ur prenestr furchal"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ e-barzh un ivinell nevez"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400
 msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr ""
+msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ en ur prenestr eus an teuliad"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Prientiñ an teuliad-mañ da vezañ dilec'hiet gant un urzhiad Pegañ"
+msgstr "Prientiñ an teuliad-mañ da vezañ dilec'hiet gant un arc'had Pegañ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Prientiñ ar restr-mañ da vezañ kopiet gant un urzhiad Pegañ"
+msgstr "Prientiñ an teuliad-mañ da vezañ eilet gant un arc'had Pegañ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
 msgstr ""
+"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù diuzet a-gent gant un arc'had Troc'hañ pe "
+"Eilañ e-barzh an teuliad-mañ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Kas an teuliad-mañ d'al Lastez"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Dilemel an teuliad-mañ hep kas d'al Lastez"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Sevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Disevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Diskas ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
 msgid "Format the volume associated with this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
 msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Loc'hañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Arsaviñ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
 msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Gwelout pe zaskemmañ perzhioù an teuliad-mañ"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
+msgid "_Other pane"
+msgstr "_Panell all"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463
+msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Eilañ an diuzad bremanel e banell all ar prenestr"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
+msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel e panell all ar prenestr"
+
+#. name, stock id, label
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:855
+msgid "_Home Folder"
+msgstr "Teuliad ar _gêr"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
+msgid "Copy the current selection to the home folder"
+msgstr "Eilañ an diuzad bremanel en teuliad Ar Gêr"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474
+msgid "Move the current selection to the home folder"
+msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel en teuliad Ar Gêr"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7477
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7481
+msgid "_Desktop"
+msgstr "_Burev"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
+msgid "Copy the current selection to the desktop"
+msgstr "Eilañ an diuzad bremanel war ar burev"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482
+msgid "Move the current selection to the desktop"
+msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel war ar burev"
 
 #. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7564
 #, c-format
 msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Loc'hañ pe ardeiñ skriptoù adalek %s"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Skriptoù"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8025
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez betek \"%s\""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8028
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez betek \"%s\""
+msgstr[1] "Kas an teuliadoù digor er-maez eus al lastez betek \"%s\""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7730
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8032
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez"
+msgstr[1] "Kas an teuliadoù digor er-maez eus al lastez"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Kas ar restr diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\""
+msgstr[1] "Kas ar restroù diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Kas ar restr diuzet er-maez eus al lastez"
+msgstr[1] "Kas ar restroù diuzet er-maez eus al lastez"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Kas an elfenn diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\""
+msgstr[1] "Kas an elfennoù diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Kas an elfenn diuzet er-maez eus al lastez"
+msgstr[1] "Kas an elfennoù diuzet er-maez eus al lastez"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7876
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7880
-msgid "Start the select drive"
-msgstr ""
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384
+msgid "Start the selected drive"
+msgstr "Loc'hañ al lenner diuzet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7884
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8086
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388
 msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr ""
+msgstr "Kennaskañ ouzh al lenner diuzet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7887
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8089
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr ""
+msgstr "_Loc'hañ al lenner lieskantennoù"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8090
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8190
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8392
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr ""
+msgstr "Loc'hañ al lenner lieskantennoù diuzet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8193
 msgid "U_nlock Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Di_brennañ al lenner"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8094
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8396
 msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr ""
+msgstr "Dibrennañ al lenner diuzet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
 msgid "Stop the selected drive"
-msgstr ""
+msgstr "Arsaviñ al lenner diuzet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7908
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439
 msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr ""
+msgstr "_Dilemel al lenner diarvar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7909
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413
 msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr ""
+msgstr "_Dilemel al lenner diuzet diarvar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7912
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8416
 msgid "_Disconnect"
-msgstr ""
+msgstr "_Digennaskañ"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417
 msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr ""
+msgstr "_Digennaskañ al lenner diuzet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr ""
+msgstr "_Arsaviñ al lenner lieskantennoù"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr ""
+msgstr "Arsaviñ al lenner lieskantennoù diuzet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7920
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8122
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8222
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8314
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8424
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1452
 msgid "_Lock Drive"
-msgstr ""
+msgstr "_Prennañ al lenner"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7921
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8123
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425
 msgid "Lock the selected drive"
-msgstr "_Prennañ an trevnad diuzet"
+msgstr "_Prennañ al lenner diuzet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7968
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Loc'hañ al lenner kevreet gant an teuliad digor"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7976
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Kennaskañ ouzh al lenner kevreet gant an teuliad digor"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Loc'hañ al lenner lieskantennoù kevreet gant an teuliad digor"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "Dibrennañ al lenner"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8286
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Dibrennañ al lenner kevreet gant an teuliad digor"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7997
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "_Arsaviñ al lenner kevreet gant an teuliad digor"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Dilemel al lenner kevreet gant an teuliad digor diarvar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8005
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Digennaskañ al lenner kevredet gant an teuliad digor"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Arsaviñ al lenner lieskantennoù kevreet gant an teuliad digor"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8013
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082
-msgid "Start the selected drive"
-msgstr ""
+msgstr "Prennañ al lenner kevreet gant an teuliad digor"
 
 #. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8192
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8484
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8494
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8800
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2226
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Digeriñ er _prenestr nevez"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8493
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8496
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8809
 msgid "Browse in New _Window"
-msgstr ""
+msgstr "Merdeiñ en ur _prenestr nevez"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8503
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8502
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8819
 msgid "_Browse Folder"
 msgid_plural "_Browse Folders"
 msgstr[0] "_Furchal en teuliad"
 msgstr[1] "_Furchal en teuliadoù"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8533
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8519
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848
 msgid "Browse in New _Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Merdeiñ en un i_vinell nevez"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8566
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8889
 msgid "_Delete Permanently"
-msgstr ""
+msgstr "_Dilemel da viken"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8569
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Diverkañ an teuliad digor da viken"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8573
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Kas an teuliad digor d'al Lastez"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8752
 #, c-format
 msgid "_Open with %s"
 msgstr "_Digeriñ gant %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8486
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8802
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Digeriñ en %'d pr_enestr nevez"
-msgstr[1] "Digeriñ en %'d pr_enestr nevez"
+msgstr[1] "Digeriñ e %'d a br_enestroù nevez"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8495
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8811
 #, c-format
 msgid "Browse in %'d New _Window"
 msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Merdeiñ en %'d p_renestr nevez"
+msgstr[1] "Merdeiñ e %'d a b_renestroù nevez"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8841
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Digeriñ en %'d _ivinell nevez"
-msgstr[1] "Digeriñ en %'d _ivinell nevez"
+msgstr[1] "Digeriñ e %'d a _ivinelloù nevez"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8535
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8850
 #, c-format
 msgid "Browse in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Merdeiñ en %'d  i_vinell nevez"
+msgstr[1] "Merdeiñ e %'d i_vinell nevez"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8567
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8890
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Diverkañ da viken an holl elfennoù diuzet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9881
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10248
 msgid "Download location?"
 msgstr "Pellgargañ ar lec'hiadur?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9884
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10251
 msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "Bez e c'hellit pellgargañ anezhañ pe krouiñ un ere davetañ."
+msgstr "Bez e c'hellit pellgargañ anezhi pe krouiñ un ere daveti."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9887
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10254
 msgid "Make a _Link"
 msgstr "Krouiñ un _ere"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9891
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10258
 msgid "_Download"
 msgstr "_Pellgargañ"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10030
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10086
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10191
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10419
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10477
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10582
 msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Krog-diskrog n'eo ket skoret."
+msgstr "Riklañ-leuskel n'eo ket skoret."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10031
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10420
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Skoret eo krog-diskrog war ar reizhiadoù restr lec'hel hepken."
+msgstr "Skoret eo riklañ-leuskel war ar reizhiadoù restr lec'hel hepken."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10087
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10192
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10478
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10583
 msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Un rizh krog didalvoudek ez eus bet arveret."
+msgstr "Un rizh riklañ didalvoudek zo bet arveret."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10660
 msgid "dropped text.txt"
-msgstr "testenn_diskroget.tx"
+msgstr "testenn laosket.tx"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#. 
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10705
+msgid "dropped data"
+msgstr "roadennoù laosket"
 
 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
@@ -4509,7 +4945,7 @@ msgstr "URL"
 
 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
 msgid "Description"
 msgstr "Deskrivadur"
 
@@ -4527,12 +4963,13 @@ msgstr ""
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
 #, c-format
 msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" n'hall ket bezañ kavet. Marteze ez eo bet dilamet nevez zo."
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
 msgstr ""
+"Digarezit, n'eo ket gouest da skrammañ an holl endalc'hadoù eus \"%s\" : %s"
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
 msgid "The folder contents could not be displayed."
@@ -4543,14 +4980,15 @@ msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez endalc'hadoù an teuliad"
 msgid ""
 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
 msgstr ""
-"Implijet eo an anv \"%s\" en teuliad-mañ dija. Implijit un anv disheñvel "
-"marplij."
+"Implijet eo an anv \"%s\" en teuliad-mañ dija. Implijit un anv disheñvel mar "
+"plij."
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "N'eus \"%s\" ebet en teuliad-mañ. Marteze eo bet"
+msgstr ""
+"N'eus \"%s\" ebet en teuliad-mañ. Marteze eo bet dilec'hiet pe dilamet ?"
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
 #, c-format
@@ -4563,19 +5001,19 @@ msgid ""
 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
 "use a different name."
 msgstr ""
-"N'eo ket dereat an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. "
-"Implijit un anv disheñvel marplij."
+"N'eo ket talvoudek an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. "
+"Implijit un anv disheñvel mar plij."
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
 #, c-format
 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "An anv \"%s\" n'eo ket dereat. Dibabit unan disheñvel marplij."
+msgstr "An anv \"%s\" n'eo ket talvoudek. Dibabit unan disheñvel mar plij."
 
 #. fall through
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da adenvel \"%s\" e \"%s\" : %s"
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
 msgid "The item could not be renamed."
@@ -4591,25 +5029,25 @@ msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit cheñch strollad \"%s\"."
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemmañ ar strollad eus \"%s\" : %s"
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
 msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Ne oa ket tu da cheñch strollad."
+msgstr "Ne oa ket tu da cheñch ar strollad."
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemm perc'henn eus \"%s\" : %s"
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
 msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "N'eus ket tu da cheñch perc'henn."
+msgstr "N'eus ket tu da cheñch ar perc'henn."
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemmañ an aotreoù eus \"%s\" : %s"
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
 msgid "The permissions could not be changed."
@@ -4627,7 +5065,7 @@ msgstr "dre _anv"
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre anv er renkadoù"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
 msgid "by _Size"
@@ -4636,25 +5074,25 @@ msgstr "dre _vent"
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre vent er renkadoù"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
 msgid "by _Type"
-msgstr "dre _stumm"
+msgstr "dre _rizh"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre rizh er renkadoù"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
 msgid "by Modification _Date"
-msgstr "dre zeiziad kemm"
+msgstr "dre _zeiziad ar c'hemm"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre zeiziad ar c'hemm er renkadoù"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
 msgid "by _Emblems"
@@ -4663,7 +5101,7 @@ msgstr "dre _siell"
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre ar sielloù er renkadoù"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
@@ -4679,7 +5117,7 @@ msgstr "_Ledanaat an arlun..."
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
 msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr ""
+msgstr "Lakaat an arlun diuzet da vezañ astennadus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -4697,45 +5135,47 @@ msgstr "Adreiñ e vent orin da bep arlun diuzet"
 #. label, accelerator
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
 msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr "R_enkañ dre anv"
+msgstr "Skar_zhañ dre anv"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 msgstr ""
+"Adlec'hiaduriñ an arlunioù a-benn ma vint lakaet gwell er prenestr ha mirout "
+"ouzh an arlunioù da vont unan war egile"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
 msgid "Compact _Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Kenaozadur _fetis"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Trec'haoliñ evit arver ur c'henaozadur strishoc'h"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
 msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Urzh _kontrol"
+msgstr "Urzh _tuginet"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
 msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Diskouez an arlunioù en urzh kontrol"
+msgstr "Diskouez an arlunioù en urzh tuginet"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
 msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "Des_teud"
+msgstr "_Mirout desteudet"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
 msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Desteudañ an arlunioù ouzh ur gael"
+msgstr "Mirout an arlunioù desteudet ouzh ur gael"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
 msgid "_Manually"
@@ -4743,7 +5183,7 @@ msgstr "Gant an _dorn"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Lezel an arlunioù el lec'h ma vezont diskroget"
+msgstr "Lezel an arlunioù el lec'h ma vezont laosket"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
 msgid "By _Name"
@@ -4759,7 +5199,7 @@ msgstr "Dre _stumm"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
 msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Dre zeiziad kemm"
+msgstr "Dre _zeiziad ar c'hemm"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
 msgid "By _Emblems"
@@ -4772,41 +5212,44 @@ msgstr "Adreiñ e _vent orin d'an arlun"
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
 #, c-format
 msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "o poentañ davit \"%s\""
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079
 msgid "_Icons"
 msgstr "_Arlunioù"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080
 msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr ""
+msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3057
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081
 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 msgstr ""
+"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù e-pad ma oa o "
+"loc'hañ."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3058
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082
 msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Dizkouez al lec'hiadur-mañ gant ar c'hinnig arlunek"
+msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ gant ar gwel dre arlunioù"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093
 msgid "_Compact"
-msgstr ""
+msgstr "_Fetis"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094
 msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr ""
+msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3071
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095
 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
 msgstr ""
+"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis e-pad ma oa o loc'hañ."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3072
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096
 msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr ""
+msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ dre ar gwel fetis."
 
 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
@@ -4814,72 +5257,73 @@ msgid "(Empty)"
 msgstr "(Goullo)"
 
 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196
 msgid "Loading..."
 msgstr "O kargañ..."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2191
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "Bannoù hewel %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2151
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2210
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Dibab urzh an titouroù da ziskouez en teuliad-mañ :"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2205
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2264
 msgid "Visible _Columns..."
-msgstr "Bannoù hewel..."
+msgstr "_Bannoù hewel..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2206
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2265
 msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Dibab ar bannoù hewel en teuliad-mañ"
+msgstr "Diuzañ ar bannoù hewel en teuliad-mañ"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3006
 msgid "_List"
 msgstr "_Roll"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3007
 msgid "The list view encountered an error."
-msgstr ""
+msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre roll."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr ""
+"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre rolloù e-pad ma oa o loc'hañ."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2933
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009
 msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "Diskouez al lec'hiadur-mañ gant ar c'hinnig rollek."
+msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ gant ar gwel dre roll"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr ""
+msgstr "N'hallit ket lakaat muioc'h eget un arlun personelaet war un dro."
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Krogit e-barzh ur skeudenn hepken evit ober un arlun personelaet."
+msgstr "Mar plij, riklit ur skeudenn hepken evit ober un arlun personelaet."
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514
 msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "N'eo ket lec'hel ar restr ho peus diskroget."
+msgstr "N'eo ket lec'hel ar restr ho peus laosket."
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr ""
-"Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implij evel arlunioù personelaet."
+"Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implijout evel arlunioù personelaet."
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520
 msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "N'eo ket ur skeudenn ar restr ho peus diskroget."
+msgstr "N'eo ket ur skeudenn ar restr ho peus laosket."
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
 msgid "_Name:"
@@ -4909,7 +5353,7 @@ msgstr "Nullañ kemm ar strollad ?"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
 msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Nullañ kemm perc'henn?"
+msgstr "Nullañ kemm ar perc'henn?"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
 msgid "nothing"
@@ -4917,18 +5361,18 @@ msgstr "netra"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
 msgid "unreadable"
-msgstr "dilennus"
+msgstr "anlennadus"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d elfenn, he ment %s"
+msgstr[1] "%'d elfenn, o ment %s"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
 msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(endalc'hadoù dilennus)"
+msgstr "(endalc'hadoù anlennadus)"
 
 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
@@ -4938,7 +5382,7 @@ msgstr "(endalc'hadoù dilennus)"
 #. 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
 msgid "Contents:"
-msgstr "Endalc'hadoù:"
+msgstr "Endalc'hadoù :"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
@@ -4952,7 +5396,7 @@ msgstr "dieub"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
 msgid "Total capacity:"
-msgstr ""
+msgstr "Barr kadaviñ klok :"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
 msgid "Filesystem type:"
@@ -4975,13 +5419,13 @@ msgid "Size:"
 msgstr "Ment :"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
 msgid "Location:"
 msgstr "Lec'hiadur :"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
 msgid "Volume:"
-msgstr "Unvez :"
+msgstr "Pezhienn :"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
 msgid "Accessed:"
@@ -4993,7 +5437,7 @@ msgstr "Kemmet :"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
 msgid "Free space:"
-msgstr ""
+msgstr "Egor diac'hub"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
@@ -5010,7 +5454,7 @@ msgstr "_Skrivañ"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
 msgid "E_xecute"
-msgstr "_Ober"
+msgstr "_Erounit"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
@@ -5085,15 +5529,15 @@ msgstr "Lenn ha skrivañ"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
 msgid "Set _user ID"
-msgstr ""
+msgstr "Arventennañ naoudi (ID) an _arveriad"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
 msgid "Special flags:"
-msgstr "Banielloù dibar:"
+msgstr "Banielloù dibar :"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
 msgid "Set gro_up ID"
-msgstr ""
+msgstr "Arventennañ naoudi (ID) ar _strollad"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
 msgid "_Sticky"
@@ -5102,7 +5546,7 @@ msgstr "Pegu_s"
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
 msgid "_Owner:"
-msgstr "_Perc'henner :"
+msgstr "_Perc'henn :"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
@@ -5147,11 +5591,11 @@ msgstr "Aotreoù ar restr :"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
 msgid "Text view:"
-msgstr "Gwel an testenn :"
+msgstr "Gwel an destenn :"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr ""
+msgstr "N'oc'h ket ar perc'henn neuze n'hallit ket kemmañ an aotreoù-mañ."
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
 msgid "SELinux context:"
@@ -5163,16 +5607,16 @@ msgstr "Kemm diwezhañ :"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr ""
+msgstr "Arloañ an aotreoù d'ar restroù enlakaet"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
 #, c-format
 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr ""
+msgstr "Aotreoù \"%s\" n'hallont ket bezañ erspizet."
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr ""
+msgstr "Aotreoù ar restr diuzet n'hallont ket bezañ erspizet."
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
 msgid "Creating Properties window."
@@ -5182,51 +5626,51 @@ msgstr "O krouiñ prenestr ar perzhioù."
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Dibab un arlun personelaet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
 msgid "File System"
 msgstr "Reizhiad restroù"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
 msgid "Network Neighbourhood"
 msgstr "Tro-war-droioù ar rouedad"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633
 msgid "Tree"
 msgstr "Gwezenn"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
 msgid "Show Tree"
 msgstr "Diskouez ar wezenn"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:418
+#: ../src/nautilus-application.c:413
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus krouiñ ar restr ret \"%s\"."
+msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliad ret \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:420
+#: ../src/nautilus-application.c:415
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
 "permissions such that Nautilus can create it."
 msgstr ""
-"A-raok lañsiñ Nautilus, krouit ar restr da heul, pe roit an aotreoù a-zere "
-"evit ma c'hellfe Nautilus krouiñ anezhañ."
+"A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliad da heul, pe roit an aotreoù a-"
+"zere evit ma vefe Nautilus barrek d'e grouiñ."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:423
+#: ../src/nautilus-application.c:418
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus krouiñ ar restroù-ret-mañ: %s."
+msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliadoù ret-mañ : %s."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:425
+#: ../src/nautilus-application.c:420
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
 "such that Nautilus can create them."
 msgstr ""
-"A-raok lañsiñ Nautilus, krouit ar restroù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere "
-"evit ma c'hellfe Nautilus krouiñ anezho."
+"A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliadoù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere "
+"evit ma vefe Nautilus barrek d'o c'hrouiñ."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1502 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821
+#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1810
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1839 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1868
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "N'haller ket kas %s er-maez"
@@ -5235,22 +5679,24 @@ msgstr "N'haller ket kas %s er-maez"
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
 #, c-format
 msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h emerounit ar goulev : %s"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
 #, c-format
 msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket kavout ar meziant emerounezadus"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr ""
+msgstr "<big><b>Fazi e-pad ma oa oc'h emerounit ar meziant/b></big>"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
 msgid ""
 "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
 "Would you like to run it?</b></big>"
 msgstr ""
+"<big><b>Ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek ez eus gant "
+"ar mediom-mañ. Ha fellout a ra deoc'h erounit ar meziant-mañ ?</b></big>"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
 #, c-format
@@ -5260,21 +5706,25 @@ msgid ""
 "\n"
 "If in doubt, press Cancel."
 msgstr ""
+"Diouzh ar medioù \"%s\" e vo erounezet ar meziant. Gwell e vefe deoc'h chom "
+"hep erounit ur meziant disfizius.\n"
+"\n"
+"Ma n'oc'h ket sur, pouezit war Dilezel."
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:585
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:590
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skaozell:\n"
+"Bez e oa ur fazi en ur skrammañ ar skoazell :\n"
 "%s"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
 msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Sined ebet resisaet"
+msgstr "Sined ebet despizet"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
@@ -5295,7 +5745,7 @@ msgstr "Kemmañ ar sinedoù"
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
 #, c-format
 msgid "Cannot display location \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket skrammañ al lec'hiadur \"%s\""
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
 msgid "[URI]"
@@ -5309,6 +5759,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "Add connect to server mount"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ouzhpennañ ur c'hennask ouzh sevel an dafariad"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
 msgid "Custom Location"
@@ -5324,11 +5777,11 @@ msgstr "FTP foran"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
 msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (gant diskleriadenn)"
+msgstr "FTP (gant ur ger-tremen)"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
 msgid "Windows share"
-msgstr "Rannañ Windows"
+msgstr "Rannadur Windows"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
 msgid "WebDAV (HTTP)"
@@ -5336,15 +5789,17 @@ msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr ""
+msgstr "WebDAV diogelroezet (HTTPS)"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
 msgstr ""
+"N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h biziata un anv evit an "
+"dafariad."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
 msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "Roit un anv ha klaskit en-dro marplij."
+msgstr "Roit un anv ha klaskit en-dro mar plij."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
 msgid "_Location (URI):"
@@ -5352,7 +5807,7 @@ msgstr "_Lec'hiadur (URI):"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
 msgid "_Server:"
-msgstr "_Servijer:"
+msgstr "_Dafariad :"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
 msgid "Optional information:"
@@ -5380,40 +5835,42 @@ msgstr "A_nv ar sined :"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
 msgid "Connect to Server"
-msgstr "En em lugañ d'ur servijer"
+msgstr "Kennaskañ ouzh un dafariad"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
 msgid "Service _type:"
-msgstr "_Doare servij :"
+msgstr "Rizh ar gwazerezh :"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
 msgid "Add _bookmark"
-msgstr "Ouzhpenn&añ ur _sined"
+msgstr "Ouzhpennañ ur _sined"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
 msgid "C_onnect"
-msgstr "En em _lugañ"
+msgstr "Kenn_askañ"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
 msgid "Desktop"
 msgstr "Burev"
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
 #, c-format
 msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket dilemel ar siell hec'h anv '%s'."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
 msgid ""
 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
 "added yourself."
 msgstr ""
+"Moarvat ez eo peogwir ar siell zo ur siell hollbadus ha n'eo ket unan hoc'h "
+"eus ouzhpennet."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
 #, c-format
 msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket adenvel ar siell hec'h anv '%s'."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
 msgid "Rename Emblem"
@@ -5421,7 +5878,7 @@ msgstr "Adenvel ar siell"
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Roit a anv nevez evit ar siell dizkouezet:"
+msgstr "Roit un anv nevez evit ar siell skrammet :"
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
 msgid "Rename"
@@ -5436,33 +5893,37 @@ msgid ""
 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
 "other places to identify the emblem."
 msgstr ""
+"Roit un anv deskrivus e-kichen pep siell. An anv-mañ a vo arveret e lec'hioù "
+"all a-benn hennadiñ ar siell."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
 msgid ""
 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
 "other places to identify the emblem."
 msgstr ""
+"Lakait un anv deskrivus e-tal ar siell.  Arveret e vo an anv-mañ e lec'hioù "
+"all a-benn hennadiñ ar siell."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-msgstr "N'eus ket bet tu da ouzhpennañ en sielloù lod eus ar restroù."
+msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ ul lod eus ar restroù evel sielloù."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-msgstr "An sielloù ne seblantont ket bezañ skeudennoù reizh."
+msgstr "An sielloù ne seblantont ket bezañ skeudennoù talvoudek."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
 msgid "None of the files could be added as emblems."
-msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ en sielloù hini ebet eus ar restroù."
+msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ restr ebet evel sielloù."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
 #, c-format
 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr "Ar restr '%s' ne seblant ket bezañ ur skeudenn reizh."
+msgstr "Ar restr '%s' ne seblant ket bezañ ur skeudenn dalvoudek."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr "Ne seblant ket bezañ ar restr bet stlejet ur skedeunn a-feson."
+msgstr "Ne seblant ket bezañ ar restr bet stlejet ur skedeunn talvoudek."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
 msgid "The emblem cannot be added."
@@ -5496,7 +5957,7 @@ msgstr "<b>Emzalc'h</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Arventennoù dre ziouer ar gwel fetis</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 msgid "<b>Date</b>"
@@ -5516,31 +5977,31 @@ msgstr "<b>Teuliadoù</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Isskrid an arlunioù</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Arventennoù dre ziouer ar gwel dre arlunioù</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Bannoù ar gwel dre roll</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Arventennoù dre ziouer ar gwel dre roll</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "<b>Media Handling</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Meradur ar media</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 msgid "<b>Other Media</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Media all</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Alberzioù restroù all</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 msgid "<b>Sound Files</b>"
@@ -5556,11 +6017,11 @@ msgstr "<b>Lastez</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Arventennoù dre ziouer ar gwel dre wezennad</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr ""
+msgstr "Ul led heñvel ez eus gant an holl vannoù"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "Acti_on:"
@@ -5571,91 +6032,95 @@ msgid "Always"
 msgstr "Atav"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "Always open in _browser windows"
-msgstr "Atav digeriñ en ur prenestr furchal"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Goulenn a-raok _goulloiñ al Lastez pe diverkañ restroù"
+msgstr "Goulenn a-raok _goullonderiñ al Lastez pe ziverkañ restroù"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 msgid "B_rowse media when inserted"
-msgstr ""
+msgstr "Furchal e-touez ar media pa vez ensoc'het"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 msgid "Behavior"
 msgstr "Emzalc'h"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 msgid "CD _Audio:"
 msgstr "CD Au_dio :"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 "information will appear when zooming in closer."
 msgstr ""
+"Dibab urzh an titouroù da ziskouez dindan anvioù an arlunioù. Muioc'h a "
+"ditouroù a vo diskouezet pa vo zoumet tostoc'h."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Dibab urzh an titouroù da vezañ diskouezet er sell rollek."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 msgid ""
 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
 msgstr ""
+"Dibab pezh a zegouezho pa vo ensoc'het ar media pe gennasket trobarzhelloù "
+"ouzh ar reizhiad"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "Kontañ an niver a elfennoù:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
 msgid "D_efault zoom level:"
 msgstr "Live ar zoum dr_e ziouer :"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
 msgid "Default _zoom level:"
 msgstr "Live ar _zoum dre-ziouer:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
 msgid "Display"
 msgstr "Diskouez"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
 msgid "File Management Preferences"
 msgstr "Dibaboù gwellañ merañs ar restroù"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr ""
+msgstr "E_nlakaat un arc'had Diverkañ a dremen e-biou al lastez"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
 msgid "Less common media formats can be configured here"
-msgstr ""
+msgstr "Mentrezhoù media divoutinoc'h a vez kefluniet amañ"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
 msgid "List Columns"
 msgstr "Bannoù roll"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Restroù lec'hel hepken"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
 msgid "Media"
 msgstr "Media"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
 msgid "Never"
 msgstr "Morse"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+msgid "Open each _folder its own window"
+msgstr "Digeriñ pep _teuliad en e brenestr dezhañ"
+
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
 msgid "Preview"
-msgstr "Rakgwel"
+msgstr "Alberz"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
 msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Rakgwelout ar restroù _son:"
+msgstr "Rakklevout ar restroù _son :"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
 msgid "Show _only folders"
@@ -5671,15 +6136,15 @@ msgstr "Diskouez ar restroù kuzh ha gwareziñ"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
 msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Diskouez un destenn en arlunioù:"
+msgstr "Diskouez un destenn en arlunioù :"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
 msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Urzhiañ an teuliadoù a-raok ar restroù"
+msgstr "Rummañ an _teuliadoù a-raok ar restroù"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
 msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Gwelout ar restroù _nevez a implij:"
+msgstr "Gwelout an teuliadoù _nevez a ra gant :"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
 msgid "Views"
@@ -5687,19 +6152,19 @@ msgstr "Gwelioù"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
 msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Renkañ an elfennoù:"
+msgstr "_Renkañ an elfennoù :"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
 msgid "_DVD Video:"
-msgstr ""
+msgstr "_DVD Video :"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
 msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Live zoom _dre-ziouer:"
+msgstr "Live zoom _dre-ziouer :"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
 msgid "_Double click to open items"
-msgstr ""
+msgstr "_Daouglikañ a-benn digeriñ an elfennoù"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
 msgid "_Format:"
@@ -5707,27 +6172,27 @@ msgstr "_Mentrezh :"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
 msgid "_Music Player:"
-msgstr ""
+msgstr "_Lenner sonerezh :"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr ""
+msgstr "_Biken pediñ pe loc'hañ meziantoù goude bezan ensoc'het media"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
 msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Hepken evit restroù bihanoc'h eget:"
+msgstr "Hepken evit ar restroù bihanoc'h eget :"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
 msgid "_Photos:"
-msgstr ""
+msgstr "_Luc'hskeudennoù :"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
 msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr ""
+msgstr "_Erounit restroù mod testenn erounezadus pa vezont digoret"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
 msgid "_Single click to open items"
-msgstr ""
+msgstr "_Ur c'hlik a-benn digeriñ an elfennoù"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
 msgid "_Software:"
@@ -5743,112 +6208,112 @@ msgstr "_Rizh :"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
 msgid "_Use compact layout"
-msgstr "Implij ur gwiskad stank"
+msgstr "_Arverañ ur c'henaozadur fetis"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
 msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr ""
+msgstr "_Gwelout restroù mod testenn erounezadus pa vezont digoret"
 
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
 msgid "History"
-msgstr "Istoradur"
+msgstr "Roll istor"
 
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
 msgid "Show History"
-msgstr "Diskouez an istoradur"
+msgstr "Diskouez ar roll istor"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
 msgid "Camera Brand"
-msgstr ""
+msgstr "Merk ar benveg luc'hskeudennoù"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
 msgid "Camera Model"
-msgstr "Doare benveg"
+msgstr "Rizh ar benveg"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
 msgid "Date Taken"
-msgstr ""
+msgstr "Kemeret d'an/ar"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
 msgid "Date Digitized"
-msgstr ""
+msgstr "Niverelaet d'an/ar"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
 msgid "Exposure Time"
-msgstr ""
+msgstr "Padvezh ar c'hizañ"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
 msgid "Aperture Value"
-msgstr ""
+msgstr "Gwerzh digeriñ an amkanell"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
 msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr ""
+msgstr "Tizh ISO"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
 msgid "Flash Fired"
-msgstr ""
+msgstr "Gant ur flach"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
 msgid "Metering Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mod muzuliañ"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
 msgid "Exposure Program"
-msgstr ""
+msgstr "Programm ar c'hizañ"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
 msgid "Focal Length"
-msgstr ""
+msgstr "Hirder an amkanell"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
 msgid "Software"
 msgstr "Meziant"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
 msgid "Keywords"
-msgstr ""
+msgstr "Gerioù alc'hwez"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
 msgid "Creator"
-msgstr ""
+msgstr "Krouet gant"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
 msgid "Rating"
-msgstr ""
+msgstr "Priziañ"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
 msgid "Image Type:"
 msgstr "Rizh ar skeudenn :"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
 #, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
-msgstr[0] "<b>Ledander:</b> %d piksel\n"
-msgstr[1] "<b>Ledander:</b> %d piksel\n"
+msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Led :</b> %d pixel"
+msgstr[1] "<b>Led :</b> %d a bixelioù"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
 #, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
-msgstr[0] "<b>Uhelder:</b> %d piksel\n"
-msgstr[1] "<b>Uhelder:</b> %d piksel\n"
+msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Sav :</b> %d pixel"
+msgstr[1] "<b>Sav :</b> %d a bixelioù"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Ne oa ket tu da gargañ titouroù ar skeudenn"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
 msgid "loading..."
 msgstr "o kargañ..."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
 msgid "Image"
 msgstr "Skeudenn"
 
@@ -5863,341 +6328,390 @@ msgstr "Diskouez an titouroù"
 #. add the reset background item, possibly disabled
 #: ../src/nautilus-information-panel.c:352
 msgid "Use _Default Background"
-msgstr "Implij an drekleur dre-ziouer"
+msgstr "Implij an drekleur dre ziouer"
 
 #: ../src/nautilus-information-panel.c:491
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-msgstr ""
+msgstr "N'hallit ket lakaat muioc'h eget un arlun personelaet war un dro."
 
 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521
 msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr "Gellout a rit implij ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken."
+msgstr ""
+"Gellout a rit implijout ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken."
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
 msgid "Go To:"
 msgstr "Mont da :"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Ha c'hoant ho peus da welout lec'hiadur %d?"
-msgstr[1] "Ha c'hoant ho peus da welout lec'hiadurioù %d?"
+msgstr[0] "Ha c'hoant ho peus da welout %d lec'hiadur ?"
+msgstr[1] "Ha c'hoant ho peus da welout %d lec'hiadur ?"
 
 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
 msgid "Open Location"
-msgstr "Digeriñ ar chomlec'h"
+msgstr "Digeriñ al lec'hiadur"
 
 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
 msgid "_Location:"
 msgstr "_Lec'hiadur :"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:343
+#: ../src/nautilus-main.c:378
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr ""
+msgstr "Seveniñ prouadennoù emwiriañ herrek."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:346
+#: ../src/nautilus-main.c:381
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Diskouez handelv ar goulev."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:348
+#: ../src/nautilus-main.c:383
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr ""
+msgstr "Krouiñ ar prenestr derou gant ar ventoniezh lavaret."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:348
+#: ../src/nautilus-main.c:383
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "MENTONIEZH"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:350
+#: ../src/nautilus-main.c:385
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Krouiñ prenistri evit URI-où roet en un doare anat hepken."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:352
+#: ../src/nautilus-main.c:387
 msgid ""
 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
 "dialog)."
 msgstr ""
+"Arabat ardeiñ ar burev (leuskel ar gwellvez dibabet e boestad emziviz ar "
+"gwellvezioù a-gostez )"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:354
+#: ../src/nautilus-main.c:389
 msgid "open a browser window."
-msgstr "digeriñ ur prenestr furchal."
+msgstr "digeriñ ur prenestr merdeiñ."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:356
+#: ../src/nautilus-main.c:391
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Kuitaat Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:357
+#: ../src/nautilus-main.c:392
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:409
+#: ../src/nautilus-main.c:448
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
 "Browse the file system with the file manager"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Furchal e-touez reizhiad ar restroù gant an ardoer restroù"
 
 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:445 ../src/nautilus-main.c:454
+#: ../src/nautilus-main.c:484 ../src/nautilus-main.c:493
 #, c-format
 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: %s ne c'hell ket bezañ implijet gant URI-où.\n"
+msgstr "nautilus : %s n' hell ket bezañ implijet gant URI-où.\n"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:450
+#: ../src/nautilus-main.c:489
 #, c-format
 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-msgstr "nautilus: --check n'hell ket bezañ implijet gant dibarzhioù all.\n"
+msgstr "nautilus : --check n'hell ket bezañ implijet gant dibarzhioù all.\n"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:459
+#: ../src/nautilus-main.c:498
 #, c-format
 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
 msgstr ""
 "nautilus: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
 msgid ""
 "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
 msgstr ""
-"Ha sur oc'h ho peus c'hoant da skarzhañ roll ar chomlec'hioù ho peus "
+"Ha sur oc'h ho peus c'hoant da skarzhañ roll al lec'hiadurioù ho peus "
 "gweladennet?"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
 #, c-format
 msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "N'eus ket eus ar chomlec'h \"%s\"."
+msgstr "N'eus ket eus al lec'hiadur \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381
 msgid "The history location doesn't exist."
-msgstr "N'eus ket deus ar chomlec'h istoradur."
+msgstr "N'eus ket eus lec'hiadur ar roll istor"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
 msgid "_Go"
 msgstr "_Mont"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Sinedoù"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
 msgid "_Tabs"
 msgstr "_Ivinelloù"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
 msgid "New _Window"
 msgstr "_Prenestr nevez"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgstr "Digeriñ ur prenestr all eus Nautilus evit ar chomlec'h diskouezet"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
 msgid "New _Tab"
-msgstr "Ivinell nevez"
+msgstr "_Ivinell nevez"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
 msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr ""
+msgstr "Digeriñ un ivinell nevez evit ul lec'hiadur skrammet"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
 msgid "Open Folder W_indow"
 msgstr "Digeriñ prenestr an teuliad"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
 msgid "Open a folder window for the displayed location"
-msgstr ""
+msgstr "Digeriñ ur prenestr eus un teuliad evit al lec'hiadur skrammet"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "Serriñ an holl brenistri"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
 msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "Serriñ an holl brenistri furchal"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
 msgid "_Location..."
-msgstr "_Lec'hiadur :"
+msgstr "_Lec'hiadur..."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
 msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Reiñ ur chomlec'h da vont di"
+msgstr "Reiñ ul lec'hiadur da zigeriñ"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
 msgid "Clea_r History"
-msgstr "_Skarzhañ an istoradur"
+msgstr "_Skarzhañ ar roll istor"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr ""
-"Skarzhañ endalc'hadoù al al lañser Mont hag ar rolloù Distreiñ/Da heul"
+msgstr "Skarzhañ endalc'hadoù al lañser Mont hag ar rolloù Distreiñ/Da heul"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
+msgid "Switch to other pane"
+msgstr "Trec'haolañ d'ur banel all"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
+msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+msgstr "Dilec'hiañ an evezh war ar banell all e gwel ur prenestr rannet"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
+msgid "Same location as other pane"
+msgstr "Hevelep lec'hiadur hag ar banell ouzhpenn"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
+msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+msgstr "Mont d'an hevelep lec'hiadur hag ar banell ouzhpenn"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "_Ouzhpennañ ur sined"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949
 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Ouzhpennañ ur sined evit ar chomlec'h-red el lañser-mañ"
+msgstr "Ouzhpennañ ur sined evit ar chomlec'h bremanel war al lañser-mañ"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951
 msgid "_Edit Bookmarks..."
 msgstr "_Embann ar sinedoù..."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952
 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù el lañser-mañ."
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_Klask restroù..."
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
-msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
 msgstr ""
+"Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù war al lañser-mañ."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
 msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Ivinell a-raok"
+msgstr "Ivinell gent"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
 msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Bevaat an ivinell a-raok"
+msgstr "Gweredekaat an ivinell gent"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Ivinell da heul"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
 msgid "Activate next tab"
-msgstr "Bevaat an ivinell da heul"
+msgstr "Gweredekaat an ivinell da heul"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
 msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Kas a-gleiz an ivinell"
+msgstr "Kas a-_gleiz an ivinell"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
 msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Kas a-gleiz an ivinell en implij"
+msgstr "Kas a-gleiz an ivinell war arver"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
 msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Kas a-zehou an ivinell"
+msgstr "Kas a-_zehou an ivinell"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
 msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Kas a-zehou an ivinell en implij"
+msgstr "Kas a-zehou an ivinell bremanel"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
+msgid "Show search"
+msgstr "Diskouez ar c'hlask"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
 msgid "_Main Toolbar"
 msgstr "Barrenn-ostilhoù pennañ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
 msgstr "Kemmañ hewelder barenn-ostilhoù pennañ ar prenestr-mañ"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
 msgid "_Side Pane"
 msgstr "Panell-_gostez"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr ""
+msgstr "Kemmañ an heweluster eus prenestr ar banell gostez-mañ"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
 msgid "Location _Bar"
 msgstr "_Barrenn lec'hiadur"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
 msgstr "Kemmañ hewelder barrenn lec'hiadur ar prenestr-mañ"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
 msgid "St_atusbar"
-msgstr "Barrenn statuz"
+msgstr "Barrenn stad"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860
 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Kemmañ hewelder barrenn-statuz ar prenestr-mañ"
+msgstr "Kemmañ hewelder barrenn-stad ar prenestr-mañ"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954
+msgid "_Search for Files..."
+msgstr "_Klask restroù..."
+
+#. Accelerator is in ShowSearch
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "Klask an teulioù hag an teuliadoù dre o anv"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
+msgid "Extra Pane"
+msgstr "Panell ouzhpenn"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871
+msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+msgstr "Digeriñ un teuliad ouzhpenn gant ur gwel tu ouzh tu"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
 msgid "_Back"
 msgstr "_Distreiñ"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
 msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet a-raok"
+msgstr "Mont d'al lec'hiadur gweladennet a-raok"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899
 msgid "Back history"
-msgstr "Istoradur kent"
+msgstr "Roll istor kent"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913
 msgid "_Forward"
-msgstr "Da _heul"
+msgstr "_War-raok"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915
 msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet da heul"
+msgstr "Mont d'al lec'hiadur gweladennet da heul"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916
 msgid "Forward history"
-msgstr "Istoradur da heul"
+msgstr "Mont war-raok er roll istor"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931
+msgid "_Zoom"
+msgstr "_Zoum"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941
+msgid "_View As"
+msgstr "_Gwelout evel"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975
 msgid "_Search"
 msgstr "_Klask"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
-msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Serriñ an ivinell"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:730
 #, c-format
 msgid "%s - File Browser"
 msgstr "%s - Furcher restroù"
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:406
+#: ../src/nautilus-notebook.c:377
 msgid "Close tab"
 msgstr "Serriñ an ivinell"
 
@@ -6209,66 +6723,87 @@ msgstr "Notennoù"
 msgid "Show Notes"
 msgstr "Diskouez an notennoù"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ho purev en un teuliad"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
+msgid "Open the contents of the File System"
+msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ar reizhiad restroù"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
 msgid "Network"
 msgstr "Rouedad"
 
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
+msgid "Browse the contents of the network"
+msgstr "Furchal e-touez endalc'hadoù ar rouedad"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Sevel ha digeriñ %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Digeriñ ar pod lastez"
+
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1438
 msgid "_Power On"
-msgstr ""
+msgstr "_Enaouiñ"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1442
 msgid "_Connect Drive"
-msgstr ""
+msgstr "_Kennaskañ al lenner"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443
 msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr ""
+msgstr "_Digennaskañ al lenner"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1446
 msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr ""
+msgstr "_Loc'hañ an drobarzhell lieskantennoù"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1447
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr ""
+msgstr "_Arsaviñ an drobarzhell lieskantennoù"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1527 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063
 #, c-format
 msgid "Unable to start %s"
-msgstr "N'haller ket kregiñ gant %s"
+msgstr "N'haller ket loc'hañ %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2011
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da atersiñ %s a-fet kemmoù ar media"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2119
 #, c-format
 msgid "Unable to stop %s"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da arsaviñ %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2234
 msgid "Remove"
-msgstr "_Lemel kuit"
+msgstr "Lemel kuit"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2243
 msgid "Rename..."
-msgstr "_Adenvel..."
+msgstr "Adenvel..."
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656
 msgid "Places"
 msgstr "Berradennoù"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2662
 msgid "Show Places"
 msgstr "Diskouez ar berradennoù"
 
 #. set the title and standard close accelerator
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:251
 msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "Drekleurioù hag sielloù..."
+msgstr "Drekleurioù ha sielloù..."
 
 #. create the "remove" button
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:355
@@ -6283,24 +6818,24 @@ msgstr "Ouzpennañ an hini nevez..."
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:931
 #, c-format
 msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Digarezit, ar goustur %s n'hall ket bezañ dilamet."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:932
 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr ""
+msgstr "Gwiriit hag-eñ ho peus an aotre da zilemel ar goustur."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:947
 #, c-format
 msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Digarezit, ar siell %s n'hall ket bezañ dilamet."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:948
 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr "Gwiriekait ho peus an aotre da lemel ar siell kuit."
+msgstr "Gwiriit ho peus an aotre da lemel ar siell kuit."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-msgstr "Dibabit ur restr skeudenn evit an Arouez Nevez"
+msgstr "Dibabit ur restr skeudenn evit ar Siell Nevez"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
 msgid "Create a New Emblem"
@@ -6309,12 +6844,12 @@ msgstr "Krouiñ un siell nevez"
 #. make the keyword label and field
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
 msgid "_Keyword:"
-msgstr "Ger-alc'hwezh:"
+msgstr "Ger-alc'hwezh :"
 
 #. set up a file chooser to pick the image file
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
 msgid "_Image:"
-msgstr "_Skeudenn:"
+msgstr "_Skeudenn :"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
 msgid "Create a New Color:"
@@ -6323,38 +6858,38 @@ msgstr "Krouiñ ul liv nevez :"
 #. make the name label and field
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
 msgid "Color _name:"
-msgstr "_Anv al liv"
+msgstr "_Anv al liv :"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
 msgid "Color _value:"
-msgstr "Talvoud al liv :"
+msgstr "Gwerzh al liv :"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-msgstr ""
+msgstr "Digarezit, n'hallit ket amsaviñ ar skeudenn addreraouekaat."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr "Reset a zo ur skeudenn dibar n'hell ket bezañ lamet kuit."
+msgstr "Reset a zo ur skeudenn dibar n'hell ket bezañ dilamet."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
 #, c-format
 msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-msgstr ""
+msgstr "Digarezit, ar goustur %s n'hall ket bezañ staliet."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ ur restr skeudenn da ouzhpennañ evel goustur"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
 msgid "The color cannot be installed."
-msgstr "Al liv ne c'hell ket bezañ staliet."
+msgstr "Al liv n' hall ket bezañ staliet."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
 msgstr ""
-"Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv dizimplij evit al liv nevez."
+"Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv diarver evit al liv nevez."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
@@ -6362,14 +6897,14 @@ msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv evit al liv nevez."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
 msgid "Select a Color to Add"
-msgstr "Dibabit ul liv da ouzhpennañ"
+msgstr "Diuzañ ul liv da ouzhpennañ"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
 #, c-format
 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
 msgstr ""
-"Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implij."
+"Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implijout."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
@@ -6378,7 +6913,7 @@ msgstr "Ar restr n'eo ket ur skeudenn."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
 msgid "Select a Category:"
-msgstr "Dibab ur rummad :"
+msgstr "Diuzañ ur rummad :"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
 msgid "C_ancel Remove"
@@ -6390,15 +6925,15 @@ msgstr "_Ouzhpennañ ur goustur nevez..."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
 msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "Ouzhpennañ ul liv nevez..."
+msgstr "_Ouzhpennañ ul liv nevez..."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
 msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "Ouzhpennañ ur siell nevez..."
+msgstr "_Ouzhpennañ ur siell nevez..."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
 msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr ""
+msgstr "Klikañ war ur goustur a-benn e zilemel"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
 msgid "Click on a color to remove it"
@@ -6406,7 +6941,7 @@ msgstr "Klikit war ul liv evit lemel anezhañ kuit"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
 msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Klikit war ur siell evit lemel anezhañ kuit"
+msgstr "Klikit war ur siell evit he lemel kuit"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
 msgid "Patterns:"
@@ -6430,7 +6965,7 @@ msgstr "_Dilemel ul liv..."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
 msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "_Dilemel un siell..."
+msgstr "_Dilemel ur siell..."
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:123
 msgid "File Type"
@@ -6438,7 +6973,7 @@ msgstr "Rizh restr"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:264
 msgid "Select folder to search in"
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ an teuliad ma vo klasket ennañ"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354
 msgid "Documents"
@@ -6462,7 +6997,7 @@ msgstr "Skeudennadur"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:436
 msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Renkell"
+msgstr "Loger"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:452
 msgid "Presentation"
@@ -6478,7 +7013,7 @@ msgstr "Restr testenn"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:548
 msgid "Select type"
-msgstr "Dibab ar rizh"
+msgstr "Diuzañ ar rizh"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:632
 msgid "Any"
@@ -6486,11 +7021,11 @@ msgstr "An holl"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:647
 msgid "Other Type..."
-msgstr "Stumm all..."
+msgstr "Rizh all..."
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:932
 msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr ""
+msgstr "Dilemel an dezverk-mañ diouzh ar c'hlask"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:977
 msgid "Search Folder"
@@ -6502,7 +7037,7 @@ msgstr "Kemmañ ar c'hlask enrollet"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
 msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr ""
+msgstr "Ouzhpennañ un dezverk nevez d'ar c'hlask"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
 msgid "Go"
@@ -6524,115 +7059,114 @@ msgstr "_Klask :"
 msgid "Search results"
 msgstr "Disoc'hoù ar c'hlask"
 
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
 msgid "Search:"
 msgstr "Klask :"
 
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
+#: ../src/nautilus-side-pane.c:415
 msgid "Close the side pane"
 msgstr "Serriñ ar banell-gostez"
 
 #. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:527
-#: ../src/nautilus-window.c:154
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:532
+#: ../src/nautilus-window.c:168
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:924
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
 msgid "_Places"
 msgstr "_Berradennoù"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
 msgid "Open _Location..."
-msgstr "Mont d'ul _lec'hiadur..."
+msgstr "Digeriñ ul lec'hiadur..."
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
 msgid "Close P_arent Folders"
 msgstr "Serriñ an teuliadoù _kar"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
 msgid "Close this folder's parents"
 msgstr "Serriñ kerent an teuliad-mañ"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945
 msgid "Clos_e All Folders"
-msgstr "_Serriñ an holl teuliadoù"
+msgstr "_Serriñ an holl deuliadoù"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946
 msgid "Close all folder windows"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-throbber.c:82
-msgid "throbber"
-msgstr ""
+msgstr "Serriñ holl brenestroù an teuliad"
 
-#: ../src/nautilus-throbber.c:83
-msgid "provides visual status"
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955
+msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
 msgstr ""
+"Lec'hiaduriñ teulioù ha teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre an anvioù pe an "
+"endalc'hadoù"
 
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
 msgid ""
 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
 "list?"
 msgstr ""
-"Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diouzh ho roll kement sined gant ul "
-"lec'hiadur n'eus ket eus outañ?"
+"Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diwar ho roll kement sined zo gant ul "
+"lec'hiadur n'eus ket anezhañ ?"
 
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Sined evit ul lec'hiadur n'eus ket eus outañ"
+msgstr "Sined evit ul lec'hiadur n'eus ket anezhañ"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
 msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Bez e c'hellit dibab ur sell all pe mont d'ul lec'hiadur disheñvel."
+msgstr "Gallout a rit dibab ur gwel all pe mont d'ul lec'hiadur disheñvel."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "Al lec'hiadur ne c'hell ket bezañ diskouezet gant ar gweler-mañ"
+msgstr "Al lec'hiadur n' hall ket bezañ diskouezet gant ar gweler-mañ."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1241
 msgid "Content View"
 msgstr "Gwel an endalc'had"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242
 msgid "View of the current folder"
-msgstr "Ur sell eus an teuliad-red"
+msgstr "Ur gwel eus an teuliad bremanel"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1874
 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Nautilus n'en deus gweler ebet gouest da ziskouez an teuliad."
+msgstr ""
+"Nautilus n'en deus gweler staliet ebet gouest da skrammañ an teuliad."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
 msgid "The location is not a folder."
 msgstr "Al lec'hiadur n'eo ket un teuliad."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
 #, c-format
 msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket kavout \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
 msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Gwiriekait ar reizhkrivañ marplij, ha klaskit en-dro."
+msgstr "Gwiriit ar reizhkrivañ mar plij, ha klaskit en-dro."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1897
 #, c-format
 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus n'hall ket dornata al lec'hiadurioù \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus n'hall ket dornata al lec'hiadurioù ar seurt-se."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907
 msgid "Unable to mount the location."
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da sevel al lec'hiadur."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913
 msgid "Access was denied."
 msgstr "Nac'het eo bet an haeziñ."
 
@@ -6641,28 +7175,31 @@ msgstr "Nac'het eo bet an haeziñ."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #. 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket skrammañ \"%s\" rak n'eo ket bet kavet an ostiz."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
 msgid ""
 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 msgstr ""
+"Gwiriañ ez eo dereat an doare skrivañ hag ez eo mat arventennoù ho proksi."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938
 #, c-format
 msgid ""
 "Error: %s\n"
 "Please select another viewer and try again."
 msgstr ""
+"Fazi : %s\n"
+"Mar plij, diuzit ur gweler all ha klaskit en-dro."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:184
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:189
 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 msgstr "Mont gant ar sined-mañ d'al lec'hiadur roet"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:509
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:514
 msgid ""
 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -6674,7 +7211,7 @@ msgstr ""
 "Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe "
 "(evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
 msgid ""
 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -6685,7 +7222,7 @@ msgstr ""
 "hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL "
 "PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:522
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -6695,13 +7232,15 @@ msgstr ""
 "ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 "
 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
 msgid ""
 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
 "online."
 msgstr ""
+"Gant Nautilus e vez kempennet restroù ha teuliadoù, war un urzhiataer pe "
+"enlinenn."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
 msgstr "Copyright © 1999-2009 Aozerion Nautilus"
 
@@ -6709,286 +7248,277 @@ msgstr "Copyright © 1999-2009 Aozerion Nautilus"
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #. 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Launchpad Contributions:\n"
-"  Denis https://launchpad.net/~bibar\n";
-"  Giulia Fraboulet https://launchpad.net/~djoulia\n";
-"  Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch\n";
-"\n"
-"Launchpad Contributions:\n"
-"  Breizh https://launchpad.net/~jamybzh-free\n";
-"  Denis https://launchpad.net/~bibar\n";
-"  Giulia Fraboulet https://launchpad.net/~djoulia\n";
-"  Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch\n";
-"  Oublieuse https://launchpad.net/~oublieuse";
+"  Alan https://launchpad.net/~alan-monfort\n";
+"  Gwenael https://launchpad.net/~bedbrezhoneg\n";
+"  Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch";
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
 msgid "Nautilus Web Site"
 msgstr "Lec'hienn Nautilus"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
 msgid "_File"
 msgstr "_Restr"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
 msgid "_Edit"
 msgstr "K_emmañ"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
 msgid "_View"
-msgstr "_Kinnig"
+msgstr "_Gwelout"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
 msgid "_Help"
 msgstr "_Skoazell"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
 msgid "_Close"
 msgstr "_Serriñ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Serriñ an teuliad-mañ"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-msgstr "_Drekleurioù hag sielloù..."
+msgstr "_Drekleurioù ha sielloù..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
 msgid ""
 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
 "appearance"
 msgstr ""
+"Skrammañ gousturioù, livioù ha sielloù e vez arveret a-benn personelaat an "
+"neuz"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_Gwellvezioù"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Kemmañ gwellvezioù Nautilus"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
 msgid "_Undo"
 msgstr "N_ullañ"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
 msgid "Undo the last text change"
 msgstr "Nullañ ar c'hemm skrid diwezhañ"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
 msgid "Open _Parent"
-msgstr "Digeriñ _kar"
+msgstr "Digeriñ ur _c'har"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Digeriñ an teuliad kar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:812
 msgid "Stop loading the current location"
-msgstr ""
+msgstr "Arsaviñ kargadur al lec'hiadur bremanel"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
 msgid "_Reload"
 msgstr "A_dkargañ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:816
 msgid "Reload the current location"
-msgstr ""
+msgstr "Adkargañ al lec'hiadur bremanel"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Endalc'hadoù"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:820
 msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Diskouez skoazell Nautilus"
+msgstr "Skrammañ skoazell Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
 msgid "_About"
 msgstr "_A-zivout"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Diskouezh an titouroù war grouerien Nautilus"
+msgstr "Diskouez an titouroù diwar-benn krouerien Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
 msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Tostaat"
+msgstr "Zoum _brasaat"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:823 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
 msgid "Increase the view size"
-msgstr ""
+msgstr "Kreskiñ ment ar gwel"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:834
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:839
 msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Pellaat"
+msgstr "Zoum bi_hanaat"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:835 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:840 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
 msgid "Decrease the view size"
-msgstr ""
+msgstr "Digreskiñ ment ar gwel"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:842
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
 msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Ment boutin"
+msgstr "Me_nt voutin"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:843 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:848 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
 msgid "Use the normal view size"
-msgstr ""
+msgstr "Arverañ ment ar gwel reizh"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
 msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "En em lugañ d'ur _servijer..."
+msgstr "Kennaskañ ouzh un _dafariad..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr ""
+msgstr "Kennaskañ ouzh un urzhiataer a-bell pe ur gantenn rannet"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
-msgid "_Home Folder"
-msgstr "Teuliad ar _gêr"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
 msgid "_Computer"
-msgstr "Urzhiataer"
+msgstr "_Urzhiataer"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
 msgid "_Network"
 msgstr "_Rouedad"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:859 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:864 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 msgstr ""
+"Furchal e-touez lec'hiadoù lec'hel ar rouedad hag ar re lakaet ur sined warno"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
 msgid "T_emplates"
 msgstr "_Patromoù"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:868
 msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr ""
+msgstr "Digeriñ ho teuliad patromoù personel"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
 msgid "_Trash"
 msgstr "Las_tez"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:872
 msgid "Open your personal trash folder"
 msgstr "Digeriñ ho teuliad lastez personel"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Diskouez ar restroù _kuzh"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:879
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 msgstr ""
+"Trec'haoliñ ar skrammañ/diskrammañ eus ar restroù kuzh er prenestr bremanel"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:904
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:909
 msgid "_Up"
-msgstr "_A-us"
+msgstr "_Sevel"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:907
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
 msgid "_Home"
 msgstr "Ar _gêr"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
 msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr ""
+msgstr "War ur CD aodio emañ ar restroù-mañ."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
 msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr ""
+msgstr "War un DVD aodio emañ ar restroù-mañ."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
 msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr ""
+msgstr "War un DVD video emañ ar restroù-mañ."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
 msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr ""
+msgstr "War ur CD video emañ ar restroù-mañ."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
 msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr ""
+msgstr "War ur CD video dreist emañ ar restroù-mañ."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
 msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr ""
+msgstr "War ur CDad luc'hskeudennoù emañ ar restroù-mañ."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
 msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr ""
+msgstr "War ur CDad skeudennoù emañ ar restroù-mañ."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
 msgid "The media contains digital photos."
-msgstr ""
+msgstr "Luc'hskeudennoù niverel ez eus gant ar media."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
 msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr ""
+msgstr "War ul lenner aodio niverel emañ ar restroù-mañ."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
 msgid "The media contains software."
-msgstr ""
+msgstr "Meziantoù ez eus gant ar media."
 
 #. fallback to generic greeting
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
 #, c-format
 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Dinoet eo bet ar media evel \"%s\"."
 
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
 msgid "Zoom In"
@@ -7008,21 +7538,19 @@ msgstr "Zoum"
 
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
 msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Dibab live zoom ar sell red"
+msgstr "Arventennañ live zoomaat ar gwel bremanel"
 
 #, c-format
-#~ msgid "_Open with \"%s\""
-#~ msgstr "_Digeriñ gant \"%s\""
+#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
+#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
+#~ msgstr[0] "<b>Ledander:</b> %d piksel\n"
+#~ msgstr[1] "<b>Ledander:</b> %d piksel\n"
 
 #, c-format
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Digeriñ gant \"%s\""
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Sevel an trevnad"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Disevel an trevnad"
+#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
+#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
+#~ msgstr[0] "<b>Uhelder:</b> %d piksel\n"
+#~ msgstr[1] "<b>Uhelder:</b> %d piksel\n"
 
-#~ msgid "_Eject Volume"
-#~ msgstr "Kas an trevnad _er-maez"
+#~ msgid "Always open in _browser windows"
+#~ msgstr "Atav digeriñ en ur prenestr furchal"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]