[nautilus] Updated Swedish translation



commit 8ceed8e258c83975c1a7d4de71884505d64bb572
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date:   Tue Aug 10 15:57:56 2010 +0200

    Updated Swedish translation

 po/sv.po | 4138 ++++++++++++++++++++++----------------------------------------
 1 files changed, 1489 insertions(+), 2649 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index e8050a4..c8b5a40 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-25 19:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-25 19:49+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-10 15:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-10 15:57+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -82,288 +82,6 @@ msgstr "Flaggor för sessionshantering:"
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"
 
-#: ../data/browser.xml.h:1
-msgid "Apparition"
-msgstr "Spöke"
-
-#: ../data/browser.xml.h:2
-msgid "Azul"
-msgstr "Azul"
-
-#: ../data/browser.xml.h:3
-msgid "Black"
-msgstr "Svart"
-
-#: ../data/browser.xml.h:4
-msgid "Blue Ridge"
-msgstr "Blå kam"
-
-#: ../data/browser.xml.h:5
-msgid "Blue Rough"
-msgstr "Blå sträv"
-
-#: ../data/browser.xml.h:6
-msgid "Blue Type"
-msgstr "Blå typ"
-
-#: ../data/browser.xml.h:7
-msgid "Brushed Metal"
-msgstr "Borstad metall"
-
-#: ../data/browser.xml.h:8
-msgid "Bubble Gum"
-msgstr "Tuggummi"
-
-#: ../data/browser.xml.h:9
-msgid "Burlap"
-msgstr "Säckväv"
-
-#: ../data/browser.xml.h:10
-msgid "C_olors"
-msgstr "F_ärger"
-
-#: ../data/browser.xml.h:11
-msgid "Camouflage"
-msgstr "Kamouflage"
-
-#: ../data/browser.xml.h:12
-msgid "Chalk"
-msgstr "Krita"
-
-#: ../data/browser.xml.h:13
-msgid "Charcoal"
-msgstr "Träkol"
-
-#: ../data/browser.xml.h:14
-msgid "Concrete"
-msgstr "Betong"
-
-#: ../data/browser.xml.h:15
-msgid "Cork"
-msgstr "Kork"
-
-# From http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=138867 by
-# kelvin lysator liu se (Markus Berg):
-#
-# In the "Backgrounds and emblems" there's a tile entitled "Countertop" which
-# depicts a typical 1950's style countertop.  This is translated as
-# "Kontratopp". While literally correct, the original meaning is lost.  A
-# better translation might be "Bänkskiva" or "Skolbänk".
-#: ../data/browser.xml.h:16
-msgid "Countertop"
-msgstr "Bänkskiva"
-
-#: ../data/browser.xml.h:17
-msgid "Danube"
-msgstr "Donau"
-
-#: ../data/browser.xml.h:18
-msgid "Dark Cork"
-msgstr "Mörk kork"
-
-#: ../data/browser.xml.h:19
-msgid "Dark GNOME"
-msgstr "Mörk GNOME"
-
-#: ../data/browser.xml.h:20
-msgid "Deep Teal"
-msgstr "Mörkt blågrön"
-
-#: ../data/browser.xml.h:21
-msgid "Dots"
-msgstr "Prickar"
-
-#: ../data/browser.xml.h:22
-msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "Dra en färg till ett objekt för att ändra det till den färgen"
-
-#: ../data/browser.xml.h:23
-msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Dra en mönsterbricka till ett objekt för att ändra det"
-
-#: ../data/browser.xml.h:24
-msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Dra ett emblem till ett objekt för att lägga till det till objektet"
-
-#: ../data/browser.xml.h:25
-msgid "Eclipse"
-msgstr "Förmörkelse"
-
-#: ../data/browser.xml.h:26
-msgid "Envy"
-msgstr "Avundsjuka"
-
-#. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
-msgid "Erase"
-msgstr "Ta bort"
-
-#: ../data/browser.xml.h:29
-msgid "Fibers"
-msgstr "Fiber"
-
-#: ../data/browser.xml.h:30
-msgid "Fire Engine"
-msgstr "Brandbil"
-
-#: ../data/browser.xml.h:31
-msgid "Fleur De Lis"
-msgstr "Svärdslilja"
-
-#: ../data/browser.xml.h:32
-msgid "Floral"
-msgstr "Blomster"
-
-#: ../data/browser.xml.h:33
-msgid "Fossil"
-msgstr "Fossil"
-
-#: ../data/browser.xml.h:34
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#: ../data/browser.xml.h:35
-msgid "Granite"
-msgstr "Granit"
-
-#: ../data/browser.xml.h:36
-msgid "Grapefruit"
-msgstr "Grapefrukt"
-
-#: ../data/browser.xml.h:37
-msgid "Green Weave"
-msgstr "Grön väv"
-
-#: ../data/browser.xml.h:38
-msgid "Ice"
-msgstr "Is"
-
-#: ../data/browser.xml.h:39
-msgid "Indigo"
-msgstr "Indigo"
-
-#: ../data/browser.xml.h:40
-msgid "Leaf"
-msgstr "Löv"
-
-#: ../data/browser.xml.h:41
-msgid "Lemon"
-msgstr "Citron"
-
-#: ../data/browser.xml.h:42
-msgid "Mango"
-msgstr "Mango"
-
-#: ../data/browser.xml.h:43
-msgid "Manila Paper"
-msgstr "Kraftpapper"
-
-#: ../data/browser.xml.h:44
-msgid "Moss Ridge"
-msgstr "Mosskam"
-
-#: ../data/browser.xml.h:45
-msgid "Mud"
-msgstr "Lera"
-
-#: ../data/browser.xml.h:46
-msgid "Numbers"
-msgstr "Tal"
-
-#: ../data/browser.xml.h:47
-msgid "Ocean Strips"
-msgstr "Havsremsor"
-
-#: ../data/browser.xml.h:48
-msgid "Onyx"
-msgstr "Onyx"
-
-#: ../data/browser.xml.h:49
-msgid "Orange"
-msgstr "Orange"
-
-#: ../data/browser.xml.h:50
-msgid "Pale Blue"
-msgstr "Ljusblå"
-
-#: ../data/browser.xml.h:51
-msgid "Purple Marble"
-msgstr "Lila marmor"
-
-#: ../data/browser.xml.h:52
-msgid "Ridged Paper"
-msgstr "Veckat papper"
-
-#: ../data/browser.xml.h:53
-msgid "Rough Paper"
-msgstr "Strävt papper"
-
-#: ../data/browser.xml.h:54
-msgid "Ruby"
-msgstr "Rubin"
-
-#: ../data/browser.xml.h:55
-msgid "Sea Foam"
-msgstr "Havsskum"
-
-#: ../data/browser.xml.h:56
-msgid "Shale"
-msgstr "Skiffer"
-
-#: ../data/browser.xml.h:57
-msgid "Silver"
-msgstr "Silver"
-
-#: ../data/browser.xml.h:58
-msgid "Sky"
-msgstr "Himmel"
-
-#: ../data/browser.xml.h:59
-msgid "Sky Ridge"
-msgstr "Himmelskam"
-
-#: ../data/browser.xml.h:60
-msgid "Snow Ridge"
-msgstr "Snökam"
-
-#: ../data/browser.xml.h:61
-msgid "Stucco"
-msgstr "Stuck"
-
-#: ../data/browser.xml.h:62
-msgid "Tangerine"
-msgstr "Tangerin"
-
-#: ../data/browser.xml.h:63
-msgid "Terracotta"
-msgstr "Terrakotta"
-
-#: ../data/browser.xml.h:64
-msgid "Violet"
-msgstr "Lila"
-
-#: ../data/browser.xml.h:65
-msgid "Wavy White"
-msgstr "VÃ¥gig vit"
-
-#: ../data/browser.xml.h:66
-msgid "White"
-msgstr "Vit"
-
-#: ../data/browser.xml.h:67
-msgid "White Ribs"
-msgstr "Vita räfflor"
-
-#: ../data/browser.xml.h:68
-msgid "_Emblems"
-msgstr "_Emblem"
-
-#: ../data/browser.xml.h:69
-msgid "_Patterns"
-msgstr "_Mönster"
-
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
 msgid "Saved search"
 msgstr "Sparad sökning"
@@ -462,114 +180,114 @@ msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt."
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (ogiltig Unicode)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489
 msgid "No applications found"
 msgstr "Inga program hittades"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505
 msgid "Ask what to do"
 msgstr "Fråga vad som ska göras"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521
 msgid "Do Nothing"
 msgstr "Gör ingenting"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536
 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Ã?ppna mapp"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Ã?ppna %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607
 msgid "Open with other Application..."
 msgstr "Ã?ppna med annat program..."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
 msgid "You have just inserted an Audio CD."
 msgstr "Du har precis matat in en ljud-cd."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
 msgstr "Du har precis matat in en ljud-dvd."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
 msgid "You have just inserted a Video DVD."
 msgstr "Du har precis matat in en video-dvd."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
 msgid "You have just inserted a Video CD."
 msgstr "Du har precis matat in en video-cd."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
 msgstr "Du har precis matat in en Super Video CD."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
 msgid "You have just inserted a blank CD."
 msgstr "Du har precis matat in en tom cd-skiva."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
 msgid "You have just inserted a blank DVD."
 msgstr "Du har precis matat in en tom dvd-skiva."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
 msgstr "Du har precis matat in en tom Blu-Ray-skiva."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
 msgstr "Du har precis matat in en tom HD DVD-skiva."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968
 msgid "You have just inserted a Photo CD."
 msgstr "Du har precis matat in en Photo CD."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
 msgid "You have just inserted a Picture CD."
 msgstr "Du har precis matat in en Picture CD."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972
 msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
 msgstr "Du har precis matat in ett media med digitalbilder."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974
 msgid "You have just inserted a digital audio player."
 msgstr "Du har precis anslutet en digital ljudspelare."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976
 msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
 msgstr "Du har precis matat in ett media med programvara som är tänkt att startas automatiskt."
 
 #. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979
 msgid "You have just inserted a medium."
 msgstr "Du har precis matat in ett media."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
 msgid "Choose what application to launch."
 msgstr "Välj vilket program som ska startas."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990
 #, c-format
 msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
 msgstr "Välj hur \"%s\" ska öppnas och huruvida denna åtgärd ska genomföras i framtiden för andra media av typen \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017
 msgid "_Always perform this action"
 msgstr "Genomför _alltid denna åtgärd"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. add the "Eject" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1276
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279
 msgid "_Eject"
@@ -578,10 +296,10 @@ msgstr "Mata _ut"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. add the "Unmount" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2272
 msgid "_Unmount"
@@ -611,7 +329,7 @@ msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086
 msgid "Select _All"
 msgstr "Markera _allt"
 
@@ -634,7 +352,7 @@ msgstr "Använd _standard"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1591
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1590
 msgid "Name"
 msgstr "Namn"
 
@@ -692,7 +410,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "Filens grupp."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4531
 msgid "Permissions"
 msgstr "Rättigheter"
 
@@ -733,9 +451,8 @@ msgid "Location"
 msgstr "Plats"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
-#, fuzzy
 msgid "Trashed On"
-msgstr "Papperskorg"
+msgstr "Togs bort den"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
 #, fuzzy
@@ -751,13 +468,6 @@ msgstr "Ã?ppna plats"
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
-msgid "Reset"
-msgstr "�terställ"
-
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
 msgid "on the desktop"
@@ -818,44 +528,6 @@ msgstr "Ställ in som bakgrund för _alla mappar"
 msgid "Set as background for _this folder"
 msgstr "Ställ in som bakgrund för _denna mapp"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
-msgid "The emblem cannot be installed."
-msgstr "Emblemet kan inte installeras."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt nyckelord för det nya emblemet."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
-msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr "Tyvärr, emblemnyckelord kan bara innehålla bokstäver, blanksteg och siffror."
-
-#. this really should never happen, as a user has no idea
-#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
-#. * keyword to us anyway
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
-#, c-format
-msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-msgstr "Tyvärr, det finns redan ett emblem med namnet \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
-msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr "Välj ett annat namn på emblemet."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblem."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblemnamn."
-
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:82
 #, fuzzy
 msgid "An older"
@@ -912,13 +584,13 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
 msgid "Size:"
 msgstr "Storlek:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
 msgid "Type:"
 msgstr "Typ:"
 
@@ -937,9 +609,13 @@ msgstr "Sammanfoga"
 
 #. Setup the expander for the rename action
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
-#, fuzzy
 msgid "_Select a new name for the destination"
-msgstr "Ange ett nytt namn för det visade emblemet:"
+msgstr "_Välj ett nytt namn för målet"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
+msgid "Reset"
+msgstr "�terställ"
 
 # �r enclose rätt ord?
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
@@ -1031,8 +707,8 @@ msgstr[1] "ungefär %'d timmar"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10247
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10265
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Länk till %s"
@@ -1179,286 +855,286 @@ msgstr[0] "�r du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objekte
 msgstr[1] "�r du säker på att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
-msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "Tömma alla objekt i papperskorgen?"
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
-msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
-msgstr "Om du väljer att tömma papperskorgen kommer alla objekt i den att tas bort permanent. Observera att du även kan ta bort dem separat."
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent."
 
 #. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2316
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:190
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Töm _papperskorgen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
 msgstr "�r du säker att du vill permanent ta bort \"%B\"?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] "�r du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objektet?"
 msgstr[1] "�r du säker att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort"
 msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
 msgid "Deleting files"
 msgstr "Tar bort filer"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "%T kvar"
 msgstr[1] "%T kvar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Fel vid borttagning."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
 msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om filerna i mappen \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Hoppa över filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
 msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
 msgstr "Mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3504
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 msgstr "Det inträffade ett fel vid läsning av mappen \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagning av %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
 msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta"
 msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
 msgstr "Kan inte flytta filen till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Filen \"%B\" kan inte flyttas till papperskorgen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Kastar filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Tar bort filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Kunde inte mata ut %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Kunde inte avmontera %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
 msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
 msgstr "För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att permanent gå förlorade."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "Töm _inte papperskorgen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
 msgstr "Kunde inte montera %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%S)"
 msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%S)"
 msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%S)"
 msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil"
 msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Fel vid kopiering."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3494
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Fel vid flyttning."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
 msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
 msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
 msgstr "Mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
 msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
 msgstr "Filen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
 msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
 msgid "Error while copying to \"%B\"."
 msgstr "Fel vid kopiering till \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2713
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om målet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2752
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Målet är inte en mapp."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
 msgstr "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några filer för att skapa mer ledigt utrymme."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
 #, c-format
 msgid "There is %S available, but %S is required."
 msgstr "Det finns %S tillgängligt, men %S krävs."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Målet är skrivskyddat."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2874
 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Flyttar \"%B\" till \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2875
 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Kopierar \"%B\" till \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
 msgid "Duplicating \"%B\""
 msgstr "Duplicerar \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr[0] "Flyttar %'d fil (i \"%B\") till \"%B\""
 msgstr[1] "Flyttar %'d filer (i \"%B\") till \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2892
 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr[0] "Kopierar %'d fil (i \"%B\") till \"%B\""
 msgstr[1] "Kopierar %'d filer (i \"%B\") till \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
 msgstr[0] "Duplicerar %'d fil (i \"%B\")"
 msgstr[1] "Duplicerar %'d filer (i \"%B\")"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910
 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
 msgstr[0] "Flyttar %'d fil till \"%B\""
 msgstr[1] "Flyttar %'d filer till \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
 msgstr[0] "Kopierar %'d fil till \"%B\""
 msgstr[1] "Kopierar %'d filer till \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file"
 msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -1466,7 +1142,7 @@ msgstr[0] "Duplicerar %'d fil"
 msgstr[1] "Duplicerar %'d filer"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S av %S"
@@ -1476,181 +1152,181 @@ msgstr "%S av %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
 msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S av %S â?? %T Ã¥terstÃ¥r (%S/s)"
 msgstr[1] "%S av %S â?? %T Ã¥terstÃ¥r (%S/s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
 msgstr "Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att skapa den på målet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3456
 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
 msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
 msgstr "Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4792
 msgid "Error while moving \"%B\"."
 msgstr "Fel vid flyttning av \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Kunde inte ta bort källmappen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3632
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3673
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4303
 msgid "Error while copying \"%B\"."
 msgstr "Fel vid kopiering av \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3633
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4637
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Målmappen är inuti källmappen."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4023
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4024
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen med samma namn i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4304
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Kopierar filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4545
 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
 msgstr "Förbereder att flytta till \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4549
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil"
 msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4793
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5053
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Flyttar filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5070
 msgid "Creating links in \"%B\""
 msgstr "Skapar länkar i \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5074
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil"
 msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Fel vid skapande av länk till %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5211
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5505
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Ställer in rättigheter"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5755
 msgid "untitled folder"
 msgstr "namnlös mapp"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5763
 msgid "new file"
 msgstr "ny fil"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5913
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Fel vid skapande av katalogen %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Fel vid skapande av filen %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6173
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Tömmer papperskorgen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6220
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6296
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6331
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)"
 
@@ -1663,50 +1339,50 @@ msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats för \"%s\" "
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Objektet kan inte återskapas från papperskorgen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1212
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Denna fil kan inte monteras"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Denna fil kan inte avmonteras"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Denna fil kan inte matas ut"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Denna fil kan inte startas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Denna fil kan inte stoppas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1808
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1826
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Filen hittades inte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1854
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Toppnivåfiler kan inte döpas om"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1877
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsfil"
@@ -1726,65 +1402,65 @@ msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsfil"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
 msgid "today at 00:00:00 PM"
 msgstr "idag klockan 00.00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4426
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:479
 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "idag klockan %H.%M.%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
 msgid "today at 00:00 PM"
 msgstr "idag klockan 00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
 msgid "today at %-I:%M %p"
 msgstr "idag klockan %H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
 msgid "today, 00:00 PM"
 msgstr "idag, 00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
 msgid "today, %-I:%M %p"
 msgstr "idag, %H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
 msgid "today"
 msgstr "idag"
 
 #. Yesterday, use special word.
 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
 msgstr "igår klockan 00.00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "igår klockan %H.%M.%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
 msgid "yesterday at 00:00 PM"
 msgstr "igår klockan 00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
 msgstr "igår klockan %H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
 msgid "yesterday, 00:00 PM"
 msgstr "igår, 00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
 msgstr "igår, %H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
 msgid "yesterday"
 msgstr "igår"
 
@@ -1793,103 +1469,103 @@ msgstr "igår"
 #. * The width measurement templates correspond to
 #. * the day/month name with the most letters.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%A %-d %B %Y kl. %H.%M.%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "MÃ¥n 00 okt 0000 kl. 00.00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "MÃ¥n 00 okt 0000 kl. 00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
 msgstr "00 okt 0000, 00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4478
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d %b %Y, %H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
 msgstr "0000-00-00, 00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
 msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
 msgid "00/00/00"
 msgstr "0000-00-00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
 msgid "%m/%d/%y"
 msgstr "%Y-%m-%d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5033
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5318
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5336
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Angivna ägaren \"%s\" finns inte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5695
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Angivna gruppen \"%s\" finns inte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5839
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2272
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u objekt"
 msgstr[1] "%'u objekt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u mapp"
 msgstr[1] "%'u mappar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1897,51 +1573,51 @@ msgstr[0] "%'u fil"
 msgstr[1] "%'u filer"
 
 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5921
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
 #, c-format
 msgid "%s (%s bytes)"
 msgstr "%s (%s byte)"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
 msgid "? items"
 msgstr "? objekt"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6238
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146
 msgid "? bytes"
 msgstr "? byte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
 msgid "unknown type"
 msgstr "okänd typ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
 msgid "unknown MIME type"
 msgstr "okänd MIME-typ"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136
 msgid "unknown"
 msgstr "okänd"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6228
 msgid "program"
 msgstr "program"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
 msgid "link"
 msgstr "länk"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270
 msgid "link (broken)"
 msgstr "länk (trasig)"
 
@@ -1949,7 +1625,7 @@ msgstr "länk (trasig)"
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Markeringsrektangeln"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:931
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:864
 msgid "Switch to Manual Layout?"
 msgstr "Byt till manuell layout?"
 
@@ -1975,10 +1651,10 @@ msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns."
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8323
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8647
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8662
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Flytta till papperskor_gen"
@@ -2007,8 +1683,8 @@ msgid "_Run"
 msgstr "_Kör"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1848
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1854
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "�r du säker att du vill öppna alla filer?"
 
@@ -2027,7 +1703,7 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
 msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1190
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896
@@ -2038,28 +1714,28 @@ msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
 msgid "Could not display \"%s\"."
 msgstr "Kunde inte visa \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1274
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Filen är inte av en känd typ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1277
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for %s files"
 msgstr "Det finns inget program installerat för %s-filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1285
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1289
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Välj ett program"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1325
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1327
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Kunde inte söka efter program"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1448
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for %s files.\n"
@@ -2068,47 +1744,47 @@ msgstr ""
 "Det finns inget program installerat för %s-filer.\n"
 "Vill du söka efter ett program för att öppna denna fil?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1600
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1604
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Programstartaren är inte pålitlig"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1607
 #, c-format
 msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
 msgstr "Programstartaren \"%s\" har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet källan till denna fil så kan det vara osäkert att starta den."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1615
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1619
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "Starta _ändå"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1618
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1622
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Markera som _pålitlig"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1849
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1855
+#, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik."
-msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar."
+msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat program."
+msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata program."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1927
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2201
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1933
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2207
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6134
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "Kunde inte montera platsen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2280
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2286
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Kunde inte starta platsen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2374
 #, c-format
 msgid "Opening \"%s\"."
 msgstr "Ã?ppnar \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2377
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -2191,7 +1867,7 @@ msgid "Select an Application"
 msgstr "Välj ett program"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833
 msgid "Open With"
 msgstr "Ã?ppna med"
 
@@ -2210,8 +1886,8 @@ msgstr "_Bläddra..."
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8516
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2221
 msgid "_Open"
@@ -2290,11 +1966,13 @@ msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \
 msgstr "Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt filer på \"%s\"-platser."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114
-msgid "No other applications are available to view this file.  If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
+#, fuzzy
+msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
 msgstr "Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
-msgid "No other actions are available to view this file.  If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
+#, fuzzy
+msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
 msgstr "Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371
@@ -2376,6 +2054,568 @@ msgstr "Gör om redigering"
 msgid "Redo the edit"
 msgstr "Gör om redigeringen"
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1
+msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att automatiskt montera media såsom användarsynliga hårddiskar och flyttbara media vid uppstart och vid inmatning av media."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2
+msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
+msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att automatiskt öppna en mapp när media automatiskt monteras. Detta gäller endast för media där ingen känd x-content/* identifierades; för media där en känd x-content-typ identifierades kommer den användarkonfigurerade åtgärden att genomföras istället."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3
+msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
+msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus aldrig att fråga eller köra/starta program automatiskt när media matas in."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4
+msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt \"Gör ingenting\" i inställningarna. Ingen fråga kommer att visas och inga matchande program kommer att startas vid inmatning av media som matchar dessa typer."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5
+msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
+msgstr "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt \"�ppna mapp\" i inställningarna. Ett mappfönster kommer att öppnas vid inmatning av media som matchar dessa typer."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6
+msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt att starta ett program i inställningarna. Det föredragna programmet för den angivna typen kommer att startas vid inmatning av media som matchar dessa typer."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7
+msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+msgstr "Lista över x-content/* inställda till \"Gör ingenting\""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgstr "Lista över x-content/* inställda till \"�ppna mapp\""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9
+msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr "Lista över x-content/* där det föredragna programmet ska startas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr "Fråga eller kör/starta aldrig program automatiskt när media matas in"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Huruvida mediet automatiskt ska monteras"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr "Huruvida en mapp automatiskt ska öppnas för automatiskt monterade media"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
+msgstr "En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det verkliga antalet rubriker beror på zoomnivån. Möjliga värden är: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" och \"mime_type\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
+msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
+#, no-c-format
+msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), large
 st (400%)"
+msgstr "En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med ellipser, beroende på zoomnivån. Varje listpost är i formatet \"Zoomnivå:Heltal\". För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En standardpost i formatet \"Heltal\" utan någon angiven zoomnivå tillåts också. Den definierar det maximala antalet rader för alla andra zoomnivåer. Exempel: 0 - visa alltid för långa filnamn; 3 - korta ner filnamn om de överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner filnamn om de överstiger fem rader för zoomnivån \"smallest\". Korta ner filnamn om de överstiger fyra rader för zoomnivån \"smaller\". Korta inte ner filnamn för andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest 
 (400%)"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Alla kolumner har samma bredd"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr "Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte att överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för antalet visade rader."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr "Färg för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Datorikon synlig på skrivbordet"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Custom Background"
+msgstr "Anpassad bakgrund"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Custom Side Pane Background Set"
+msgstr "Anpassad sidopanelsbakgrundssamling"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Date Format"
+msgstr "Datumformat"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Default Background Color"
+msgstr "Standardbakgrundsfärg"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Default Background Filename"
+msgstr "Filnamn för standardbakgrund"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Default Side Pane Background Color"
+msgstr "Standardbakgrundsfärg för sidopanel"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Default Side Pane Background Filename"
+msgstr "Filnamn för sidopanelens standardbakgrund"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Standardstorlek för miniatyrbildsikon"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "Standardzoomnivå för kompakt vy"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Standardmappvisare"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Standardikonzoomnivå"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Standardlistzoomnivå"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Standardsorteringsordning"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "Standardzoomnivå som används av kompakt vy."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Standardzoomnivå som används av ikonvyn."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Standardzoomnivå som används av listvyn."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Namn på skrivbordsdatorikonen"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Skrivbordstypsnitt"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Namn på papperskorgsskrivbordsikonen"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr "Aktiverar det klassiska Nautilus-beteendet där alla fönster är bläddrare"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
+msgstr "Filnamn för standardsidopanelsbakgrunden. Används endast om side_pane_background_set är sant."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel bestämmer om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av dem trycks."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Bakåt\" i ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#, fuzzy
+msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr "Om inställd till \"after_current_tab\" kommer nya flikar att infogas efter den aktuella fliken. Om inställd till \"end\" kommer nya flikar att läggas till på slutet av fliklistan."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus endast att visa mappar i trädsidopanelen. Annars kommer Nautilus att visa både mappar och filer."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha adressraden synlig."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha sidopanelen synlig."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha statusraden synlig."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha verktygsrader synliga."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett textinmatningsfält i adressverktygsraden, istället för sökvägsraden."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att låta dig redigera och visa filrättigheter på ett mer unix-liknande sätt genom att komma åt mer esoteriska alternativ."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
+msgstr "Om detta är sant visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
+msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du försöker ta bort filer eller tömma papperskorgen."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att rita ikonerna på skrivbordet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
+msgstr "Om inställd till true så kommer Nautilus att avslutas när alla fönster förstörs. Denna är standardinställningen. Om inställd till false så kan det startas utan några fönster så att nautilus kan fungera som en bakgrundsprocess för att övervaka automatiskt montering av media eller liknande funktioner."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort en fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. Denna funktion kan vara farlig, så var försiktig."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att använda användarens hemmapp som skrivbord. Om det är falskt kommer det att använda ~/Desktop som skrivbord."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
+msgstr "Om detta är sant kommer alla Nautilus-fönster att vara bläddrarfönster. Detta är hur Nautilus brukade bete sig innan version 2.6, och en del användare föredrar detta beteende."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#, fuzzy
+msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr "Om detta är sant kommer dolda filer att visas i filhanteraren. Dolda filer är antingen punktfiler eller är listade i mappens .hidden-fil."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
+msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att placeras på skrivbordet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
+msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till datorns plats att placeras på skrivbordet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
+msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till hemmappen att placeras på skrivbordet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
+msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras på skrivbordet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
+msgstr "Om detta är sant kommer ikoner som länkar till de monterade volymerna att placeras på skrivbordet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr "Om denna inställning är inställd kommer alla kolumner i kompakt vy att få samma bredd. Om inte kommer bredden för varje kolumn att bestämmas separat."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr "Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från \"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\", och om de istället sorteras efter storlek kommer de att sorteras efter ökande storlek istället för efter minskande storlek."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+msgstr "Om detta är sant kommer ikoner att placeras tätare som standard i nya fönster."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr "Om detta är sant kommer etiketter att placeras bredvid ikoner istället för under dem."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
+msgstr "Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder för. �ndamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Bakåt\" i ett bläddrarfönster"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+msgstr "Nautilus hanterar ritandet av skrivbordet"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Nautilus använder användarens hemmapp som skrivbord"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+msgstr "Nautilus kommer att avslutas när sista fönstret förstörs."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Visa endast mappar i trädsidopanelen"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
+msgstr "Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller \"double\" för att aktivera dem med dubbelklicka."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Placera etiketter bredvid ikoner"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "Visa avancerade rättigheter i filegenskapsdialogrutan"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Visa mappar först i fönster"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Visa statusrad i nya fönster"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Visa paketinstalleraren för okända mime-typer"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Sidopanelsvy"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+#, fuzzy
+msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr "Hastighetskompromiss för när en ljudfil ska förhandsvisas då muspekaren rör sig över en filikon. Om detta är satt till \"always\" kommer ljudet alltid att spelas, även om filen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att spelas på lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningar aldrig att spelas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+#, fuzzy
+msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
+msgstr "Hastighetskompromiss för när en förhandsvisning av innehållet i en textfil ska visas i filens ikon. Om detta är satt till \"always\" kommer förhandsvisningar alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningsdata aldrig att läsas in."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+#, fuzzy
+msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
+msgstr "Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om detta är satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast miniatyrbilder att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+#, fuzzy
+msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr "Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är satt till \"always\" kommer objektantal alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast antal att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer objektantal aldrig att beräknas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Gräns för textellips"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "Standardstorlek för en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+#, fuzzy
+msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr "Standardsorteringsordningen för objekten i listvyn. Möjliga värden är \"name\", \"size\", \"type\" och \"modification_date\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+#, fuzzy
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Typsnittsbeskrivningen som används för ikonerna på skrivbordet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
+msgstr "Formatet på fildatum. Möjliga värden är \"locale\", \"iso\" och \"informal\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+#, fuzzy
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "�ppna denna mapp i ett navigeringsfönster"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "Sidopanelsvyn att visa i nyligen öppnade fönster."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
+msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på datorikonen på skrivbordet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
+msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
+msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på papperskorgsikonen på skrivbordet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+#, fuzzy
+msgid "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr "Färg för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+#, fuzzy
+msgid "Uri of the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
+msgstr "Filnamn för standardsidopanelsbakgrunden. Används endast om side_pane_background_set är sant."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Använd extra musknappshändelser i Nautilus bläddrarfönster"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
+msgid "Use tighter layout in new windows"
+msgstr "Använd kompaktare layout i nya fönster"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
+msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
+msgstr "Vad som ska göras med exekverbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som program, \"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och \"display\" för att visa dem som textfiler."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
+#, fuzzy
+msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgstr "När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy för denna mapp. Möjliga värden är \"list_view\", \"icon_view\" och \"compact_view\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "När antalet antalet objekt i en mapp ska visas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "När förhandsvisningstext i ikoner ska visas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster. "
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:117
+msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+msgstr "Huruvida en standardmappbakgrund har ställts in."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:118
+msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+msgstr "Huruvida en standardsidopanelsbakgrund har ställts in."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:119
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:120
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:121
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse när filer tas bort eller papperskorgen töms"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:122
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Huruvida omedelbar borttagning ska aktiveras"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:123
+msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+msgstr "Huruvida ljud ska förhandsvisas då muspekaren vilar över en ikon"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:124
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Huruvida dolda filer ska visas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:125
+msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr "Huruvida en paketinstallationsdialog ska visas för användaren när en okänd mime-typ öppnas, detta för att söka efter ett program som kan hantera den."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:126
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Bredd på sidopanelen"
+
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 msgid "Autorun Prompt"
 msgstr "Automatisk körning"
@@ -2390,7 +2630,7 @@ msgstr "Filbläddrare"
 
 #. tooltip
 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:842
 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr "Bläddra bland lokala och fjärrdiskar samt mappar som är åtkomliga från den här datorn"
 
@@ -2414,7 +2654,7 @@ msgstr "Hemmapp"
 #. tooltip
 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:343
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Ã?ppna din personliga mapp"
 
@@ -2422,126 +2662,126 @@ msgstr "Ã?ppna din personliga mapp"
 msgid "File Manager"
 msgstr "Filhanterare"
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:657
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:646
 msgid "Background"
 msgstr "Bakgrund"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:730
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8713
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "Töm _papperskorgen"
 
 #. label, accelerator
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:742
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
 msgid "Create L_auncher..."
 msgstr "Skapa programst_artare..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:744
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
 msgid "Create a new launcher"
 msgstr "Skapa en ny startare"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
 msgid "Change Desktop _Background"
 msgstr "Byt skrivbordsbak_grund"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:751
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740
 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 msgstr "Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din skrivbordsbakgrund"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:756
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:745
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Töm papperskorgen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:758
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:747
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:849
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:844
 msgid "The desktop view encountered an error."
 msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel."
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:850
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:845
 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:628
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:627
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik."
 msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:630
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster."
 msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1150
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1149
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5178
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349
 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1172
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1171
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Markera objekt som matchar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1187
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Mönster:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1190
 msgid "Examples: "
 msgstr "Exempel: "
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1312
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1311
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Spara sökning som"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1332
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
 msgid "Search _name:"
 msgstr "Sök _namn:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1345
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Mapp:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1350
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Välj mapp för att spara sökning i"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2213
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2250
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2189
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
 #, c-format
 msgid "\"%s\" selected"
 msgstr "\"%s\" markerad"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d mapp markerad"
 msgstr[1] "%'d mappar markerade"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2201
 #, c-format
 msgid " (containing %'d item)"
 msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -2549,14 +2789,14 @@ msgstr[0] " (innehåller %'d objekt)"
 msgstr[1] " (innehåller %'d objekt)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2236
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
 #, c-format
 msgid " (containing a total of %'d item)"
 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] " (innehållandes totalt %'d objekt)"
 msgstr[1] " (innehållandes totalt %'d objekt)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2229
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2564,7 +2804,7 @@ msgstr[0] "%'d objekt markerat"
 msgstr[1] "%'d objekt markerade"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2260
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2236
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2576,16 +2816,36 @@ msgstr[1] "%'d andra objekt markerade"
 #. * first message gives the number of items selected;
 #. * the message in parentheses the size of those items.
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2275
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2251
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2297
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2264
+#, c-format
+msgid "Free space: %s"
+msgstr "Ledigt utrymme: %s"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2275
 #, c-format
 msgid "%s, Free space: %s"
 msgstr "%s, ledigt utrymme: %s"
 
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
 #. This is marked for translation in case a localizer
 #. * needs to change ", " to something else. The comma
 #. * is between the message about the number of folders
@@ -2593,43 +2853,56 @@ msgstr "%s, ledigt utrymme: %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2322
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2323
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s"
 msgstr "%s%s, %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4335
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:853
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The first comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items. After the second comma
+#. * the free space is written.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2336
+#, c-format
+msgid "%s%s, %s, %s"
+msgstr "%s%s, %s, %s"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4353
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Ã?ppna med %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4337
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4355
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
 msgstr[0] "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet"
 msgstr[1] "Använd \"%s\" för att öppna de markerade objekten"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5177
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5195
 #, c-format
 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 msgstr "Kör \"%s\" på alla markerade objekt"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5428
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5446
 #, c-format
 msgid "Create Document from template \"%s\""
 msgstr "Skapa dokument från mallen \"%s\""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5678
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5696
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5698
 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
 msgstr "Genom att välja ett skript från menyn kör du det skriptet med alla markerade objekt som indata."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5682
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5700
 msgid ""
 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
 "\n"
@@ -2671,112 +2944,107 @@ msgstr ""
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen i den inaktiva panelen i ett fönster med delad vy"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5750
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:919
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 msgstr "\"%s\" kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5754
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:923
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 msgstr "\"%s\" kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
 msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
 msgstr[0] "Det %'d markerade objektet kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
 msgstr[1] "De %'d markerade objekten kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
 msgstr[0] "Det %'d markerade objektet kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
 msgstr[1] "De %'d markerade objekten kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5948
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5966
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:962
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6137
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155
 msgid "Unable to unmount location"
 msgstr "Kunde inte avmontera platsen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6158
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176
 msgid "Unable to eject location"
 msgstr "Kunde inte mata ut platsen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6191
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Kunde inte stoppa enheten"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746
 #, c-format
 msgid "Connect to Server %s"
 msgstr "Anslut till servern %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8028
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8138
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Anslut"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
 msgid "Link _name:"
 msgstr "Länk_namn:"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
 msgid "Create _Document"
 msgstr "Skapa _dokument"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Ã?_ppna med"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Egenskaper"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8718
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för varje markerat objekt"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för den öppna mappen"
-
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1192
 msgid "Create _Folder"
 msgstr "Skapa _mapp"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
 msgid "No templates installed"
 msgstr "Inga mallar är installerade"
 
@@ -2785,17 +3053,17 @@ msgstr "Inga mallar är installerade"
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
 msgid "_Empty File"
 msgstr "_Tom fil"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
 msgid "Create a new empty file inside this folder"
 msgstr "Skapa en ny tom fil inuti denna mapp"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "�ppna det markerade objektet i detta fönster"
 
@@ -2804,92 +3072,92 @@ msgstr "�ppna det markerade objektet i detta fönster"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "�ppna i navigeringsfönster"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7025
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "�ppna varje markerat objekt i ett navigeringsfönster"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8593
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8608
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1172
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2229
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Ã?ppna i ny _flik"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Ã?ppna varje markerat objekt i en ny flik"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
 msgid "Open in _Folder Window"
 msgstr "�ppna i _mappfönster"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7033
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
 msgid "Open each selected item in a folder window"
 msgstr "�ppna varje markerat objekt i ett mappfönster"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
 msgid "Other _Application..."
 msgstr "Annat _program..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
 msgid "Open With Other _Application..."
 msgstr "Ã?ppna med annat _program..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Ã?ppna skriptmapp"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "Visa mappen som innehåller de skript som visas i denna meny"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr "Förbered för de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr "Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera"
 
@@ -2897,114 +3165,114 @@ msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut ell
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1224
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "Klistra _in i mapp"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
 msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera till den markerade mappen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
 msgid "Cop_y to"
 msgstr "Kop_iera till"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
 msgid "M_ove to"
 msgstr "Fl_ytta till"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Markera alla objekt i detta fönster"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
 msgid "Select I_tems Matching..."
 msgstr "Markera o_bjekt som matchar..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr "Markera objekt i detta fönster som matchar ett givet mönster"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Invertera markering"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr "Markera alla och endast de objekt som inte redan är markerade"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
 msgid "D_uplicate"
 msgstr "_Duplicera"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
 msgid "Duplicate each selected item"
 msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8702
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Sk_apa länk"
 msgstr[1] "Sk_apa länkar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
 msgid "_Rename..."
 msgstr "_Byt namn..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Byt namn på markerat objekt"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8648
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8663
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8668
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8683
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Ta bort"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Ta bort varje markerat objekt, utan att flytta till papperskorgen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
 msgid "_Restore"
 msgstr "Ã?ters_kapa"
 
@@ -3016,603 +3284,607 @@ msgstr "Ã?ters_kapa"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "_�terställ vy till standardalternativ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7133
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr "�terställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med inställningarna för denna vy"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
 msgid "Connect To This Server"
 msgstr "Anslut till denna server"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137
 msgid "Make a permanent connection to this server"
 msgstr "Skapa en permanent anslutning till denna server"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2265
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Montera"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Montera den markerade volymen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Avmontera den markerade volymen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Mata ut den markerade volymen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2293
 msgid "_Format"
 msgstr "_Format"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
 msgid "Format the selected volume"
 msgstr "Formatera den markerade volymen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7928
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7932
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8020
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8024
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8130
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8134
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7942
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7946
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8034
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2300
 msgid "_Start"
 msgstr "_Starta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Starta den markerade volymen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7957
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8049
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8159
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8063
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Stopp"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8160
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Stoppa den markerade volymen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2286
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Upptäck media"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Upptäck media i den markerade enheten"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Montera volymen associerad med den öppna mappen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Avmontera volymen associerad med den öppna mappen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Mata ut volymen associerad med den öppna mappen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
 msgid "Format the volume associated with the open folder"
 msgstr "Formatera volymen associerad med den öppna mappen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Starta volymen associerad med den öppna mappen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Stoppa volymen associerad med den öppna mappen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "�ppna fil och stäng fönster"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "Spa_ra sökning"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Spara den redigerade sökningen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
 msgid "Sa_ve Search As..."
 msgstr "Spa_ra sökning som..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Spara aktuell sökning som en fil"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "�ppna denna mapp i ett navigeringsfönster"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Ã?ppna denna mapp i en ny flik"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
 msgid "Open this folder in a folder window"
 msgstr "�ppna denna mapp i ett mappfönster"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Förbered för denna mapp att flyttas med kommandot Klistra in"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Förbered för denna mapp att kopieras med kommandot Klistra in"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
 msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare markerats med kommandot Klipp ut eller Kopiera till denna mapp"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Flytta denna mapp till papperskorgen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Ta bort denna mapp, utan att flytta till papperskorgen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Montera volymen associerad med denna mapp"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Avmontera volymen associerad med denna mapp"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Mata ut volymen associerad med denna mapp"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262
 msgid "Format the volume associated with this folder"
 msgstr "Formatera volymen associerad med denna mapp"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Starta volymen associerad med denna mapp"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Stoppa volymen associerad med denna mapp"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för denna mapp"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285
 msgid "_Other pane"
 msgstr "_Andra panelen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Kopiera den aktuella markeringen till den andra panelen i fönstret"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
 msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Flytta den aktuella markeringen till den andra panelen i fönstret"
 
 #. name, stock id, label
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
 msgid "_Home Folder"
 msgstr "_Hemmapp"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
 msgid "Copy the current selection to the home folder"
 msgstr "Kopiera den aktuella markeringen till hemmappen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
 msgid "Move the current selection to the home folder"
 msgstr "Flytta den aktuella markeringen till hemmappen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
 msgid "_Desktop"
 msgstr "S_krivbord"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
 msgid "Copy the current selection to the desktop"
 msgstr "Kopiera den aktuella markeringen till skrivbordet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
 msgid "Move the current selection to the desktop"
 msgstr "Flytta den aktuella markeringen till skrivbordet"
 
 #. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
 #, c-format
 msgid "Run or manage scripts from %s"
 msgstr "Kör eller hantera skript från %s"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Skript"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7776
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
 msgstr "Flytta den öppna mappen från papperskorgen till \"%s\""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7779
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Flytta den markerade mappen från papperskorgen till \"%s\""
 msgstr[1] "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen till \"%s\""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7783
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr[0] "Flytta den markerade mappen från papperskorgen"
 msgstr[1] "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7789
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7803
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Flytta den markerade filen från papperskorgen till \"%s\""
 msgstr[1] "Flytta de markerade filerna från papperskorgen till \"%s\""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7807
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
 msgstr[0] "Flytta den markerade filen från papperskorgen"
 msgstr[1] "Flytta de markerade filerna från papperskorgen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7813
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Flytta det markerade objektet från papperskorgen till \"%s\""
 msgstr[1] "Flytta de markerade objekten från papperskorgen till \"%s\""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7803
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
 msgstr[0] "Flytta det markerade objektet från papperskorgen"
 msgstr[1] "Flytta de markerade objekten från papperskorgen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7929
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7933
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7943
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7947
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8145
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Starta den markerade enheten"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7937
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7951
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8153
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Anslut den markerade enheten"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7940
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8032
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8142
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7954
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8046
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8156
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Starta flerdiskenhet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7941
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7955
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8157
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Starta den markerade flerdiskenheten"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7944
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "LÃ¥s u_pp enhet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7945
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7959
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "LÃ¥s upp den markerade enheten"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Stoppa den markerade enheten"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7961
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8053
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8163
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8067
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "S_äker borttagning av enhet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7976
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Säker borttagning av den markerade enheten"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7965
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8057
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8167
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8071
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "Koppla _från"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7966
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8168
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Koppla från den markerade enheten"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7969
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8061
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Stoppa den markerade flerdiskenheten"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8065
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_LÃ¥s enhet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8190
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "LÃ¥s den markerade enheten"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8025
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8035
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Starta enheten associerad med den öppna mappen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8029
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Anslut enheten associerad med den öppna mappen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8033
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Starta flerdiskenheten associerad med den öppna mappen"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8036
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8146
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8050
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8160
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "LÃ¥s _upp enhet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Lås upp enheten associerad med den öppna mappen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8050
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "_Stoppa enheten associerad med den öppna mappen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8054
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "Säker borttagning av enheten associerad med den öppna mappen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8058
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Koppla från enheten associerad med den öppna mappen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8076
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Stoppa flerdiskenheten associerad med den öppna mappen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8066
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Lås enheten associerad med den öppna mappen"
 
 #. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8554
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8259
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8569
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2236
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "�ppna i nytt _fönster"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8247
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8563
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8261
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8578
 msgid "Browse in New _Window"
 msgstr "Bläddra i nytt fö_nster"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8573
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8267
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8588
 msgid "_Browse Folder"
 msgid_plural "_Browse Folders"
 msgstr[0] "Bläddra i _mapp"
 msgstr[1] "Bläddra i _mappar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8284
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
 msgid "Browse in New _Tab"
 msgstr "Bläddra i ny f_lik"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8319
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8643
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8658
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_Ta bort permanent"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Ta bort den öppna mappen permanent"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Flytta den öppna mappen till papperskorgen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8503
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8518
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Ã?ppna med %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8556
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8571
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "�ppna i %'d nytt fö_nster"
 msgstr[1] "�ppna i %'d nya fö_nster"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8565
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
 #, c-format
 msgid "Browse in %'d New _Window"
 msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Bläddra i %'d ny f_lik"
 msgstr[1] "Bläddra i %'d nya f_likar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8595
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8610
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Ã?ppna i %'d ny _flik"
 msgstr[1] "Ã?ppna i %'d nya _flikar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8619
 #, c-format
 msgid "Browse in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Bläddra i %'d ny f_lik"
 msgstr[1] "Bläddra i %'d nya f_likar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8644
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8659
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9999
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för den öppna mappen"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10017
 msgid "Download location?"
 msgstr "Hämta plats?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10002
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10020
 msgid "You can download it or make a link to it."
 msgstr "Du kan hämta den eller skapa en länk till den."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10005
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10023
 msgid "Make a _Link"
 msgstr "Skapa en _länk"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10009
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10027
 msgid "_Download"
 msgstr "_Hämta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10170
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10228
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10333
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10188
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10246
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10351
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Dra och släpp stöds inte."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10171
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10189
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Dra och släpp stöds endast på lokala filsystem."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10229
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10334
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10247
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10352
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "En ogiltig dragtyp användes."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10411
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10429
 msgid "dropped text.txt"
 msgstr "släppt text.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10456
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10474
 msgid "dropped data"
 msgstr "släppt data"
 
@@ -3730,8 +4002,8 @@ msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"."
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3182
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
 msgid "Icon View"
 msgstr "Ikonvy"
 
@@ -3740,7 +4012,7 @@ msgid "by _Name"
 msgstr "efter _namn"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 msgstr "Sortera ikoner i rader efter namn"
 
@@ -3749,7 +4021,7 @@ msgid "by _Size"
 msgstr "efter _storlek"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
 
@@ -3758,7 +4030,7 @@ msgid "by _Type"
 msgstr "efter _typ"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
 
@@ -3767,181 +4039,171 @@ msgid "by Modification _Date"
 msgstr "efter ändrings_datum"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 msgstr "Sortera ikoner i rader efter ändringsdatum"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
-msgid "by _Emblems"
-msgstr "efter _emblem"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
-msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
 #, fuzzy
 msgid "by T_rash Time"
 msgstr "efter _namn"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1670
 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
 msgstr "Behåll ikoner sorterade i rader efter borttagningstid"
 
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:748
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "_Organisera skrivbordet efter namn"
+
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1593
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1614
 msgid "Arran_ge Items"
 msgstr "_Ordna objekt"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1595
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
 msgid "Resize Icon..."
 msgstr "�ndra storlek på ikon..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1596
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
 msgid "Make the selected icon resizable"
-msgstr "Gör den markerade ikonen uttänjningsbar"
+msgstr "Gör den markerade ikonen möjlig att storleksändra"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1599
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1773
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1620
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1793
 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 msgstr "_�terställ ikonernas originalstorlekar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1600
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1621
 msgid "Restore each selected icon to its original size"
 msgstr "�terställ varje markerad ikon till dess originalstorlek"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1603
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr ""
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
+msgid "_Organize by Name"
+msgstr "_Organisera efter namn"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1604
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 msgstr "Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att överlappning undviks"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1610
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631
 msgid "Compact _Layout"
 msgstr "Kompakt _layout"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1611
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1632
 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
 msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1615
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1636
 msgid "Re_versed Order"
 msgstr "_Omvänd ordning"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637
 msgid "Display icons in the opposite order"
 msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1620
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
 msgid "_Keep Aligned"
 msgstr "_Behåll justerat"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1621
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
 msgid "Keep icons lined up on a grid"
 msgstr "Behåll ikoner ordnade radvis utefter ett rutnät"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1628
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
 msgid "_Manually"
 msgstr "_Manuellt"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 msgstr "Lämna ikoner där de släpps"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1632
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
 msgid "By _Name"
 msgstr "Efter _namn"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1636
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
 msgid "By _Size"
 msgstr "Efter _storlek"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1640
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
 msgid "By _Type"
 msgstr "Efter _typ"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1644
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
 msgid "By Modification _Date"
 msgstr "Efter ändrings_datum"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1648
-msgid "By _Emblems"
-msgstr "Efter _emblem"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1652
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1669
 msgid "By T_rash Time"
 msgstr "Efter bortta_gningstid"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1774
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 msgstr "_�terställ ikonens originalstorlek"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2187
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2210
 #, c-format
 msgid "pointing at \"%s\""
 msgstr "pekar på \"%s\""
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3160
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3184
 msgid "_Icons"
 msgstr "_Ikoner"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3161
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3185
 msgid "The icon view encountered an error."
 msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3162
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186
 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3163
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3187
 msgid "Display this location with the icon view."
 msgstr "Visa denna plats med ikonvyn."
 
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3172
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3196
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
 msgid "Compact View"
 msgstr "Kompakt vy"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3174
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3198
 msgid "_Compact"
 msgstr "_Kompakt"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3175
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3199
 msgid "The compact view encountered an error."
 msgstr "Kompakt vy råkade ut för ett fel."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3176
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3200
 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
 msgstr "Kompakt vy råkade ut för ett fel vid uppstarten."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3177
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3201
 msgid "Display this location with the compact view."
 msgstr "Visa denna plats med kompakt vy."
 
@@ -3958,120 +4220,116 @@ msgstr "Läser in..."
 
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1645
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3192
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1644
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3191
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
 msgid "List View"
 msgstr "Listvy"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2304
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2303
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s synliga kolumner"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2323
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2322
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2377
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2376
 msgid "Visible _Columns..."
 msgstr "Synliga _kolumner..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2378
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2377
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Välj de kolumner som ska vara synliga i denna mapp"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3194
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3193
 msgid "_List"
 msgstr "_Lista"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3195
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3194
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3196
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3195
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3197
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3196
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "Visa denna plats med listvyn."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:499
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 msgstr "Dra endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Filen som du släppte är inte lokal."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Filen som du släppte är inte en bild."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Namn:"
 msgstr[1] "_Namn:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Egenskaper"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Egenskaper för %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Avbryt byte av grupp?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Avbryt byte av ägare?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
 msgid "nothing"
 msgstr "ingenting"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148
 msgid "unreadable"
 msgstr "oläsbar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s"
 msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
 
@@ -4081,112 +4339,107 @@ msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
 msgid "Contents:"
 msgstr "Innehåll:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
 msgid "used"
 msgstr "använt"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
 msgid "free"
 msgstr "ledigt"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Total kapacitet:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Filsystemstyp:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050
 msgid "Basic"
 msgstr "Grundläggande"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3118
 msgid "Link target:"
 msgstr "Länkmål:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56
 msgid "Location:"
 msgstr "Plats:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
 msgid "Volume:"
 msgstr "Volym:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Ã?tkommen:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3156
 msgid "Modified:"
 msgstr "Ã?ndrad:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3165
 msgid "Free space:"
 msgstr "Ledigt utrymme:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1037
-msgid "Emblems"
-msgstr "Emblem"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3580
 msgid "_Read"
 msgstr "_Läs"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3582
 msgid "_Write"
 msgstr "_Skriv"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3584
 msgid "E_xecute"
 msgstr "_Kör"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
 msgid "no "
 msgstr "nej "
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
 msgid "list"
 msgstr "lista"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3857
 msgid "read"
 msgstr "läs"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
 msgid "create/delete"
 msgstr "skapa/ta bort"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868
 msgid "write"
 msgstr "skriv"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
 msgid "access"
 msgstr "Ã¥tkomst"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3926
 msgid "Access:"
 msgstr "Ã?tkomst:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Mappåtkomst:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930
 msgid "File access:"
 msgstr "Filåtkomst:"
 
@@ -4194,129 +4447,129 @@ msgstr "Filåtkomst:"
 #. * the user has in a directory.
 #.
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:298
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:297
 msgid "None"
 msgstr "Inget"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
 msgid "List files only"
 msgstr "Lista endast filer"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
 msgid "Access files"
 msgstr "Kom åt filer"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Skapa och ta bort filer"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959
 msgid "Read-only"
 msgstr "Skrivskyddad"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
 msgid "Read and write"
 msgstr "Läs och skriv"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
 msgid "Set _user ID"
 msgstr "Ställ in _användar-ID"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
 msgid "Special flags:"
 msgstr "Specialflaggor:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033
 msgid "Set gro_up ID"
 msgstr "Ställ in gr_upp-ID"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
 msgid "_Sticky"
 msgstr "_Fast"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Ã?gare:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4332
 msgid "Owner:"
 msgstr "Ã?gare:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4344
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grupp:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4155
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
 msgid "Group:"
 msgstr "Grupp:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4181
 msgid "Others"
 msgstr "Ã?vriga"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
 msgid "Execute:"
 msgstr "Kör:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
 msgid "Others:"
 msgstr "Ã?vriga:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372
 msgid "Folder Permissions:"
 msgstr "Mapprättigheter:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
 msgid "File Permissions:"
 msgstr "Filrättigheter:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
 msgid "Text view:"
 msgstr "Textvy:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
 msgid "SELinux context:"
 msgstr "SELinux-kontext:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
 msgid "Last changed:"
 msgstr "Senast ändrad:"
 
 # �r enclose rätt ord?
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4588
 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
 msgstr "Verkställ rättigheter på berörda filer"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598
 #, c-format
 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
 msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Rättigheterna för den markerade filen kunde inte fastställas."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5151
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Skapar fönstret Egenskaper."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5433
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Välj anpassad ikon"
 
@@ -4337,29 +4590,29 @@ msgstr "Träd"
 msgid "Show Tree"
 msgstr "Visa träd"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:329
+#: ../src/nautilus-application.c:325
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 msgstr "Nautilus kunde inte skapa den nödvändiga mappen \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:331
+#: ../src/nautilus-application.c:327
 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
 msgstr "Innan du kör Nautilus bör du skapa denna mapp, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa den."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:334
+#: ../src/nautilus-application.c:330
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 msgstr "Nautilus kunde inte skapa följande nödvändiga mappar: %s."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:336
+#: ../src/nautilus-application.c:332
 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
 msgstr "Innan du kör Nautilus bör du skapa dessa mappar, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa dem."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:621
+#: ../src/nautilus-application.c:617
 msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1559
+#: ../src/nautilus-application.c:1577
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1850
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1879
@@ -4398,9 +4651,8 @@ msgstr ""
 "Tryck på Avbryt om du är osäker."
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:213
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -4541,77 +4793,6 @@ msgstr "_Anslut"
 msgid "Desktop"
 msgstr "Skrivbord"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
-#, c-format
-msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-msgstr "Kunde inte ta bort emblemet med namnet \"%s\"."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
-msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
-msgstr "Detta beror troligtvis på att emblemet är permanent och inte något du lade till själv."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
-#, c-format
-msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-msgstr "Kunde inte byta namn på emblemet med namnet \"%s\"."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
-msgid "Rename Emblem"
-msgstr "Byt namn på emblem"
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
-msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Ange ett nytt namn för det visade emblemet:"
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
-msgid "Rename"
-msgstr "Byt namn"
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
-msgid "Add Emblems..."
-msgstr "Lägg till emblem..."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
-msgid "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in other places to identify the emblem."
-msgstr "Ange ett beskrivande namn bredvid varje emblem. Detta namn kommer att användas på andra ställen för att identifiera emblemet."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
-msgid "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in other places to identify the emblem."
-msgstr "Ange ett beskrivande namn bredvid emblemet. Detta namn kommer att användas på andra ställen för att identifiera emblemet."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
-msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-msgstr "En del av filerna kunde inte läggas till som emblem."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771
-msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-msgstr "Emblemen verkar inte vara giltiga bilder."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771
-msgid "None of the files could be added as emblems."
-msgstr "En del av filerna kunde läggas till som emblem."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863
-#, c-format
-msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr "Filen \"%s\" verkar inte vara en giltig bild."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811
-msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr "Den dragna filen verkar inte vara en giltig bild."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864
-msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr "Emblemet kan inte läggas till."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1043
-msgid "Show Emblems"
-msgstr "Visa emblem"
-
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
@@ -4784,199 +4965,194 @@ msgid "By Access Date"
 msgstr "Efter åtkomstdatum"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "By Emblems"
-msgstr "Efter emblem"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Efter ändringsdatum"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 msgid "By Name"
 msgstr "Efter namn"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 msgid "By Path"
 msgstr "Efter sökväg"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 msgid "By Size"
 msgstr "Efter storlek"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 msgid "By Type"
 msgstr "Efter typ"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 msgid "CD _Audio:"
 msgstr "Cd-_ljud:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
 msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer information visas när du zoomar in närmare."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
 msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
 msgstr "Välj vad som ska hända när media matas in eller enheter ansluts till systemet"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "Räkna _antal objekt:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
 msgid "D_efault zoom level:"
 msgstr "Standardzoomniv_Ã¥:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
 msgid "Default _zoom level:"
 msgstr "Standardzoom_nivå:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 msgid "Display"
 msgstr "Visa"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
 msgid "File Management Preferences"
 msgstr "Inställningar för filhantering"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 msgstr "Ink_ludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 msgid "Less common media formats can be configured here"
 msgstr "Mindre vanliga mediaformat kan konfigureras här"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
 msgid "List Columns"
 msgstr "Listkolumner"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Endast lokala filer"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
 msgid "Media"
 msgstr "Media"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
 msgid "Never"
 msgstr "Aldrig"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
 msgid "Open each _folder in its own window"
 msgstr "�ppna varje _mapp i dess egna fönster"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
 msgid "Preview"
 msgstr "Förhandsgranskning"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
 msgid "Preview _sound files:"
 msgstr "Förhandsgranska _ljudfiler:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
 msgid "Show _only folders"
 msgstr "Visa _endast mappar"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
 msgid "Show _thumbnails:"
 msgstr "Visa _miniatyrbilder:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
 msgid "Show hidden and _backup files"
 msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
 msgid "Show te_xt in icons:"
 msgstr "Visa te_xt i ikoner:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
 msgid "Sort _folders before files"
 msgstr "Sortera _mappar före filer"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
 msgid "View _new folders using:"
 msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
 msgid "Views"
 msgstr "Vyer"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
 msgid "_Arrange items:"
 msgstr "_Ordna objekt:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
 msgid "_Ask each time"
 msgstr "_Fråga varje gång"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
 msgid "_DVD Video:"
 msgstr "_Dvd-video:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
 msgid "_Default zoom level:"
 msgstr "Standard_zoomnivå:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "_Dubbelklick för att öppna objekt"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
 msgid "_Format:"
 msgstr "_Format:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
 msgid "_Music Player:"
 msgstr "M_usikspelare:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 msgstr "Fråga eller starta a_ldrig program vid inmatning av media"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "_Endast för filer mindre än:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
 msgid "_Photos:"
 msgstr "_Foton:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
 msgid "_Run executable text files when they are opened"
 msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
 msgid "_Software:"
 msgstr "_Programvara:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
 msgid "_Text beside icons"
 msgstr "_Text bredvid ikoner"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
 msgid "_Type:"
 msgstr "_Typ:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98
 msgid "_Use compact layout"
 msgstr "_Använd kompakt layout"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:100
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99
 msgid "_View executable text files when they are opened"
 msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas"
 
@@ -5083,27 +5259,6 @@ msgstr "läser in..."
 msgid "Image"
 msgstr "Bild"
 
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
-msgid "Information"
-msgstr "Information"
-
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
-msgid "Show Information"
-msgstr "Visa information"
-
-#. add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:357
-msgid "Use _Default Background"
-msgstr "Använd standard_bakgrund"
-
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:498
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången."
-
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
-msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
-
 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57
 msgid "Go To:"
 msgstr "GÃ¥ till:"
@@ -5186,219 +5341,219 @@ msgstr "nautilus: --check kan inte användas med andra flaggor.\n"
 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
 msgstr "nautilus: --geometry kan inte användas med mer än en URI.\n"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
 msgstr "�r du säker på att du vill tömma listan över platser som du har besökt?"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:377
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
 #, c-format
 msgid "The location \"%s\" does not exist."
 msgstr "Platsen \"%s\" finns inte."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
 msgid "The history location doesn't exist."
 msgstr "Historikplatsen finns inte."
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:762
 msgid "_Go"
 msgstr "_GÃ¥"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:763
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Bokmärken"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:764
 msgid "_Tabs"
 msgstr "_Flikar"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:765
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nytt _fönster"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:766
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgstr "�ppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Ny _flik"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
 msgid "Open another tab for the displayed location"
 msgstr "�ppna ytterligare flik för den visade platsen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
 msgid "Open Folder W_indow"
 msgstr "�ppna mappfönst_er"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
 msgid "Open a folder window for the displayed location"
 msgstr "�ppna ett mappfönster för den visade platsen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "Stäng _alla fönster"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
 msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "Stäng alla navigeringsfönster"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
 msgid "_Location..."
 msgstr "Pl_ats..."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "Ange en plats att öppna"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
 msgid "Clea_r History"
 msgstr "T_öm historik"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
 msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
 #, fuzzy
 msgid "S_witch to Other Pane"
 msgstr "Växla till andra panelen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
 msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
 msgstr "Flytta fokus till andra panelen i ett fönster med delad vy"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
 #, fuzzy
 msgid "Sa_me Location as Other Pane"
 msgstr "Samma plats som andra panelen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
 msgid "Go to the same location as in the extra pane"
 msgstr "GÃ¥ till samma plats som i extrapanelen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:951
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "_Lägg till bokmärke"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:952
 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
 msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna meny"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:954
 msgid "_Edit Bookmarks..."
 msgstr "R_edigera bokmärken..."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:955
 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av dina bokmärken i denna meny"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Föregående flik"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Aktivera föregående flik"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Nästa flik"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Aktivera nästa flik"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:374
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Flytta flik åt _vänster"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Flytta aktuell flik till vänster"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:382
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Flytta flik åt _höger"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Flytta aktuell flik till höger"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
 #, fuzzy
 msgid "S_how Search"
 msgstr "Visa sökning"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
 msgid "Show search"
 msgstr "Visa sökning"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
 msgid "_Main Toolbar"
 msgstr "_Huvudverktygsrad"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
 msgstr "�ndra synligheten på detta fönsters huvudverktygsrad"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
 msgid "_Side Pane"
 msgstr "Sido_panel"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 msgstr "�ndra synligheten för detta fönsters sidopanel"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
 msgid "Location _Bar"
 msgstr "_Adressrad"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
 msgstr "�ndra synligheten på detta fönsters adressrad"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
 msgid "St_atusbar"
 msgstr "Status_rad"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
 msgstr "�ndra synligheten på detta fönsters statusrad"
 
@@ -5406,67 +5561,71 @@ msgstr "�ndra synligheten på detta fönsters statusrad"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:957
 msgid "_Search for Files..."
 msgstr "_Sök efter filer..."
 
 #. Accelerator is in ShowSearch
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Sök efter dokument och mappar efter namn"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
 #, fuzzy
 msgid "E_xtra Pane"
 msgstr "Extrapanel"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
 msgid "Open an extra folder view side-by-side"
 msgstr "Ã?ppna en extramappvy sida vid sida"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
 msgid "_Back"
 msgstr "_Bakåt"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:868
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Gå till föregående besökta plats"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
 msgid "Back history"
 msgstr "Gå bakåt i historiken"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Framåt"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Gå till nästa besökta plats"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886
 msgid "Forward history"
 msgstr "Gå framåt i historiken"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:901
 msgid "_Zoom"
 msgstr "_Zooma"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:911
 msgid "_View As"
 msgstr "_Visa som"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:945
 msgid "_Search"
 msgstr "_Sök"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:393
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Ny flik"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "S_täng flik"
 
@@ -5573,183 +5732,6 @@ msgstr "Platser"
 msgid "Show Places"
 msgstr "Visa platser"
 
-#. set the title and standard close accelerator
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:250
-msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "Bakgrunder och emblem"
-
-#. create the "remove" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:354
-msgid "_Remove..."
-msgstr "_Ta bort..."
-
-#. now create the "add new" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:368
-msgid "Add new..."
-msgstr "Lägg till ny..."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:924
-#, c-format
-msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte tas bort."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:925
-msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr "Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort mönstret."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:940
-#, c-format
-msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-msgstr "Tyvärr, emblemet %s kunde inte tas bort."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
-msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr "Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort emblemet."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1008
-msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1048
-msgid "Create a New Emblem"
-msgstr "Skapa ett nytt emblem"
-
-#. make the keyword label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1070
-msgid "_Keyword:"
-msgstr "_Nyckelord:"
-
-#. set up a file chooser to pick the image file
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1089
-msgid "_Image:"
-msgstr "_Bild:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1120
-msgid "Create a New Color:"
-msgstr "Skapa en ny färg:"
-
-#. make the name label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1134
-msgid "Color _name:"
-msgstr "Färg_namn:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1150
-msgid "Color _value:"
-msgstr "Färg_värde:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
-msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-msgstr "Tyvärr, du kan inte ersätta återställningsbilden."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
-msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr "�terställ är en speciell bild som inte kan tas bort."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1213
-#, c-format
-msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte installeras."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1241
-msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-msgstr "Välj en bildfil att lägga till som ett mönster"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1313
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
-msgid "The color cannot be installed."
-msgstr "Färgen kan inte installeras."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1314
-msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-msgstr "Tyvärr, du måste ange ett oanvänt färgnamn för den nya färgen."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt namn för den nya färgen."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
-msgid "Select a Color to Add"
-msgstr "Välj en färg att lägga till"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
-#, c-format
-msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
-msgid "The file is not an image."
-msgstr "Filen är inte en bild."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2138
-msgid "Select a Category:"
-msgstr "Välj en kategori:"
-
-# SUN CHANGED MESSAGE
-#
-# Sun vill ha "A_vbryt ta bort"
-# Jag vill ha "A_vbryt borttagning"
-# men jag går med på ändringen.
-#
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
-msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "A_vbryt ta bort"
-
-# SUN CHANGED MESSAGE
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
-msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "_Lägg till ett nytt mönster..."
-
-# SUN CHANGED MESSAGE
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
-msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "_Lägg till en ny färg..."
-
-# SUN CHANGED MESSAGE
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
-msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "_Lägg till ett nytt emblem..."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2182
-msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "Klicka på ett mönster för att ta bort det"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185
-msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "Klicka på en färg för att ta bort den"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188
-msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Klicka på ett emblem för att ta bort det"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
-msgid "Patterns:"
-msgstr "Mönster:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
-msgid "Colors:"
-msgstr "Färger:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
-msgid "Emblems:"
-msgstr "Emblem:"
-
-# SUN CHANGED MESSAGE
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2223
-msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "_Ta bort ett mönster..."
-
-# SUN CHANGED MESSAGE
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2226
-msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "_Ta bort en färg..."
-
-# SUN CHANGED MESSAGE
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2229
-msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "_Ta bort ett emblem..."
-
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:123
 msgid "File Type"
 msgstr "Filtyp"
@@ -5852,8 +5834,8 @@ msgstr "Stäng sidopanelen"
 
 #. Set initial window title
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:396
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
-#: ../src/nautilus-window.c:162
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
+#: ../src/nautilus-window.c:161
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
@@ -5890,9 +5872,8 @@ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
 msgstr "Hitta dokument och mappar på den här datorn efter namn eller innehåll"
 
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
-#, fuzzy
 msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "Byt namn på markerat objekt"
+msgstr "�terställ markerade objekt"
 
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
 #, fuzzy
@@ -5980,29 +5961,29 @@ msgstr ""
 "Fel: %s\n"
 "Välj en annan visare och försök igen."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:187
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:186
 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
 msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr ""
 "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska originaltexten. Nautilus är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
 "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
 msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 msgstr "Nautilus distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN N�GON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid S�LJBARHET eller L�MPLIGHET F�R N�GOT SPECIELLT �NDAM�L. Se GNU General Public License för ytterligare information."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Nautilus. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
 msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
 msgstr "Nautilus låter dig organisera filer och mappar, både på din dator och nätet."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:535
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
 msgstr "Copyright © 1999-2009 Nautilus-upphovsmännen"
 
@@ -6010,7 +5991,7 @@ msgstr "Copyright © 1999-2009 Nautilus-upphovsmännen"
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Daniel Nylander\n"
@@ -6021,121 +6002,113 @@ msgstr ""
 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
 "tp-sv listor tp-sv se"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
 msgid "Nautilus Web Site"
 msgstr "Webbplatsen för Nautilus"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
 msgid "_File"
 msgstr "_Arkiv"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
 msgid "_Edit"
 msgstr "R_edigera"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
 msgid "_View"
 msgstr "_Visa"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjälp"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
 msgid "_Close"
 msgstr "S_täng"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:777
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Stäng denna mapp"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
-msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-msgstr "Bakgrunder och _emblem..."
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
-msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
-msgstr "Visa mönster, färger och emblem som kan användas för att ändra utseendet"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_Inställningar"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Redigera inställningar för Nautilus"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Ã?ngra"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
 msgid "Undo the last text change"
 msgstr "�ngra den senaste textändringen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "�ppna _förälder"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "�ppna föräldermappen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "Stoppa inläsning av aktuell plats"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
 msgid "_Reload"
 msgstr "Uppda_tera"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
 msgid "Reload the current location"
 msgstr "Uppdatera aktuell plats"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Innehåll"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "Visa hjälp för Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
 msgid "_About"
 msgstr "_Om"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "Zooma _in"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:91
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
 msgid "Increase the view size"
@@ -6143,12 +6116,12 @@ msgstr "Ã?ka vystorleken"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Zooma _ut"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:92
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
 msgid "Decrease the view size"
@@ -6156,12 +6129,12 @@ msgstr "Minska vystorleken"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "_Normal storlek"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:93
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
 msgid "Use the normal view size"
@@ -6169,71 +6142,71 @@ msgstr "Använd normala vystorleken"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
 msgid "Connect to _Server..."
 msgstr "Anslut till _server..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:834
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr "Anslut till en fjärrdator eller utdelad disk"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
 msgid "_Computer"
 msgstr "_Dator"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
 msgid "_Network"
 msgstr "_Nätverk"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 msgstr "Bläddra bland bokmärkta och lokala nätverksplatser"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
 msgid "T_emplates"
 msgstr "_Mallar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
 msgid "Open your personal templates folder"
 msgstr "Ã?ppna din personliga mallmapp"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
 msgid "_Trash"
 msgstr "_Papperskorg"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
 msgid "Open your personal trash folder"
 msgstr "Ã?ppna din personliga papperskorgsmapp"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:876
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Visa _dolda filer"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 msgstr "Växla visningen av dolda filer i det aktuella fönstret"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:907
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:891
 msgid "_Up"
 msgstr "_Upp"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:910
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
 msgid "_Home"
 msgstr "_Hem"
 
@@ -6303,1167 +6276,34 @@ msgstr "Zooma"
 msgid "Set the zoom level of the current view"
 msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ "  %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf-fel:\n"
-#~ "  %s"
-#~ msgid "GConf error: %s"
-#~ msgstr "GConf-fel: %s"
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "Alla ytterligare fel visas endast på terminalen."
-#~ msgid ""
-#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
-#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
-#~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det "
-#~ "verkliga antalet rubriker beror på zoomnivån. Möjliga värden är: \"size"
-#~ "\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", "
-#~ "\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" och "
-#~ "\"mime_type\"."
-#~ msgid ""
-#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
-#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
-#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
-#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
-#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
-#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
-#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
-#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
-#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
-#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
-#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
-#~ "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
-#~ "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
-#~ msgstr ""
-#~ "En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
-#~ "ellipser, beroende på zoomnivån. Varje listpost är i formatet \"Zoomnivå:"
-#~ "Heltal\". För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, "
-#~ "kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 "
-#~ "eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En "
-#~ "standardpost i formatet \"Heltal\" utan någon angiven zoomnivå tillåts "
-#~ "också. Den definierar det maximala antalet rader för alla andra "
-#~ "zoomnivåer. Exempel: 0 - visa alltid för långa filnamn; 3 - korta ner "
-#~ "filnamn om de överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner "
-#~ "filnamn om de överstiger fem rader för zoomnivån \"smallest\". Korta ner "
-#~ "filnamn om de överstiger fyra rader för zoomnivån \"smaller\". Korta inte "
-#~ "ner filnamn för andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: smallest "
-#~ "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
-#~ "(200%), largest (400%)"
-#~ msgid "All columns have same width"
-#~ msgstr "Alla kolumner har samma bredd"
-#~ msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-#~ msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden"
-#~ msgid ""
-#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
-#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
-#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
-#~ "ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte "
-#~ "att överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre "
-#~ "kommer ingen gräns att föreligga för antalet visade rader."
-#~ msgid ""
-#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
-#~ "true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Färg för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant."
-#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
-#~ msgstr "Datorikon synlig på skrivbordet"
-#~ msgid "Criteria for search bar searching"
-#~ msgstr "Kriterium för sökradssökning"
-#~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
-#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
-#~ "search for files by file name and file properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kriterium för när filer som söks efter i sökraden matchas. Om detta är "
-#~ "satt till \"search_by_text\" kommer Nautilus att söka efter filer endast "
-#~ "efter namnet. Om detta är satt till \"search_by_text_and_properties\" "
-#~ "kommer Nautilus att söka efter filer både efter namn och filegenskaper."
-#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-#~ msgstr "Aktuellt Nautilus-tema (föråldrat)"
-#~ msgid "Custom Background"
-#~ msgstr "Anpassad bakgrund"
-#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
-#~ msgstr "Anpassad sidopanelsbakgrundssamling"
-#~ msgid "Date Format"
-#~ msgstr "Datumformat"
-#~ msgid "Default Background Color"
-#~ msgstr "Standardbakgrundsfärg"
-#~ msgid "Default Background Filename"
-#~ msgstr "Filnamn för standardbakgrund"
-#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
-#~ msgstr "Standardbakgrundsfärg för sidopanel"
-#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
-#~ msgstr "Filnamn för sidopanelens standardbakgrund"
-#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-#~ msgstr "Standardstorlek för miniatyrbildsikon"
-#~ msgid "Default column order in the list view"
-#~ msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn"
-#~ msgid "Default column order in the list view."
-#~ msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
-#~ msgid "Default compact view zoom level"
-#~ msgstr "Standardzoomnivå för kompakt vy"
-#~ msgid "Default folder viewer"
-#~ msgstr "Standardmappvisare"
-#~ msgid "Default icon zoom level"
-#~ msgstr "Standardikonzoomnivå"
-#~ msgid "Default list of columns visible in the list view"
-#~ msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn"
-#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
-#~ msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
-#~ msgid "Default list zoom level"
-#~ msgstr "Standardlistzoomnivå"
-#~ msgid "Default sort order"
-#~ msgstr "Standardsorteringsordning"
-#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
-#~ msgstr "Standardzoomnivå som används av kompakt vy."
-#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
-#~ msgstr "Standardzoomnivå som används av ikonvyn."
-#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
-#~ msgstr "Standardzoomnivå som används av listvyn."
-#~ msgid "Desktop computer icon name"
-#~ msgstr "Namn på skrivbordsdatorikonen"
-#~ msgid "Desktop font"
-#~ msgstr "Skrivbordstypsnitt"
-#~ msgid "Desktop home icon name"
-#~ msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
-#~ msgid "Desktop trash icon name"
-#~ msgstr "Namn på papperskorgsskrivbordsikonen"
-#~ msgid ""
-#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktiverar det klassiska Nautilus-beteendet där alla fönster är bläddrare"
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
-#~ "is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Filnamn för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är "
-#~ "sant."
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Filnamn för standardsidopanelsbakgrunden. Används endast om "
-#~ "side_pane_background_set är sant."
-#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
-#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
-#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
-#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mappar över denna storlek kommer att trunkeras till ungefärligen denna "
-#~ "storlek. Avsikten med detta är att undvika att oavsiktligen spåra ur och "
-#~ "använda för mycket minne och döda Nautilus med mycket stora mappar. Ett "
-#~ "negativt värde innebär att ingen gräns finns. Gränsen är ungefärlig på "
-#~ "grund av den styckvisa inläsningen av mappar."
-#~ msgid ""
-#~ "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-#~ "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-#~ "pressed."
-#~ msgstr ""
-#~ "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna "
-#~ "nyckel bestämmer om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av dem "
-#~ "trycks."
-#~ msgid ""
-#~ "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
-#~ "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
-#~ "window. Possible values range between 6 and 14."
-#~ msgstr ""
-#~ "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna "
-#~ "nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Bakåt"
-#~ "\" i ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
-#~ msgid ""
-#~ "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
-#~ "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
-#~ "window. Possible values range between 6 and 14."
-#~ msgstr ""
-#~ "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna "
-#~ "nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Framåt"
-#~ "\" i ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
-#~ msgid "Home icon visible on desktop"
-#~ msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
-#~ msgid ""
-#~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
-#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
-#~ "the tab list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om inställd till \"after_current_tab\" kommer nya flikar att infogas "
-#~ "efter den aktuella fliken. Om inställd till \"end\" kommer nya flikar att "
-#~ "läggas till på slutet av fliklistan."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-#~ "Otherwise it will show both folders and files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer Nautilus endast att visa mappar i "
-#~ "trädsidopanelen. Annars kommer Nautilus att visa både mappar och filer."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant så kommer nyligen öppnade fönster att ha extrapanelen "
-#~ "synlig."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha adressraden synlig."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha sidopanelen synlig."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha statusraden synlig."
-#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha verktygsrader "
-#~ "synliga."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-#~ "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett "
-#~ "textinmatningsfält i adressverktygsraden, istället för sökvägsraden."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
-#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer Nautilus att låta dig redigera och visa "
-#~ "filrättigheter på ett mer unix-liknande sätt genom att komma åt mer "
-#~ "esoteriska alternativ."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-#~ "icon and list views."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
-#~ "to delete files, or empty the Trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du "
-#~ "försöker ta bort filer eller tömma papperskorgen."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer Nautilus att automatiskt montera media såsom "
-#~ "användarsynliga hårddiskar och flyttbara media vid uppstart och vid "
-#~ "inmatning av media."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
-#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
-#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
-#~ "the user configurable action will be taken instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer Nautilus att automatiskt öppna en mapp när media "
-#~ "automatiskt monteras. Detta gäller endast för media där ingen känd x-"
-#~ "content/* identifierades; för media där en känd x-content-typ "
-#~ "identifierades kommer den användarkonfigurerade åtgärden att genomföras "
-#~ "istället."
-#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-#~ msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att rita ikonerna på skrivbordet."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
-#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
-#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
-#~ "or similar tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om inställd till true så kommer Nautilus att avslutas när alla fönster "
-#~ "förstörs. Denna är standardinställningen. Om inställd till false så kan "
-#~ "det startas utan några fönster så att nautilus kan fungera som en "
-#~ "bakgrundsprocess för att övervaka automatiskt montering av media eller "
-#~ "liknande funktioner."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
-#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-#~ "feature can be dangerous, so use caution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort "
-#~ "en fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. "
-#~ "Denna funktion kan vara farlig, så var försiktig."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-#~ "programs when a medium is inserted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer Nautilus aldrig att fråga eller köra/starta "
-#~ "program automatiskt när media matas in."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer Nautilus att använda användarens hemmapp som "
-#~ "skrivbord. Om det är falskt kommer det att använda ~/Desktop som "
-#~ "skrivbord."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
-#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
-#~ "this behavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer alla Nautilus-fönster att vara bläddrarfönster. "
-#~ "Detta är hur Nautilus brukade bete sig innan version 2.6, och en del "
-#~ "användare föredrar detta beteende."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
-#~ "backup files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer säkerhetskopior som exempelvis de som skapas av "
-#~ "Emacs att visas. För tillfället betraktas endast de filer som slutar med "
-#~ "ett tildetecken (~) som säkerhetskopior."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
-#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer dolda filer att visas i filhanteraren. Dolda "
-#~ "filer är antingen punktfiler eller är listade i mappens .hidden-fil."
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
-#~ "be put on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att "
-#~ "placeras på skrivbordet."
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
-#~ "put on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till datorns plats att "
-#~ "placeras på skrivbordet."
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till hemmappen att placeras på "
-#~ "skrivbordet."
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att "
-#~ "placeras på skrivbordet."
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer ikoner som länkar till de monterade volymerna att "
-#~ "placeras på skrivbordet."
-#~ msgid ""
-#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om denna inställning är inställd kommer alla kolumner i kompakt vy att få "
-#~ "samma bredd. Om inte kommer bredden för varje kolumn att bestämmas "
-#~ "separat."
-#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd "
-#~ "ordning, dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att "
-#~ "sorteras från \"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\"."
-#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
-#~ "being incrementally they will be sorted decrementally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd "
-#~ "ordning, dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att "
-#~ "sorteras från \"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\", och om "
-#~ "de istället sorteras efter storlek kommer de att sorteras efter ökande "
-#~ "storlek istället för efter minskande storlek."
-#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer ikoner att placeras tätare som standard i nya "
-#~ "fönster."
-#~ msgid ""
-#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer etiketter att placeras bredvid ikoner istället "
-#~ "för under dem."
-#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer nya fönster att använda manuell layout som "
-#~ "standard."
-#~ msgid ""
-#~ "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of "
-#~ "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long "
-#~ "time to load or use lots of memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas "
-#~ "miniatyrbilder för. �ndamålet med denna inställning är att undvika att "
-#~ "skapa miniatyrbilder för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller "
-#~ "använder mycket minne."
-#~ msgid "List of possible captions on icons"
-#~ msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
-#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-#~ "application be started on insertion of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt \"Gör ingenting\" i "
-#~ "inställningarna. Ingen fråga kommer att visas och inga matchande program "
-#~ "kommer att startas vid inmatning av media som matchar dessa typer."
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
-#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
-#~ "of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt \"�ppna mapp\" i "
-#~ "inställningarna. Ett mappfönster kommer att öppnas vid inmatning av media "
-#~ "som matchar dessa typer."
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
-#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt att starta ett "
-#~ "program i inställningarna. Det föredragna programmet för den angivna "
-#~ "typen kommer att startas vid inmatning av media som matchar dessa typer."
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-#~ msgstr "Lista över x-content/* inställda till \"Gör ingenting\""
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-#~ msgstr "Lista över x-content/* inställda till \"�ppna mapp\""
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-#~ msgstr "Lista över x-content/* där det föredragna programmet ska startas"
-#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
-#~ msgstr "Maximalt antal hanterade filer i en mapp"
-#~ msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-#~ msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
-#~ msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-#~ msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Bakåt\" i ett bläddrarfönster"
-#~ msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Musknapp för att aktivera kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster"
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
-#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Namnet på Nautilus-temat att använda. Denna inställningar har föråldrats "
-#~ "sedan Nautilus 2.2. Använd ikontemat istället."
-#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-#~ msgstr "Nautilus hanterar ritandet av skrivbordet"
-#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-#~ msgstr "Nautilus använder användarens hemmapp som skrivbord"
-#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-#~ msgstr "Nautilus kommer att avslutas när sista fönstret förstörs."
-#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-#~ msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet"
-#~ msgid "Network servers icon name"
-#~ msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar"
-#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fråga eller kör/starta aldrig program automatiskt när media matas in"
-#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
-#~ msgstr "Visa endast mappar i trädsidopanelen"
-#~ msgid ""
-#~ "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
-#~ "\"double\" to launch them on a double click."
-#~ msgstr ""
-#~ "Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller "
-#~ "\"double\" för att aktivera dem med dubbelklicka."
-#~ msgid "Put labels beside icons"
-#~ msgstr "Placera etiketter bredvid ikoner"
-#~ msgid "Reverse sort order in new windows"
-#~ msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
-#~ msgid "Sans 10"
-#~ msgstr "Sans 10"
-#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-#~ msgstr "Visa avancerade rättigheter i filegenskapsdialogrutan"
-#~ msgid "Show extra pane in new windows"
-#~ msgstr "Visa extrapanel i nya fönster"
-#~ msgid "Show folders first in windows"
-#~ msgstr "Visa mappar först i fönster"
-#~ msgid "Show location bar in new windows"
-#~ msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
-#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-#~ msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet"
-#~ msgid "Show side pane in new windows"
-#~ msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
-#~ msgid "Show status bar in new windows"
-#~ msgstr "Visa statusrad i nya fönster"
-#~ msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-#~ msgstr "Visa paketinstalleraren för okända mime-typer"
-#~ msgid "Show toolbar in new windows"
-#~ msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster"
-#~ msgid "Side pane view"
-#~ msgstr "Sidopanelsvy"
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
-#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
-#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hastighetskompromiss för när en ljudfil ska förhandsvisas då muspekaren "
-#~ "rör sig över en filikon. Om detta är satt till \"always\" kommer ljudet "
-#~ "alltid att spelas, även om filen är på en fjärrserver. Om detta är satt "
-#~ "till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att spelas på lokala "
-#~ "filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningar "
-#~ "aldrig att spelas."
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
-#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-#~ "read preview data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hastighetskompromiss för när en förhandsvisning av innehållet i en "
-#~ "textfil ska visas i filens ikon. Om detta är satt till \"always\" kommer "
-#~ "förhandsvisningar alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. "
-#~ "Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att "
-#~ "visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer "
-#~ "förhandsvisningsdata aldrig att läsas in."
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
-#~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
-#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
-#~ "use a generic icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om "
-#~ "detta är satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, "
-#~ "även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" "
-#~ "kommer endast miniatyrbilder att visas för lokala filsystem. Om detta är "
-#~ "satt till \"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast "
-#~ "en allmän ikon att användas."
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
-#~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
-#~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
-#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
-#~ "counts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta "
-#~ "är satt till \"always\" kommer objektantal alltid att visas, även om "
-#~ "mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer "
-#~ "endast antal att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never"
-#~ "\" kommer objektantal aldrig att beräknas."
-#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
-#~ msgstr "Gräns för textellips"
-#~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-#~ msgstr "Standardstorlek för en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn."
-#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standardsorteringsordningen för objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name"
-#~ "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" och \"emblems\"."
-#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
-#~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standardsorteringsordningen för objekten i listvyn. Möjliga värden är "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\" och \"modification_date\"."
-#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
-#~ msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
-#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-#~ msgstr "Typsnittsbeskrivningen som används för ikonerna på skrivbordet."
-#~ msgid ""
-#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-#~ "\"informal\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Formatet på fildatum. Möjliga värden är \"locale\", \"iso\" och \"informal"
-#~ "\"."
-#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-#~ msgstr "Sidopanelsvyn att visa i nyligen öppnade fönster."
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på datorikonen "
-#~ "på skrivbordet."
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på hemikonen på "
-#~ "skrivbordet."
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
-#~ "icon on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på ikonen för "
-#~ "nätverksservrar på skrivbordet."
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på "
-#~ "papperskorgsikonen på skrivbordet."
-#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
-#~ msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
-#~ msgid "Type of click used to launch/open files"
-#~ msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
-#~ msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-#~ msgstr "Använd extra musknappshändelser i Nautilus bläddrarfönster"
-#~ msgid "Use manual layout in new windows"
-#~ msgstr "Använd manuell layout i nya fönster"
-#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
-#~ msgstr "Använd kompaktare layout i nya fönster"
-#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
-#~ msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
-#~ msgid ""
-#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
-#~ "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
-#~ "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
-#~ "display them as text files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vad som ska göras med exekverbara textfiler när de aktiveras (via enkel- "
-#~ "eller dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som "
-#~ "program, \"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster "
-#~ "och \"display\" för att visa dem som textfiler."
-#~ msgid ""
-#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
-#~ "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan "
-#~ "vy för denna mapp. Möjliga värden är \"list_view\", \"icon_view\" och "
-#~ "\"compact_view\"."
-#~ msgid "When to show number of items in a folder"
-#~ msgstr "När antalet antalet objekt i en mapp ska visas"
-#~ msgid "When to show preview text in icons"
-#~ msgstr "När förhandsvisningstext i ikoner ska visas"
-#~ msgid "When to show thumbnails of image files"
-#~ msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
-#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-#~ msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster. "
-#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-#~ msgstr "Huruvida en standardmappbakgrund har ställts in."
-#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-#~ msgstr "Huruvida en standardsidopanelsbakgrund har ställts in."
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-#~ msgstr ""
-#~ "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse när filer tas bort eller "
-#~ "papperskorgen töms"
-#~ msgid "Whether to automatically mount media"
-#~ msgstr "Huruvida mediet automatiskt ska monteras"
-#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-#~ msgstr ""
-#~ "Huruvida en mapp automatiskt ska öppnas för automatiskt monterade media"
-#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
-#~ msgstr "Huruvida omedelbar borttagning ska aktiveras"
-#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-#~ msgstr "Huruvida ljud ska förhandsvisas då muspekaren vilar över en ikon"
-#~ msgid "Whether to show backup files"
-#~ msgstr "Huruvida säkerhetskopior ska visas"
-#~ msgid "Whether to show hidden files"
-#~ msgstr "Huruvida dolda filer ska visas"
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
-#~ "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Huruvida en paketinstallationsdialog ska visas för användaren när en "
-#~ "okänd mime-typ öppnas, detta för att söka efter ett program som kan "
-#~ "hantera den."
-#~ msgid "Width of the side pane"
-#~ msgstr "Bredd på sidopanelen"
-#~ msgid ""
-#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
-#~ "folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "En mapp med namnet \"%B\" finns redan. Vill du sammanfoga den med "
-#~ "källmappen?"
-#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "En mapp med namnet \"%B\" finns redan. Vill du ersätta den?"
-#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "En fil med namnet \"%B\" finns redan. Vill du ersätta den?"
-#~ msgid ""
-#~ "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
-#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
-#~ "the files being moved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Källmappen finns redan i \"%B\". Sammanfogning kommer att fråga dig om "
-#~ "bekräftelse innan några filer ersätts i mappen som är i konflikt med de "
-#~ "filer som flyttas."
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "_Alltid"
-#~ msgid "_Local File Only"
-#~ msgstr "_Endast lokala filer"
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "Al_drig"
-#~ msgid "25%"
-#~ msgstr "25%"
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-#~ msgid "100 K"
-#~ msgstr "100 kB"
-#~ msgid "500 K"
-#~ msgstr "500 kB"
-#~ msgid "Activate items with a _single click"
-#~ msgstr "Aktivera objekt med ett _enkelklick"
-#~ msgid "Activate items with a _double click"
-#~ msgstr "Aktivera objekt med ett _dubbelklick"
-#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
-#~ msgstr "_Kör filer när de klickas"
-#~ msgid "Display _files when they are clicked"
-#~ msgstr "_Visa filer när de klickas"
-#~ msgid "Search for files by file name only"
-#~ msgstr "Sök efter filer endast på filnamn"
-#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
-#~ msgstr "Sök efter filer på filnamn och på filegenskaper"
-#~ msgid "Manually"
-#~ msgstr "Manuellt"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-#~ msgid "12"
-#~ msgstr "12"
-#~ msgid "14"
-#~ msgstr "14"
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
-#~ msgid "18"
-#~ msgstr "18"
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-#~ msgid "22"
-#~ msgstr "22"
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Nätverksservrar"
-#~ msgid "Could not use system package installer"
-#~ msgstr "Kunde inte använda systemets paketinstallerare"
-#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr "Mappen \"%s\" innehåller fler filer än Nautilus kan visa."
-#~ msgid "Some files will not be displayed."
-#~ msgstr "En del filer kommer inte att visas."
-#~ msgid "Clean _Up by Name"
-#~ msgstr "St_äda upp efter namn"
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
-#~ "each in a separate tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om inställd till sant kan multipla vyer öppnas i ett bläddrarfönster, var "
-#~ "och en i separata flikar."
-#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
-#~ msgstr "Huruvida flikar ska aktiveras i Nautilus bläddrarfönster"
-#~ msgid "throbber"
-#~ msgstr "snurra"
-#~ msgid "provides visual status"
-#~ msgstr "tillhandahåller synlig status"
-#~ msgid "Always open in _browser windows"
-#~ msgstr "�ppna alltid i _bläddrarfönster"
-#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-#~ msgstr "Växla mellan knapp- och textbaserad platsrad"
-#~ msgid "Start the select drive"
-#~ msgstr "Starta den markerade enheten"
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Ã?ppna med \"%s\""
-#~ msgid "_Open with \"%s\""
-#~ msgstr "_Ã?ppna med \"%s\""
-#~ msgid "_Rescan"
-#~ msgstr "_Sök av igen"
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Montera volym"
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Avmontera volym"
-#~ msgid "_Eject Volume"
-#~ msgstr "_Mata ut volym"
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
-#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Huruvida användaren ska presenteras med en dialogrutan för att, med "
-#~ "paketinstalleraren, söka efter ett program som kan öppna en okänd mime-"
-#~ "typ."
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
-#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-#~ msgid "%'d file left to delete â?? %T left"
-#~ msgid_plural "%'d file left to delete â?? %T left"
-#~ msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort â?? %T Ã¥terstÃ¥r"
-#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort â?? %T Ã¥terstÃ¥r"
-#~ msgid "%'d files left to delete â?? %T left"
-#~ msgid_plural "%'d files left to delete â?? %T left"
-#~ msgstr[0] "%'d filer kvar att ta bort â?? %T Ã¥terstÃ¥r"
-#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort â?? %T Ã¥terstÃ¥r"
-#~ msgid "CD/_DVD Creator"
-#~ msgstr "Cd/_dvd-skapare"
-#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
-#~ msgstr ""
-#~ "�ppna en mapp i vilken du kan dra filer till för att bränna till en cd "
-#~ "eller dvd"
-#~ msgid "No image was selected."
-#~ msgstr "Ingen bild markerades."
-#~ msgid "You must click on an image to select it."
-#~ msgstr "Du måste klicka på en bild för att markera den."
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "Ã?ppnar %s"
-#~ msgid "Opening %d Item"
-#~ msgid_plural "Opening %d Items"
-#~ msgstr[0] "Ã?ppnar %d objekt"
-#~ msgstr[1] "Ã?ppnar %d objekt"
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Ange lösenord"
-#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-#~ msgstr "Fabrik för skalet och filhanteraren Nautilus"
-#~ msgid "Nautilus factory"
-#~ msgstr "Nautilus-fabrik"
-#~ msgid "Nautilus instance"
-#~ msgstr "Nautilus-instans"
-#~ msgid "Nautilus metafile factory"
-#~ msgstr "Fabrik för Nautilus-metafil"
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
-#~ "invocations"
-#~ msgstr "Nautilus-åtgärder som kan utföras genom upprepade kommandoradsanrop"
-#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-#~ msgstr "Skapar metafil-objekt för att komma åt Nautilus-metadata"
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" "
-#~ "från konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om "
-#~ "datorn eller installera om Nautilus."
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
-#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
-#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
-#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
-#~ "but we do not know why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
-#~ "was installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" "
-#~ "från konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om "
-#~ "datorn eller installera om Nautilus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo kunde inte hitta filen Nautilus_shell.server. En möjlig orsak kan "
-#~ "vara att LD_LIBRARY_PATH inte innehåller katalogen med biblioteket bonobo-"
-#~ "activation. En annan möjlig orsak kan vara en trasig installation med en "
-#~ "saknad Nautilus_Shell.server-fil.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Att köra \"bonobo-slay\" kommer att döda alla Bonobo Activation- och "
-#~ "GConf-processer, som kan behövas av andra program.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ibland kan problemet lösas genom att döda bonobo-activation-server och "
-#~ "gconfd, men vi vet inte varför.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vi har även sett detta fel när en felaktig version av bonobo-activation "
-#~ "var installerad."
-#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
-#~ msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel."
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to register the file manager view server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från "
-#~ "Bonobo när ett försök gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
-#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från "
-#~ "Bonobo när den skulle hitta fabriken. Om du dödar bonobo-activation-"
-#~ "server och startar om Nautilus kanske problemet löser sig."
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
-#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från "
-#~ "Bonobo när den skulle hitta skalobjektet. Om du dödar bonobo-activation-"
-#~ "server och startar om Nautilus kanske problemet löser sig."
-#~ msgid ""
-#~ "100 KB\n"
-#~ "500 KB\n"
-#~ "1 MB\n"
-#~ "3 MB\n"
-#~ "5 MB\n"
-#~ "10 MB\n"
-#~ "100 MB\n"
-#~ "1 GB"
-#~ msgstr ""
-#~ "100 KB\n"
-#~ "500 KB\n"
-#~ "1 MB\n"
-#~ "3 MB\n"
-#~ "5 MB\n"
-#~ "10 MB\n"
-#~ "100 MB\n"
-#~ "1 GB"
-#~ msgid ""
-#~ "33%\n"
-#~ "50%\n"
-#~ "66%\n"
-#~ "100%\n"
-#~ "150%\n"
-#~ "200%\n"
-#~ "400%"
-#~ msgstr ""
-#~ "33%\n"
-#~ "50%\n"
-#~ "66%\n"
-#~ "100%\n"
-#~ "150%\n"
-#~ "200%\n"
-#~ "400%"
-#~ msgid ""
-#~ "Always\n"
-#~ "Local Files Only\n"
-#~ "Never"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alltid\n"
-#~ "Endast lokala filer\n"
-#~ "Aldrig"
-#~ msgid ""
-#~ "By Name\n"
-#~ "By Size\n"
-#~ "By Type\n"
-#~ "By Modification Date\n"
-#~ "By Emblems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Efter namn\n"
-#~ "Efter storlek\n"
-#~ "Efter typ\n"
-#~ "Efter ändringsdatum\n"
-#~ "Efter emblem"
-#~ msgid ""
-#~ "Icon View\n"
-#~ "List View\n"
-#~ "Compact View"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikonvy\n"
-#~ "Listvy\n"
-#~ "Kompakt vy"
-#~ msgid "Restart Nautilus."
-#~ msgstr "Starta om Nautilus."
-#~ msgid ""
-#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
-#~ "window\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Läs in en sparad session från den angivna filen. Antyder \"--no-default-"
-#~ "window\"."
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-#~ msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte ett giltigt filnamn."
-#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-#~ msgstr "Tyvärr, du angav inte ett giltigt filnamn."
-#~ msgid "Please try again."
-#~ msgstr "Försök igen."
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-#~ "files and the rest of your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus är ett grafiskt skal till GNOME som gör det enkelt att hantera "
-#~ "dina filer och resten av ditt system."
-#~ msgid "Create Folder"
-#~ msgstr "Skapa mapp"
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Flytta till papperskorgen"
-#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
-#~ msgstr "�r du säker på att du vill glömma historien?"
-#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
-#~ msgstr "I så fall kommer du att vara dömd att återupprepa den."
-#~ msgid ""
-#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
-#~ msgstr "Om du tömmer listan över platser kommer de att tas bort permanent."
-#~ msgid "E_ject"
-#~ msgstr "Mata _ut"
-#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
-#~ msgstr "Tom Blu-Ray-skiva"
-#~ msgid "Blank CD Disc"
-#~ msgstr "Tom cd-skiva"
-#~ msgid "Blank DVD Disc"
-#~ msgstr "Tom dvd-skiva"
-#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
-#~ msgstr "Tom HD DVD-skiva"
-#~ msgid "Blu-Ray Video"
-#~ msgstr "Blu-Ray-video"
-#~ msgid "Compact Disc Audio"
-#~ msgstr "Ljudskiva"
-#~ msgid "DVD Audio"
-#~ msgstr "DVD Audio"
-#~ msgid "DVD Video"
-#~ msgstr "Dvd-video"
-#~ msgid "Digital Photos"
-#~ msgstr "Digitalfoton"
-#~ msgid "HD DVD Video"
-#~ msgstr "HD DVD-video"
-#~ msgid "Could not add application to the application database"
-#~ msgstr "Kunde inte lägga till programmet i programdatabasen"
-#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
-#~ msgstr "01/01/00, 01:00 "
-#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
-#~ msgstr "1/1/0, 1:00 "
-#~ msgid " 1/ 1/00,  1:00 AM"
-#~ msgstr " 1/ 1/ 0,  1:00 "
-#~ msgid "<i>No applications selected</i>"
-#~ msgstr "<i>Inga program valda</i>"
-#~ msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\""
-#~ msgstr "Välj ett program för att öppna <i>%s</i> och andra av typen \"%s\""
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Ã?ppna <i>%s</i> och andra filer av typen \"%s\" med:"
-#~ msgid "GConf Error"
-#~ msgstr "GConf-fel"
-#~ msgid "No Selection Made"
-#~ msgstr "Ingen markering gjord"
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Information"
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Varning"
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Fel"
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Fråga"
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Ã?ppna"
-#~ msgid "The application '%s' is not a valid executable"
-#~ msgstr "Programmet \"%s\" är inte en giltig körbar fil"
-#~ msgid "Could not open application"
-#~ msgstr "Kunde inte öppna program"
-#~ msgid "Document"
-#~ msgstr "Dokument"
-#~ msgid ""
-#~ "Select an application to open <i>%s</i> and other files of type \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Välj ett program för att öppna <i>%s</i> och andra filer av typen \"%s\""
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Lägg till"
-#~ msgid "Image border"
-#~ msgstr "Bildram"
-#~ msgid "Label border"
-#~ msgstr "Etikettram"
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detaljer"
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "_Användarnamn:"
-#~ msgid "Remember this password"
-#~ msgstr "Kom ihåg detta lösenord"
-#~ msgid "Cat_egories:"
-#~ msgstr "Kat_egorier:"
-#~ msgid "Pixbuf objects"
-#~ msgstr "Pixbuf-objekt"
-#~ msgid "The pixbuf list to render."
-#~ msgstr "Pixbuf-listan att rendera."
-#~ msgid "pixbuf"
-#~ msgstr "pixbuf"
-#~ msgid "the image"
-#~ msgstr "bilden"
-#~ msgid "label"
-#~ msgstr "etikett"
-#~ msgid "the label"
-#~ msgstr "etiketten"
-#~ msgid "the label position"
-#~ msgstr "etikettpositionen"
-#~ msgid "label visible"
-#~ msgstr "synlig etikett"
-#~ msgid "image visible"
-#~ msgstr "synlig bild"
-#~ msgid "whether to show the image"
-#~ msgstr "huruvida bilden ska visas"
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Mellanrum"
-#~ msgid "The amount of space between the items."
-#~ msgstr "Mängden mellanrum mellan objekten."
-#~ msgid "X padding"
-#~ msgstr "X-utfyllnad"
-#~ msgid "the amount of horizontal padding space."
-#~ msgstr "mängden horisontell utfyllnad."
-#~ msgid "Y padding"
-#~ msgstr "Y-utfyllnad"
-#~ msgid "the amount of vertical padding space"
-#~ msgstr "mängden vertikal utfyllnad."
-#~ msgid "Horizontal alignment"
-#~ msgstr "Horisontell justering"
-#~ msgid ""
-#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
-#~ "is right aligned"
-#~ msgstr ""
-#~ "Horisontell position för barn i tillgängligt utrymme. 0,0 är "
-#~ "vänsterställt, 1,0 är högerställt"
-#~ msgid "Vertical alignment"
-#~ msgstr "Vertikal justering"
-#~ msgid ""
-#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
-#~ "bottom aligned"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vertikal position för barn i tillgängligt utrymme. 0,0 är justerat mot "
-#~ "överkanten, 1,0 är justerat mot nederkanten"
-#~ msgid "fill"
-#~ msgstr "fyll"
-#~ msgid "expand to fill allocation"
-#~ msgstr "utöka så att allokering fylls"
-#~ msgid "horizontal spacing"
-#~ msgstr "horisontellt mellanrum"
-#~ msgid "The amount of horizontal spacing."
-#~ msgstr "Mängden horisontellt mellanrum."
-#~ msgid "vertical spacing"
-#~ msgstr "vertikalt mellanrum"
-#~ msgid "The amount of vertical spacing."
-#~ msgstr "Mängden vertikalt mellanrum."
-#~ msgid "horizontal justification"
-#~ msgstr "horisontell justering"
-#~ msgid "Left, right, or center justification"
-#~ msgstr "Vänsterställning, högerställning eller centrering"
-#~ msgid "Top, bottom, or middle justification"
-#~ msgstr "Ã?verkants-, nederkants- eller mittjustering"
-#~ msgid "homogenous"
-#~ msgstr "homogen"
-#~ msgid "homogeneous layout"
-#~ msgstr "homogen layout"
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_Flytta hit"
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_Kopiera hit"
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "_Länka hit"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-#~ msgid "Bold"
-#~ msgstr "Fet"
-#~ msgid "Book"
-#~ msgstr "Bok"
-#~ msgid "Demibold"
-#~ msgstr "Halvfet"
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Tunn"
-#~ msgid "Italic"
-#~ msgstr "Kursiv"
-#~ msgid "Oblique"
-#~ msgstr "Lutande"
-#~ msgid "Reverse Italic"
-#~ msgstr "Omvänt kursiv"
-#~ msgid "Reverse Oblique"
-#~ msgstr "Omvänt lutande"
-#~ msgid "Condensed"
-#~ msgstr "Kondenserad"
-#~ msgid "Semicondensed"
-#~ msgstr "Halvkondenserad"
-#~ msgid "More..."
-#~ msgstr "Mer..."
-#~ msgid " -_,;.?/&"
-#~ msgstr " -_,;.?/&"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Nybörjare"
-#~ msgid "Intermediate"
-#~ msgstr "Medel"
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avancerad"
+#~ msgid "Apparition"
+#~ msgstr "Spöke"
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "Azul"
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Svart"
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "Blå kam"
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "Blå sträv"
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "Blå typ"
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "Borstad metall"
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "Tuggummi"
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "Säckväv"
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "F_ärger"
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "Kamouflage"
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "Krita"
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "Träkol"
+#~ msgid "Concrete"
+#~ msgstr "Betong"
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "Kork"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]