[nautilus-actions] [i18n] Updated German translation



commit a7f9bf06b5a0d81b8d1a9ab1857c1e3495f9f131
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Fri Aug 6 22:35:58 2010 +0200

    [i18n] Updated German translation

 po/de.po |  403 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 213 insertions(+), 190 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 675a10d..6043c39 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus-actions master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus-actions&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-28 20:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-29 22:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-02 20:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-06 22:35+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -65,8 +65,9 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
 msgid ""
-"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, then "
-"an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first submenu."
+"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
+"then an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first "
+"submenu."
 msgstr ""
 "Falls »wahr« und falls der Benutzer ein einziges Menü für diese Aktion "
 "definiert hat, dann wird »Info zu Nautilus-Aktionen« am Ende des ersten "
@@ -113,7 +114,8 @@ msgid ""
 msgstr "Zuletzt ausgewählter Ordner zum Import neuer Aktionen."
 
 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
-msgid "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
+msgid ""
+"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
 msgstr "Zuletzt ausgewählter Ordner zum Export der Aktionen."
 
 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
@@ -172,8 +174,8 @@ msgstr "Position und Grö�e des Dialogs mit der Legende"
 msgid ""
 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
 msgstr ""
-"Position und Grö�e des Dialogs mit der Legende; die Voreinstellung wird durch "
-"den UI-Manager vorgegeben."
+"Position und Grö�e des Dialogs mit der Legende; die Voreinstellung wird "
+"durch den UI-Manager vorgegeben."
 
 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
 msgid "Position and size of the URI chooser window"
@@ -274,7 +276,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die Liste der Schemata, die als Standard für jedes neue Profil vorgeschlagen "
 "wird. Eine Standardliste ist als Vorgabe bereits im Nautilus-Aktionen-"
-"Konfigurationswerkzeug eingebaut und kann durch den Benutzer angepasst werden."
+"Konfigurationswerkzeug eingebaut und kann durch den Benutzer angepasst "
+"werden."
 
 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
 msgid ""
@@ -289,8 +292,8 @@ msgid ""
 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
 "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
-"read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself cannot "
-"be modified, and the user is unable to reorder the items."
+"read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
+"cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
 msgstr ""
 "Unter »gesamte Konfiguration« wird hier das globale Setzen und Ordnen von "
 "Menüs und Aktionen verstanden. Wenn diese Konfiguration gesperrt ist, dann "
@@ -303,17 +306,17 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
 "or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
-"\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The exported "
-"file may later be imported via Import assistant of the Nautilus Actions "
-"Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line "
-"tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible schema. The "
+"\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
 "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus "
 "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
-"command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred format for "
-"newly exported actions. The exported file may later be imported via Import "
-"assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 "
-"--load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at runtime for "
-"the format he wishes use."
+"command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
+"schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
+"Nautilus Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
+"file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
+"format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
+"via Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool, or via the "
+"gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
+"runtime for the format he wishes use."
 msgstr ""
 "Dies ist das bevorzugte Exportformat, welches als Standard beim Exportieren "
 "oder der Nutzung von Objekten auÃ?erhalb dieser Anwendung verwendet wird. "
@@ -322,11 +325,11 @@ msgstr ""
 "Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder mit dem Befehlszeilenwerkzeug "
 "»gconftool-2 --import-schema-file« importiert werden. - »GConfSchemaV2«: Ein "
 "leichteres, doch noch kompatibles Schema. Die exportierte Datei kann später "
-"über den Importassistenten des Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder "
-"mit dem Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file« importiert "
-"werden. - »GConfEntry«: Dies sollte das bevorzugte Format für neu exportierte "
-"Aktionen sein. Die exportierte Datei kann später über den Importassistenten "
-"des Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder mit dem "
+"über den Importassistenten des Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs "
+"oder mit dem Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file« "
+"importiert werden. - »GConfEntry«: Dies sollte das bevorzugte Format für neu "
+"exportierte Aktionen sein. Die exportierte Datei kann später über den "
+"Importassistenten des Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder mit dem "
 "Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --load« importiert werden. »Ask«: Der "
 "Benutzer wird jedes Mal nach dem gewünschten Format gefragt."
 
@@ -356,8 +359,9 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
 msgid ""
-"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all items, "
-"menus and actions, readen from .desktop files to being modified in NACT."
+"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
+"items, menus and actions, readen from .desktop files to being modified in "
+"NACT."
 msgstr ""
 "Wenn auf »wahr« gesetzt (höchstwahrscheinlich als obligatorischer Schlüssel), "
 "verhindert dies die Ã?nderung aller aus *.desktop-Dateien gelesenen Objekte, "
@@ -365,8 +369,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
 msgid ""
-"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all items, "
-"menus and actions, readen from GConf to being modified in NACT."
+"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
+"items, menus and actions, readen from GConf to being modified in NACT."
 msgstr ""
 "Wenn auf »wahr« gesetzt (höchstwahrscheinlich als obligatorischer Schlüssel), "
 "verhindert dies die �nderung aller von GConf gelesenen Objekte, Menüs und "
@@ -375,7 +379,8 @@ msgstr ""
 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
 msgstr ""
-"Legt fest, ob Aktionen bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen"
+"Legt fest, ob Aktionen bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden "
+"sollen"
 
 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
@@ -401,7 +406,8 @@ msgstr ""
 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob Profile bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen."
+"Legt fest, ob Profile bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden "
+"sollen."
 
 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
@@ -472,8 +478,8 @@ msgstr "NAIExporter %s implementiert die »to_file«-Schnittstelle nicht."
 
 #: ../src/core/na-iabout.c:176
 msgid ""
-"Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute it "
-"and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
+"Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
+"it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
 "or (at your option) any later version."
 msgstr ""
@@ -500,7 +506,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
+"USA."
 msgstr ""
 "Mit diesem Programm sollten Sie auÃ?erdem eine Kopie der GNU General Public "
 "License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die "
@@ -536,14 +543,15 @@ msgstr ""
 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:47
 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
 msgstr ""
-"Die Liste der Muster, die auf die ausgewählten Datei(en) und Ordner zutreffen "
-"müssen"
+"Die Liste der Muster, die auf die ausgewählten Datei(en) und Ordner "
+"zutreffen müssen"
 
 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:48
 msgid ""
 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
 "the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one "
-"of the filename patterns for the action or the menu be candidate to display.\n"
+"of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
+"display.\n"
 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
 "Defaults to '*'."
 msgstr ""
@@ -557,9 +565,9 @@ msgid ""
 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
 msgstr ""
-"Ein Muster mit Platzhaltern »?« und »*«, das auf Basisnamen von Datei(en) "
-"oder Ordnern zutreffen muss (Sie müssen für jedes Muster, das Sie benötigen, "
-"ein weiteres erstellen)."
+"Ein Muster mit Platzhaltern »?« und »*«, das auf Basisnamen von Datei(en) oder "
+"Ordnern zutreffen muss (Sie müssen für jedes Muster, das Sie benötigen, ein "
+"weiteres erstellen)."
 
 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:70 ../src/core/na-icontext-factory.c:125
 msgid "<EXPR>"
@@ -573,17 +581,17 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:77
 msgid ""
-"Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to 'false' "
-"otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive manner, "
-"set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo."
-"JPG', then set 'false'.\n"
+"Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
+"'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
+"manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
+"match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
 "Defaults to 'true'."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob beim Filtern nach Dateinamen GroÃ?- und Kleinschreibung beachtet "
-"werden soll (»wahr«), andernfalls »falsch«. Falls Sie beispielsweise für "
-"einen Dateinamen Gro�-/Kleinschreibung berücksichtigen wollen, setzen Sie "
-"diesen Schlüssel auf »wahr«. Falls Sie bei »*.jpg« auch »*.JPG« erfassen "
+"Legt fest, ob beim Filtern nach Dateinamen GroÃ?- und Kleinschreibung "
+"beachtet werden soll (»wahr«), andernfalls »falsch«. Falls Sie beispielsweise "
+"für einen Dateinamen Gro�-/Kleinschreibung berücksichtigen wollen, setzen "
+"Sie diesen Schlüssel auf »wahr«. Falls Sie bei »*.jpg« auch »*.JPG« erfassen "
 "wollen, setzen Sie diesen Schlüssel auf »falsch«.\n"
 "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus, sofern eine Auswahl existiert.\n"
 "Vorgabe ist »wahr«."
@@ -593,8 +601,8 @@ msgid ""
 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
 "folder(s)"
 msgstr ""
-"Die Liste der Muster, die beim Filtern der ausgewählten Datei(en) oder Ordner "
-"nach dem MIME-Typen zutreffen müssen"
+"Die Liste der Muster, die beim Filtern der ausgewählten Datei(en) oder "
+"Ordner nach dem MIME-Typen zutreffen müssen"
 
 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:104
 msgid ""
@@ -645,8 +653,8 @@ msgstr ""
 "enthalten\n"
 "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf nur Ordner "
 "enthalten\n"
-"»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf Dateien und "
-"Ordner enthalten\n"
+"»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf Dateien und Ordner "
+"enthalten\n"
 "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »falsch«: Die Kombination ist ungültig "
 "(Ihre Konfiguration wird niemals angezeigt).\n"
 "Dies trifft nur zu, wenn auf eine Auswahl abgezielt wird.\n"
@@ -678,8 +686,8 @@ msgstr ""
 "enthalten\n"
 "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf nur Ordner "
 "enthalten\n"
-"»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf Dateien und "
-"Ordner enthalten\n"
+"»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf Dateien und Ordner "
+"enthalten\n"
 "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »falsch«: Die Kombination ist ungültig "
 "(Ihre Konfiguration wird niemals angezeigt).\n"
 "Dies trifft nur zu, wenn auf eine Auswahl abgezielt wird.\n"
@@ -760,7 +768,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:105
 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:129
 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:155
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
 msgid "<STRING>"
 msgstr "<ZEICHENKETTE>"
 
@@ -784,8 +792,8 @@ msgid ""
 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
 "must set one option for each folder you need"
 msgstr ""
-"Die Adresse eines (Eltern-)Ordners, für den das Objekt angezeigt werden soll. "
-"Sie müssen jeweils eine Aktion für jeden benötigten Ordner festlegen."
+"Die Adresse eines (Eltern-)Ordners, für den das Objekt angezeigt werden "
+"soll. Sie müssen jeweils eine Aktion für jeden benötigten Ordner festlegen."
 
 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:306
 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:94
@@ -850,8 +858,8 @@ msgstr "Anzeigen, falls registriert"
 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:407
 msgid ""
 "The well-known name of a DBus service.\n"
-"The item will be candidate if the named service is registered on session DBus "
-"at runtime.\n"
+"The item will be candidate if the named service is registered on session "
+"DBus at runtime.\n"
 "Parameters may appear in ShowIfRegistered value, and will be substituted at "
 "runtime.\n"
 "Defaults to successful."
@@ -1177,8 +1185,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die Beschriftung des Menüeintrags, der im Nautilus-Kontextmenü erscheint, "
 "wenn die eingestellten Auswahlfilter zutreffen.\n"
-"Diese Beschriftung wird auch als Vorgabe für die Aktion in der Werkzeugleiste "
-"verwendet."
+"Diese Beschriftung wird auch als Vorgabe für die Aktion in der "
+"Werkzeugleiste verwendet."
 
 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:111
 msgid "Tooltip of the context menu item"
@@ -1187,11 +1195,12 @@ msgstr "Die Minihilfe des Kontextmenüeintrages"
 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
 msgid ""
 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
-"when the user points to the file manager context menu item with his/her mouse."
+"when the user points to the file manager context menu item with his/her "
+"mouse."
 msgstr ""
-"Die Minihilfe für den Menüeintrag, die in der Nautilus-Statusleiste angezeigt "
-"wird, wenn der Benutzer mit der Maus über den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü "
-"fährt."
+"Die Minihilfe für den Menüeintrag, die in der Nautilus-Statusleiste "
+"angezeigt wird, wenn der Benutzer mit der Maus über den Eintrag im Nautilus-"
+"Kontextmenü fährt."
 
 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:135
 msgid "Icon of the context menu item"
@@ -1202,12 +1211,12 @@ msgid ""
 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
 "settings.\n"
-"May be the localized name of a themed icon, or a full path to any appropriate "
-"image."
+"May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
+"appropriate image."
 msgstr ""
-"Das zugehörige Menüsymbol einer Aktion, das im Nautilus-Kontextmenü neben der "
-"Beschriftung erscheint, wenn die Auswahl auf die eingestellten Auswahlfilter "
-"zutrifft.\n"
+"Das zugehörige Menüsymbol einer Aktion, das im Nautilus-Kontextmenü neben "
+"der Beschriftung erscheint, wenn die Auswahl auf die eingestellten "
+"Auswahlfilter zutrifft.\n"
 "Das kann der übersetzte Name eines Symbols aus einem Thema sein oder ein "
 "vollständiger Pfad zu einem entsprechenden Bild."
 
@@ -1243,8 +1252,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Eine für eine Aktion oder das Menü vorgeschlagene Tastenkombination.\n"
 "Bedenken Sie, dass dies nur ein Vorschlag ist, weil die Kombination bereits "
-"für einen anderen Zweck belegt sein kann. Eine Implementierung sollte bei der "
-"Definition nicht eine bereits vorhandene Tastenkombination überschreiben.\n"
+"für einen anderen Zweck belegt sein kann. Eine Implementierung sollte bei "
+"der Definition nicht eine bereits vorhandene Tastenkombination "
+"überschreiben.\n"
 "Das Format sieht in etwa so aus: »<Strg>a« oder »<Umschalttaste><Alt>F1\".\n"
 "Voreingestellt ist nichts."
 
@@ -1339,12 +1349,13 @@ msgid ""
 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
 "- up to version \"2.0\":\n"
 "  %d: base folder of the selected file(s)\n"
-"  %f: the name of the selected file or the first one if several are selected\n"
+"  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
+"selected\n"
 "  %h: hostname of the URI\n"
 "  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
 "(s)\n"
-"  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
-"paths\n"
+"  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
+"full paths\n"
 "  %p: port number of the first URI\n"
 "  %R: space-separated list of selected URIs\n"
 "  %s: scheme of the URI\n"
@@ -1379,7 +1390,8 @@ msgstr ""
 "vor dem Befehlsstart durch die entsprechenden Informationen ersetzt werden:\n"
 "- bis zu Version 2.0:\n"
 " %d: Basisordner der ausgewählten Datei(en)\n"
-"  %f: Name der ausgewählten Datei oder der ersten Datei bei mehreren Dateien\n"
+"  %f: Name der ausgewählten Datei oder der ersten Datei bei mehreren "
+"Dateien\n"
 " %h: Rechnername der Adresse\n"
 " %m: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisnamen der ausgewählten Datei"
 "(en) und Ordner\n"
@@ -1396,8 +1408,8 @@ msgstr ""
 "Ordner\n"
 "  %c: Anzahl der ausgewählten Datei(en) und Ordner\n"
 "  %d: (erster) Basisordner der ausgewählten Datei(en) und Ordner\n"
-"  %D: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner der ausgewählten Datei"
-"(en) und Ordner\n"
+"  %D: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner der ausgewählten "
+"Datei(en) und Ordner\n"
 "  %f: (erster) Dateiname der ausgewählten Datei(en) und Ordner\n"
 "  %F: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Dateinamen der ausgewählten Datei"
 "(en) und Ordner\n"
@@ -1437,8 +1449,8 @@ msgid ""
 "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
 "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
 "runs the command in it\n"
-"- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows a "
-"terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
+"- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
+"a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
 "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
 "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
 "acceptable fallback is Terminal.\n"
@@ -1447,8 +1459,8 @@ msgstr ""
 "Der Ausführungsmodus des Programms.\n"
 "Er kann einer der folgenden Werte sein:\n"
 "- Normal: Startet als normale grafische Benutzeroberfläche.\n"
-"- Terminal: Startet das bevorzugte Terminal der grafischen Umgebung und führt "
-"darin einen Befehl aus\n"
+"- Terminal: Startet das bevorzugte Terminal der grafischen Umgebung und "
+"führt darin einen Befehl aus\n"
 "- Eingebettet: Verwendet ein spezielles Merkmal der Dateiverwaltung, das es "
 "ermöglicht,  ein eingebettetes Terminal auszuführen. Ein möglicher Rückfall "
 "ist »Terminal«.\n"
@@ -1537,7 +1549,8 @@ msgstr ""
 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
 #, c-format
 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
-msgstr "Unbekanntes Element %s gefunden in Zeile %d, während %s erwartet wurde."
+msgstr ""
+"Unbekanntes Element %s gefunden in Zeile %d, während %s erwartet wurde."
 
 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:153
@@ -1628,7 +1641,8 @@ msgstr ""
 "Format für neu exportierte Elemente sein.\n"
 "Sie ist nicht abwärtskompatibel mit früheren Versionen des Nautilus-"
 "Aktionen-\n"
-"Konfigurationswerkzeugs, aber kann noch über die GConf-Befehlzeilenwerkzeuge\n"
+"Konfigurationswerkzeugs, aber kann noch über die GConf-"
+"Befehlzeilenwerkzeuge\n"
 "importiert werden.\n"
 " Die exportierte Datei kann später importiert werden über:\n"
 "- den Importassistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen,\n"
@@ -2214,7 +2228,8 @@ msgstr "E_xportassistent â?¦"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:182
-msgid "Export one or more actions from your configuration to external XML files"
+msgid ""
+"Export one or more actions from your configuration to external XML files"
 msgstr ""
 "Eine oder mehrere Aktionen aus Ihrer Konfiguration in externe XML-Dateien "
 "exportieren."
@@ -2255,6 +2270,10 @@ msgstr "Zwischenablage _ausgeben"
 msgid "Dump the content of the clipboard object"
 msgstr "Inhalt des Objekts in der Zwischenablage ausgeben"
 
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:202
+msgid "Contents"
+msgstr "Inhalt"
+
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:204
 msgid "Display help about this program"
@@ -2309,8 +2328,8 @@ msgstr "Neues Profil"
 
 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1422
 msgid ""
-"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your current "
-"modifications."
+"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
+"current modifications."
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass beim Neuladen der Liste der Aktionen Ihre aktuellen "
 "Ã?nderungen verworfen werden."
@@ -2326,8 +2345,8 @@ msgid ""
 "reload a fresh one."
 msgstr ""
 "Eine oder mehrere Aktionen wurden im Dateisystem geändert.\n"
-"Sie können mit der aktuellen Liste der Aktionen weiterarbeiten oder die Liste "
-"neu laden lassen."
+"Sie können mit der aktuellen Liste der Aktionen weiterarbeiten oder die "
+"Liste neu laden lassen."
 
 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1455
 msgid ""
@@ -2354,7 +2373,7 @@ msgstr "Muss allen entsprechen von"
 msgid "Must not match any of"
 msgstr "Darf keinem entsprechen von"
 
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:490
+#: ../src/nact/nact-match-list.c:493
 #, c-format
 msgid ""
 "'%s' filter already exists in the list.\n"
@@ -2364,7 +2383,7 @@ msgstr ""
 "Bitte wählen Sie einen anderen."
 
 #. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:846
+#: ../src/nact/nact-match-list.c:849
 msgid "new-filter"
 msgstr "Neuer Filter"
 
@@ -2470,23 +2489,23 @@ msgstr "Wollen Sie wirklich beenden, ohne zu speichern?"
 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
 #. i18n: label of an automagic root submenu
 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:298
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:897
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:957
 msgid "Nautilus Actions"
 msgstr "Nautilus-Aktionen"
 
 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:899
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:959
 msgid ""
 "A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
 msgstr ""
 "Ein Untermenü, das die derzeit verfügbaren Aktionen der Nautilus-Actions-"
 "Erweiterung enthält"
 
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:946
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:1006
 msgid "About Nautilus Actions"
 msgstr "Info zu Nautilus-Aktionen"
 
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:947
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:1007
 msgid "Display information about Nautilus Actions"
 msgstr "Informationen über Nautilus-Aktionen anzeigen"
 
@@ -2494,12 +2513,12 @@ msgstr "Informationen über Nautilus-Aktionen anzeigen"
 msgid "The URI of the file to be imported"
 msgstr "Die Adresse der zu importierenden Datei"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
+#: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:63
 msgid "<URI>"
 msgstr "<ADRESSE>"
 
 #: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:69
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:70
 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:91
 msgid "Output the version number"
 msgstr "Die Versionsnummer ausgeben"
@@ -2538,7 +2557,7 @@ msgid "Error: uri is mandatory.\n"
 msgstr "Fehler: Eine Adresse ist obligatorisch.\n"
 
 #: ../src/test/test-reader.c:182 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:555
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:439
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:415
 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:368
 #, c-format
 msgid "Try %s --help for usage.\n"
@@ -2602,8 +2621,8 @@ msgid ""
 "Define a new action.\n"
 "\n"
 "  The created action defaults to be written to stdout.\n"
-"  It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
-"import in NACT.\n"
+"  It can also be written to an output folder, in a file later suitable for "
+"an import in NACT.\n"
 "  Or you may choose to directly write the action into your GConf "
 "configuration."
 msgstr ""
@@ -2642,11 +2661,11 @@ msgstr ""
 msgid "Error: unable to find 'na-gconf' provider."
 msgstr "Fehler: Provider »na-gconf« kann nicht gefunden werden."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
 msgid "The internal identifiant of the action to be launched"
 msgstr "Der interne Bezeichner der zu startenden Aktion"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:63
 msgid ""
 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
 "specified"
@@ -2697,7 +2716,8 @@ msgstr "Fehler: Aktion »%s« ist ungültig.\n"
 #, c-format
 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
 msgstr ""
-"Fehler: Verbindung zur DBus-Sitzungsverwaltung kann nicht aufgebaut werden: %s"
+"Fehler: Verbindung zur DBus-Sitzungsverwaltung kann nicht aufgebaut werden: %"
+"s"
 
 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:288
 #, c-format
@@ -2800,16 +2820,16 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected "
-#~ "items. The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to "
-#~ "use is the one used in the URI. Examples of valid URI include : - file:///"
-#~ "tmp/foo.txt - sftp:///root test example net/tmp/foo.txt The most common "
-#~ "schemes are : - 'file': local files - 'sftp': files accessed via SSH - "
-#~ "'ftp' : files accessed via FTP - 'smb' : files accessed via Samba (Windows "
-#~ "share) - 'dav' : files accessed via WebDAV All schemes used by Nautilus "
-#~ "can be used here. This only applies when targeting selection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt die Liste der gültigen Schemata fest, die auf die markierten Elemente "
-#~ "zutreffen. Das Schema ist das Protokoll, mit dem auf die Dateien "
+#~ "items. The scheme is the protocol used to access the files. The keyword "
+#~ "to use is the one used in the URI. Examples of valid URI include : - "
+#~ "file:///tmp/foo.txt - sftp:///root test example net/tmp/foo.txt The most "
+#~ "common schemes are : - 'file': local files - 'sftp': files accessed via "
+#~ "SSH - 'ftp' : files accessed via FTP - 'smb' : files accessed via Samba "
+#~ "(Windows share) - 'dav' : files accessed via WebDAV All schemes used by "
+#~ "Nautilus can be used here. This only applies when targeting selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt die Liste der gültigen Schemata fest, die auf die markierten "
+#~ "Elemente zutreffen. Das Schema ist das Protokoll, mit dem auf die Dateien "
 #~ "zugegriffen wird. Das zu verwendende Schlüsselwort ist das aus der "
 #~ "Adresse. Beispiele für gültige Adressen sind:\n"
 #~ "file:///tmp/foo.txt\n"
@@ -2829,8 +2849,8 @@ msgstr ""
 #~ "If the action is disabled, it will never appear in the Nautilus context "
 #~ "menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls die Aktion deaktiviert ist, erscheint sie niemals im Kontextmenü von "
-#~ "Nautilus."
+#~ "Falls die Aktion deaktiviert ist, erscheint sie niemals im Kontextmenü "
+#~ "von Nautilus."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
@@ -2843,8 +2863,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key "
-#~ "to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set "
-#~ "'false'. This only applies when targeting selection."
+#~ "to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', "
+#~ "set 'false'. This only applies when targeting selection."
 #~ msgstr ""
 #~ "Legt fest, ob beim Filtern nach Dateinamen GroÃ?- und Kleinschreibung "
 #~ "beachtet werden soll (»wahr«), andernfalls »falsch«. Dies wirkt sich nur "
@@ -2853,11 +2873,11 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if "
 #~ "the item is a menu, or profiles if the item is an action. If this list "
-#~ "doesn't exist or is empty for an action, we load the found profiles in the "
-#~ "order of the read operations."
+#~ "doesn't exist or is empty for an action, we load the found profiles in "
+#~ "the order of the read operations."
 #~ msgstr ""
-#~ "Geordnete Liste der Kennungen der Unterobjekte. Dies können Aktionen sein, "
-#~ "oder Menüs, falls das Objekt ein Menü ist. Falls diese Liste nicht "
+#~ "Geordnete Liste der Kennungen der Unterobjekte. Dies können Aktionen "
+#~ "sein, oder Menüs, falls das Objekt ein Menü ist. Falls diese Liste nicht "
 #~ "existiert oder für eine Aktion nur eine leere Liste vorhanden ist, dann "
 #~ "werden die gefundenen Profile in der Reihenfolge der Lesevorgänge geladen."
 
@@ -2895,8 +2915,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Bezeichnung des Symbols in der Nautilus-Werkzeugleiste. Eine leere "
 #~ "Bezeichnung führt dazu, dass die Objektbezeichnung verwendet wird. "
-#~ "Beachten Sie, dass die aktuelle Anzeige (nur Symbol, nur Text oder beides) "
-#~ "von Ihren GNOME-Einstellungen abhängt."
+#~ "Beachten Sie, dass die aktuelle Anzeige (nur Symbol, nur Text oder "
+#~ "beides) von Ihren GNOME-Einstellungen abhängt."
 
 #~ msgid "The label of the menu item"
 #~ msgstr "Die Bezeichnung des Menüeintrags"
@@ -2918,8 +2938,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Die Liste der Muster, die beim Filtern der ausgewählten Datei(en) nach dem "
-#~ "MIME-Typen zutreffen müssen"
+#~ "Die Liste der Muster, die beim Filtern der ausgewählten Datei(en) nach "
+#~ "dem MIME-Typen zutreffen müssen"
 
 #~ msgid "The list of schemes where the selected files should be located"
 #~ msgstr ""
@@ -2930,16 +2950,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Die Befehlsparameter"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
-#~ "in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special tokens "
-#~ "which are replaced by Nautilus information before starting the command: "
-#~ "%d: base folder of the selected file(s) %f: the name of the selected file "
-#~ "or the first one if many are selected %h: hostname of the URI %m: space-"
-#~ "separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s) %M: "
-#~ "space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
-#~ "paths %p: port number of the first URI %R: space-separated list of "
-#~ "selected URIs %s: scheme of the URI %u: URI %U: username of the URI %%: a "
-#~ "percent sign."
+#~ "The parameters of the command to start when the user selects the menu "
+#~ "item in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special "
+#~ "tokens which are replaced by Nautilus information before starting the "
+#~ "command: %d: base folder of the selected file(s) %f: the name of the "
+#~ "selected file or the first one if many are selected %h: hostname of the "
+#~ "URI %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
+#~ "folder(s) %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), "
+#~ "with their full paths %p: port number of the first URI %R: space-"
+#~ "separated list of selected URIs %s: scheme of the URI %u: URI %U: "
+#~ "username of the URI %%: a percent sign."
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Parameter des zu startenden Befehls, wenn der Benutzer den Eintrag im "
 #~ "Nautilus-Kontextmenü auswählt. Die Parameter können verschiedene "
@@ -2957,8 +2977,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Der Pfad des Befehls"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The path of the command to start when the user select the menu item in the "
-#~ "Nautilus popup menu."
+#~ "The path of the command to start when the user select the menu item in "
+#~ "the Nautilus popup menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Der vollständige Dateisystempfad des auszuführenden Befehls, wenn der "
 #~ "Benutzer auf den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü klickt."
@@ -2994,9 +3014,9 @@ msgstr ""
 #~ "enthalten\n"
 #~ "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf Dateien und "
 #~ "Ordner enthalten\n"
-#~ "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »falsch«: Die Kombination ist "
-#~ "ungültig (Ihre Konfiguration wird niemals angezeigt). Dies trifft nur zu, "
-#~ "wenn auf eine Auswahl abgezielt wird."
+#~ "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »falsch«: Die Kombination ist ungültig "
+#~ "(Ihre Konfiguration wird niemals angezeigt). Dies trifft nur zu, wenn auf "
+#~ "eine Auswahl abgezielt wird."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
@@ -3016,13 +3036,14 @@ msgstr ""
 #~ "enthalten\n"
 #~ "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf Dateien und "
 #~ "Ordner enthalten\n"
-#~ "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »falsch«: Die Kombination ist "
-#~ "ungültig (Ihre Konfiguration wird niemals angezeigt). Dies trifft nur zu, "
-#~ "wenn auf eine Auswahl abgezielt wird."
+#~ "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »falsch«: Die Kombination ist ungültig "
+#~ "(Ihre Konfiguration wird niemals angezeigt). Dies trifft nur zu, wenn auf "
+#~ "eine Auswahl abgezielt wird."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar. Note, "
-#~ "that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar display."
+#~ "Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar. "
+#~ "Note, that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar "
+#~ "display."
 #~ msgstr ""
 #~ "Legt fest, ob die Aktion ein Kandidat zur Darstellung in der "
 #~ "Werkzeugleiste von Nautilus ist. Beachten Sie, dass seit Nautilus 2.26 "
@@ -3101,15 +3122,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Objekt ist aus unbekanntem Grund nicht schreibbar (%d)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether the label displayed in the Nautilus toolbar besides of the icon is "
-#~ "the same that the main item label."
+#~ "Whether the label displayed in the Nautilus toolbar besides of the icon "
+#~ "is the same that the main item label."
 #~ msgstr ""
 #~ "Legt fest, ob die Beschriftung neben den Symbolen in der Werkzeugleiste "
 #~ "von Nautilus derjenigen des Hauptobjektes entspricht."
 
 #~ msgid "Export as a GConf schema file with full key descriptions"
 #~ msgstr ""
-#~ "Als GConf-Schemadatei mit vollständigen Schlüsselbeschreibungen exportieren"
+#~ "Als GConf-Schemadatei mit vollständigen Schlüsselbeschreibungen "
+#~ "exportieren"
 
 #~ msgid "Export as a light GConf schema file"
 #~ msgstr "Als vereinfachte GConf-Schemadatei exportieren"
@@ -3120,7 +3142,8 @@ msgstr ""
 #~ "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
 #~ msgstr ""
 #~ "Die exportierte Datei kann später importiert werden über:\n"
-#~ "- den Importasistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen,\n"
+#~ "- den Importasistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-"
+#~ "Aktionen,\n"
 #~ "- oder das Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file«."
 
 #~ msgid "Export as a GConf entry file"
@@ -3151,8 +3174,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Invalid content: waited for %s prefix, found %s at line %d."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ungültiger Inhalt: Es wurde Das Präfix »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile "
-#~ "%d gefunden."
+#~ "Ungültiger Inhalt: Es wurde Das Präfix »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile %d "
+#~ "gefunden."
 
 #~ msgid "Invalid UUID %s found at line %d."
 #~ msgstr "Ungültige UUID %s wurde in Zeile %d gefunden."
@@ -3260,9 +3283,9 @@ msgstr ""
 #~ "behavior). When FALSE, user is free to reorder them via Nautilus-Actions "
 #~ "configuration tool."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls WAHR, so werden die Aktionen in alphabetischer Reihenfolge verwaltet "
-#~ "(altes Verhalten). Falls FALSCH, so können sie mit Hilfe des Nautilus-"
-#~ "Aktionen-Konfigurationswerkzeugs beliebig angeordnet werden."
+#~ "Falls WAHR, so werden die Aktionen in alphabetischer Reihenfolge "
+#~ "verwaltet (altes Verhalten). Falls FALSCH, so können sie mit Hilfe des "
+#~ "Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs beliebig angeordnet werden."
 
 #~ msgid "Unable to load %s dialog from XML definition in %s."
 #~ msgstr "Der Dialog %s kann nicht aus der XML-Definition %s geladen werden."
@@ -3276,8 +3299,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Remove the selected action or profile from your configuration."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die ausgewählte Aktion oder das ausgewählte Profil aus Ihrer Konfiguration "
-#~ "entfernen."
+#~ "Die ausgewählte Aktion oder das ausgewählte Profil aus Ihrer "
+#~ "Konfiguration entfernen."
 
 #~ msgid "This will cancel your current modifications."
 #~ msgstr "Dadurch werden Ihre aktuellen Ã?nderungen verworfen."
@@ -3292,8 +3315,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Wollen Sie wirklich beenden, ohne zu speichern?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove the "
-#~ "existing one before trying to add this one"
+#~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove "
+#~ "the existing one before trying to add this one"
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Aktion »%s« mit dem Namen »%s« existiert bereits. Entfernen Sie "
 #~ "zunächst die existierende Aktion, bevor Sie diese hinzufügen"
@@ -3302,8 +3325,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Aktion »%s« kann nicht gespeichert werden"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or rename "
-#~ "the existing one before trying to add this one"
+#~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or "
+#~ "rename the existing one before trying to add this one"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ein Profil mit dem Namen »%s« existiert bereits. Verschieben oder benennen "
 #~ "Sie das existierende Profil zunächst um"
@@ -3329,13 +3352,14 @@ msgstr ""
 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
 #~ "element instead of <%s>)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
-#~ "(Element <%s> anstelle von <%s> vorgefunden)"
+#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-"
+#~ "actions (Element <%s> anstelle von <%s> vorgefunden)"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
-#~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you want "
-#~ "to be able to import it (File version: %s (max supported version : %s))"
+#~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you "
+#~ "want to be able to import it (File version: %s (max supported version : %"
+#~ "s))"
 #~ msgstr ""
 #~ "Diese Konfigurationsdatei ist neuer als die installierte Version von "
 #~ "Nautilus-actions und wird nicht unterstützt. Bitte aktualisieren Sie "
@@ -3343,30 +3367,31 @@ msgstr ""
 #~ "(Dateiversion: %s, maximal unterstützte Version: %s)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
-#~ "%s)%s"
+#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %"
+#~ "s)%s"
 #~ msgid_plural ""
-#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: "
-#~ "%s)%s"
+#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: %"
+#~ "s)%s"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
-#~ "(fehlender Schlüssel: %s)%s"
+#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-"
+#~ "actions (fehlender Schlüssel: %s)%s"
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
-#~ "(fehlende Schlüssel: %s)%s"
+#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-"
+#~ "actions (fehlende Schlüssel: %s)%s"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %s)"
+#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %"
+#~ "s)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
-#~ "(fehlender Schlüssel: %s)"
+#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-"
+#~ "actions (fehlender Schlüssel: %s)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <"
-#~ "%s> instead of <%s>)"
+#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <%"
+#~ "s> instead of <%s>)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
-#~ "(Anfangsknoten ist <%s> anstelle von <%s>)"
+#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-"
+#~ "actions (Anfangsknoten ist <%s> anstelle von <%s>)"
 
 #~ msgid "Can't duplicate action '%s'!"
 #~ msgstr "Es kann keine Kopie der Aktion »%s« erstellt werden!"
@@ -3376,8 +3401,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
 #~ msgstr ""
-#~ "Die grafische Benutzerschnittstelle des Nautilus-Aktionen-Werkzeugs konnte "
-#~ "nicht geladen werden"
+#~ "Die grafische Benutzerschnittstelle des Nautilus-Aktionen-Werkzeugs "
+#~ "konnte nicht geladen werden"
 
 #~ msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
 #~ msgstr "Beschriftung des Menüpunktes im Nautilus-Kontextmenü"
@@ -3481,9 +3506,9 @@ msgstr ""
 #~ "Sekundären Text hier platzieren"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the filenames. "
-#~ "You can set several filename patterns by separating them with a semi-colon "
-#~ "(;)."
+#~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the "
+#~ "filenames. You can set several filename patterns by separating them with "
+#~ "a semi-colon (;)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Eine Zeichenkette mit den Platzhaltern ? oder * die zum Filtern nach "
 #~ "Dateinamen genutzt wird. Sie können mehrere Dateinamenmuster getrennt "
@@ -3525,11 +3550,8 @@ msgstr ""
 #~ "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in "
 #~ "the parameter field."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie hier, um die Liste besonderer Zeichen anzuzeigen/zu verbergen, "
-#~ "welche Sie im Paramterfeld verwenden können."
-
-#~ msgid "Conditions"
-#~ msgstr "Bedingungen"
+#~ "Klicken Sie hier, um die Liste besonderer Zeichen anzuzeigen/zu "
+#~ "verbergen, welche Sie im Paramterfeld verwenden können."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore "
@@ -3613,8 +3635,9 @@ msgstr ""
 #~ "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
 #~ "select more than one."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie hier die zu exportierenden Einstellungen aus. Verwenden Sie die "
-#~ "Umschalt- oder die Strg-Taste um mehrere Einträge gleichzeitig auszuwählen."
+#~ "Wählen Sie hier die zu exportierenden Einstellungen aus. Verwenden Sie "
+#~ "die Umschalt- oder die Strg-Taste um mehrere Einträge gleichzeitig "
+#~ "auszuwählen."
 
 #~ msgid "Select the configurations you want to export:"
 #~ msgstr "Zu exportierende Einstellung auswählen:"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]