[eog/gnome-2-32] Updated Galician translations



commit 1bb182c6fa4a5d0558d533aeed1ebdb957fbd426
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Thu Aug 5 15:58:15 2010 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  323 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 169 insertions(+), 154 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 9393553..df99406 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -15,19 +15,21 @@
 # Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>, 2009.
 # Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
 # Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 200, 2010.
+# Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-12 10:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-12 01:18+0100\n"
-"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Gallician <proxecto trasno net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-05 15:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-05 15:58+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
@@ -70,10 +72,6 @@ msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
-msgid "Running in fullscreen mode"
-msgstr "Executar en modo de pantalla completa"
-
 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
 msgstr "Activar o modo de pantalla completa cun dobre clic"
@@ -557,6 +555,10 @@ msgstr ""
 msgid "Zoom multiplier"
 msgstr "Multiplicador de zoom"
 
+#: ../src/eog-application.c:123
+msgid "Running in fullscreen mode"
+msgstr "Executar en modo de pantalla completa"
+
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Pechar _sen gardar"
@@ -572,7 +574,7 @@ msgstr "Se non garda, os seus cambios perderanse."
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:409
 #, c-format
 msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
-msgstr "Desexa gardar os cambios na imaxe \"%s\" antes de gardar?"
+msgstr "Desexa gardar os cambios na imaxe «%s» antes de gardar?"
 
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:604
 #, c-format
@@ -627,15 +629,15 @@ msgstr "%s (*.%s)"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
 #: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:379
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "píxel"
 msgstr[1] "píxels"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:437
-msgid "Load Image"
-msgstr "Cargar a imaxe"
+msgid "Open Image"
+msgstr "Abrir imaxe"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:445
 msgid "Save Image"
@@ -645,42 +647,42 @@ msgstr "Gardar a imaxe"
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Abrir o cartafol"
 
-#: ../src/eog-image.c:579
+#: ../src/eog-image.c:589
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "Transformación nunha imaxe descargada."
 
-#: ../src/eog-image.c:607
+#: ../src/eog-image.c:617
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "Fallou a transformación."
 
-#: ../src/eog-image.c:1011
+#: ../src/eog-image.c:1044
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "EXIF non é compatíbel con este formato de ficheiro."
 
-#: ../src/eog-image.c:1134
+#: ../src/eog-image.c:1171
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe."
 
-#: ../src/eog-image.c:1539 ../src/eog-image.c:1641
+#: ../src/eog-image.c:1576 ../src/eog-image.c:1678
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "Non se cargou ningunha imaxe."
 
-#: ../src/eog-image.c:1549 ../src/eog-image.c:1653
+#: ../src/eog-image.c:1586 ../src/eog-image.c:1690
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal."
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:364
 #, c-format
 msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
 msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para gardar: %s"
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:380
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:383
 #, c-format
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
@@ -757,7 +759,7 @@ msgstr "Non se encontraron as imaxes en '%s'."
 msgid "The given locations contain no images."
 msgstr "As localizacións proporcionadas non conteñen imaxes."
 
-#: ../src/eog-print.c:197
+#: ../src/eog-print.c:219
 msgid "Image Settings"
 msgstr "Configuración de imaxe"
 
@@ -887,7 +889,7 @@ msgstr "como é"
 msgid "%d / %d"
 msgstr "%d / %d"
 
-#: ../src/eog-thumb-view.c:407
+#: ../src/eog-thumb-view.c:408
 msgid "Taken on"
 msgstr "Tomada en"
 
@@ -910,34 +912,34 @@ msgstr " (Unicode non é correcto)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:773
+#: ../src/eog-window.c:776
 #, c-format
 msgid "%i Ã? %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i Ã? %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i x %i píxel  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i x %i píxeles  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:1191
+#: ../src/eog-window.c:1184
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
-msgstr "Usar \"%s\" para abrir a imaxe seleccionada"
+msgstr "Usar «%s» para abrir a imaxe seleccionada"
 
 #. Translators: This string is displayed in the statusbar
 #. * while saving images. The tokens are from left to right:
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1341
+#: ../src/eog-window.c:1334
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
-msgstr "Gardando a imaxe \"%s\" (%u/%u)"
+msgstr "Gardando a imaxe «%s» (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1683
+#: ../src/eog-window.c:1684
 #, c-format
-msgid "Loading image \"%s\""
-msgstr "Cargando a imaxe \"%s\""
+msgid "Opening image \"%s\""
+msgstr "Abrindo a imaxe «%s»"
 
-#: ../src/eog-window.c:2383
+#: ../src/eog-window.c:2374
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -946,21 +948,21 @@ msgstr ""
 "Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2635
+#: ../src/eog-window.c:2627
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:2638
+#: ../src/eog-window.c:2630
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "_Restabelecer os predefinidos"
 
-#: ../src/eog-window.c:2724
+#: ../src/eog-window.c:2716
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010;\n"
 "Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009."
 
-#: ../src/eog-window.c:2727
+#: ../src/eog-window.c:2719
 msgid ""
 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -972,7 +974,7 @@ msgstr ""
 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
 "calquera versión posterior.\n"
 
-#: ../src/eog-window.c:2731
+#: ../src/eog-window.c:2723
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -984,7 +986,7 @@ msgstr ""
 "PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
 "xeral GNU.\n"
 
-#: ../src/eog-window.c:2735
+#: ../src/eog-window.c:2727
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -994,49 +996,49 @@ msgstr ""
 "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 "
 "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
-#: ../src/eog-window.c:2748
+#: ../src/eog-window.c:2740
 msgid "Eye of GNOME"
 msgstr "Ollo de GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:2751
+#: ../src/eog-window.c:2743
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "Visor de imaxes de GNOME."
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2877
+#: ../src/eog-window.c:2881
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
 "Would you like to modify its appearance?"
 msgstr ""
-"A imaxe \"%s\" foi configurada como fondo de escritorio.\n"
+"A imaxe «%s» foi configurada como fondo de escritorio.\n"
 "Desexa modificar a súa aparencia?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3277
+#: ../src/eog-window.c:3273
 msgid "Saving image locallyâ?¦"
 msgstr "Gardando a imaxe localmente..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3359
+#: ../src/eog-window.c:3355
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
 "\"%s\" to the trash?"
 msgstr ""
 "Está seguro de que quere mover\n"
-"\"%s\" ao lixo?"
+"«%s» ao lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3362
+#: ../src/eog-window.c:3358
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
 "permanently?"
 msgstr ""
-"Non foi posíbel localizar o lixo para \"%s\". Quere eliminar esta imaxe "
+"Non foi posíbel localizar o lixo para «%s». Quere eliminar esta imaxe "
 "permanentemente?"
 
 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../src/eog-window.c:3367
+#: ../src/eog-window.c:3363
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1051,7 +1053,7 @@ msgstr[1] ""
 "Está seguro de que quere mover\n"
 "as %d imaxes seleccionadas ao lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3372
+#: ../src/eog-window.c:3368
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1059,359 +1061,359 @@ msgstr ""
 "Non é posíbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e serán "
 "eliminadas permanentemente. Está seguro de que quere proceder?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3389 ../src/eog-window.c:3831 ../src/eog-window.c:3855
+#: ../src/eog-window.c:3385 ../src/eog-window.c:3843 ../src/eog-window.c:3867
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Mover ao _lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3391
+#: ../src/eog-window.c:3387
 msgid "_Do not ask again during this session"
 msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesión"
 
-#: ../src/eog-window.c:3436 ../src/eog-window.c:3450
+#: ../src/eog-window.c:3432 ../src/eog-window.c:3446
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "Non foi posíbel acceder ao lixo."
 
-#: ../src/eog-window.c:3458
+#: ../src/eog-window.c:3454
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3529
+#: ../src/eog-window.c:3525
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3751
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
+#: ../src/eog-window.c:3767
+msgid "_Image"
+msgstr "_Imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3752
+#: ../src/eog-window.c:3768
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3753
+#: ../src/eog-window.c:3769
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/eog-window.c:3754
-msgid "_Image"
-msgstr "_Imaxe"
-
-#: ../src/eog-window.c:3755
+#: ../src/eog-window.c:3770
 msgid "_Go"
 msgstr "I_r"
 
-#: ../src/eog-window.c:3756
+#: ../src/eog-window.c:3771
 msgid "_Tools"
 msgstr "Ferramen_tas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3757
+#: ../src/eog-window.c:3772
 msgid "_Help"
 msgstr "A_xuda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3759
+#: ../src/eog-window.c:3774
 msgid "_Openâ?¦"
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3760
+#: ../src/eog-window.c:3775
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3762
+#: ../src/eog-window.c:3777
 msgid "_Close"
 msgstr "Pe_char"
 
-#: ../src/eog-window.c:3763
+#: ../src/eog-window.c:3778
 msgid "Close window"
 msgstr "Pechar a xanela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3765
+#: ../src/eog-window.c:3780
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de f_erramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3766
+#: ../src/eog-window.c:3781
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3768
+#: ../src/eog-window.c:3783
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Prefere_ncias"
 
-#: ../src/eog-window.c:3769
+#: ../src/eog-window.c:3784
 msgid "Preferences for Eye of GNOME"
 msgstr "Preferencias do Ollo de GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:3771
+#: ../src/eog-window.c:3786
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contidos"
 
-#: ../src/eog-window.c:3772
+#: ../src/eog-window.c:3787
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Axuda sobre este aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3774 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3789 ../src/eog-plugin-manager.c:505
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/eog-window.c:3775
+#: ../src/eog-window.c:3790
 msgid "About this application"
 msgstr "Sobre este aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3780
+#: ../src/eog-window.c:3795
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3781
+#: ../src/eog-window.c:3796
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3783
+#: ../src/eog-window.c:3798
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de e_stado"
 
-#: ../src/eog-window.c:3784
+#: ../src/eog-window.c:3799
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3786
+#: ../src/eog-window.c:3801
 msgid "_Image Collection"
 msgstr "Colección de _imaxes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3787
+#: ../src/eog-window.c:3802
 msgid ""
 "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade do panel da colección de imaxes na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3789
+#: ../src/eog-window.c:3804
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Panel lateral"
 
-#: ../src/eog-window.c:3790
+#: ../src/eog-window.c:3805
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3795
+#: ../src/eog-window.c:3810
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gardar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3796
+#: ../src/eog-window.c:3811
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que están seleccionadas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:3813
 msgid "Open _with"
 msgstr "Abrir _con"
 
-#: ../src/eog-window.c:3799
+#: ../src/eog-window.c:3814
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto"
 
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:3816
 msgid "Save _Asâ?¦"
 msgstr "Gardar _como..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3802
+#: ../src/eog-window.c:3817
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto"
 
-#: ../src/eog-window.c:3805
-msgid "Set up the page properties for printing"
-msgstr "Configurar a páxina de propiedades de impresión"
-
-#: ../src/eog-window.c:3807
+#: ../src/eog-window.c:3819
 msgid "_Printâ?¦"
 msgstr "Im_primir..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3808
+#: ../src/eog-window.c:3820
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3810
+#: ../src/eog-window.c:3822
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "P_ropiedades"
 
-#: ../src/eog-window.c:3811
+#: ../src/eog-window.c:3823
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3813
+#: ../src/eog-window.c:3825
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfacer"
 
-#: ../src/eog-window.c:3814
+#: ../src/eog-window.c:3826
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Desfacer o último cambio na imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3816
+#: ../src/eog-window.c:3828
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Voltear _horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3817
+#: ../src/eog-window.c:3829
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3819
+#: ../src/eog-window.c:3831
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Voltear _verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3820
+#: ../src/eog-window.c:3832
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3822
+#: ../src/eog-window.c:3834
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "Rotar no _sentido do reloxo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3823
+#: ../src/eog-window.c:3835
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3825
+#: ../src/eog-window.c:3837
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3826
+#: ../src/eog-window.c:3838
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3828
+#: ../src/eog-window.c:3840
 msgid "Set as _Desktop Background"
 msgstr "Definir como fondo de _escritorio"
 
-#: ../src/eog-window.c:3829
+#: ../src/eog-window.c:3841
 msgid "Set the selected image as the desktop background"
 msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"
 
-#: ../src/eog-window.c:3832
+#: ../src/eog-window.c:3844
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3834 ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-window.c:3849
+#: ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-window.c:3858 ../src/eog-window.c:3861
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "_Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3835 ../src/eog-window.c:3847
+#: ../src/eog-window.c:3847 ../src/eog-window.c:3859
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "Amplía a imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3837 ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-window.c:3849 ../src/eog-window.c:3864
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Reducir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3838 ../src/eog-window.c:3850 ../src/eog-window.c:3853
+#: ../src/eog-window.c:3850 ../src/eog-window.c:3862 ../src/eog-window.c:3865
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Reduce a imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3840
+#: ../src/eog-window.c:3852
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Tamaño _normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3841
+#: ../src/eog-window.c:3853
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaño normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3843
+#: ../src/eog-window.c:3855
 msgid "Best _Fit"
 msgstr "Axuste ó_ptimo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3844
+#: ../src/eog-window.c:3856
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Axusta a imaxe á xanela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3861
+#: ../src/eog-window.c:3873
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3862
+#: ../src/eog-window.c:3874
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3867 ../src/eog-window.c:3882
+#: ../src/eog-window.c:3876
+msgid "Pause Slideshow"
+msgstr "Presentación de diapositivas"
+
+#: ../src/eog-window.c:3877
+msgid "Pause or resume the slidehow"
+msgstr "Pausar ou reiniciar a presentación"
+
+#: ../src/eog-window.c:3882 ../src/eog-window.c:3897
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imaxe _anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3868
+#: ../src/eog-window.c:3883
 msgid "Go to the previous image of the collection"
 msgstr "Ir á imaxe anterior da colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3870
+#: ../src/eog-window.c:3885
 msgid "_Next Image"
 msgstr "_Seguinte imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3871
+#: ../src/eog-window.c:3886
 msgid "Go to the next image of the collection"
 msgstr "Ir á seguinte imaxe da colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3885
+#: ../src/eog-window.c:3888 ../src/eog-window.c:3900
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Primeira imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3874
+#: ../src/eog-window.c:3889
 msgid "Go to the first image of the collection"
 msgstr "Ir á primeira imaxe da colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3888
+#: ../src/eog-window.c:3891 ../src/eog-window.c:3903
 msgid "_Last Image"
 msgstr "Ã?_ltima imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3877
+#: ../src/eog-window.c:3892
 msgid "Go to the last image of the collection"
 msgstr "Ir á última imaxe da colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3879
+#: ../src/eog-window.c:3894
 msgid "_Random Image"
 msgstr "Imaxe aleato_ria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3880
+#: ../src/eog-window.c:3895
 msgid "Go to a random image of the collection"
 msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria da colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3894
+#: ../src/eog-window.c:3909
 msgid "_Slideshow"
 msgstr "Pre_sentación"
 
-#: ../src/eog-window.c:3895
+#: ../src/eog-window.c:3910
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "Iniciar unha presentación das imaxes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3961
+#: ../src/eog-window.c:3976
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3965
+#: ../src/eog-window.c:3980
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
-#: ../src/eog-window.c:3969
+#: ../src/eog-window.c:3984
 msgid "Right"
 msgstr "Dereita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3972
+#: ../src/eog-window.c:3987
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3975
+#: ../src/eog-window.c:3990
 msgid "In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3978
+#: ../src/eog-window.c:3993
 msgid "Out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3981
+#: ../src/eog-window.c:3996
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3984
+#: ../src/eog-window.c:3999
 msgid "Fit"
 msgstr "Axustar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3987
+#: ../src/eog-window.c:4002
 msgid "Collection"
 msgstr "Colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3990
+#: ../src/eog-window.c:4005
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Enviar ao lixo"
@@ -1452,37 +1454,50 @@ msgstr "_Sobre o engadido"
 msgid "C_onfigure Plugin"
 msgstr "C_onfigurar o engadido"
 
-#: ../src/main.c:63
+#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
+msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
+msgstr "Visor de imaxes Ollo de GNOME"
+
+#: ../src/main.c:73
 msgid "Open in fullscreen mode"
 msgstr "Abrir no modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/main.c:64
+#: ../src/main.c:74
 msgid "Disable image collection"
 msgstr "Desactivar a colección de imaxes"
 
-#: ../src/main.c:65
+#: ../src/main.c:75
 msgid "Open in slideshow mode"
 msgstr "Abrir no modo de presentación"
 
-#: ../src/main.c:67
+#: ../src/main.c:77
 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
 msgstr "Iniciar unha instancia nova en vez de reutilizar unha existente"
 
-#: ../src/main.c:69
+#: ../src/main.c:80
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo"
+
+#: ../src/main.c:81
 msgid "[FILEâ?¦]"
 msgstr "[FICHEIRO...]"
 
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:195
+#: ../src/main.c:207
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr ""
 "Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións da liña de "
 "ordes dispoñíbeis."
 
-#: ../src/main.c:233
-msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visor de imaxes Ollo de GNOME"
+#~ msgid "Load Image"
+#~ msgstr "Cargar a imaxe"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Ficheiro"
+
+#~ msgid "Set up the page properties for printing"
+#~ msgstr "Configurar a páxina de propiedades de impresión"
 
 #~ msgid "<b>Details</b>"
 #~ msgstr "<b>Detalles</b>"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]