[gnome-control-center/gnome-2-32] Updated Slovenian translation



commit 2abd58de35ae7e2745eb632aa3bb6691fff8c8ad
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Wed Aug 4 19:45:10 2010 +0200

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  892 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 421 insertions(+), 471 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index b7478b6..8030027 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# Slovenian translation for gnome-control-center.
+# Slovenian translations for gnome-control-center.
 # Copyright (C) 2009 gnome-control-center COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
 #
@@ -9,10 +9,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
+"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2010-04-07 05:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-07 08:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-03 16:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-04 19:44+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
 msgid "Current network location"
-msgstr "Trenutno omrežno mesto"
+msgstr "Trenutno mrežno mesto"
 
 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
 msgid "More backgrounds URL"
@@ -47,31 +47,31 @@ msgstr "Naslov URL do mesta, kjer je mogoÄ?e pregledati veÄ? ozadij namizja. V p
 msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear."
 msgstr "Naslov URL do mesta, kjer je mogoÄ?e pregledati veÄ? tem namizja. V primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana."
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
 msgid "Image/label border"
-msgstr "Obroba slike / nalepke"
+msgstr "Obroba slike/nalepke"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 msgstr "Å irina obrobe okoli nalepke in slika v opozorilnem oknu"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
 msgid "Alert Type"
 msgstr "Vrsta opozorila"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
 msgid "The type of alert"
 msgstr "Vrsta opozorila"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
 msgid "Alert Buttons"
 msgstr "Opozorilni gumbi"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
 msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu."
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Pokaži veÄ? po_drobnosti"
 
@@ -188,12 +188,12 @@ msgstr "Znova povlecite prst"
 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
 msgid "Swipe was too short, try again"
-msgstr "Prehitro ste povlekli prst, poskusite znova"
+msgstr "Prehitro ste povlekli prst, zato poskusite znova"
 
 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
-msgstr "Prsta niste postavili na sredino, poskusite znova povleÄ?i prst preko bralnika."
+msgstr "Prsta niste postavili na sredino, zato poskusite znova povleÄ?i prst preko bralnika."
 
 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
@@ -224,7 +224,7 @@ msgid ""
 "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 msgstr ""
 "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov iz imenika.\n"
-"Podatkovni strežnik Evolution ne podpira upravljanja s protokolom."
+"Podatkovni strežnik Evolution ne podpira upravljanja s tem protokolom."
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
 msgid "Unable to open address book"
@@ -294,7 +294,7 @@ msgstr "OnemogoÄ?i _prijavo s prstnimi odtisi ..."
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
 msgid "Email"
-msgstr "e-Pošta"
+msgstr "Elektronska pošta"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
 msgid "Enable _Fingerprint Login..."
@@ -307,13 +307,13 @@ msgstr "Polno ime"
 #. Home vs Work (phone)
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
 msgid "Hom_e:"
-msgstr "_Doma:"
+msgstr "_DomaÄ?i telefon:"
 
 #. Home vs Work (address)
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
 msgid "Home"
-msgstr "Domov"
+msgstr "DomaÄ?i naslov"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
 msgid "IC_Q:"
@@ -325,7 +325,7 @@ msgstr "Hipno sporoÄ?anje"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
 msgid "Job"
-msgstr "Delo"
+msgstr "Zaposlitev"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
 msgid "M_SN:"
@@ -349,7 +349,7 @@ msgstr "Izberite vašo sliko"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
 msgid "State/Pro_vince:"
-msgstr "Država/provinca:"
+msgstr "Država/Provinca:"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
 msgid "Telephone"
@@ -380,8 +380,8 @@ msgid "Work _fax:"
 msgstr "Službeni _faks:"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
-msgid "Zip/_Postal code:"
-msgstr "_Poštna številka:"
+msgid "ZIP/_Postal code:"
+msgstr "_Poštna številka: "
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
 msgid "_Address:"
@@ -392,8 +392,8 @@ msgid "_Department:"
 msgstr "O_ddelek:"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
-msgid "_Groupwise:"
-msgstr "_Skupina:"
+msgid "_GroupWise:"
+msgstr "_GroupWise:"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
 msgid "_Home page:"
@@ -405,40 +405,40 @@ msgid "_Home:"
 msgstr "_Doma:"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
-msgid "_Jabber:"
-msgstr "_Jabber:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
 msgid "_Manager:"
 msgstr "_Upravljalnik:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
 msgid "_Mobile:"
 msgstr "_Mobilni telefon:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
 msgid "_Profession:"
 msgstr "_Poklic:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
 msgid "_State/Province:"
-msgstr "_Država/provinca:"
+msgstr "_Država/Provinca:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Naziv:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
 msgid "_Work:"
 msgstr "S_lužba:"
 
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
+msgid "_XMPP:"
+msgstr ""
+
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
 msgid "_Yahoo:"
 msgstr "_Yahoo:"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
-msgid "_Zip/Postal code:"
-msgstr "P_oštna številka:"
+msgid "_ZIP/Postal code:"
+msgstr "_Poštna številka: "
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your personal information"
@@ -446,7 +446,7 @@ msgstr "Nastavite svoje osebne podatke"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
-msgstr "Nimate dovoljenja za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom."
+msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom."
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
 msgid "The device is already in use."
@@ -510,7 +510,7 @@ msgstr "OmogoÄ?i prijavo s prstnimi odtisi"
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
 #, c-format
 msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
-msgstr "Za delovanje prijave s prstnim odtisom, morate predhodno shraniti vaš prstni odtis z uporabo naprave '%s'."
+msgstr "Za prijavo s prstnim odtisom, je treba najprej shraniti vaš prstni odtis z uporabo naprave '%s'."
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
 msgid "Swipe finger on reader"
@@ -542,7 +542,7 @@ msgstr "Levi palec"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
 msgid "Other finger: "
-msgstr "Drugi prst:"
+msgstr "Drug prst:"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
 msgid "Right index finger"
@@ -570,25 +570,25 @@ msgstr "Izbor prsta"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
 msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
-msgstr "Vaš prstni odtis je uspešno shranjen. Sedaj se lahko prijavite z uporabo bralnika prstnih odtisov."
+msgstr "Prstni odtis je uspeÅ¡no shranjen. Sedaj se je mogoÄ?e prijaviti z uporabo bralnika prstnih odtisov."
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
 msgid "Child exited unexpectedly"
-msgstr "Podrejeno opravilo se je nepriÄ?akovano konÄ?alo"
+msgstr "Podrejeno opravilo se je konÄ?alo nepriÄ?akovano"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
 #, c-format
 msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e ugasniti kanala IO backend_stdin: %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e izklopiti V/I kanala backend_stdin: %s"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
 #, c-format
 msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e ugasniti kanala IO backend_stdout: %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e izklopiti V/I kanala backend_stdout: %s"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
 msgid "Authenticated!"
-msgstr "Overitev uspela!"
+msgstr "Overitev je uspela!"
 
 #. This is a re-auth, and it failed.
 #. * The password must have been changed in the meantime!
@@ -597,78 +597,82 @@ msgstr "Overitev uspela!"
 #. Update status message and auth state
 #. Authentication failure
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
-msgstr "Vaše geslo se je spremenilo od prvotne prijave. Ponovno se prijavite."
+msgstr "Vaše geslo se je od prvotne prijave spremenilo. Ponovno se prijavite."
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
 msgid "That password was incorrect."
-msgstr "Geslo je bilo napaÄ?no."
+msgstr "Geslo je napaÄ?no."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
 msgid "Your password has been changed."
 msgstr "Geslo je bilo spremenjeno."
 
 #. What does this indicate?
 #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Sistemska napaka: %s."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
 msgid "The password is too short."
 msgstr "Geslo je prekratko."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
 msgid "The password is too simple."
 msgstr "Geslo je preveÄ? preprosto."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
 msgid "The old and new passwords are too similar."
-msgstr "Staro in novo geslo sta preveÄ? podobni."
+msgstr "Staro in novo geslo sta si preveÄ? podobni."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
 msgstr "Novo geslo mora vsebovati Å¡tevilke ali posebne znake."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
 msgid "The old and new passwords are the same."
-msgstr "Staro in novo geslo sta enaki."
+msgstr "Staro in novo geslo sta si enaki."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
+msgid "The new password has already been used recently."
+msgstr "Geslo je bilo že uporabljeno. Izberite drugo."
 
 #. translators: Unable to launch <program>: <error message>
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
 #, c-format
 msgid "Unable to launch %s: %s"
 msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati %s: %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
 msgid "Unable to launch backend"
-msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati hrbtnega dela"
+msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati zaledja"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
 msgid "A system error has occurred"
 msgstr "Prišlo je do sistemske napake"
 
 #. Update status message
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
 msgid "Checking password..."
 msgstr "Preverjanje gesla ..."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-msgstr "Kliknite <b>Spremeni geslo</b> za spremembo gesla."
+msgstr "Kliknite gumb <b>spremeni geslo</b> za spreminjanje gesla."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-msgstr "Vnesite vaše geslo v polje <b>Novo geslo</b>."
+msgstr "Vnesite vaše geslo v polje <b>novo geslo</b>."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
 msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>Ponovite novo geslo</b>."
+msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>ponovite novo geslo</b>."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
 msgid "The two passwords are not equal."
 msgstr "Gesli nista enaki."
 
@@ -682,7 +686,7 @@ msgstr "Spremeni geslo"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
 msgid "Change your password"
-msgstr "Sprememinjanje gesla"
+msgstr "Spreminjanje gesla"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
 msgid "Current _password:"
@@ -693,8 +697,8 @@ msgid ""
 "To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
 "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
 msgstr ""
-"V primeru, da želite spremeniti geslo, vnesite trenutno geslo v spodnje polje in kliknite <b>Overi</b>.\n"
-"Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in kliknite <b>Spremeni geslo</b>."
+"Za spreminjanje gesla je treba najprej vnesti trenutno geslo v spodnje polje in klikniti <b>overi</b>.\n"
+"Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in kliknite <b>spremeni geslo</b>."
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
 msgid "_Authenticate"
@@ -767,43 +771,43 @@ msgstr "_Prednostni programi"
 
 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj bodo omogoÄ?ene ob zagonu"
+msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj se omogoÄ?ijo ob zagonu"
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
 msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "Dodaj ozadje"
+msgstr "Dodaj tapeto"
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
 msgid "All files"
 msgstr "Vse datoteke"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
 msgid "Font may be too large"
 msgstr "Pisava je morda prevelika"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
 #, c-format
 msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer.  It is recommended that you select a size smaller than %d."
 msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
-msgstr[0] "Izbrana pisava je %d toÄ?k prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. PriporoÄ?eno je, da izberete velikost, manjÅ¡o od %d."
-msgstr[1] "Izbrana pisava je %d toÄ?ko prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. PriporoÄ?eno je, da izberete velikost, manjÅ¡o od %d."
-msgstr[2] "Izbrana pisava je %d toÄ?ki prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. PriporoÄ?eno je, da izberete velikost, manjÅ¡o od %d."
-msgstr[3] "Izbrana pisava je %d toÄ?ke prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. PriporoÄ?eno je, da izberete velikost, manjÅ¡o od %d."
+msgstr[0] "Izbrana pisava je %d toÄ?k prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. Izberite velikost, manjÅ¡o od %d."
+msgstr[1] "Izbrana pisava je %d toÄ?ko prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. Izberite velikost manjÅ¡o od %d."
+msgstr[2] "Izbrana pisava je %d toÄ?ki prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. Izberite velikost, manjÅ¡o od %d."
+msgstr[3] "Izbrana pisava je %d toÄ?ke prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. Izberite velikost, manjÅ¡o od %d."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
 #, c-format
 msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller sized font."
 msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
-msgstr[0] "Izbrana pisava je %d pik prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. PriporoÄ?eno je, da izberete manjÅ¡o velikost pisave."
-msgstr[1] "Izbrana pisava je %d piko prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. PriporoÄ?eno je, da izberete manjÅ¡o velikost pisave."
-msgstr[2] "Izbrana pisava je %d piki prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. PriporoÄ?eno je, da izberete manjÅ¡o velikost pisave."
-msgstr[3] "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. PriporoÄ?eno je, da izberete manjÅ¡o velikost pisave."
+msgstr[0] "Izbrana pisava je %d pik prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. Izberite manjÅ¡o velikost pisave."
+msgstr[1] "Izbrana pisava je %d piko prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. Izberite manjÅ¡o velikost pisave."
+msgstr[2] "Izbrana pisava je %d piki prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. Izberite manjÅ¡o velikost pisave."
+msgstr[3] "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. Izberite manjÅ¡o velikost pisave."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
 msgid "Use previous font"
 msgstr "Uporabi prejšnjo pisavo"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
 msgid "Use selected font"
 msgstr "Uporabi izbrano pisavo"
 
@@ -814,7 +818,7 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti datoteke uporabniÅ¡kega vmesnika: %s"
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
 msgid "Specify the filename of a theme to install"
-msgstr "Podajte ime datoteke teme za namestitev"
+msgstr "DoloÄ?itev imena datoteke teme za namestitev"
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
 msgid "filename"
@@ -823,7 +827,7 @@ msgstr "ime datoteke"
 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-msgstr "DoloÄ?itev ime strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)"
+msgstr "DoloÄ?itev imena strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)"
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
@@ -839,7 +843,7 @@ msgstr "[TAPETA ...]"
 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
 msgid "Default Pointer"
-msgstr "Privzet kazalec"
+msgstr "Privzet kazalnik"
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
@@ -850,7 +854,7 @@ msgstr "Namesti"
 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
 #, c-format
 msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
-msgstr "Tema ne bo videti kot je predvideno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso nameÅ¡Ä?ena."
+msgstr "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso nameÅ¡Ä?ena."
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
 msgid "Apply Background"
@@ -862,27 +866,27 @@ msgstr "Uveljavi pisavo"
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
 msgid "Revert Font"
-msgstr "Povratna pisava"
+msgstr "Povrni pisavo"
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
 msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
-msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e povrniti."
+msgstr "Trenutna tema doloÄ?a ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e povrniti."
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
 msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
-msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e povrniti."
+msgstr "Trenutna tema doloÄ?a ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e povrniti."
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
 msgid "The current theme suggests a background and a font."
-msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje in pisavo."
+msgstr "Trenutna tema doloÄ?a ozadje in pisavo."
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
 msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
-msgstr "Trenutna tema vkljuÄ?uje tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e povrniti."
+msgstr "Trenutna tema doloÄ?a tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e povrniti."
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
 msgid "The current theme suggests a background."
-msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje."
+msgstr "Trenutna tema doloÄ?a ozadje."
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
 msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
@@ -890,7 +894,7 @@ msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e povrniti."
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
 msgid "The current theme suggests a font."
-msgstr "Trenutna tema predlaga pisavo."
+msgstr "Trenutna tema doloÄ?a pisavo."
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
@@ -919,7 +923,7 @@ msgstr "_Barve:"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
 msgid "C_ustomize..."
-msgstr "Pr_ikroji ..."
+msgstr "Pr_ilagodi ..."
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
 msgid "Center"
@@ -927,7 +931,7 @@ msgstr "Sredinsko"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-msgstr "Sprememba teme kazalnikov miške se uveljavi ob naslednjem zagonu."
+msgstr "Sprememba teme kazalke miške se uveljavi ob naslednjem zagonu."
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
 msgid "Colors"
@@ -939,7 +943,7 @@ msgstr "Tipke"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
 msgid "Customize Theme"
-msgstr "Prikrojitev teme"
+msgstr "Prikroji temo"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
 msgid "D_etails..."
@@ -976,7 +980,7 @@ msgstr "Prilagajanje pisave"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
 msgid "Horizontal gradient"
-msgstr "Vodoravni preliv"
+msgstr "Vodoravno prelivanje"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
 msgid "Icons"
@@ -989,7 +993,7 @@ msgstr "Le ikone"
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 msgid "Large"
-msgstr "Veliko"
+msgstr "Velike"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
 msgid "N_one"
@@ -1001,7 +1005,7 @@ msgstr "Odpri okno za izbiro barve"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
 msgid "Pointer"
-msgstr "Kazalec"
+msgstr "Kazalnik"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
 msgid "R_esolution:"
@@ -1050,11 +1054,11 @@ msgstr "Raztegni"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
 msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-msgstr "Pod_toÄ?ke (LCDji)"
+msgstr "Pod_toÄ?ke (LCD zasloni)"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-msgstr "PodtoÄ?kovno glajenje (LCDji)"
+msgstr "PodtoÄ?kovno glajenje (LCD zasloni)"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
 msgid "Subpixel Order"
@@ -1090,12 +1094,13 @@ msgstr "Razpostavi"
 
 #. vertical hinting, pixel order blue, green, red
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
+#, fuzzy
 msgid "VB_GR"
 msgstr "VB_GR"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
 msgid "Vertical gradient"
-msgstr "NavpiÄ?ni preliv"
+msgstr "NavpiÄ?no prelivanje"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
 msgid "Window Border"
@@ -1106,7 +1111,7 @@ msgid "Zoom"
 msgstr "Približaj"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
 msgid "_Add..."
 msgstr "_Dodaj ..."
 
@@ -1116,6 +1121,7 @@ msgstr "Pisava _programov:"
 
 #. pixel order blue, green, red
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
+#, fuzzy
 msgid "_BGR"
 msgstr "_BGR"
 
@@ -1191,6 +1197,7 @@ msgstr "_Namigi:"
 
 #. vertical hinting, pixel order red, green, blue
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
+#, fuzzy
 msgid "_VRGB"
 msgstr "_VRGB"
 
@@ -1228,7 +1235,7 @@ msgstr "Paket teme za GNOME"
 
 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
 msgid "No Desktop Background"
-msgstr "Ni ozadje namizja"
+msgstr "Ni ozadja namizja"
 
 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
 msgid "Slide Show"
@@ -1285,7 +1292,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<b>%s</b>\n"
 "%s\n"
-"Folder: %s"
+"Mapa: %s"
 
 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
 msgid "Image missing"
@@ -1303,11 +1310,11 @@ msgstr "Orodje %s ni nameÅ¡Ä?eno."
 
 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
 msgid "There was a problem while extracting the theme."
-msgstr "Med razširjanjem teme je prišlo do napake."
+msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem teme."
 
 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
 msgid "There was an error installing the selected file"
-msgstr "Med nalaganjem izbrane datoteke je prišlo do napake."
+msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem izbrane datoteke."
 
 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
 #, c-format
@@ -1344,7 +1351,7 @@ msgstr "Uporabi novo temo"
 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
 #, c-format
 msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-msgstr "Tema okolja GNOME %s se je pravilno namestila"
+msgstr "Tema okolja GNOME %s je nameÅ¡Ä?ena pravilno"
 
 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
 msgid "Failed to create temporary directory"
@@ -1352,7 +1359,7 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti zaÄ?asnega imenika"
 
 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
 msgid "New themes have been successfully installed."
-msgstr "Nova tema je bila uspeÅ¡no nameÅ¡Ä?ena."
+msgstr "Nova tema je uspeÅ¡no nameÅ¡Ä?ena."
 
 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
 msgid "No theme file location specified to install"
@@ -1364,7 +1371,7 @@ msgid ""
 "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nimate ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n"
+"Ni ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n"
 "%s"
 
 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
@@ -1385,7 +1392,7 @@ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 msgstr "Ta tema že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
 
 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
 msgid "_Overwrite"
 msgstr "_Prepiši"
 
@@ -1407,17 +1414,17 @@ msgid ""
 "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
 msgstr ""
 "Ni mogoÄ?e zagnati upravljalnika možnosti 'gnome-settings-daemon'.\n"
-"Brez zagona upravljalnika nastavitev nekaterih nastavitev ne bo mogoÄ?e dejanjiti. To se lahko pokaže pri uporabi DBus ali  KDE upravljalnika nastavitev."
+"Brez zagona upravljalnika, nekaterih nastavitev ne bo mogoÄ?e udejanjiti. To lahko kaže na težave pri uporabi vodila DBus ali pa je uporabljen KDE upravljalnik nastavitev, ki je v sporu z GNOME upravljalnikom."
 
 #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
 #, c-format
 msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti zaloge ikon '%s'\n"
+msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti založne ikone '%s'\n"
 
 #: ../capplets/common/capplet-util.c:88
 #, c-format
 msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Ob prikazovanju pomoÄ?i se je zgodila napaka: %s"
+msgstr "PriÅ¡lo je do napake med prikazovanjem pomoÄ?i: %s"
 
 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
 #, c-format
@@ -1430,7 +1437,7 @@ msgid "Copying '%s'"
 msgstr "Kopiranje '%s'"
 
 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
 msgid "Copying files"
 msgstr "Kopiranje datotek"
 
@@ -1444,19 +1451,19 @@ msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna"
 
 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
 msgid "From URI"
-msgstr "Iz URI"
+msgstr "Iz naslova URI"
 
 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
 msgid "URI currently transferring from"
-msgstr "URI iz katerega se trenutno prenaša"
+msgstr "Naslov URI iz katerega se trenutno prenaša"
 
 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
 msgid "To URI"
-msgstr "V URI"
+msgstr "Na naslov URI"
 
 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
 msgid "URI currently transferring to"
-msgstr "URI na katerega se trenutno prenaša:"
+msgstr "Naslov URI na katerega se trenutno prenaša"
 
 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
 msgid "Fraction completed"
@@ -1468,30 +1475,30 @@ msgstr "Del prenosa, ki je trenutno opravljen"
 
 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
 msgid "Current URI index"
-msgstr "Trenutni kazalec URI"
+msgstr "Trenutno kazalo URI"
 
 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
 msgid "Current URI index - starts from 1"
-msgstr "Trenutni kazalec URI - zaÄ?ne od 1"
+msgstr "Trenutno kazalo URI - zaÄ?ne od 1"
 
 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
 msgid "Total URIs"
-msgstr "Skupno URIjev"
+msgstr "Skupno naslovov URI"
 
 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
 msgid "Total number of URIs"
-msgstr "Skupno Å¡tevilo URIjev"
+msgstr "Skupno Å¡tevilo naslovov URI"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
 #, c-format
 msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
 msgid "_Skip"
 msgstr "Pre_skoÄ?i"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
 msgid "Overwrite _All"
 msgstr "_Prepiši vse"
 
@@ -1513,11 +1520,11 @@ msgstr "Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem klju
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 msgid "Change set"
-msgstr "Množica sprememb"
+msgstr "Nabor sprememb"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
-msgstr "Množica sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem gconf ob uveljavljanju"
+msgstr "Nabor sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem gconf med uveljavljanjem"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 msgid "Conversion to widget callback"
@@ -1559,7 +1566,7 @@ msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti"
 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
 #, c-format
 msgid ""
 "Couldn't find the file '%s'.\n"
@@ -1570,7 +1577,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "PrepriÄ?ajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko ozadja."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
 #, c-format
 msgid ""
 "I don't know how to open the file '%s'.\n"
@@ -1578,61 +1585,61 @@ msgid ""
 "\n"
 "Please select a different picture instead."
 msgstr ""
-"Ne znam odpreti datoteke '%s'.\n"
+"Ni mogoÄ?e odpreti datoteke '%s'.\n"
 "Morda je to vrsta slike, ki Å¡e ni podprta.\n"
 "\n"
 "Izberite drugo sliko."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
 msgid "Please select an image."
 msgstr "Izberite sliko."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
 msgid "_Select"
 msgstr "_Izberi"
 
 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
 msgid "Default Pointer - Current"
-msgstr "Privzet kazalec - trenutni"
+msgstr "Privzet kazalnik - trenutni"
 
 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
 msgid "White Pointer"
-msgstr "Bel kazalec"
+msgstr "Bel kazalnik"
 
 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
 msgid "White Pointer - Current"
-msgstr "Bel kazalec - trenutni"
+msgstr "Bel kazalnik - trenutni"
 
 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
 msgid "Large Pointer"
-msgstr "Velik kazalec"
+msgstr "Velik kazalnik"
 
 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
 msgid "Large Pointer - Current"
-msgstr "Velik kazalec - trenutni"
+msgstr "Velik kazalnik - trenutni"
 
 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
 msgid "Large White Pointer - Current"
-msgstr "Velik bel kazalec - trenutni"
+msgstr "Velik bel kazalnik - trenutni"
 
 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
 msgid "Large White Pointer"
-msgstr "Velik bel kazalec"
+msgstr "Velik bel kazalnik"
 
 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
 #, c-format
 msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed."
-msgstr "Tema ne bo videti kot je predvideno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
+msgstr "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
 
 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
 #, c-format
 msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed."
-msgstr "Tema ne bo videti kot je predvideno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja '%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
+msgstr "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja '%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
 
 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
 #, c-format
 msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed."
-msgstr "Tema ne bo videti kot je predvideno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
+msgstr "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
 
 #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
@@ -1684,7 +1691,7 @@ msgstr "Dostopnost"
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
 #, no-c-format
 msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-msgstr "Vse pojavitve %s bodo zamenjane z dejansko povezavo"
+msgstr "Vsi zadetki %s bodo zamenjani z dejansko povezavo"
 
 #.
 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
@@ -1756,7 +1763,7 @@ msgstr "Sistem"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
 msgid "Terminal Emulator"
-msgstr "Terminalski emulator"
+msgstr "Terminalski posnemovalnik"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
 msgid "Text Editor"
@@ -1800,7 +1807,7 @@ msgstr "ObÄ?utljiv brskalnik Debian"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
 msgid "Debian Terminal Emulator"
-msgstr "Emulator Debianovega terminala"
+msgstr "Posnemovalnik terminala Debian"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
 msgid "ETerm"
@@ -1828,7 +1835,7 @@ msgstr "Firefox"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-msgstr "GNOME PoveÄ?evalo brez Zaslonskega bralnika"
+msgstr "GNOME PoveÄ?evalo brez zaslonskega bralnika"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
 msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
@@ -1868,7 +1875,7 @@ msgstr "Iceweasel"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-msgstr "KDE PoveÄ?evalo brez Zaslonskega bralnika"
+msgstr "KDE PoveÄ?evalo brez zaslonskega bralnika"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
 msgid "KMail"
@@ -1888,11 +1895,11 @@ msgstr "Linux bralnik zaslona"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-msgstr "Linux Zaslonski bralnik s poveÄ?evalom"
+msgstr "Linux zaslonski bralnik s poveÄ?evalom"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
 msgid "Listen"
-msgstr "Poslušaj"
+msgstr "Listen"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
 msgid "Midori"
@@ -1956,7 +1963,7 @@ msgstr "SeaMonkey"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
 msgid "SeaMonkey Mail"
-msgstr "SeaMonkey pošta"
+msgstr "SeaMonkey Mail"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
 msgid "Standard XTerminal"
@@ -1997,7 +2004,7 @@ msgstr "Levo"
 
 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
 msgid "Make Default"
-msgstr "Naredi privzet"
+msgstr "Naredi privzeto"
 
 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
@@ -2006,7 +2013,7 @@ msgstr "Zaslon"
 
 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
 msgid "Monitor Preferences"
-msgstr "Možnosti zaslonov"
+msgstr "Možnosti zaslona"
 
 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
@@ -2020,11 +2027,11 @@ msgstr "IzkljuÄ?eno"
 
 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
 msgid "On"
-msgstr "Vklopljeno"
+msgstr "VkljuÄ?eno"
 
 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
 msgid "Panel icon"
-msgstr "Ikona pladnja"
+msgstr "Ikona pulta"
 
 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
 msgid "R_otation:"
@@ -2057,7 +2064,7 @@ msgstr "_LoÄ?ljivost:"
 
 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
 msgid "_Show monitors in panel"
-msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pladnju"
+msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pultu"
 
 #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
 msgid "Change resolution and position of monitors"
@@ -2067,6 +2074,92 @@ msgstr "Spremeni loÄ?ljivost in položaj zaslonov"
 msgid "Monitors"
 msgstr "Zasloni"
 
+#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
+"\n"
+"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
+"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
+"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
+"\n"
+"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n"
+"\n"
+"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
+"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
+"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
+msgstr ""
+
+#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
+#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
+msgid "This program can only be used by the root user"
+msgstr ""
+
+#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
+msgid "The source filename must be absolute"
+msgstr "Pot in ime izvorna datoteke morata biti absolutna"
+
+#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
+#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
+#, c-format
+msgid "Could not open %s: %s\n"
+msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti %s: %s\n"
+
+#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
+#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
+#, c-format
+msgid "Could not get information for %s: %s\n"
+msgstr "Ni mogoÄ?e dobiti podatkov o %s: %s\n"
+
+#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
+#, c-format
+msgid "%s must be a regular file\n"
+msgstr "%s mora biti obiÄ?ajna datoteka\n"
+
+#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
+msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
+msgstr ""
+
+#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
+msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
+msgstr ""
+
+#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
+#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s must be owned by you\n"
+msgstr "Biti morate udeleženec dogodka."
+
+#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
+#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s must not have any directory components\n"
+msgstr "Navesti morate datoteko, ne mape.\n"
+
+#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
+#, c-format
+msgid "%s must be a directory\n"
+msgstr "%s mora biti mapa\n"
+
+#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
+#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
+#, c-format
+msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
+msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti %s/%s: %s\n"
+
+#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
+#, c-format
+msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
+msgstr "Ni mogoÄ?e preimenovati %s v %s: %s\n"
+
+#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
+msgid "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
+msgstr ""
+
+#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
+msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
+msgstr ""
+
 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
 msgid "Upside Down"
 msgstr "Zgoraj navzdol"
@@ -2098,33 +2191,33 @@ msgstr "%d x %d"
 
 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
 msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
-msgstr "I izborom zaslona je mogoÄ?e spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa njihov položaj."
+msgstr "Z izborom zaslona je mogoÄ?e spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa njihov položaj."
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2067
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069
 msgid "Could not save the monitor configuration"
 msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti nastavitev zaslona"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2089
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091
 msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti vodila seje med spreminjanjem nastavitev zaslona"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2131
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133
 msgid "Could not detect displays"
 msgstr "Ni mogoÄ?e zaznati zaslonov"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2323
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
 msgid "The monitor configuration has been saved"
 msgstr "Nastavitve zaslonov so shranjene"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
 msgstr "Nastavitve bodo uporabljene ob naslednji prijavi v sistem."
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2359
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2361
 msgid "Could not set the default configuration for monitors"
 msgstr "Ni mogoÄ?e nastaviti privzetih nastavitev zaslonov."
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2401
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2403
 msgid "Could not get screen information"
 msgstr "Ni mogoÄ?e dobiti podatkov zaslona"
 
@@ -2166,7 +2259,7 @@ msgstr "Vrsta bližnjice."
 
 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
-#: ../typing-break/drwright.c:431
+#: ../typing-break/drwright.c:498
 msgid "Disabled"
 msgstr "OnemogoÄ?eno"
 
@@ -2189,7 +2282,7 @@ msgid ""
 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 msgstr ""
-"Bližnjice \"%s\" ni mogoÄ?e uporabiti, saj to pomeni, da te tipke ne bo veÄ? mogoÄ?e uporabiti pri pisanju.\n"
+"Bližnjice \"%s\" ni mogoÄ?e uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo veÄ? na voljo pri pisanju.\n"
 "Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali Shift."
 
 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
@@ -2317,12 +2410,12 @@ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 msgstr "Pokaži _predoÄ?enja za zvoÄ?ne alarme"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "PoÄ?asne tipke"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Lepljive tipke"
 
@@ -2340,7 +2433,7 @@ msgstr "ZvoÄ?ni _odziv ..."
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-msgstr "OznaÄ?eno, Ä?e je dovoljeno odlaÅ¡ati premore"
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?i odlaÅ¡anje premorov"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 msgid "Cursor Blinking"
@@ -2362,7 +2455,7 @@ msgstr "_Premor:"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
-msgstr "_IzkljuÄ?i lepljive tipke, Ä?e sta dve tipki pritisnjeni soÄ?asno"
+msgstr "_OnemogoÄ?i lepljive tipke, kadar sta soÄ?asno pritisnjeni dve tipki"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
 msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
@@ -2379,7 +2472,7 @@ msgstr "Hitro"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka neprestano pritisnjena"
+msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena zadržano"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
 msgid "Keyboard Preferences"
@@ -2394,119 +2487,157 @@ msgid "Layouts"
 msgstr "Razporeditve"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
+msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
+msgstr ""
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
 msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
 msgstr "Zakleni zaslon po doloÄ?enem Ä?asu za zmanjÅ¡evanje možnosti poÅ¡kodb zaradi predolge uporabe tipkovnice."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 msgid "Long"
 msgstr "Dolgo"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
 msgid "Mouse Keys"
-msgstr "Miškine tipke"
+msgstr "Tipke miške"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
 msgid "Move _Down"
 msgstr "Premakni navz_dol"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
 msgid "Move _Up"
 msgstr "Premakni _navzgor"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
+msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
+msgstr ""
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
+msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
+msgstr ""
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
 msgid "New windows u_se active window's layout"
 msgstr "Novo okno prevzame razporeditev dejavnega okna"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
+msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
+msgstr ""
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
+msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
+msgstr "Odstrani trenutno izbrano razporeditev tipkovnice iz seznama"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 msgid "Repeat Keys"
 msgstr "PonavljajoÄ?e tipke"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
 msgid "Repeat keys speed"
 msgstr "Hitrost ponovitve tipk"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
+msgid ""
+"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
+"default settings"
+msgstr ""
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
 msgid "Reset to De_faults"
 msgstr "Povrni na _privzeto"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 msgid "S_peed:"
 msgstr "_Hitrost:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
+msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
+msgstr ""
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 msgid "Short"
 msgstr "Kratko"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 msgid "Slow"
 msgstr "PoÄ?asno"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
 msgid "Typing Break"
 msgstr "Premor tipkanja"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
+msgid "View and edit keyboard layout options"
+msgstr "Pregled in urejanje možnosti razporeditve tipkovnice"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 msgid "_Acceleration:"
 msgstr "_Pospeševanje:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 msgstr "_Možnosti dostopnosti je mogoÄ?e preklopiti s tipkovnimi bližnjicami"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
 msgid "_Break interval lasts:"
 msgstr "_Trajanje premora:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
 msgid "_Delay:"
 msgstr "_Premor:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
 msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 msgstr "_Zakleni zaslon za vsiljen premor med tipkanjem"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
 msgid "_Only accept long keypresses"
 msgstr "_Sprejmi le dolge klike"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Možnosti ..."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 msgstr "_Kazalnik je mogoÄ?e upravljati s Å¡tevilÄ?no tipkovnico"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
 msgid "_Separate layout for each window"
 msgstr "LoÄ?ene _razporeditve za vsako okno posebej"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
+msgid "_Show..."
+msgstr "_Pokaži ..."
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
 msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-msgstr "_OponaÅ¡aj soÄ?asne pritiske tipk"
+msgstr "_Simuliraj soÄ?asni pritisk tipk"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
 msgid "_Speed:"
 msgstr "_Hitrost:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
 msgid "_Type to test settings:"
-msgstr "_Tipkajte tu za preizkus nastavitev:"
+msgstr "_Vtipkajte besedilo za preizkus nastavitev:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
 msgid "_Work interval lasts:"
 msgstr "Trajanje _dela:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
 msgid "minutes"
 msgstr "minut"
 
@@ -2558,7 +2689,7 @@ msgstr "Možnosti razporeditve tipkovnice"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Neznano"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
 msgid "Layout"
 msgstr "Razporeditev"
 
@@ -2570,8 +2701,8 @@ msgstr "Prodajalci"
 msgid "Models"
 msgstr "Modeli"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
 msgid "Default"
 msgstr "Privzeto"
 
@@ -2587,25 +2718,25 @@ msgstr "Možnosti tipkovnice"
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
 msgid "gesture|Move left"
-msgstr "Premik levo"
+msgstr "Poteza levo"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
 msgid "gesture|Move right"
-msgstr "Premik desno"
+msgstr "Poteza desno"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
 msgid "gesture|Move up"
-msgstr "Premik navzgor"
+msgstr "Poteza navzgor"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
 msgid "gesture|Move down"
-msgstr "Premik navzdol"
+msgstr "Poteza navzdol"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
@@ -2628,7 +2759,7 @@ msgstr "_Vnaprej izberi vrsto klika"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-msgstr "Izbor vrste klika s _premiki miške"
+msgstr "Izbor vrste klika s _potezami miške"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 msgid "D_ouble click:"
@@ -2644,7 +2775,7 @@ msgstr "OnemogoÄ?i _sledilno ploÅ¡Ä?ico med tipkanjem."
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 msgid "Double-Click Timeout"
-msgstr "Ä?asovna omejitev dvoklika"
+msgstr "Ä?asovna omejitev dvojnega klika"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 msgid "Drag and Drop"
@@ -2724,7 +2855,7 @@ msgstr "Dvo-_prstno drsenje"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-msgstr "Aplet za zadržani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika."
+msgstr "Aplet pulta za zadržani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika."
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 msgid "_Disabled"
@@ -2774,12 +2905,12 @@ msgstr "Miška"
 msgid "Set your mouse preferences"
 msgstr "Nastavi možnosti miške"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
 msgid "New Location..."
 msgstr "Novo mesto ..."
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
 msgid "Location already exists"
 msgstr "Mesto že obstaja."
 
@@ -2809,7 +2940,7 @@ msgstr "<b>_Uporabi overitev</b>"
 
 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
 msgid "Autoconfiguration _URL:"
-msgstr "_URL samodejnih nastavitev:"
+msgstr "_Naslov URL samodejnih nastavitev:"
 
 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
 msgid "C_reate"
@@ -2895,19 +3026,19 @@ msgstr "_Uporabi isti posredovalni strežnik za vse protokole"
 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati programa nastavitev upravljalnika oken"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
 msgid "_Alt"
 msgstr "_Alt"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
 msgid "H_yper"
 msgstr "H_iper"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 msgstr "S_uper (ali \"logo Windows\")"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
 msgid "_Meta"
 msgstr "_Meta"
 
@@ -3080,11 +3211,16 @@ msgstr "_Preloži odmor"
 msgid "Take a break!"
 msgstr "Vzemi odmor!"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:116
+#: ../typing-break/drwright.c:136
 msgid "_Take a Break"
 msgstr "_Vzemi si odmor"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:440
+#: ../typing-break/drwright.c:507
+#, c-format
+msgid "Take a break now (next in %dm)"
+msgstr ""
+
+#: ../typing-break/drwright.c:509
 #, c-format
 msgid "%d minute until the next break"
 msgid_plural "%d minutes until the next break"
@@ -3093,29 +3229,34 @@ msgstr[1] "%d minuta do naslednjega premora"
 msgstr[2] "%d minuti do naslednjega premora"
 msgstr[3] "%d minute do naslednjega premora"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:444
+#: ../typing-break/drwright.c:515
+#, c-format
+msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
+msgstr ""
+
+#: ../typing-break/drwright.c:517
 #, c-format
 msgid "Less than one minute until the next break"
 msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:526
+#: ../typing-break/drwright.c:614
 #, c-format
 msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
 msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeÄ?e napake: %s"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:543
+#: ../typing-break/drwright.c:631
 msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
 msgstr "Napisal Richard Hult <richard imendio com>"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:544
+#: ../typing-break/drwright.c:632
 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 msgstr "PaÅ¡o za oÄ?i dodal Anders Carlsson"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:553
+#: ../typing-break/drwright.c:641
 msgid "A computer break reminder."
 msgstr "Opomnik na odmor."
 
-#: ../typing-break/drwright.c:555
+#: ../typing-break/drwright.c:643
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Matic Žgur <mr zgur gmail com>\n"
@@ -3123,130 +3264,131 @@ msgstr ""
 "Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>\n"
 "Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>"
 
-#: ../typing-break/main.c:61
+#: ../typing-break/main.c:63
 msgid "Enable debugging code"
 msgstr "OmogoÄ?i razhroÅ¡Ä?evanje kode"
 
-#: ../typing-break/main.c:63
+#: ../typing-break/main.c:65
 msgid "Don't check whether the notification area exists"
 msgstr "Brez preverjanja ali opozorilni pult obstaja"
 
-#: ../typing-break/main.c:89
+# M!
+#: ../typing-break/main.c:91
 msgid "Typing Monitor"
 msgstr "Nadzornik tipkanja"
 
-#: ../typing-break/main.c:105
+#: ../typing-break/main.c:108
 msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr "Nadzornik tipkanja uporablja podroÄ?je obvestil za prikaz podatkov. Zdi se, da na vaÅ¡em pultu nimate tega podroÄ?ja. Lahko ga dodate z desnim klikom na vaÅ¡ pult, Ä?e izberete 'Dodaj pultu', nato 'PodroÄ?je obvestil' in nazadnje 'Dodaj'."
+msgstr "Nadzornik tipkanja uporablja podroÄ?je obvestil za prikaz podatkov. Zdi se, da na pultu ni tega podroÄ?ja. MogoÄ?e ga je dodati z desnim klikom na vaÅ¡ pult z 'Dodaj pultu', nato 'PodroÄ?je obvestil' in nazadnje 'Dodaj'."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da bodo pisave OpenType prikazane v sliÄ?icah"
+msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da bodo pisave OpenType prikazane s sliÄ?icami."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da bodo pisave PCF prikazane v sliÄ?icah"
+msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da bodo pisave PCF prikazane s sliÄ?icami."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da bodo pisave TrueType prikazane v sliÄ?icah"
+msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da bodo pisave TrueType prikazane s sliÄ?icami."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da bodo pisave Type1 prikazane v sliÄ?icah"
+msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da bodo pisave Type1 prikazane s sliÄ?icami."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-msgstr "Ukaz za ustvaritev sliÄ?ic pisav OpenType."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav OpenType."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-msgstr "Ukaz za ustvaritev sliÄ?ic pisav PCF."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav PCF."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-msgstr "Ukaz za ustvaritev sliÄ?ic pisav TrueType."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav TrueType."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-msgstr "Ukaz za ustvaritev sliÄ?ic pisav Type1."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav Type1."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-msgstr "Ukaz za ustvaritev sliÄ?ic pisav OpenType."
+msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav OpenType."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
 msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-msgstr "Ukaz za ustvaritev sliÄ?ic pisav PCF."
+msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav PCF."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-msgstr "Ukaz za ustvaritev sliÄ?ic pisav TrueType."
+msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav TrueType."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-msgstr "Ukaz za ustvaritev sliÄ?ic pisav Type1."
+msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav Type1."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-msgstr "Ali naj se naredijo sliÄ?ice pisav OpenType"
+msgstr "Ali naj se ustvarijo sliÄ?ice pisav OpenType"
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr "Ali naj se naredijo sliÄ?ice pisav PCF"
+msgstr "Ali naj se ustvarijo sliÄ?ice pisav PCF"
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr "Ali naj se naredijo sliÄ?ice pisav TrueType"
+msgstr "Ali naj se ustvarijo sliÄ?ice pisav TrueType"
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-msgstr "Ali naj se naredijo sliÄ?ice pisav Type1"
+msgstr "Ali naj se ustvarijo sliÄ?ice pisav Type1"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:289
+#: ../font-viewer/font-view.c:293
 msgid "Name:"
 msgstr "Ime:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:292
+#: ../font-viewer/font-view.c:296
 msgid "Style:"
 msgstr "Slog:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:305
+#: ../font-viewer/font-view.c:309
 msgid "Type:"
 msgstr "Vrsta:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:309
+#: ../font-viewer/font-view.c:313
 msgid "Size:"
 msgstr "Velikost:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:353
-#: ../font-viewer/font-view.c:366
+#: ../font-viewer/font-view.c:357
+#: ../font-viewer/font-view.c:370
 msgid "Version:"
 msgstr "RazliÄ?ica:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:357
-#: ../font-viewer/font-view.c:368
+#: ../font-viewer/font-view.c:361
+#: ../font-viewer/font-view.c:372
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Avtorske pravice:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:361
+#: ../font-viewer/font-view.c:365
 msgid "Description:"
 msgstr "Opis:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:441
+#: ../font-viewer/font-view.c:445
 msgid "Installed"
 msgstr "NameÅ¡Ä?eno"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:444
+#: ../font-viewer/font-view.c:448
 msgid "Install Failed"
-msgstr "Namestitev ni bila uspešna"
+msgstr "Namestitev ni uspela"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:516
+#: ../font-viewer/font-view.c:519
 #, c-format
 msgid "usage: %s fontfile\n"
 msgstr "uporaba: %s datoteka_s_pisavami\n"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:591
+#: ../font-viewer/font-view.c:590
 msgid "I_nstall Font"
 msgstr "Namesti _pisavo"
 
@@ -3290,7 +3432,7 @@ msgstr "Filter \"%s\" ne ustreza nobenemu predmetu."
 
 #: ../libslab/app-shell.c:756
 msgid "No matches found."
-msgstr "Ni najdenih zadetkov."
+msgstr "Ni mogoÄ?e najti zadetkov."
 
 #: ../libslab/app-shell.c:905
 msgid "Other"
@@ -3300,7 +3442,7 @@ msgstr "Ostalo"
 #: ../libslab/application-tile.c:374
 #, c-format
 msgid "Start %s"
-msgstr "Zagon %s"
+msgstr "ZaÄ?ni %s"
 
 #: ../libslab/application-tile.c:395
 msgid "Help"
@@ -3330,7 +3472,7 @@ msgstr "Odstrani iz programov ob zagonu"
 
 #: ../libslab/application-tile.c:873
 msgid "Add to Startup Programs"
-msgstr "Dodaj v programe ob zagonu"
+msgstr "Dodaj med programe ob zagonu"
 
 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
 msgid "New Spreadsheet"
@@ -3397,7 +3539,7 @@ msgstr "Ali ste prepriÄ?ani, da želite trajno izbrisati \"%s\"?"
 #: ../libslab/directory-tile.c:534
 #: ../libslab/document-tile.c:986
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "V kolikor izbrišete predmet, bo trajno izgubljen."
+msgstr "V kolikor predmet izbrišete, bo trajno izgubljen."
 
 #: ../libslab/document-tile.c:193
 #, c-format
@@ -3418,23 +3560,23 @@ msgstr "?"
 
 #: ../libslab/document-tile.c:624
 msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%l:%M %p"
+msgstr "%H:%M"
 
 #: ../libslab/document-tile.c:632
 msgid "Today %l:%M %p"
-msgstr "Danes %l:%M %p"
+msgstr "Danes, %H:%M"
 
 #: ../libslab/document-tile.c:642
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "VÄ?eraj %l:%M %p"
+msgstr "VÄ?eraj, %H:%M"
 
 #: ../libslab/document-tile.c:654
 msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a, %H:%M"
 
 #: ../libslab/document-tile.c:662
 msgid "%b %d %l:%M %p"
-msgstr "%b %d %l:%M %p"
+msgstr "%d. %b %H:%M"
 
 #: ../libslab/document-tile.c:664
 msgid "%b %d %Y"
@@ -3454,70 +3596,51 @@ msgstr "<b>Odpri %s</b>"
 msgid "Remove from System Items"
 msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
 
+#~ msgid "_Jabber:"
+#~ msgstr "_Jabber:"
 #~ msgid "Change screen resolution"
 #~ msgstr "Spremeni loÄ?ljivost zaslona"
-
 #~ msgid "Display"
 #~ msgstr "Pokaži"
-
 #~ msgid "Display Preferences"
 #~ msgstr "Možnosti prikaza"
-
 #~ msgid "Drag the monitors to set their place"
 #~ msgstr "Povlecite zaslone in doloÄ?ite njihovo lego"
-
 #~ msgid "_Mirror screens"
 #~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
-
 #~ msgid "C_ontrol"
 #~ msgstr "C_ontrol"
-
 #~ msgid "Fill screen"
 #~ msgstr "Zapolni zaslon"
-
 #~ msgid "A_cceleration:"
 #~ msgstr "_Pospeševanje:"
-
 #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 #~ msgstr "Posegam vzdolž hrbtiÅ¡Ä? funkcij x, y in z. 0123456789"
-
 #~ msgid "Edit"
 #~ msgstr "Uredi"
-
 #~ msgid "Interface"
 #~ msgstr "Vmesnik"
-
 #~ msgid "Menus and Toolbars"
 #~ msgstr "Meniji in orodne vrstice"
-
 #~ msgid "Preview"
 #~ msgstr "Predogled"
-
 #~ msgid "Show _icons in menus"
 #~ msgstr "Pokaži _ikone in menije"
-
 #~ msgid "Toolbar _button labels:"
 #~ msgstr "Oznake gum_bov orodne vrstice:"
-
 #~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
 #~ msgstr "_Prilagodljive menijske bližnjice"
-
 #~ msgid "_File"
 #~ msgstr "_Datoteka"
-
 #~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
 #~ msgstr "Novo okno prevzame razporeditev \"foobar\""
-
 #~ msgid "Selected _layouts:"
 #~ msgstr "_Izbrane razporeditve:"
-
 #~ msgid "Layout _Options..."
 #~ msgstr "Možnosti _razporeditve ..."
-
 #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
 #~ msgstr ""
 #~ "Neznan ID prijave. Podatkovna zbirka uporabnikov je morda pokvarjena"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Left thumb\n"
 #~ "Left middle finger\n"
@@ -3536,52 +3659,36 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
 #~ "Desni sredinec\n"
 #~ "Desni prstanec\n"
 #~ "Desni mezinec"
-
 #~ msgid "<b>Email</b>"
 #~ msgstr "<b>E-pošta</b>"
-
 #~ msgid "<b>Home</b>"
 #~ msgstr "<b>Doma</b>"
-
 #~ msgid "<b>Job</b>"
 #~ msgstr "<b>Služba</b>"
-
 #~ msgid "<b>Web</b>"
 #~ msgstr "<b>Splet</b>"
-
 #~ msgid "<b>Work</b>"
 #~ msgstr "<b>Služba</b>"
-
 #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Spremenite vaše geslo</span>"
-
 #~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
 #~ msgstr "<b>Pomožne tehnologije</b>"
-
 #~ msgid "<b>Preferences</b>"
 #~ msgstr "<b>Možnosti</b>"
-
 #~ msgid "<b>C_olors</b>"
 #~ msgstr "<b>_Barve</b>"
-
 #~ msgid "<b>Preview</b>"
 #~ msgstr "<b>Predogled</b>"
-
 #~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
 #~ msgstr "<b>_Ozadje namizja</b>"
-
 #~ msgid "C_ut"
 #~ msgstr "_Izreži"
-
 #~ msgid "New File"
 #~ msgstr "Nova datoteka"
-
 #~ msgid "Open File"
 #~ msgstr "Odpri datoteko"
-
 #~ msgid "Save File"
 #~ msgstr "Shrani datoteko"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Solid color\n"
 #~ "Horizontal gradient\n"
@@ -3590,7 +3697,6 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
 #~ "Polna barva\n"
 #~ "Vodoravni preliv\n"
 #~ "NavpiÄ?ni preliv"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Text below items\n"
 #~ "Text beside items\n"
@@ -3601,7 +3707,6 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
 #~ "Besedilo ob predmetih\n"
 #~ "Samo ikone\n"
 #~ "Samo besedilo"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Tiled\n"
 #~ "Zoom\n"
@@ -3614,28 +3719,20 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
 #~ "Sredinsko\n"
 #~ "Prilagojena velikost\n"
 #~ "Celoten zaslon"
-
 #~ msgid "_Copy"
 #~ msgstr "_Kopiraj"
-
 #~ msgid "_New"
 #~ msgstr "_Novo"
-
 #~ msgid "_Open"
 #~ msgstr "_Odpri"
-
 #~ msgid "_Print"
 #~ msgstr "Na_tisni"
-
 #~ msgid "_Quit"
 #~ msgstr "_KonÄ?aj"
-
 #~ msgid "_Save"
 #~ msgstr "_Shrani"
-
 #~ msgid "<b>Visual</b>"
 #~ msgstr "<b>Vidno</b>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Normal\n"
 #~ "Left\n"
@@ -3646,55 +3743,38 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
 #~ "Levo\n"
 #~ "Desno\n"
 #~ "Zgoraj navzdol\n"
-
 #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2"
-
 #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
-
 #~ msgid "Could not apply the selected configuration"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e uporabiti izbranih nastavitev"
-
 #~ msgid "Could not get object to apply display configuration"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti predmeta za spreminjanje nastavitev zaslona"
-
 #~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
 #~ msgstr "<b>OdskoÄ?ne tipke</b>"
-
 #~ msgid "<b>General</b>"
 #~ msgstr "<b>Splošno</b>"
-
 #~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Hitro</i></small>"
-
 #~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Dolgo</i></small>"
-
 #~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Kratko</i></small>"
-
 #~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>PoÄ?asi</i></small>"
-
 #~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
 #~ msgstr "<b>Najdi kazalec</b>"
-
 #~ msgid "<small><i>High</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Visoko</i></small>"
-
 #~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Veliko</i></small>"
-
 #~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Nizko</i></small>"
-
 #~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Malo</i></small>"
-
 #~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
 #~ msgstr "<b>Prezri seznam gostiteljev</b>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
 #~ "\n"
@@ -3703,266 +3783,189 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
 #~ "<span size=\"large\"><b>Ni najdenih zadetkov.</b> </span><span>\n"
 #~ "\n"
 #~ " Vaš filter \"<b>%s</b>\" ne ustreza nobenemu predmetu.</span>"
-
 #~ msgid "/_About"
 #~ msgstr "/_O programu"
-
 #~ msgid "_Command:"
 #~ msgstr "_Ukaz:"
-
 #~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
 #~ msgstr "<b>_Tapeta</b>"
-
 #~ msgid "No Wallpaper"
 #~ msgstr "Brez ozadja"
-
 #~ msgid "Monitor Resolution Settings"
 #~ msgstr "Nadzor nastavitev loÄ?ljivosti"
-
 #~ msgid "Screen Resolution"
 #~ msgstr "LoÄ?ljivost zaslona"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The X server does not support the XRANDR extension.  Runtime resolution "
 #~ "changes to the display size are not available."
 #~ msgstr ""
 #~ "Strežnik X ne podpira razÅ¡iritve XRandR. Spreminjanje loÄ?ljivosti med "
 #~ "delovanjem sistema zato ni mogoÄ?e."
-
 #~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
 #~ msgstr "Prenesi in shrani zastarele nastavitve"
-
 #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
 #~ msgstr "Vklopi zvoke in poveži zvoke z dogodki"
-
 #~ msgid "Unknown Volume Control %d"
 #~ msgstr "Neznana jakost %d"
-
 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
 #~ msgstr "Izgradnja poskusnega cevovoda za '%s' ni uspela"
-
 #~ msgid "Not connected"
 #~ msgstr "Ni povezan"
-
 #~ msgid "Autodetect"
 #~ msgstr "Samodejno zaznaj"
-
 #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
 #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-
 #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
 #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
-
 #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
 #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-
 #~ msgid "OSS - Open Sound System"
 #~ msgstr "OSS - Open Sound System"
-
 #~ msgid "PulseAudio Sound Server"
 #~ msgstr "Strežnik zvoka PulseAudio"
-
 #~ msgid "Silence"
 #~ msgstr "Tišina"
-
 #~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
 #~ msgstr "- Možnosti zvoka za GNOME"
-
 #~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
 #~ msgstr "<b>Alarmi in zvoÄ?ni uÄ?inki</b>"
-
 #~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
 #~ msgstr "<b>ZvoÄ?na konferenca</b>"
-
 #~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
 #~ msgstr "<b>Prevzete mešane sledi</b>"
-
 #~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
 #~ msgstr "<b>Glasba in filmi</b>"
-
 #~ msgid "<b>Sound Events</b>"
 #~ msgstr "<b>ZvoÄ?ni dogodki</b>"
-
 #~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
 #~ msgstr "<b>ZvoÄ?na tema</b>"
-
 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Preizkušanje ...</span>"
-
 #~ msgid "Click OK to finish."
 #~ msgstr "Kliknite v redu za konÄ?anje."
-
 #~ msgid "Devices"
 #~ msgstr "Naprave"
-
 #~ msgid "Play _alert sound"
 #~ msgstr "Predvajaj zvok _alarma"
-
 #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
 #~ msgstr "Predvajaj _zvok ob kliku na katerikoli gumb"
-
 #~ msgid "S_ound playback:"
 #~ msgstr "_Predvajanje zvoka:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
 #~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
 #~ msgstr ""
 #~ "Izberite napravo in sledi za nadzor s tipkovnico. Uporabite tipki Shift "
 #~ "in Control za izbiro veÄ? sledi, kadar je zahtevano."
-
 #~ msgid "So_und playback:"
 #~ msgstr "_Predvajanje zvoka:"
-
 #~ msgid "Sou_nd capture:"
 #~ msgstr "_Zajem zvoka:"
-
 #~ msgid "Sound Preferences"
 #~ msgstr "Možnosti zvoka"
-
 #~ msgid "Sounds"
 #~ msgstr "Zvoki"
-
 #~ msgid "Test"
 #~ msgstr "Preskus"
-
 #~ msgid "Testing Pipeline"
 #~ msgstr "Preskušanje cevovoda"
-
 #~ msgid "_Device:"
 #~ msgstr "Naprava:"
-
 #~ msgid "_Play alerts and sound effects"
 #~ msgstr "_Predvajaj alarme in zvoÄ?ne uÄ?inke"
-
 #~ msgid "_Sound playback:"
 #~ msgstr "Predvajanje _zvoka:"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Alert sound"
 #~ msgstr "Zvok alarma"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Windows and Buttons"
 #~ msgstr "Okna in gumbi"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Button clicked"
 #~ msgstr "Klik gumba"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Toggle button clicked"
 #~ msgstr "Klik preklopnega gumba"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Window maximized"
 #~ msgstr "Razpeto okno"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Window unmaximized"
 #~ msgstr "Okno pomanjšano"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Window minimised"
 #~ msgstr "SkrÄ?eno okno"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Desktop"
 #~ msgstr "Namizje"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Login"
 #~ msgstr "Prijava"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Logout"
 #~ msgstr "Odjava"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "New e-mail"
 #~ msgstr "Nova pošta"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Empty trash"
 #~ msgstr "Sprazni smeti"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
 #~ msgstr "KonÄ?ano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Alerts"
 #~ msgstr "Alarm"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Information or question"
 #~ msgstr "Podrobnosti ali vprašanje"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Warning"
 #~ msgstr "Opozorilo"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Error"
 #~ msgstr "Napaka"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Battery warning"
 #~ msgstr "Opozorilo baterije"
-
 #~ msgid "Testing event sound"
 #~ msgstr "Preizkus zvoka dogodkov"
-
 #~ msgid "Select Sound File"
 #~ msgstr "Izberi zvoÄ?no datoteko"
-
 #~ msgid "Sound files"
 #~ msgstr "ZvoÄ?ne datoteke"
-
 #~ msgid "Custom..."
 #~ msgstr "Po meni ..."
-
 #~ msgid "Lock Screen"
 #~ msgstr "Zakleni zaslon"
-
 #~ msgid "Logout"
 #~ msgstr "Odjava"
-
 #~ msgid "Shutdown"
 #~ msgstr "Izklopi"
-
 #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
 #~ msgstr "Ob prijavi vkljuÄ?i podporo pomožnim tehnologijam GNOME"
-
 #~ msgid ""
 #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
 #~ "selected as the source location"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s je pot, kamor bo tema nameÅ¡Ä?ena. Ne morate je izbrati kot izvirnega "
 #~ "mesta za namestitev "
-
 #~ msgid "Just apply settings and quit"
 #~ msgstr "Le uveljavi nastavitve in konÄ?aj"
-
 #~ msgid "Inverted"
 #~ msgstr "Obrnjeno"
-
 #~ msgid "Default Settings"
 #~ msgstr "Privzete nastavitve"
-
 #~ msgid "Screen %d Settings\n"
 #~ msgstr "Nastavitve zaslona %d\n"
-
 #~ msgid "Screen Resolution Preferences"
 #~ msgstr "Možnosti loÄ?ljivosti zaslona"
-
 #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
 #~ msgstr "Privzeto le na te_m raÄ?unalniku (%s)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
 #~ "settings will be restored."
-
 #~ msgid_plural ""
 #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
 #~ "settings will be restored."
@@ -3978,90 +3981,63 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
 #~ msgstr[3] ""
 #~ "PreizkuÅ¡am nove nastavitve. Ä?e ne odgovorite v %d sekundah, bodo "
 #~ "povrnjene prejšnje."
-
 #~ msgid "Keep Resolution"
 #~ msgstr "Ohrani loÄ?ljivost"
-
 #~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
 #~ msgstr "Ali želite ohraniti to loÄ?ljivost?"
-
 #~ msgid "Use _Previous Resolution"
 #~ msgstr "Uporabi _predhodnjo loÄ?ljivost"
-
 #~ msgid "_Keep Resolution"
 #~ msgstr "_Ohrani loÄ?ljivost"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
 #~ "Runtime changes to the display size are not available."
 #~ msgstr ""
 #~ "RazliÄ?ica razÅ¡iritve XRandR je neskladna s tem programom. Spreminjanje "
 #~ "loÄ?ljivosti med delovanjem zato ni mogoÄ?e."
-
 #~ msgid "New accelerator..."
 #~ msgstr "Nova bližnjica ..."
-
 #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Napaka ob nastavljanju nove bližnjice v nastavitveni zbirki podatkov: %s\n"
-
 #~ msgid "E_nable software sound mixing"
 #~ msgstr "OmogoÄ?i programsko meÅ¡anje zvoka"
-
 #~ msgid "System Beep"
 #~ msgstr "Sistemski zvonec"
-
 #~ msgid "_Enable system beep"
 #~ msgstr "_OmogoÄ?i sistemski zvonec"
-
 #~ msgid "_Visual system beep"
 #~ msgstr "Na_videzni sistemski pisk"
-
 #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
 #~ msgstr "NepriÄ?akovan atribut '%s' za element '%s'"
-
 #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e najti atributa '%s' elementa '%s'"
-
 #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
 #~ msgstr "NepriÄ?akovana oznaka '%s'; priÄ?akovana oznaka je '%s'"
-
 #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
 #~ msgstr "NepriÄ?akovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
-
 #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
 #~ msgstr "V podatkovnih mapah ni najdenega veljavnega zaznamka"
-
 #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
 #~ msgstr "Zaznamek za naslov '%s' že obstaja"
-
 #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
 #~ msgstr "Ni zaznamka za naslov '%s'"
-
 #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
 #~ msgstr "V zaznamku ni doloÄ?en tip MIME za naslov '%s'"
-
 #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
 #~ msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni doloÄ?ena zasebna zastavica"
-
 #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
 #~ msgstr "Ni doloÄ?enih skupin v zaznamku za naslov '%s'"
-
 #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
 #~ msgstr "Program z imenom '%s' je ustvaril zaznamek za '%s'"
-
 #~ msgid "Siren"
 #~ msgstr "Sirena"
-
 #~ msgid "Clink"
 #~ msgstr "Clink"
-
 #~ msgid "Beep"
 #~ msgstr "Pisk"
-
 #~ msgid "Sound not set for this event."
 #~ msgstr "Za ta dogodek zvok ni nastavljen"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The sound file for this event does not exist.\n"
 #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
@@ -4069,92 +4045,66 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
 #~ msgstr ""
 #~ "ZvoÄ?na datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n"
 #~ "Morda bi želeli namestiti paket gnome-audio za zbirko privzetih zvokov."
-
 #~ msgid "The sound file for this event does not exist."
 #~ msgstr "ZvoÄ?na datoteka za ta dogodek ne obstaja."
-
 #~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
 #~ msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka wav"
-
 #~ msgid "Select sound file..."
 #~ msgstr "Izberi zvoÄ?no datoteko ..."
-
 #~ msgid "System Sounds"
 #~ msgstr "Sistemski zvoki"
-
 #~ msgid "Set as Application Font"
 #~ msgstr "Nastavi za pisavo programa"
-
 #~ msgid "Sets the default application font"
 #~ msgstr "Nastavi privzeto pisavo programov"
-
 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ali naj se nova pisava uveljavi?</"
 #~ "span>"
-
 #~ msgid "Do _not apply font"
 #~ msgstr "_Ne uveljavi nove pisave"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
 #~ "shown below."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tema, ki ste jo izbrali predlaga novo pisavo. Njen predogled je prikazan "
 #~ "spodaj."
-
 #~ msgid "_Apply font"
 #~ msgstr "_Uveljavi pisavo"
-
 #~ msgid "Themes"
 #~ msgstr "Teme"
-
 #~ msgid "Description"
 #~ msgstr "Opis"
-
 #~ msgid "Control theme"
 #~ msgstr "Prikroji temo"
-
 #~ msgid "Window border theme"
 #~ msgstr "Tema robu okna"
-
 #~ msgid "Icon theme"
 #~ msgstr "Tema ikon"
-
 #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
 #~ msgstr "Možnost omogoÄ?a predstavitev nameÅ¡Ä?enih tem kot sliÄ?ic."
-
 #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
 #~ msgstr "Možnost omogoÄ?a prikaz tem kot sliÄ?ic."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
 #~ "themes."
 #~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic nameÅ¡Ä?enih tem."
-
 #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
 #~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic tem."
-
 #~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
 #~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sliÄ?ic nameÅ¡Ä?enih tem."
-
 #~ msgid "Thumbnail command for themes"
 #~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sliÄ?ic tem."
-
 #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
 #~ msgstr "Ali naj se prikažejo sliÄ?ice nameÅ¡Ä?enih tem"
-
 #~ msgid "Whether to thumbnail themes"
 #~ msgstr "Ali naj se prikažejo sliÄ?ice tem"
-
 #~ msgid "ABCDEFG"
 #~ msgstr "ABCÄ?DEFG"
-
 #~ msgid "[FILE]"
 #~ msgstr "[DATOTEKA]"
-
 #~ msgid "Apply theme"
 #~ msgstr "Uveljavi temo"
-
 #~ msgid "Sets the default theme"
 #~ msgstr "Nastavi privzeto temo"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]