[gnome-utils] po: Updated Romanian translation



commit ab9a961294f80f869f167b289904e190b201c0ed
Author: Lucian Adrian Grijincu <lucian grijincu gmail com>
Date:   Sun Aug 1 21:02:37 2010 +0300

    po: Updated Romanian translation

 po/ro.po |  846 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 537 insertions(+), 309 deletions(-)
---
diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po
index fd0e10f..3be7669 100644
--- a/po/ro.po
+++ b/po/ro.po
@@ -10,15 +10,17 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-utils.gnome-2-14.ro\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-utils&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2009-11-15 12:53+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"utils&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-26 12:42+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-12-19 12:20+0200\n"
 "Last-Translator: Adi Roiban <adi roiban ro>\n"
 "Language-Team: Gnome Romanian Team <gnomero-list lists sourceforge net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2);;\n"
 
 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
 msgid "Check folder sizes and available disk space"
@@ -35,7 +37,8 @@ msgstr "PreferinÈ?e Analizare utilizare disc"
 
 #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
-msgstr "AlegeÈ?i _dispozitivele pentru includerea în scanarea sistemului de fiÈ?iere:"
+msgstr ""
+"AlegeÈ?i _dispozitivele pentru includerea în scanarea sistemului de fiÈ?iere:"
 
 #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
 msgid "_Monitor changes to your home folder"
@@ -115,14 +118,12 @@ msgstr "_PliazÄ? tot"
 
 #. Help menu
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234
-#: ../logview/logview-window.c:866
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
 msgid "_Contents"
 msgstr "_ConÈ?inut"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181
-#: ../logview/logview-window.c:837
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editare"
 
@@ -132,8 +133,7 @@ msgstr "_ExpandeazÄ? tot"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184
-#: ../logview/logview-window.c:840
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajutor"
 
@@ -142,13 +142,11 @@ msgid "_Toolbar"
 msgstr "BarÄ? de unel_te"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182
-#: ../logview/logview-window.c:838
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
 msgid "_View"
 msgstr "_Vizualizare"
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
-#| msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
 msgstr "O listÄ? cu URI-uri pentru partiÈ?iile ce vor fi excluse din scanare."
 
@@ -157,7 +155,6 @@ msgid "Enable monitoring of home directory"
 msgstr "ActiveazÄ? monitorizarea dosarului personal"
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
-#| msgid "Exluded partitions uris"
 msgid "Excluded partitions URIs"
 msgstr "Exclude URI-urile partiÈ?iilor"
 
@@ -179,10 +176,10 @@ msgstr "DacÄ? orice schimbare a dosarului personal ar trebui monitorizatÄ?."
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
-msgstr "DacÄ? bara de stare din josul ferestrei principale ar trebui sa fie vizibilÄ?."
+msgstr ""
+"DacÄ? bara de stare din josul ferestrei principale ar trebui sa fie vizibilÄ?."
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
-#| msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
 msgstr "DacÄ? indiciile pentru subdosarul dosarului selectat sÄ? fie afiÈ?ate."
 
@@ -190,95 +187,90 @@ msgstr "DacÄ? indiciile pentru subdosarul dosarului selectat sÄ? fie afiÈ?ate."
 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
 msgstr "DacÄ? bara cu unelte ar trebui sa fie vizibilÄ? în fereastra principalÄ?."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:139
-#: ../baobab/src/baobab.c:320
+#: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:320
 msgid "Scanning..."
 msgstr "Se scaneazÄ?..."
 
 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:204
-#: ../baobab/src/baobab.c:262
-#: ../baobab/src/callbacks.c:264
+#: ../baobab/src/baobab.c:203 ../baobab/src/baobab.c:262
+#: ../baobab/src/callbacks.c:267
 msgid "Calculating percentage bars..."
 msgstr "Se calculeazÄ? mÄ?rimea barelor..."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:214
-#: ../baobab/src/baobab.c:1163
-#: ../baobab/src/callbacks.c:268
+#: ../baobab/src/baobab.c:214 ../baobab/src/baobab.c:1261
+#: ../baobab/src/callbacks.c:271
 msgid "Ready"
 msgstr "PregÄ?tit"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:356
+#: ../baobab/src/baobab.c:353
 msgid "Total filesystem capacity"
 msgstr "Capacitate totalÄ? sistem de fiÈ?iere"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:378
+#: ../baobab/src/baobab.c:375
 msgid "Total filesystem usage"
 msgstr "Utilizare totalÄ? sistem de fiÈ?iere"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:419
+#: ../baobab/src/baobab.c:416
 msgid "contains hardlinks for:"
 msgstr "conÈ?ine hardlink-uri pentru:"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:428
+#: ../baobab/src/baobab.c:425
 #, c-format
-#| msgid "% 5d item"
-#| msgid_plural "% 5d items"
 msgid "%5d item"
 msgid_plural "%5d items"
 msgstr[0] "%5d element"
 msgstr[1] "%5d elemente"
 msgstr[2] "%5d de elemente"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:779
+#: ../baobab/src/baobab.c:554
 msgid "Could not initialize monitoring"
 msgstr "Nu s-a putut iniÈ?ializa monitorizarea"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:780
+#: ../baobab/src/baobab.c:555
 msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
 msgstr "ModificÄ?rile din dosarul personal vor fi monitorizate."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:887
+#: ../baobab/src/baobab.c:935
 msgid "Move to parent folder"
 msgstr "MutÄ? în dosar pÄ?rinte"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:891
+#: ../baobab/src/baobab.c:939
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Apropie"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:895
+#: ../baobab/src/baobab.c:943
 msgid "Zoom out"
 msgstr "DepÄ?rteazÄ?"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:899
+#: ../baobab/src/baobab.c:947
 msgid "Save screenshot"
 msgstr "SalveazÄ? captura de ecran"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:985
+#: ../baobab/src/baobab.c:1084
 msgid "View as Rings Chart"
 msgstr "AfiÈ?eazÄ? ca grafic inelar"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:987
+#: ../baobab/src/baobab.c:1086
 msgid "View as Treemap Chart"
 msgstr "Vizualizare ca grafic arboreÈ?cent"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1086
+#: ../baobab/src/baobab.c:1184
 msgid "Show version"
 msgstr "AfiÈ?are versiune"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1087
+#: ../baobab/src/baobab.c:1185
 msgid "[DIRECTORY]"
 msgstr "[DOSAR]"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1117
+#: ../baobab/src/baobab.c:1215
 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
 msgstr "Prea multe argumente. Se poate specifica doar un singur dosar."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1135
+#: ../baobab/src/baobab.c:1234
 msgid "Could not detect any mount point."
 msgstr "Nu s-a putut detecta un loc pentru montare."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1138
+#: ../baobab/src/baobab.c:1236
 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
 msgstr "Utilizarea discului nu poate fi analizatÄ? fÄ?rÄ? puncte de montare."
 
@@ -306,40 +298,40 @@ msgstr "Nod rÄ?dÄ?cinÄ? grafic"
 msgid "Set the root node from the model"
 msgstr "DefineÈ?te nodul rÄ?dÄ?cina din model"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1707
 msgid "Cannot create pixbuf image!"
 msgstr "Nu se poate crea imaginea pixbuf!"
 
 #. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1717
 msgid "Save Snapshot"
 msgstr "SalveazÄ? instantaneu"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1746
 msgid "_Image type:"
 msgstr "Tip _imagine:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:183
 msgid "Scan"
 msgstr "ScaneazÄ?"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:190
 msgid "Device"
 msgstr "Dispozitiv"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:198
 msgid "Mount Point"
 msgstr "Punct montare"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:206
 msgid "Filesystem Type"
 msgstr "Tip sistem de fiÈ?iere"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:214
 msgid "Total Size"
 msgstr "MÄ?rime totalÄ?"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:223
 msgid "Available"
 msgstr "Disponibil"
 
@@ -378,7 +370,8 @@ msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)"
 
 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr "Nu s-a putut conecta la server. Trebuie sÄ? introduceÈ?i un nume pentru server."
+msgstr ""
+"Nu s-a putut conecta la server. Trebuie sÄ? introduceÈ?i un nume pentru server."
 
 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
 msgid "Please enter a name and try again."
@@ -434,15 +427,18 @@ msgid "Rescan your home folder?"
 msgstr "RescanaÈ?i dosarul personal?"
 
 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
-msgid "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the disk usage details."
-msgstr "ConÈ?inutul dosarului personal a fost schimbat. RescanaÈ?i pentru a actualiza detaliile de utilizare a discului."
+msgid ""
+"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
+"disk usage details."
+msgstr ""
+"ConÈ?inutul dosarului personal a fost schimbat. RescanaÈ?i pentru a actualiza "
+"detaliile de utilizare a discului."
 
 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
 msgid "_Rescan"
 msgstr "_RescaneazÄ?"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
 msgid "Folder"
 msgstr "Dosar"
 
@@ -450,8 +446,7 @@ msgstr "Dosar"
 msgid "Usage"
 msgstr "Utilizare"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
 msgid "Size"
 msgstr "Dimensiune"
 
@@ -488,7 +483,7 @@ msgstr "Deschide d_osar"
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
 msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Mu_tÄ? la gunoi"
+msgstr "Mu_tÄ? la coÈ?ul de gunoi"
 
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
 msgid "Total filesystem capacity:"
@@ -514,11 +509,11 @@ msgstr "Nu existÄ? nici un vizualizator instalat capabil sÄ? afiÈ?eze dosarul."
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
-msgstr "â??%sâ?? nu poate fi mutat la gunoi"
+msgstr "â??%sâ?? nu poate fi mutat la coÈ?ul de gunoi"
 
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
 msgid "Could not move file to the Trash"
-msgstr "Nu s-a putut muta fiÈ?ierul la gunoi"
+msgstr "Nu s-a putut muta fiÈ?ierul la coÈ?ul de gunoi"
 
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
 #, c-format
@@ -529,32 +524,49 @@ msgstr "Detalii: %s"
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "A intervenit o eroare la afiÈ?area ajutorului."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:78
-#: ../logview/logview-about.h:49
-msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Acest program este software liber; îl puteÈ?i redistribui È?i/sau modifica în conformitate cu termenii LicenÈ?ei Publice Generale GNU aÈ?a cum este publicatÄ? de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a LicenÈ?ei, fie (la latitudinea dumneavoastrÄ?) orice versiune ulterioarÄ?."
+#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Acest program este software liber; îl puteÈ?i redistribui È?i/sau modifica în "
+"conformitate cu termenii LicenÈ?ei Publice Generale GNU aÈ?a cum este "
+"publicatÄ? de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a LicenÈ?ei, fie (la "
+"latitudinea dumneavoastrÄ?) orice versiune ulterioarÄ?."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:83
-#: ../logview/logview-about.h:53
-msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "Acest program este distribuit cu speranÈ?a cÄ? va fi util, dar FÄ?RÄ? NICI O GARANÈ?IE, fÄ?rÄ? garanÈ?ie implicitÄ? de vandabilitate È?i conformitate unui anumit scop. CitiÈ?i LicenÈ?a PublicÄ? GeneralÄ? GNU pentru detalii."
+#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Acest program este distribuit cu speranÈ?a cÄ? va fi util, dar FÄ?RÄ? NICI O "
+"GARANÈ?IE, fÄ?rÄ? garanÈ?ie implicitÄ? de vandabilitate È?i conformitate unui "
+"anumit scop. CitiÈ?i LicenÈ?a PublicÄ? GeneralÄ? GNU pentru detalii."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:88
-#: ../logview/logview-about.h:57
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
-msgstr "Ar trebui sÄ? fi primit o copie a LicenÈ?ei Publice Generale GNU împreunÄ? cu acest program; dacÄ? nu, scrieÈ?i Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
+#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
+msgstr ""
+"Ar trebui sÄ? fi primit o copie a LicenÈ?ei Publice Generale GNU împreunÄ? cu "
+"acest program; dacÄ? nu, scrieÈ?i Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:101
+#: ../baobab/src/callbacks.c:103
 msgid "Baobab"
 msgstr "Baobab"
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:102
+#: ../baobab/src/callbacks.c:104
 msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
 msgstr "Un program în mod grafic pentru analizarea utilizÄ?ri discului"
 
 #. translator credits
-#: ../baobab/src/callbacks.c:110
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../baobab/src/callbacks.c:112 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
 #: ../logview/logview-about.h:63
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
@@ -567,13 +579,12 @@ msgstr ""
 "  Alex Eftimie https://launchpad.net/~alexeftimie\n";
 "  IonuÈ? Jula https://launchpad.net/~ionutjula";
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:207
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
+#: ../baobab/src/callbacks.c:210 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
 msgid "The document does not exist."
 msgstr "Documentul nu existÄ?."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:318
+#: ../baobab/src/callbacks.c:321
 msgid "The folder does not exist."
 msgstr "Dosarul nu existÄ?."
 
@@ -594,8 +605,7 @@ msgid "Cl_ear"
 msgstr "_CurÄ?È?Ä?"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236
-#: ../logview/logview-window.c:868
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
 msgid "_About"
 msgstr "_Despre"
 
@@ -618,13 +628,14 @@ msgstr "_SalveazÄ?"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
-msgstr "VerificÄ? definiÈ?iile È?i ortografia unui cuvânt într-un dicÈ?ionar online"
+msgstr ""
+"VerificÄ? definiÈ?iile È?i ortografia unui cuvânt într-un dicÈ?ionar online"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1956
 msgid "Dictionary"
 msgstr "DicÈ?ionar"
 
@@ -637,8 +648,14 @@ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
 msgstr "Portul folosit pentru conectarea la server (Ã?nvechit)"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
-msgid "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is deprecated and no longer in use."
-msgstr "SpecificÄ? folosirea sau nu a cÄ?utÄ?rii inteligente. AceastÄ? cheie depinde de suportarea opÈ?iunii de cÄ?tre serverul dicÈ?ionar. Valoarea implicitÄ? este TRUE. AceastÄ? cheie este învechitÄ? È?i nu mai este folositÄ?."
+msgid ""
+"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
+"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
+"deprecated and no longer in use."
+msgstr ""
+"SpecificÄ? folosirea sau nu a cÄ?utÄ?rii inteligente. AceastÄ? cheie depinde de "
+"suportarea opÈ?iunii de cÄ?tre serverul dicÈ?ionar. Valoarea implicitÄ? este "
+"TRUE. AceastÄ? cheie este învechitÄ? È?i nu mai este folositÄ?."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
 msgid "The default database to use"
@@ -657,8 +674,14 @@ msgid "The default width of the application window"
 msgstr "LÄ?È?imea implicitÄ? a ferestrei aplicaÈ?iei"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
-msgid "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and no longer in use."
-msgstr "Serverul dicÈ?ionar pentru conectare. Serverul implicit este dict.org. VedeÈ?i http://www.dict.org pentru detalii despre alte servere. AceastÄ? cheie este învechitÄ? È?i nu mai este folositÄ?."
+msgid ""
+"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
+"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
+"no longer in use."
+msgstr ""
+"Serverul dicÈ?ionar pentru conectare. Serverul implicit este dict.org. VedeÈ?i "
+"http://www.dict.org pentru detalii despre alte servere. AceastÄ? cheie este "
+"învechitÄ? È?i nu mai este folositÄ?."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
 msgid "The font to be used when printing"
@@ -669,60 +692,118 @@ msgid "The font to be used when printing a definition."
 msgstr "Fontul folosit la tipÄ?rirea unei definiÈ?ii."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
-msgid "The name of the default individual database or meta-database to use on a dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases present in a dictionary source should be searched"
-msgstr "Numele bazei de date individuale implicite sau meta-baza de date de folosit pe o sursÄ? de dicÈ?ionare. Un semn de exclamare (â??!â??) specificÄ? faptul cÄ? toate bazele de date prezente într-o sursÄ? de dicÈ?ionare ar trebui sÄ? fie cÄ?utate"
+msgid ""
+"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
+"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
+"present in a dictionary source should be searched"
+msgstr ""
+"Numele bazei de date individuale implicite sau meta-baza de date de folosit "
+"pe o sursÄ? de dicÈ?ionare. Un semn de exclamare (â??!â??) specificÄ? faptul cÄ? "
+"toate bazele de date prezente într-o sursÄ? de dicÈ?ionare ar trebui sÄ? fie "
+"cÄ?utate"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
-msgid "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
-msgstr "Numele strategiei implicite pentru cÄ?utare de folosit pe o sursÄ? de dicÈ?ionare, dacÄ? este disponibilÄ?. Strategia implicitÄ? este â??exactâ??, adicÄ? o potrivire exactÄ? pentru cuvinte."
+msgid ""
+"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
+"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
+msgstr ""
+"Numele strategiei implicite pentru cÄ?utare de folosit pe o sursÄ? de "
+"dicÈ?ionare, dacÄ? este disponibilÄ?. Strategia implicitÄ? este â??exactâ??, adicÄ? o "
+"potrivire exactÄ? pentru cuvinte."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
 msgid "The name of the dictionary source used"
 msgstr "Numele sursei de dicÈ?ionare folositÄ?"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
-msgid "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
-msgstr "Numele sursei de dicÈ?ionare folositÄ? pentru a gÄ?si definiÈ?ii pentru cuvinte."
+msgid ""
+"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
+msgstr ""
+"Numele sursei de dicÈ?ionare folositÄ? pentru a gÄ?si definiÈ?ii pentru cuvinte."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
 msgid "The page of the sidebar to show"
 msgstr "Pagina panoului lateral de afiÈ?at"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
-msgid "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is deprecated and no longer in use."
-msgstr "NumÄ?rul portului la care se va face conectarea. Implicit este 2628. AceastÄ? cheie este învechitÄ? È?i nu mai este folositÄ?."
+msgid ""
+"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
+"deprecated and no longer in use."
+msgstr ""
+"NumÄ?rul portului la care se va face conectarea. Implicit este 2628. AceastÄ? "
+"cheie este învechitÄ? È?i nu mai este folositÄ?."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
 msgid "The width of the sidebar"
 msgstr "LÄ?È?imea panoului lateral"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
-msgid "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the setting across sessions."
-msgstr "AceastÄ? cheie defineÈ?te lÄ?È?imea panoului lateral È?i este folositÄ? pentru memorarea acestei configurÄ?ri între sesiuni."
+msgid ""
+"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
+"setting across sessions."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie defineÈ?te lÄ?È?imea panoului lateral È?i este folositÄ? pentru "
+"memorarea acestei configurÄ?ri între sesiuni."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
-msgid "This key defines the window height and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a height based on the font size."
-msgstr "AceastÄ? cheie defineÈ?te înÄ?lÈ?imea ferestrei È?i este folositÄ? pentru a memora dimensiunea ferestrei dicÈ?ionar între sesiuni. DefinitÄ? la -1 va determina ca înÄ?lÈ?imea ferestrei sÄ? se coreleze cu mÄ?rimea fontului."
+msgid ""
+"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
+"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
+"window use a height based on the font size."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie defineÈ?te înÄ?lÈ?imea ferestrei È?i este folositÄ? pentru a memora "
+"dimensiunea ferestrei dicÈ?ionar între sesiuni. DefinitÄ? la -1 va determina "
+"ca înÄ?lÈ?imea ferestrei sÄ? se coreleze cu mÄ?rimea fontului."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
-msgid "This key defines the window width and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a width based on the font size."
-msgstr "AceastÄ? cheie defineÈ?te lÄ?È?imea ferestrei È?i este folositÄ? pentru a memora dimensiunea ferestrei dicÈ?ionar între sesiuni. DefinitÄ? la -1 va determina ca lÄ?È?imea ferestrei sÄ? se coreleze cu mÄ?rimea fontului."
+msgid ""
+"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
+"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
+"window use a width based on the font size."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie defineÈ?te lÄ?È?imea ferestrei È?i este folositÄ? pentru a memora "
+"dimensiunea ferestrei dicÈ?ionar între sesiuni. DefinitÄ? la -1 va determina "
+"ca lÄ?È?imea ferestrei sÄ? se coreleze cu mÄ?rimea fontului."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
-msgid "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will make the sidebar always be displayed."
-msgstr "AceastÄ? cheie defineÈ?te dacÄ? panoul lateral ar trebui sÄ? fie vizibil È?i este folositÄ? pentru a memora starea panoului între sesiuni. Definirea acesteia va face ca panoul lateral sÄ? fie mereu afiÈ?at."
+msgid ""
+"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
+"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
+"make the sidebar always be displayed."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie defineÈ?te dacÄ? panoul lateral ar trebui sÄ? fie vizibil È?i este "
+"folositÄ? pentru a memora starea panoului între sesiuni. Definirea acesteia "
+"va face ca panoul lateral sÄ? fie mereu afiÈ?at."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
-msgid "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will make the statusbar always be displayed."
-msgstr "AceastÄ? cheie defineÈ?te dacÄ? panoul lateral ar trebui sÄ? fie vizibil È?i este folositÄ? pentru a memora starea panoului între sesiuni. Definirea acesteia va face ca panoul lateral sÄ? fie mereu afiÈ?at."
+msgid ""
+"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
+"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
+"make the statusbar always be displayed."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie defineÈ?te dacÄ? panoul lateral ar trebui sÄ? fie vizibil È?i este "
+"folositÄ? pentru a memora starea panoului între sesiuni. Definirea acesteia "
+"va face ca panoul lateral sÄ? fie mereu afiÈ?at."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
-msgid "This key defines whether the window should be maximized and it's used to remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to TRUE will make the window always appear as maximized."
-msgstr "AceastÄ? cheie defineÈ?te maximizarea ferestrei È?i este folositÄ? pentru a memora starea ferestrei dicÈ?ionar între sesiuni. DefinitÄ? la TRUE va determina ca fereastra sÄ? aparÄ? întotdeauna ca maximizatÄ?."
+msgid ""
+"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
+"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
+"TRUE will make the window always appear as maximized."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie defineÈ?te maximizarea ferestrei È?i este folositÄ? pentru a "
+"memora starea ferestrei dicÈ?ionar între sesiuni. DefinitÄ? la TRUE va "
+"determina ca fereastra sÄ? aparÄ? întotdeauna ca maximizatÄ?."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
-msgid "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or \"databases\"."
-msgstr "AceastÄ? cheie defineÈ?te ce paginÄ? a barei laterale va fi afiÈ?atÄ? È?i este folositÄ? pentru a memora configuraÈ?ia între sesiuni. Poate fi â??spellerâ?? sau â??databasesâ??."
+msgid ""
+"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
+"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
+"\"databases\"."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie defineÈ?te ce paginÄ? a barei laterale va fi afiÈ?atÄ? È?i este "
+"folositÄ? pentru a memora configuraÈ?ia între sesiuni. Poate fi â??spellerâ?? sau "
+"â??databasesâ??."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
 msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
@@ -829,7 +910,8 @@ msgstr "Nici o conexiune cÄ?tre serverul dicÈ?ionar de la â??%s:%dâ??"
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
-msgstr "CÄ?utarea a eÈ?uat pentru numele gazdÄ? â??%sâ??: nici o resursÄ? potrivitÄ? gÄ?sitÄ?"
+msgstr ""
+"CÄ?utarea a eÈ?uat pentru numele gazdÄ? â??%sâ??: nici o resursÄ? potrivitÄ? gÄ?sitÄ?"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
 #, c-format
@@ -843,8 +925,12 @@ msgstr "CÄ?utarea a eÈ?uat pentru gazda â??%sâ??: gazda nu a putut fi gÄ?sitÄ?"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
 #, c-format
-msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied with code %d (server down)"
-msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la serverul dicÈ?ionar de la â??%s:%dâ??. Serverul a rÄ?spuns cu codul %d (serverul este nefuncÈ?ional)"
+msgid ""
+"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
+"with code %d (server down)"
+msgstr ""
+"Nu s-a putut realiza conectarea la serverul dicÈ?ionar de la â??%s:%dâ??. "
+"Serverul a rÄ?spuns cu codul %d (serverul este nefuncÈ?ional)"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
 #, c-format
@@ -907,7 +993,8 @@ msgstr ""
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
 #, c-format
 msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
-msgstr "LimitÄ? de timp depÄ?È?itÄ? pentru conexiunea la serverul de dicÈ?ionare â??%s:%dâ??"
+msgstr ""
+"LimitÄ? de timp depÄ?È?itÄ? pentru conexiunea la serverul de dicÈ?ionare â??%s:%dâ??"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
 #, c-format
@@ -1069,8 +1156,11 @@ msgstr "Nu s-a putut obÈ?ine cheia â??%sâ?? din definiÈ?ia dicÈ?ionarului sursÄ?
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
 #, c-format
-msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
-msgstr "Nu s-a putut obÈ?ine cheia â??%sâ?? din fiÈ?ierul de definiÈ?ie al dicÈ?ionarului sursÄ?: %s"
+msgid ""
+"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
+msgstr ""
+"Nu s-a putut obÈ?ine cheia â??%sâ?? din fiÈ?ierul de definiÈ?ie al dicÈ?ionarului "
+"sursÄ?: %s"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
 #, c-format
@@ -1148,7 +1238,7 @@ msgid "Show GDict Options"
 msgstr "AfiÈ?eazÄ? opÈ?iunile GDict"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:592
 msgid "Look up words in dictionaries"
 msgstr "CautÄ? cuvinte în dicÈ?ionare"
 
@@ -1243,84 +1333,84 @@ msgstr "strat"
 msgid " - Look up words in dictionaries"
 msgstr " - CautÄ? cuvinte în dicÈ?ionare"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "SalveazÄ? o copie"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
 msgid "Untitled document"
 msgstr "Document fÄ?rÄ? nume"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
 #, c-format
 msgid "Error while writing to '%s'"
 msgstr "Eroare la scrierea cÄ?tre â??%sâ??"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:362
 msgid "Clear the definitions found"
 msgstr "È?terge definiÈ?iile gÄ?site"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
 msgid "Clear definition"
 msgstr "È?terge definiÈ?ia"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
 msgid "Clear the text of the definition"
 msgstr "È?terge textul definiÈ?iei"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372
 msgid "Print the definitions found"
 msgstr "TipÄ?reÈ?te definiÈ?iile gÄ?site"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
 msgid "Print definition"
 msgstr "TipÄ?reÈ?te definiÈ?ia"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
 msgid "Print the text of the definition"
 msgstr "TipÄ?reÈ?te textul definiÈ?iei"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382
 msgid "Save the definitions found"
 msgstr "SalveazÄ? definiÈ?iile gÄ?site"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
 msgid "Save definition"
 msgstr "SalveazÄ? definiÈ?ia"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
 msgid "Save the text of the definition to a file"
 msgstr "SalveazÄ? textul definiÈ?iei într-un fiÈ?ier"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:534
 msgid "Click to view the dictionary window"
 msgstr "ApÄ?saÈ?i pentru a vedea fereastra dicÈ?ionar"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
 msgid "Toggle dictionary window"
 msgstr "ComutÄ? fereastra dicÈ?ionar"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:537
 msgid "Show or hide the definition window"
 msgstr "AfiÈ?eazÄ? sau ascunde fereastra de definiÈ?ii"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:589
 msgid "Type the word you want to look up"
 msgstr "ScrieÈ?i cuvântul pe care doriÈ?i sÄ?-l cÄ?utaÈ?i"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
 msgid "Dictionary entry"
 msgstr "Intrare dicÈ?ionar"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:725
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
 msgid "Dictionary Preferences"
 msgstr "PreferinÈ?e dicÈ?ionar"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:751
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
@@ -1328,40 +1418,40 @@ msgstr "PreferinÈ?e dicÈ?ionar"
 msgid "There was an error while displaying help"
 msgstr "A intervenit o eroare la afiÈ?area ajutorului"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:905
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
 #, c-format
 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
 msgstr "Nici un dicÈ?ionar sursÄ? disponibil cu numele â??%sâ??"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:909
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
 msgid "Unable to find dictionary source"
 msgstr "Nu s-a putut gÄ?si dicÈ?ionarul sursÄ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:925
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
 #, c-format
 msgid "No context available for source '%s'"
 msgstr "Nici un context disponibil pentru sursa â??%sâ??"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:929
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
 msgid "Unable to create a context"
 msgstr "Nu s-a putut crea un context"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1194
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2087
 msgid "Unable to connect to GConf"
 msgstr "Conectare eÈ?uatÄ? la GConf"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1207
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2100
 msgid "Unable to get notification for preferences"
 msgstr "Nu s-a putut obÈ?ine notificarea pentru preferinÈ?e"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1221
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2113
 msgid "Unable to get notification for the document font"
 msgstr "Nu s-a putut obÈ?ine notificarea pentru fontul documentului"
 
@@ -1449,8 +1539,7 @@ msgstr[2] "%d de definiÈ?ii gÄ?site"
 msgid "%s - Dictionary"
 msgstr "%s - DicÈ?ionar"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180
-#: ../logview/logview-window.c:836
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
 msgid "_File"
 msgstr "_FiÈ?ier"
 
@@ -1487,8 +1576,7 @@ msgstr "Ti_pÄ?reÈ?te..."
 msgid "Print this document"
 msgstr "TipÄ?reÈ?te acest document"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201
-#: ../logview/logview-window.c:851
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecte_azÄ? tot"
 
@@ -1603,23 +1691,23 @@ msgstr "Dublu clic pe sursa folositÄ?"
 msgid "Double-click on the database to use"
 msgstr "Dublu-clic pe baza de date ce va fi folositÄ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1764
 msgid "Look _up:"
 msgstr "Ca_utÄ?:"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1838
 msgid "Similar words"
 msgstr "Cuvinte similare"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1851
 msgid "Available dictionaries"
 msgstr "DicÈ?ionare disponibile"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1864
 msgid "Available strategies"
 msgstr "Strategii disponibile"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1875
 msgid "Dictionary sources"
 msgstr "Surse dicÈ?ionar"
 
@@ -1680,7 +1768,7 @@ msgstr "CaptureazÄ? dupÄ? o întârziere _de"
 msgid "seconds"
 msgstr "secunde"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:516
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
 msgid "Take Screenshot"
@@ -1784,12 +1872,15 @@ msgstr "RealizeazÄ? o imagine a ecranului"
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
 #, c-format
-msgid "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same time.\n"
+msgid ""
+"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
+"time.\n"
 msgstr "OpÈ?iuni în conflict: --window È?i --area nu pot fi folosite simulan.\n"
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
 msgid "Save images of your desktop or individual windows"
-msgstr "SalveazÄ? imagini ale spaÈ?iului de lucru sau ale unor ferestre individuale"
+msgstr ""
+"SalveazÄ? imagini ale spaÈ?iului de lucru sau ale unor ferestre individuale"
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
 msgid "*"
@@ -1817,12 +1908,19 @@ msgid "Border Effect"
 msgstr "Efect contur"
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
-msgid "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", \"none\", and \"border\"."
-msgstr "Efect adÄ?ugat conturului. Valori posibile sunt â??shadowâ??, â??noneâ?? È?i â??borderâ??."
+msgid ""
+"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
+"\"none\", and \"border\"."
+msgstr ""
+"Efect adÄ?ugat conturului. Valori posibile sunt â??shadowâ??, â??noneâ?? È?i â??borderâ??."
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
-msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has been deprecated and it is no longer in use."
-msgstr "CaptureazÄ? doar fereastra curentÄ?, nu tot ecranul. AceastÄ? cheie este învechitÄ? È?i nu mai este folositÄ?."
+msgid ""
+"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
+"been deprecated and it is no longer in use."
+msgstr ""
+"CaptureazÄ? doar fereastra curentÄ?, nu tot ecranul. AceastÄ? cheie este "
+"învechitÄ? È?i nu mai este folositÄ?."
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
 msgid "Include Border"
@@ -1865,7 +1963,8 @@ msgid ""
 "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
 "Please check your installation of gnome-utils"
 msgstr ""
-"FiÈ?ierul de definire interfaÈ?Ä? utilizator a programului de capturÄ? ecran lipseÈ?te.\n"
+"FiÈ?ierul de definire interfaÈ?Ä? utilizator a programului de capturÄ? ecran "
+"lipseÈ?te.\n"
 "VerificaÈ?i instalarea gnome-utils"
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
@@ -1882,8 +1981,12 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
-msgid "The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the screenshot to disk."
-msgstr "Procesul copil pentru salvare s-a terminat în mod neaÈ?teptat. Nu se mai poate salva captura de ecran pe disc."
+msgid ""
+"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
+"screenshot to disk."
+msgstr ""
+"Procesul copil pentru salvare s-a terminat în mod neaÈ?teptat. Nu se mai "
+"poate salva captura de ecran pe disc."
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
 msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
@@ -2006,7 +2109,8 @@ msgstr "SelecteazÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??Numele nu conÈ?ineâ??"
 #. search option that is translated elsewhere.
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
-msgstr "SelecteazÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??FiÈ?ierul corespunde expresiei regulateâ??"
+msgstr ""
+"SelecteazÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??FiÈ?ierul corespunde expresiei regulateâ??"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
@@ -2050,100 +2154,203 @@ msgstr "AfiÈ?eazÄ? opÈ?iuni suplimentare"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
-msgstr "AceastÄ? cheie defineÈ?te valoarea implicitÄ? pentru miniaplicaÈ?ia â??CautÄ? în dosarâ??"
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie defineÈ?te valoarea implicitÄ? pentru miniaplicaÈ?ia â??CautÄ? în "
+"dosarâ??"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
-msgid "This key defines the order of the columns in the search results. This key should not be modified by the user."
-msgstr "AceastÄ? cheie defineÈ?te ordinea coloanelor din rezultatele cÄ?utÄ?rii. AceastÄ? cheie nu ar trebui sÄ? fie modificatÄ? de cÄ?tre utilizator."
+msgid ""
+"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
+"should not be modified by the user."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie defineÈ?te ordinea coloanelor din rezultatele cÄ?utÄ?rii. AceastÄ? "
+"cheie nu ar trebui sÄ? fie modificatÄ? de cÄ?tre utilizator."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
-msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
-msgstr "AceastÄ? cheie defineÈ?te cÄ?ile pe care utilitarul de cÄ?utare le va exclude de la o cÄ?utare rapidÄ?. Metacaracterele â??*â?? È?i â???â?? sunt suportate. Valorile implicite sunt /mnt/* , /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, È?i /var/*."
+msgid ""
+"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
+"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
+"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie defineÈ?te cÄ?ile pe care utilitarul de cÄ?utare le va exclude de "
+"la o cÄ?utare rapidÄ?. Metacaracterele â??*â?? È?i â???â?? sunt suportate. Valorile "
+"implicite sunt /mnt/* , /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, È?i /var/*."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
-msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan when performing a quick search. The second scan uses the find command to search for files. The purpose of the second scan is to find files that have not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value is /."
-msgstr "AceastÄ? cheie defineÈ?te cÄ?ile pe care utilitarul de cÄ?utare le va exclude de la o a doua scanare în tmpul unei cÄ?utari rapidÄ?. A doua scanare foloseÈ?te comanda find pentru a cÄ?uta fiÈ?ierele. Scopul celei de-a doua scanÄ?ri este de a gÄ?si fiÈ?ierele ce nu au fost indexate. Metacaracterele â??*â?? È?i â???â?? sunt suportate. Valorile implicite /."
+msgid ""
+"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
+"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
+"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
+"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
+"is /."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie defineÈ?te cÄ?ile pe care utilitarul de cÄ?utare le va exclude de "
+"la o a doua scanare în tmpul unei cÄ?utari rapidÄ?. A doua scanare foloseÈ?te "
+"comanda find pentru a cÄ?uta fiÈ?ierele. Scopul celei de-a doua scanÄ?ri este "
+"de a gÄ?si fiÈ?ierele ce nu au fost indexate. Metacaracterele â??*â?? È?i â???â?? sunt "
+"suportate. Valorile implicite /."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
-msgid "This key defines the window height, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default height."
-msgstr "AceastÄ? cheie defineÈ?te înÄ?lÈ?imea ferestrei, È?i este folositÄ? pentru a memora dimensiunea aplicaÈ?iei de cÄ?utare între sesiuni. Setând-o la -1 veÈ?i determina aplicaÈ?ia sÄ? foloseascÄ? înÄ?lÈ?imea implicitÄ?."
+msgid ""
+"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
+"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
+"use the default height."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie defineÈ?te înÄ?lÈ?imea ferestrei, È?i este folositÄ? pentru a "
+"memora dimensiunea aplicaÈ?iei de cÄ?utare între sesiuni. Setând-o la -1 veÈ?i "
+"determina aplicaÈ?ia sÄ? foloseascÄ? înÄ?lÈ?imea implicitÄ?."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
-msgid "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default width."
-msgstr "AceastÄ? cheie defineÈ?te lÄ?È?imea ferestrei, È?i este folositÄ? pentru a memora dimensiunea aplicaÈ?iei de cÄ?utare între sesiuni. Setând-o la -1 veÈ?i determina aplicaÈ?ia sÄ? foloseascÄ? lÄ?È?imea implicitÄ?."
+msgid ""
+"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
+"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
+"the default width."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie defineÈ?te lÄ?È?imea ferestrei, È?i este folositÄ? pentru a memora "
+"dimensiunea aplicaÈ?iei de cÄ?utare între sesiuni. Setând-o la -1 veÈ?i "
+"determina aplicaÈ?ia sÄ? foloseascÄ? lÄ?È?imea implicitÄ?."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
-msgid "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??ConÈ?ine textulâ?? este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
+"when the search tool is started."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??ConÈ?ine textulâ?? este "
+"selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
-msgid "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??Data modificÄ?rii mai micÄ? decâtâ?? este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??Data modificÄ?rii mai micÄ? "
+"decâtâ?? este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
-msgid "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??Data modificÄ?rii mai mare decâtâ?? este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??Data modificÄ?rii mai mare "
+"decâtâ?? este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
-msgid "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??Exclude alte sisteme de fiÈ?iereâ?? este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??Exclude alte sisteme de "
+"fiÈ?iereâ?? este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
-msgid "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??FiÈ?ierul este golâ?? este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
+msgid ""
+"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??FiÈ?ierul este golâ?? este "
+"selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
-msgid "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??UrmeazÄ? legÄ?turile simboliceâ?? este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??UrmeazÄ? legÄ?turile "
+"simboliceâ?? este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
-msgid "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??Numele nu conÈ?ineâ?? este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??Numele nu conÈ?ineâ?? este "
+"selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
-msgid "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??Numele se potriveÈ?te expresiei regulateâ?? este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
+"is selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??Numele se potriveÈ?te "
+"expresiei regulateâ?? este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
-msgid "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??DeÈ?inut de grupulâ?? este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??DeÈ?inut de grupulâ?? este "
+"selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
-msgid "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??DeÈ?inut de utilizatorulâ?? este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??DeÈ?inut de utilizatorulâ?? "
+"este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
-msgid "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??Proprietarul nu a fost recunoscutâ?? este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??Proprietarul nu a fost "
+"recunoscutâ?? este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
 
 #. Translators: The quoted text is the label of the additional
 #. options expander that is translated elsewhere.
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
-msgid "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when the search tool is started."
-msgstr "AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??AratÄ? mai multe opÈ?iuniâ?? este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??AratÄ? mai multe opÈ?iuniâ?? "
+"este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
-msgid "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??AratÄ? fiÈ?ierele È?i dosarele ascunseâ?? este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
+"is selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??AratÄ? fiÈ?ierele È?i "
+"dosarele ascunseâ?? este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
-msgid "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??MÄ?rimea de cel puÈ?inâ?? este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??MÄ?rimea de cel puÈ?inâ?? este "
+"selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
-msgid "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??MÄ?rimea de cel multâ?? este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??MÄ?rimea de cel multâ?? este "
+"selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
-msgid "This key determines if the search tool disables the use of the find command after performing a quick search."
-msgstr "AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? utilitarul de cÄ?utare dezactiveazÄ? utilizarea comenzii find dupÄ? o cÄ?utare rapidÄ?."
+msgid ""
+"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
+"after performing a quick search."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? utilitarul de cÄ?utare dezactiveazÄ? utilizarea "
+"comenzii find dupÄ? o cÄ?utare rapidÄ?."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
-msgid "This key determines if the search tool disables the use of the locate command when performing simple file name searches."
-msgstr "AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? utilitarul de cÄ?utare dezativeazÄ? folosirea comenzii locate pentru cÄ?utÄ?ri simple de fiÈ?iere."
+msgid ""
+"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
+"command when performing simple file name searches."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? utilitarul de cÄ?utare dezativeazÄ? folosirea "
+"comenzii locate pentru cÄ?utÄ?ri simple de fiÈ?iere."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
-msgid "This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
+msgid ""
+"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
 msgstr "AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? utilitarul de cÄ?utare va porni maximizat."
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
@@ -2196,7 +2403,7 @@ msgstr[2] "DoriÈ?i sÄ? deschideÈ?i %d de dosare?"
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to trash."
-msgstr "Nu s-a putut muta â??%sâ?? la gunoi."
+msgstr "Nu s-a putut muta â??%sâ?? la coÈ?ul de gunoi."
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
 #, c-format
@@ -2206,7 +2413,8 @@ msgstr "DoriÈ?i sÄ? È?tergeÈ?i permanent â??%sâ???"
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
 #, c-format
 msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
-msgstr "Gunoiul nu este disponibil. Nu s-a putut muta â??%sâ?? la gunoi."
+msgstr ""
+"CoÈ?ul de gunoi nu este disponibil. Nu s-a putut muta â??%sâ?? la coÈ?ul de gunoi."
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
 #, c-format
@@ -2422,145 +2630,138 @@ msgstr " ("
 msgid " (%d"
 msgstr " (%d"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80
 msgid "Contains the _text"
 msgstr "ConÈ?ine _textul"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
 msgid "_Date modified less than"
 msgstr "_Data modificÄ?rii mai micÄ? decât"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
 msgid "days"
 msgstr "zile"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
 msgid "Date modified more than"
 msgstr "Data modificÄ?rii mai _mare decât"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
 msgid "S_ize at least"
 msgstr "MÄ?_rimea de cel puÈ?in"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
 msgid "kilobytes"
 msgstr "kiloocteÈ?i"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
 msgid "Si_ze at most"
 msgstr "MÄ?rim_ea cel mult"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
 msgid "File is empty"
 msgstr "FiÈ?ierul este gol"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
 msgid "Owned by _user"
 msgstr "DeÈ?inut de _utilizator"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
 msgid "Owned by _group"
 msgstr "DeÈ?inut de _grup"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
 msgid "Owner is unrecognized"
 msgstr "Proprietarul nu a fost recunoscut"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
 msgid "Na_me does not contain"
 msgstr "N_umele nu conÈ?ine"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
 msgid "Name matches regular e_xpression"
 msgstr "FiÈ?ierul corespunde e_xpresiei regulare"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
 msgid "Show hidden and backup files"
 msgstr "AfiÈ?eazÄ? fiÈ?ierele ascunse È?i de backup"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
 msgid "Follow symbolic links"
 msgstr "UrmeazÄ? legÄ?turile simbolice"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
 msgid "Exclude other filesystems"
 msgstr "Exclude alte sisteme de fiÈ?iere"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156
 msgid "Show version of the application"
 msgstr "AfiÈ?eazÄ? versiunea aplicaÈ?iei"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
 msgid "STRING"
 msgstr "È?IR"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
 msgid "PATH"
 msgstr "CALE"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
 msgid "VALUE"
 msgstr "VALOARE"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
 msgid "DAYS"
 msgstr "ZILE"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
 msgid "KILOBYTES"
 msgstr "KILOOCTEÈ?I"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
 msgid "USER"
 msgstr "UTILZATOR"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
 msgid "GROUP"
 msgstr "GRUP"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
 msgid "PATTERN"
 msgstr "È?ABLON"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
 msgid "A locate database has probably not been created."
 msgstr "O bazÄ? de date â??locateâ?? nu a fost probabil creatÄ?."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
 #, c-format
 msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
 msgstr "Conversia setului de caractere a eÈ?uat pentru â??%sâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
 msgid "Searching..."
 msgstr "Se cautÄ?..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
 msgid "Search for Files"
 msgstr "CautÄ? fiÈ?iere"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
 msgid "No files found"
 msgstr "Nici un fiÈ?ier gÄ?sit"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
 msgid "(stopped)"
 msgstr "(oprit)"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
 msgid "No Files Found"
 msgstr "Nu s-a gÄ?sit nici un fiÈ?ier."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
 #, c-format
 msgid "%'d File Found"
 msgid_plural "%'d Files Found"
@@ -2568,8 +2769,7 @@ msgstr[0] "%d fiÈ?ier gÄ?sit"
 msgstr[1] "%d fiÈ?iere gÄ?site"
 msgstr[2] "%d de fiÈ?iere gÄ?site"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
 #, c-format
 msgid "%'d file found"
 msgid_plural "%'d files found"
@@ -2577,45 +2777,48 @@ msgstr[0] "%d fiÈ?ier gÄ?sit"
 msgstr[1] "%d fiÈ?iere gÄ?site"
 msgstr[2] "%d de fiÈ?iere gÄ?site"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
 msgid "Entry changed called for a non entry option!"
 msgstr "Intrarea s-a schimbat pentru o opÈ?iune non-intrare!"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
 msgstr "DefineÈ?te textul pentru opÈ?iunea de cÄ?utare â??Numele conÈ?ineâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
 msgstr "DefineÈ?te textul pentru opÈ?iunea de cÄ?utare â??CautÄ? în dosarâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
-msgstr "SorteazÄ? fiÈ?ierele dupÄ? una dintre urmÄ?toarele: nume, dosar, mÄ?rime, tip sau datÄ?"
+msgstr ""
+"SorteazÄ? fiÈ?ierele dupÄ? una dintre urmÄ?toarele: nume, dosar, mÄ?rime, tip sau "
+"datÄ?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
-msgstr "DefineÈ?te ordinea de sortare la descrescÄ?toare, implicit este crescÄ?toare"
+msgstr ""
+"DefineÈ?te ordinea de sortare la descrescÄ?toare, implicit este crescÄ?toare"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
 msgid "Automatically start a search"
 msgstr "PorneÈ?te automat o cÄ?utare"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
 #, c-format
 msgid "Select the \"%s\" search option"
 msgstr "SelecteazÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??%sâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
 #, c-format
 msgid "Select and set the \"%s\" search option"
 msgstr "SelecteazÄ? È?i seteazÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??%sâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
 msgstr "OpÈ?iune nevalidÄ? trimisÄ? ca argument comenzii de sortare."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
 msgid ""
 "\n"
 "... Too many errors to display ..."
@@ -2623,84 +2826,91 @@ msgstr ""
 "\n"
 "... Prea multe erori pentru afiÈ?are ..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
-msgid "The search results may be invalid.  There were errors while performing this search."
-msgstr "Rezultatele cÄ?utÄ?rii ar putea fi nevalide. Au fost întâlnite erori în timpul acestei cÄ?utÄ?ri."
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
+msgid ""
+"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
+"search."
+msgstr ""
+"Rezultatele cÄ?utÄ?rii ar putea fi nevalide. Au fost întâlnite erori în timpul "
+"acestei cÄ?utÄ?ri."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
 msgid "Show more _details"
 msgstr "AfiÈ?eazÄ? mai multe _detalii"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
-msgid "The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable the quick search feature?"
-msgstr "Rezultatele cÄ?utÄ?rii ar putea fi nevalide. DoriÈ?i sÄ? dezactivaÈ?i opÈ?iunea de cÄ?utare rapidÄ??"
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
+msgid ""
+"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
+"the quick search feature?"
+msgstr ""
+"Rezultatele cÄ?utÄ?rii ar putea fi nevalide. DoriÈ?i sÄ? dezactivaÈ?i opÈ?iunea de "
+"cÄ?utare rapidÄ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
 msgid "Disable _Quick Search"
 msgstr "Dezactivare cÄ?utare _rapidÄ?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
 #, c-format
 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
 msgstr "Nu s-a putut definii id-ul pentru grupul de procese %d: %s.\n"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
 msgid "Error parsing the search command."
 msgstr "Eroare la analizarea comenzii de cÄ?utare."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
 msgid "Error running the search command."
 msgstr "Eroare la rularea comenzii de cÄ?utare."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
 #, c-format
 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
 msgstr "IntroduceÈ?i o valoare text pentru opÈ?iunea de cÄ?utare â??%sâ??."
 
 #. Translators:  Below is a string displaying the search options name
 #. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
 #, c-format
 msgid "\"%s\" in %s"
 msgstr "â??%sâ?? în %s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
 #, c-format
 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
 msgstr "IntroduceÈ?i o valoare în %s pentru opÈ?iunea de cÄ?utare â??%sâ??."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
 #, c-format
 msgid "Remove \"%s\""
 msgstr "È?terge â??%sâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
 #, c-format
 msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
 msgstr "Clic pentru a È?terge opÈ?iunea de cÄ?utare â??%sâ??."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
 msgid "A_vailable options:"
 msgstr "OpÈ?iuni _disponibile:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
 msgid "Available options"
 msgstr "OpÈ?iuni disponibile"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
 msgid "Select a search option from the drop-down list."
 msgstr "SelectaÈ?i o opÈ?iune de cÄ?utare din lista derulantÄ?."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
 msgid "Add search option"
 msgstr "AdaugÄ? o opÈ?iune de cÄ?utare"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
 msgid "Click to add the selected available search option."
 msgstr "Clic pentru a adÄ?uga opÈ?iunea selectatÄ? disponibilÄ? pentru cÄ?utare."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
 msgid "S_earch results:"
 msgstr "R_ezultate cÄ?utare:"
 
@@ -2720,10 +2930,10 @@ msgstr "Data modificÄ?rii"
 msgid "_Name contains:"
 msgstr "_Numele conÈ?ine:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
-msgstr "IntroduceÈ?i un nume de fiÈ?ier întreg sau parÈ?ial cu sau fÄ?rÄ? metacaractere."
+msgstr ""
+"IntroduceÈ?i un nume de fiÈ?ier întreg sau parÈ?ial cu sau fÄ?rÄ? metacaractere."
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
 msgid "Name contains"
@@ -2810,7 +3020,8 @@ msgstr "OpÈ?iune nerecunoscutÄ? de de pornire: %d"
 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "Nu se poate trimite URI-ul documentului unei intrÄ?ri desktop â??Type=Linkâ??"
+msgstr ""
+"Nu se poate trimite URI-ul documentului unei intrÄ?ri desktop â??Type=Linkâ??"
 
 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
 #, c-format
@@ -2870,20 +3081,34 @@ msgid "Size of the font used to display the log"
 msgstr "MÄ?rimea fontului folosit pentru a afiÈ?a înregistrÄ?rile"
 
 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
-msgid "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is created by reading /etc/syslog.conf."
-msgstr "SpecificÄ? o listÄ? de fiÈ?iere de înregistrare deschise la pornire. O listÄ? implicitÄ? este creatÄ? citind /etc/syslog.conf."
+msgid ""
+"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
+"created by reading /etc/syslog.conf."
+msgstr ""
+"SpecificÄ? o listÄ? de fiÈ?iere de înregistrare deschise la pornire. O listÄ? "
+"implicitÄ? este creatÄ? citind /etc/syslog.conf."
 
 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
 msgstr "SpecificÄ? înÄ?lÈ?imea ferestrei principale în pixeli."
 
 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
-msgid "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
-msgstr "SpecificÄ? fiÈ?ierul de înregistrare deschis la pornire. Cel implicit este fie /var/adm/messages sau /var/log/messages, depinzând de sistemul de operare."
+msgid ""
+"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
+"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
+msgstr ""
+"SpecificÄ? fiÈ?ierul de înregistrare deschis la pornire. Cel implicit este "
+"fie /var/adm/messages sau /var/log/messages, depinzând de sistemul de "
+"operare."
 
 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
-msgid "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
-msgstr "SpecificÄ? mÄ?rimea fontului de lÄ?È?ime fixÄ? folosit pentru a afiÈ?a înregistrarea în vizualizarea arborescentÄ? principalÄ?. Implicit este cea configuratÄ? pentru fontul terminalului."
+msgid ""
+"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
+"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
+msgstr ""
+"SpecificÄ? mÄ?rimea fontului de lÄ?È?ime fixÄ? folosit pentru a afiÈ?a "
+"înregistrarea în vizualizarea arborescentÄ? principalÄ?. Implicit este cea "
+"configuratÄ? pentru fontul terminalului."
 
 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
@@ -2981,7 +3206,9 @@ msgstr "È?terge textul de cÄ?utare"
 
 #: ../logview/logview-log.c:595
 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
-msgstr "Eroare la decomprimarea înregistrÄ?rii arhivate cu gzip. Este posibil ca fiÈ?ierul sÄ? fie corupt."
+msgstr ""
+"Eroare la decomprimarea înregistrÄ?rii arhivate cu gzip. Este posibil ca "
+"fiÈ?ierul sÄ? fie corupt."
 
 #: ../logview/logview-log.c:642
 msgid "You don't have enough permissions to read the file."
@@ -2993,7 +3220,9 @@ msgstr "Acesta nu este un fiÈ?ier normal sau nu este un fiÈ?ier text."
 
 #: ../logview/logview-log.c:739
 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
-msgstr "AceastÄ? versiune a Ã?nregistrÄ?ri sistem nu suportÄ? înregistrÄ?ri arhivate cu gzip."
+msgstr ""
+"AceastÄ? versiune a Ã?nregistrÄ?ri sistem nu suportÄ? înregistrÄ?ri arhivate cu "
+"gzip."
 
 #: ../logview/logview-loglist.c:311
 msgid "Loading..."
@@ -3015,8 +3244,7 @@ msgstr " - AfiÈ?are È?i monitorizare înregistrÄ?ri sistem"
 msgid "Log Viewer"
 msgstr "Vizualizator înregistrÄ?ri sistem"
 
-#: ../logview/logview-window.c:38
-#: ../logview/logview-window.c:788
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788
 msgid "System Log Viewer"
 msgstr "Vizualizator înregistÄ?ri sistem"
 
@@ -3145,7 +3373,8 @@ msgstr "AfiÈ?eazÄ? doar potrivirile"
 
 #: ../logview/logview-window.c:877
 msgid "Only show lines that match one of the given filters"
-msgstr "AfiÈ?eazÄ? doar liniile care se potrivesc unuia dintre filtrele specificate"
+msgstr ""
+"AfiÈ?eazÄ? doar liniile care se potrivesc unuia dintre filtrele specificate"
 
 #: ../logview/logview-window.c:1014
 #, c-format
@@ -3162,4 +3391,3 @@ msgstr "Nu s-au putut deschide urmÄ?toarele fiÈ?iere:"
 
 #~ msgid "Save snapshot"
 #~ msgstr "SalveazÄ? starea curentÄ?"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]