[eog] Updated Catalan (Valencian) translation



commit 6c3ee0d11b05e8bd40038834999f492ffb22e682
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Thu Apr 22 22:54:03 2010 +0200

    Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po |  735 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 416 insertions(+), 319 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index b2ce8ae..9d0f6b1 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -1,16 +1,17 @@
 # eog translation to Catalan.
-# Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
 # Softcatalà <tradgnome softcatala org>, 2000, 2001, 2002.
 # Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
 # Jordi Mas <jmas softcatala org>, 2007.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: eog 2.9.3\n"
+"Project-Id-Version: eog\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-09 11:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-15 22:17+0100\n"
-"Last-Translator: Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-22 22:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-01 21:45+0200\n"
+"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -57,7 +58,7 @@ msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
+#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
 msgid "Running in fullscreen mode"
 msgstr "S'està executant en mode a pantalla completa"
 
@@ -97,140 +98,135 @@ msgid "Image Viewer"
 msgstr "Visualitzador d'imatges"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>Aperture Value:</b>"
-msgstr "<b>Valor de l'obertura:</b>"
+msgid "Aperture Value:"
+msgstr "Valor de l'obertura:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>Author:</b>"
-msgstr "<b>Autor:</b>"
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Bytes:</b>"
-msgstr "<b>Bytes:</b>"
+msgid "Bytes:"
+msgstr "Bytes:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Camera Model:</b>"
-msgstr "<b>Model de la càmera:</b>"
+msgid "Camera Model:"
+msgstr "Model de la càmera:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "<b>Copyright:</b>"
-msgstr "<b>Copyright:</b>"
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Copyright:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
-msgid "<b>Date/Time:</b>"
-msgstr "<b>Data i hora:</b>"
+msgid "Date/Time:"
+msgstr "Data i hora:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
-msgid "<b>Description:</b>"
-msgstr "<b>Descripció:</b>"
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripció:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
-msgid "<b>Details</b>"
-msgstr "<b>Detalls</b>"
+msgid "Details"
+msgstr "Detalls"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
-msgid "<b>Exposure Time:</b>"
-msgstr "<b>Temps d'exposició:</b>"
+msgid "Exposure Time:"
+msgstr "Temps d'exposició:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
-msgid "<b>Flash:</b>"
-msgstr "<b>Flaix:</b>"
+msgid "Flash:"
+msgstr "Flaix:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "<b>Focal Length:</b>"
-msgstr "<b>Longitud focal:</b>"
+msgid "Focal Length:"
+msgstr "Longitud focal:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
-msgid "<b>Height:</b>"
-msgstr "<b>Alçada:</b>"
+msgid "General"
+msgstr "General"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
-msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
-msgstr "<b>Valoració ISO de la velocitat:</b>"
+msgid "Height:"
+msgstr "Alçada:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
-msgid "<b>Keywords:</b>"
-msgstr "<b>Paraules clau:</b>"
+msgid "ISO Speed Rating:"
+msgstr "Valoració ISO de la velocitat:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
-msgid "<b>Location:</b>"
-msgstr "<b>Ubicació:</b>"
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Propietats de la imatge"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
-msgid "<b>Metering Mode:</b>"
-msgstr "<b>Mode de mesurament:</b>"
+msgid "Keywords:"
+msgstr "Paraules clau:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
-msgid "<b>Name:</b>"
-msgstr "<b>Nom:</b>"
+msgid "Location:"
+msgstr "Ubicació:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
-msgid "<b>Type:</b>"
-msgstr "<b>Tipus:</b>"
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadades"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
-msgid "<b>Width:</b>"
-msgstr "<b>Amplada:</b>"
+msgid "Metering Mode:"
+msgstr "Mode de mesurament:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
-#, fuzzy
-msgid "Details"
-msgstr "<b>Detalls</b>"
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
-msgid "General"
-msgstr "General"
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipus:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
-msgid "Image Properties"
-msgstr "Propietats de la imatge"
+msgid "Width:"
+msgstr "Amplada:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
-msgid "Metadata"
-msgstr "Metadades"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
 msgid "_Next"
 msgstr "_Següent"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
 msgid "_Previous"
 msgstr "A_nterior"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>File Name Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualització del nom del fitxer</b>"
-
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>File Path Specifications</b>"
-msgstr "<b>Especificacions del camí dels fitxers</b>"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Options</b>"
-msgstr "<b>Opcions</b>"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
 #, no-c-format
-msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>%f:</b> nom de fitxer original</i></small>"
+msgid "<b>%f:</b> original filename"
+msgstr "<b>%f:</b> nom de fitxer original"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
 #, no-c-format
-msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>%n:</b> comptador</i></small>"
+msgid "<b>%n:</b> counter"
+msgstr "<b>%n:</b> comptador"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
 msgid "Choose a folder"
 msgstr "Escolliu una carpeta"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
 msgid "Destination folder:"
 msgstr "Carpeta de destinació:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
+msgid "File Name Preview"
+msgstr "Previsualització del nom del fitxer"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
+msgid "File Path Specifications"
+msgstr "Especificacions del camí dels fitxers"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
 msgid "Filename format:"
 msgstr "Format del nom del fitxer:"
 
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
+
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
 msgid "Rename from:"
 msgstr "Canvia el nom de:"
@@ -252,66 +248,64 @@ msgid "To:"
 msgstr "A:"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>Image Enhancements</b>"
-msgstr "<b>Millores de la imatge</b>"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>Image Zoom</b>"
-msgstr "<b>Ampliació de la imatge</b>"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Sequence</b>"
-msgstr "<b>Seqüència</b>"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Transparent Parts</b>"
-msgstr "<b>Parts transparents</b>"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "As _background"
 msgstr "Com a _fons"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "As check _pattern"
 msgstr "Com a _patró de quadrats"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "As custom c_olor:"
 msgstr "Com a c_olor personalitzat:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
 msgid "Color for Transparent Areas"
 msgstr "Color per a àrees transparents"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "E_xpand images to fit screen"
 msgstr "Ajusta totes les imatges a la _pantalla"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
 msgid "Eye of GNOME Preferences"
 msgstr "Preferències de l'Eye of GNOME"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Image Enhancements"
+msgstr "Millores de la imatge"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "Image View"
 msgstr "Visualització de la imatge"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Image Zoom"
+msgstr "Ampliació de la imatge"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Plugins"
 msgstr "Connectors"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Sequence"
+msgstr "Seqüència"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Slideshow"
 msgstr "Projecció de diapositives"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
-#, fuzzy
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "Smooth images when zoomed-_in"
-msgstr "_Suavitza les imatges en ampliar-les"
+msgstr "Suavitza les imatges en _ampliar-les"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
-#, fuzzy
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Smooth images when zoomed-_out"
-msgstr "_Suavitza les imatges en ampliar-les"
+msgstr "Suavitza les imatges en _reduir-les"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Transparent Parts"
+msgstr "Parts transparents"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "_Automatic orientation"
@@ -366,9 +360,8 @@ msgstr ""
 "trans_color determina el valor del color utilitzat."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Extrapolate Image"
-msgstr "Interpola la imatge"
+msgstr "Extrapola la imatge"
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:9
 msgid ""
@@ -376,14 +369,21 @@ msgid ""
 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
 "trash and would be deleted instead."
 msgstr ""
+"Si està activat, l'Eye of GNOME no sol·licitarà confirmació en enviar "
+"imatges a la paperera. Tot i això, la demanarà si algun dels fitxers no es "
+"pot enviar a la paperera i s'ha de suprimir."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:10
 msgid ""
-"If activated and no image is loaded in the active window, the filechooser "
+"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
 "will display the user's pictures folder using the XDG special user "
 "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
 "will show the current working directory."
 msgstr ""
+"Si està activat i no s'ha carregat cap imatge a la finestra activa, el "
+"selector de fitxers mostrarà la carpeta d'imatges de l'usuari utilitzant els "
+"directoris d'usuari especials XDG. Si està desactivat o no s'ha configurat "
+"cap carpeta d'imatges, es mostrarà el directori de treball actual."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:11
 msgid ""
@@ -392,6 +392,11 @@ msgid ""
 "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
 "embedded on the \"Metadata\" page."
 msgstr ""
+"Si està activat es mourà la llista de metadades detallades del diàleg de "
+"propietats a la seua pàgina pròpia en este. Això farà el diàleg més "
+"utilitzable en pantalles petites; per exemple quan s'utilitze en ordinadors "
+"ultraportàtils. Si està desactivat el giny serà incrustat a la pàgina "
+"«Metadades»."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:12
 msgid ""
@@ -399,14 +404,14 @@ msgid ""
 "color which is used for indicating transparency."
 msgstr ""
 "Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores esta clau determina "
-"el color que s'utilitza per a indicar la transparència."
+"el color que s'utilitza per indicar la transparència."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:13
 msgid ""
 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
 "screen initially."
 msgstr ""
-"Si està establit a FALSE, les imatges petites no s'estiraran per a ajustar a "
+"Si està establit a FALSE, les imatges petites no s'estiraran per ajustar a "
 "la finestra inicialment."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:14
@@ -415,7 +420,7 @@ msgid ""
 "3 for right."
 msgstr ""
 "Posició de la subfinestra de col·lecció d'imatges. Establiu-ho a 0 perquè "
-"estiga abaix; 1 a l'esquerra; 2 a dalt; 3 a la part dreta."
+"estiga a baix; 1 a l'esquerra; 2 a dalt; 3 a la part dreta."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:15
 msgid "Interpolate Image"
@@ -428,7 +433,7 @@ msgid ""
 "plugin."
 msgstr ""
 "Llista de connectors actius. No conté la «Location» dels connectors actius. "
-"Vegeu el fitxer .eog-plugin per a obtindre la «Location» d'un connector "
+"Vegeu el fitxer .eog-plugin per obtindre la «Location» d'un connector "
 "determinat."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:17
@@ -440,25 +445,25 @@ msgid "Scroll wheel zoom"
 msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament"
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:19
-msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
+msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
 msgstr ""
 "Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de col·lecció "
 "d'imatges."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:20
-msgid "Show/hide the image collection pane."
+msgid "Show/Hide the image collection pane."
 msgstr "Mostra/amaga la subfinestra de col·lecció d'imatges."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:21
-msgid "Show/hide the window side pane."
+msgid "Show/Hide the window side pane."
 msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral de la finestra."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:22
-msgid "Show/hide the window statusbar."
+msgid "Show/Hide the window statusbar."
 msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:23
-msgid "Show/hide the window toolbar."
+msgid "Show/Hide the window toolbar."
 msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines de la finestra."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:25
@@ -470,7 +475,7 @@ msgid ""
 "a 100% zoom increment."
 msgstr ""
 "El factor de multiplicació que s'ha d'aplicar quan es faça servir la rodeta "
-"del ratolí per a ampliar o reduir. Este valor defineix el pas d'ampliació/"
+"del ratolí per ampliar o reduir. Este valor defineix el pas d'ampliació/"
 "reducció que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per exemple, 0.05 "
 "significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es reduirà un 5%, "
 "1.00 serà una ampliació/reducció del 100%."
@@ -485,59 +490,96 @@ msgstr "Indicador de transparència"
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:28
 msgid "Trash images without asking"
-msgstr ""
+msgstr "Envia les imatges a la paperera sense confirmar"
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:29
 msgid ""
-"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit."
-
-#: ../data/eog.schemas.in.h:30
-msgid ""
-"Whether the filechooser should show the user's pictures folder if no images "
+"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
 "are loaded."
 msgstr ""
+"Si el selector de fitxers hauria de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari "
+"si no s'ha carregat cap imatge."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:31
-msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
+#: ../data/eog.schemas.in.h:30
+msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
 msgstr "Si la subfinestra de col·lecció d'imatges s'ha de poder redimensionar."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:32
-#, fuzzy
+#: ../data/eog.schemas.in.h:31
 msgid ""
-"Whether the image should be extrapolated on zoom-in or not. This leads to "
-"blurry quality and is somewhat slower than non extrapolated images."
+"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
+"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
 msgstr ""
-"Si s'ha d'interpolar la imatge en ampliar. Això aporta millor qualitat però "
-"és una mica més lent que les imatges no interpolades."
+"Si s'ha d'extrapolar la imatge en ampliar. Això aporta una qualitat borrosa "
+"i és una mica més lent que les imatges no extrapolades."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:33
-#, fuzzy
+#: ../data/eog.schemas.in.h:32
 msgid ""
-"Whether the image should be interpolated on zoom-out or not. This leads to "
-"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
+"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
+"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
 msgstr ""
-"Si s'ha d'interpolar la imatge en ampliar. Això aporta millor qualitat però "
-"és una mica més lent que les imatges no interpolades."
+"Si s'ha d'interpolar la imatge en reduir. Això aporta una millor qualitat "
+"però és una mica més lent que les imatges no interpolades."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:34
+#: ../data/eog.schemas.in.h:33
 msgid ""
 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 msgstr "Si la imatge s'ha de girar automàticament d'acord amb les dades EXIF."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+#: ../data/eog.schemas.in.h:34
 msgid ""
 "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
 msgstr ""
+"Si la llista de metadades del diàleg de propietats hauria de tindre la seua "
+"pròpia pàgina."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
+msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per fer zoom."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:36
-msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
-msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per a fer zoom."
+msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
+msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:37
 msgid "Zoom multiplier"
 msgstr "Mutiplicador del zoom"
 
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Tanca _sense alçar"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:193
+msgid "Question"
+msgstr "Pregunta"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:374
+msgid "If you don't save, your changes will be lost."
+msgstr "Es perdran els canvis si no els alceu."
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:409
+#, c-format
+msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
+msgstr "Abans de tancar voleu alçar els canvis a la imatge «%s»?"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:604
+#, c-format
+msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Hi ha %d imatge que té canvis sense alçar. Voleu alçar-los abans de tancar?"
+msgstr[1] ""
+"Hi ha %d imatges que té canvis sense alçar. Voleu alçar-los abans de tancar?"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:621
+msgid "S_elect the images you want to save:"
+msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu alçar:"
+
+#. Secondary label
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:639
+msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
+msgstr "Es perdran tots els canvis si no els alceu."
+
 #: ../src/eog-file-chooser.c:128
 msgid "File format is unknown or unsupported"
 msgstr "El format de fitxer és desconegut o no està implementat"
@@ -548,7 +590,7 @@ msgid ""
 "the filename."
 msgstr ""
 "L'Eye of GNOME no ha pogut determinar el format de fitxer basant-se en el "
-"nom del fitxer"
+"nom del fitxer."
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:134
 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
@@ -570,8 +612,7 @@ msgstr "%s (*.%s)"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
 #: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:379
-#: ../src/eog-window.c:768
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "píxel"
@@ -591,46 +632,46 @@ msgstr "Alça la imatge"
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Obri una carpeta"
 
-#: ../src/eog-image.c:546
+#: ../src/eog-image.c:579
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "Transformació en una imatge descarregada."
 
-#: ../src/eog-image.c:574
+#: ../src/eog-image.c:607
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "No s'ha pogut transformar la imatge."
 
-#: ../src/eog-image.c:971
+#: ../src/eog-image.c:1011
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "Este format de fitxer no pot fer servir EXIF."
 
-#: ../src/eog-image.c:1086
+#: ../src/eog-image.c:1134
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge."
 
 # FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep)
-#: ../src/eog-image.c:1488 ../src/eog-image.c:1590
+#: ../src/eog-image.c:1539 ../src/eog-image.c:1641
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "No hi ha cap imatge carregada."
 
-#: ../src/eog-image.c:1498 ../src/eog-image.c:1602
+#: ../src/eog-image.c:1549 ../src/eog-image.c:1653
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal."
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:364
 #, c-format
 msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a alçar: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per alçar: %s"
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:380
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:383
 #, c-format
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a carregar el fitxer JPEG"
+msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per carregar el fitxer JPEG"
 
 #: ../src/eog-exif-details.c:68
 msgid "Camera"
@@ -654,7 +695,7 @@ msgstr "Altres"
 
 #: ../src/eog-exif-details.c:74
 msgid "XMP Exif"
-msgstr "XMP Exif"
+msgstr "XMP EXIF"
 
 #: ../src/eog-exif-details.c:75
 msgid "XMP IPTC"
@@ -686,22 +727,22 @@ msgstr "%a, %d %B %Y  %X"
 msgid "%a, %d %B %Y"
 msgstr "%a, %d %B %Y"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:110
+#: ../src/eog-error-message-area.c:107
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Reintenta-ho"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:140
+#: ../src/eog-error-message-area.c:141
 #, c-format
 msgid "Could not load image '%s'."
 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»."
 
 # FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep)
-#: ../src/eog-error-message-area.c:174
+#: ../src/eog-error-message-area.c:175
 #, c-format
 msgid "No images found in '%s'."
 msgstr "No s'ha trobat cap imatge a «%s»."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:181
+#: ../src/eog-error-message-area.c:182
 msgid "The given locations contain no images."
 msgstr "Les ubicacions donades no contenen cap imatge."
 
@@ -714,7 +755,7 @@ msgid "Image"
 msgstr "Imatge"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:835
-msgid "The image whose printing properties will be setup"
+msgid "The image whose printing properties will be set up"
 msgstr "La imatge de la qual se'n configuraran les propietats de la impressió"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:841
@@ -797,13 +838,13 @@ msgstr "Polzades"
 msgid "Preview"
 msgstr "Previsualització"
 
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:154 ../src/eog-properties-dialog.c:155
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:154
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
 #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
 #. the image was taken.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:233
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:232
 #, c-format
 msgid "%.1f (lens)"
 msgstr "%.1f (lent)"
@@ -811,7 +852,7 @@ msgstr "%.1f (lent)"
 #. Print as float to get a similar look as above.
 #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
 #. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:244
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:243
 #, c-format
 msgid "%.1f (35mm film)"
 msgstr "%.1f (film de 35mm)"
@@ -820,7 +861,22 @@ msgstr "%.1f (film de 35mm)"
 msgid "as is"
 msgstr "com està"
 
-#: ../src/eog-thumb-view.c:407
+#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
+#. * The first token is the image number, the second is total image
+#. * count.
+#. *
+#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
+#. * translate to "%d" otherwise.
+#. *
+#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
+#. * digits. That needs support from your system and locale definition
+#. * too.
+#: ../src/eog-statusbar.c:125
+#, c-format
+msgid "%d / %d"
+msgstr "%d / %d"
+
+#: ../src/eog-thumb-view.c:408
 msgid "Taken on"
 msgstr "Presa al"
 
@@ -835,35 +891,42 @@ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Eye of GNOME"
 
 #: ../src/eog-util.c:116
 msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode invàlid)"
-
-# c-format
-#: ../src/eog-window.c:1179
+msgstr " (Unicode no vàlid)"
+
+#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
+#. * The tokens are from left to right:
+#. * - image width
+#. * - image height
+#. * - image size in bytes
+#. * - zoom in percent
+#: ../src/eog-window.c:773
 #, c-format
-msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "Obri amb «%s»"
+msgid "%i Ã? %i pixel  %s    %i%%"
+msgid_plural "%i Ã? %i pixels  %s    %i%%"
+msgstr[0] "%i � %i píxel  %s    %i%%"
+msgstr[1] "%i � %i píxels  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:1180
+#: ../src/eog-window.c:1191
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
-msgstr "Utilitza «%s» per a obrir la imatge seleccionada"
+msgstr "Utilitza «%s» per obrir la imatge seleccionada"
 
 #. Translators: This string is displayed in the statusbar
 #. * while saving images. The tokens are from left to right:
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1295
+#: ../src/eog-window.c:1341
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
-msgstr "S'està desant la imatge «%s» (%u/%u)."
+msgstr "S'està desant la imatge «%s» (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1634
+#: ../src/eog-window.c:1683
 #, c-format
 msgid "Loading image \"%s\""
 msgstr "S'està carregant la imatge «%s»"
 
-#: ../src/eog-window.c:2330
+#: ../src/eog-window.c:2383
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -872,34 +935,34 @@ msgstr ""
 "S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2472
+#: ../src/eog-window.c:2635
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de la barra d'eines"
 
-#: ../src/eog-window.c:2475
+#: ../src/eog-window.c:2638
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "_Reinicia als predeterminats"
 
-#: ../src/eog-window.c:2561
+#: ../src/eog-window.c:2724
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Softcatalà <tradgnome softcatala org>\n"
 "Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
 "Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>"
 
-#: ../src/eog-window.c:2564
+#: ../src/eog-window.c:2727
 msgid ""
 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 "any later version.\n"
 msgstr ""
-"Este programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar  d'acord amb "
-"els termes de la Llicència pública general de GNU tal i com la publica la "
-"Free Software Foundation; ja siqui la versió 2 de la Llicència com (si ho "
+"Este programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord amb els "
+"termes de la Llicència pública general de GNU tal com la publica la Free "
+"Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència com (si ho "
 "preferiu) qualsevol versió posterior.\n"
 
-#: ../src/eog-window.c:2568
+#: ../src/eog-window.c:2731
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -907,11 +970,11 @@ msgid ""
 "more details.\n"
 msgstr ""
 "Este programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
-"GARANTIA; ni tant sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT o APTITUD PER "
+"GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT o APTITUD PER "
 "A PROP�SITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública de GNU per a més "
 "detalls.\n"
 
-#: ../src/eog-window.c:2572
+#: ../src/eog-window.c:2735
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -921,19 +984,30 @@ msgstr ""
 "este programa; sinó, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
 "Place - Suite 330, Boston, MA  02111-1307, USA."
 
-#: ../src/eog-window.c:2585
+#: ../src/eog-window.c:2748
 msgid "Eye of GNOME"
 msgstr "Eye of GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:2588
+#: ../src/eog-window.c:2751
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "El visualitzador d'imatges del GNOME."
 
-#: ../src/eog-window.c:3029
-msgid "Saving image locally..."
-msgstr "S'està desant la imatge en local..."
+#. The newline character is currently necessary due to a problem
+#. * with the automatic line break.
+#: ../src/eog-window.c:2877
+#, c-format
+msgid ""
+"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
+"Would you like to modify its appearance?"
+msgstr ""
+"S'ha establit la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\n"
+"Voleu modificar-ne la seua aparença?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3277
+msgid "Saving image locallyâ?¦"
+msgstr "S'està desant la imatge en local�"
 
-#: ../src/eog-window.c:3111
+#: ../src/eog-window.c:3359
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -942,7 +1016,7 @@ msgstr ""
 "Esteu segur de voler moure\n"
 "«%s» a la paperera?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3114
+#: ../src/eog-window.c:3362
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -951,7 +1025,7 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir esta imatge "
 "permanentment?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3119
+#: ../src/eog-window.c:3367
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -966,7 +1040,7 @@ msgstr[1] ""
 "Esteu segur que voleu moure les\n"
 "%d imatges seleccionades a la paperera?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3124
+#: ../src/eog-window.c:3372
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -974,353 +1048,362 @@ msgstr ""
 "No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de "
 "manera que se suprimiran permanentment. Segur que voleu continuar?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3141 ../src/eog-window.c:3568 ../src/eog-window.c:3592
+#: ../src/eog-window.c:3389 ../src/eog-window.c:3831 ../src/eog-window.c:3855
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Mou a la _paperera"
 
-#: ../src/eog-window.c:3143
+#: ../src/eog-window.c:3391
 msgid "_Do not ask again during this session"
-msgstr ""
+msgstr "No _ho tornes a demanar en esta sessió"
 
-#: ../src/eog-window.c:3188 ../src/eog-window.c:3202
+#: ../src/eog-window.c:3436 ../src/eog-window.c:3450
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera."
 
-#: ../src/eog-window.c:3210
+#: ../src/eog-window.c:3458
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"
 
-#: ../src/eog-window.c:3281
+#: ../src/eog-window.c:3529
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3488
+#: ../src/eog-window.c:3751
 msgid "_File"
 msgstr "_Fitxer"
 
-#: ../src/eog-window.c:3489
+#: ../src/eog-window.c:3752
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3490
+#: ../src/eog-window.c:3753
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
-#: ../src/eog-window.c:3491
+#: ../src/eog-window.c:3754
 msgid "_Image"
 msgstr "_Imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3492
+#: ../src/eog-window.c:3755
 msgid "_Go"
 msgstr "_Vés"
 
-#: ../src/eog-window.c:3493
+#: ../src/eog-window.c:3756
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Eines"
 
-#: ../src/eog-window.c:3494
+#: ../src/eog-window.c:3757
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3496
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Obri..."
+#: ../src/eog-window.c:3759
+msgid "_Openâ?¦"
+msgstr "_Obriâ?¦"
 
-#: ../src/eog-window.c:3497
+#: ../src/eog-window.c:3760
 msgid "Open a file"
 msgstr "Obri un fitxer"
 
-#: ../src/eog-window.c:3499
+#: ../src/eog-window.c:3762
 msgid "_Close"
 msgstr "_Tanca"
 
-#: ../src/eog-window.c:3500
+#: ../src/eog-window.c:3763
 msgid "Close window"
 msgstr "Tanca la finestra"
 
-#: ../src/eog-window.c:3502
+#: ../src/eog-window.c:3765
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra d'_eines"
 
-#: ../src/eog-window.c:3503
+#: ../src/eog-window.c:3766
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Edita la barra d'eines de l'aplicació"
 
-#: ../src/eog-window.c:3505
+#: ../src/eog-window.c:3768
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Preferè_ncies"
 
-#: ../src/eog-window.c:3506
+#: ../src/eog-window.c:3769
 msgid "Preferences for Eye of GNOME"
 msgstr "Preferències de l'Eye of GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:3508
+#: ../src/eog-window.c:3771
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Continguts"
 
-#: ../src/eog-window.c:3509
+#: ../src/eog-window.c:3772
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Ajuda per a esta aplicació"
 
-#: ../src/eog-window.c:3511 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3774 ../src/eog-plugin-manager.c:505
 msgid "_About"
 msgstr "_Quant a"
 
-#: ../src/eog-window.c:3512
+#: ../src/eog-window.c:3775
 msgid "About this application"
 msgstr "Quant a esta aplicació"
 
-#: ../src/eog-window.c:3517
+#: ../src/eog-window.c:3780
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra d'_eines"
 
-#: ../src/eog-window.c:3518
+#: ../src/eog-window.c:3781
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de la finestra actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3520
+#: ../src/eog-window.c:3783
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra d'e_stat"
 
-#: ../src/eog-window.c:3521
+#: ../src/eog-window.c:3784
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3523
+#: ../src/eog-window.c:3786
 msgid "_Image Collection"
 msgstr "Col·lecció d'_imatges"
 
-#: ../src/eog-window.c:3524
+#: ../src/eog-window.c:3787
 msgid ""
 "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
 msgstr ""
 "Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la "
 "finestra actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3526
+#: ../src/eog-window.c:3789
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Subfinestra lateral"
 
-#: ../src/eog-window.c:3527
+#: ../src/eog-window.c:3790
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral en la finestra actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3532
+#: ../src/eog-window.c:3795
 msgid "_Save"
 msgstr "Al_ça"
 
-#: ../src/eog-window.c:3533
+#: ../src/eog-window.c:3796
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Alça els canvis de les imatges seleccionades"
 
-#: ../src/eog-window.c:3535
+#: ../src/eog-window.c:3798
 msgid "Open _with"
 msgstr "Obri a_mb"
 
-#: ../src/eog-window.c:3536
+#: ../src/eog-window.c:3799
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Obri la imatge seleccionada amb una aplicació diferent"
 
-#: ../src/eog-window.c:3538
-msgid "Save _As..."
-msgstr "_Anomena i alça..."
+#: ../src/eog-window.c:3801
+msgid "Save _Asâ?¦"
+msgstr "_Anomena i alça�"
 
-#: ../src/eog-window.c:3539
+#: ../src/eog-window.c:3802
 msgid "Save the selected images with a different name"
-msgstr "Alça la imatges seleccionades amb un nom diferent"
+msgstr "Alça les imatges seleccionades amb un nom diferent"
 
-#: ../src/eog-window.c:3542
-msgid "Setup the page properties for printing"
-msgstr "Configura les propietats de la pàgina per a imprimir"
+#: ../src/eog-window.c:3805
+msgid "Set up the page properties for printing"
+msgstr "Configureu les propietats de la pàgina per a imprimir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3544
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Imprimeix..."
+#: ../src/eog-window.c:3807
+msgid "_Printâ?¦"
+msgstr "_Imprimeixâ?¦"
 
-#: ../src/eog-window.c:3545
+#: ../src/eog-window.c:3808
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Imprimeix la imatge seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3547
+#: ../src/eog-window.c:3810
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "P_ropietats"
 
-#: ../src/eog-window.c:3548
+#: ../src/eog-window.c:3811
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Mostra les propietats i les metadades de la imatge seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3550
+#: ../src/eog-window.c:3813
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfés"
 
-#: ../src/eog-window.c:3551
+#: ../src/eog-window.c:3814
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Desfés l'últim canvi a la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3553
+#: ../src/eog-window.c:3816
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Inverteix _horitzontalment"
 
-#: ../src/eog-window.c:3554
+#: ../src/eog-window.c:3817
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Capgira horitzontalment la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3556
+#: ../src/eog-window.c:3819
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Inverteix _verticalment"
 
-#: ../src/eog-window.c:3557
+#: ../src/eog-window.c:3820
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Capgira verticalment la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3559
+#: ../src/eog-window.c:3822
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "_Gira cap a la dreta"
 
-#: ../src/eog-window.c:3560
+#: ../src/eog-window.c:3823
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit horari"
 
-#: ../src/eog-window.c:3562
+#: ../src/eog-window.c:3825
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Gira cap a _l'esquerra"
 
-#: ../src/eog-window.c:3563
+#: ../src/eog-window.c:3826
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit antihorari"
 
-#: ../src/eog-window.c:3565
+#: ../src/eog-window.c:3828
 msgid "Set as _Desktop Background"
 msgstr "Estableix com a fons d'_escriptori"
 
-#: ../src/eog-window.c:3566
+#: ../src/eog-window.c:3829
 msgid "Set the selected image as the desktop background"
 msgstr "Estableix la imatge seleccionada com a fons d'escriptori"
 
-#: ../src/eog-window.c:3569
+#: ../src/eog-window.c:3832
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera"
 
-#: ../src/eog-window.c:3571 ../src/eog-window.c:3583 ../src/eog-window.c:3586
+#: ../src/eog-window.c:3834 ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-window.c:3849
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "A_mplia"
 
-#: ../src/eog-window.c:3572 ../src/eog-window.c:3584
+#: ../src/eog-window.c:3835 ../src/eog-window.c:3847
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "Amplia la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3574 ../src/eog-window.c:3589
+#: ../src/eog-window.c:3837 ../src/eog-window.c:3852
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Re_dueix"
 
-#: ../src/eog-window.c:3575 ../src/eog-window.c:3587 ../src/eog-window.c:3590
+#: ../src/eog-window.c:3838 ../src/eog-window.c:3850 ../src/eog-window.c:3853
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Encongeix la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3577
+#: ../src/eog-window.c:3840
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Mida _normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3578
+#: ../src/eog-window.c:3841
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Mostra la imatge en la seua mida normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3580
+#: ../src/eog-window.c:3843
 msgid "Best _Fit"
 msgstr "Millor a_just"
 
-#: ../src/eog-window.c:3581
+#: ../src/eog-window.c:3844
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Ajusta la imatge a la finestra"
 
-#: ../src/eog-window.c:3598
-msgid "_Full Screen"
+#: ../src/eog-window.c:3861
+msgid "_Fullscreen"
 msgstr "Pantalla _completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3599
+#: ../src/eog-window.c:3862
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3604 ../src/eog-window.c:3616
+#: ../src/eog-window.c:3867 ../src/eog-window.c:3882
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imatge _prèvia"
 
-#: ../src/eog-window.c:3605
+#: ../src/eog-window.c:3868
 msgid "Go to the previous image of the collection"
 msgstr "Vés a la imatge prèvia de la col·lecció"
 
-#: ../src/eog-window.c:3607
+#: ../src/eog-window.c:3870
 msgid "_Next Image"
 msgstr "Imatge _següent"
 
-#: ../src/eog-window.c:3608
+#: ../src/eog-window.c:3871
 msgid "Go to the next image of the collection"
 msgstr "Vés a la imatge següent de la col·lecció"
 
-#: ../src/eog-window.c:3610 ../src/eog-window.c:3619
+#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3885
 msgid "_First Image"
 msgstr "P_rimera imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3611
+#: ../src/eog-window.c:3874
 msgid "Go to the first image of the collection"
 msgstr "Vés a la primera imatge de la col·lecció"
 
-#: ../src/eog-window.c:3613 ../src/eog-window.c:3622
+#: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3888
 msgid "_Last Image"
 msgstr "_Darrera imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3614
+#: ../src/eog-window.c:3877
 msgid "Go to the last image of the collection"
 msgstr "Vés a l'última imatge de la col·lecció"
 
-#: ../src/eog-window.c:3628
+# Ha de ser indeterminat (josep)
+#: ../src/eog-window.c:3879
+msgid "_Random Image"
+msgstr "Imatge _aleatòria"
+
+#: ../src/eog-window.c:3880
+msgid "Go to a random image of the collection"
+msgstr "Vés a una imatge aleatòria de la col·lecció"
+
+#: ../src/eog-window.c:3894
 msgid "_Slideshow"
 msgstr "_Projecció de diapositives"
 
-#: ../src/eog-window.c:3629
+#: ../src/eog-window.c:3895
 msgid "Start a slideshow view of the images"
-msgstr "Inicia una presentació de les imatges"
+msgstr "Inicia una projecció de les imatges"
 
-#: ../src/eog-window.c:3695
+#: ../src/eog-window.c:3961
 msgid "Previous"
 msgstr "Prèvia"
 
-#: ../src/eog-window.c:3699
+#: ../src/eog-window.c:3965
 msgid "Next"
 msgstr "Següent"
 
-#: ../src/eog-window.c:3703
+#: ../src/eog-window.c:3969
 msgid "Right"
 msgstr "Dreta"
 
-#: ../src/eog-window.c:3706
+#: ../src/eog-window.c:3972
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerra"
 
-#: ../src/eog-window.c:3709
+#: ../src/eog-window.c:3975
 msgid "In"
 msgstr "Apropa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3712
+#: ../src/eog-window.c:3978
 msgid "Out"
 msgstr "Allunya"
 
-#: ../src/eog-window.c:3715
+#: ../src/eog-window.c:3981
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3718
+#: ../src/eog-window.c:3984
 msgid "Fit"
 msgstr "Ajusta"
 
-#: ../src/eog-window.c:3721
+#: ../src/eog-window.c:3987
 msgid "Collection"
 msgstr "Col·lecció"
 
-#: ../src/eog-window.c:3724
+#: ../src/eog-window.c:3990
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Llença-la a la paperera"
@@ -1349,15 +1432,15 @@ msgstr "Ac_tiva'ls tots"
 msgid "_Deactivate All"
 msgstr "_Desactiva'ls tots"
 
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:831
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:834
 msgid "Active _Plugins:"
 msgstr "_Connectors actius:"
 
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:860
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:863
 msgid "_About Plugin"
 msgstr "_Quant al connector"
 
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:867
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:870
 msgid "C_onfigure Plugin"
 msgstr "C_onfigura el connector"
 
@@ -1367,10 +1450,10 @@ msgstr "Obri a pantalla completa"
 
 #: ../src/main.c:64
 msgid "Disable image collection"
-msgstr "Inhabilita la col·lecció d'i_matges"
+msgstr "Inhabilita la col·lecció d'imatges"
 
 #: ../src/main.c:65
-msgid "Open in slide show mode"
+msgid "Open in slideshow mode"
 msgstr "Obri en mode projecció de diapositives"
 
 #: ../src/main.c:67
@@ -1378,22 +1461,50 @@ msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
 msgstr "Inicia una instància nova en lloc de reutilitzar-ne una d'existent"
 
 #: ../src/main.c:69
-msgid "[FILE...]"
-msgstr "[FITXER...]"
+msgid "[FILEâ?¦]"
+msgstr "[FITXERâ?¦]"
 
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
 #: ../src/main.c:195
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr ""
-"Executeu «%s --help» per a veure la llista completa d'opcions disponibles de "
-"la línia d'ordes."
+"Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de la "
+"línia d'ordes."
 
 # Eye of Gnome és un nom propi. jm
 #: ../src/main.c:233
 msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
 msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of GNOME"
 
+#~ msgid "<b>Details</b>"
+#~ msgstr "<b>Detalls</b>"
+
+#~ msgid "<b>Height:</b>"
+#~ msgstr "<b>Alçada:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Name:</b>"
+#~ msgstr "<b>Nom:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Type:</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipus:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Width:</b>"
+#~ msgstr "<b>Amplada:</b>"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Obre..."
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "_Anomena i desa..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Imprimeix..."
+
+# c-format
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Obre amb «%s»"
+
 #~ msgid "Move to Trash"
 #~ msgstr "Mou a la paperera"
 
@@ -1576,20 +1687,12 @@ msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of GNOME"
 #~ msgid "Error on saving images."
 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar les imatges."
 
-#~ msgid "%i x %i pixels  %s    %i%%"
-#~ msgid_plural "%i x %i pixels  %s    %i%%"
-#~ msgstr[0] "%i x %i píxel  %s    %i%%"
-#~ msgstr[1] "%i x %i píxels  %s    %i%%"
-
 #~ msgid "Reason: %s"
 #~ msgstr "Raó: %s"
 
 #~ msgid "Image _Information"
 #~ msgstr "_Informació de la imatge"
 
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Obre"
-
 #~ msgid "Close"
 #~ msgstr "Tanca"
 
@@ -1628,9 +1731,6 @@ msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of GNOME"
 #~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
 #~ msgstr "_Permet una ampliació inicial més gran del 100%"
 
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Imprimeix"
-
 #~ msgid "Print Preview"
 #~ msgstr "Previsualitza la impressió"
 
@@ -1640,9 +1740,6 @@ msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of GNOME"
 #~ msgid "Could not open `%s'"
 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
 
-#~ msgid "Save _As"
-#~ msgstr "_Anomena i desa"
-
 #~ msgid "Delete"
 #~ msgstr "Suprimeix"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]