[eog] Updated Catalan (Valencian) translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated Catalan (Valencian) translation
- Date: Thu, 22 Apr 2010 20:54:57 +0000 (UTC)
commit 6c3ee0d11b05e8bd40038834999f492ffb22e682
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date: Thu Apr 22 22:54:03 2010 +0200
Updated Catalan (Valencian) translation
po/ca valencia po | 735 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 416 insertions(+), 319 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index b2ce8ae..9d0f6b1 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -1,16 +1,17 @@
# eog translation to Catalan.
-# Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <tradgnome softcatala org>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Jordi Mas <jmas softcatala org>, 2007.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: eog 2.9.3\n"
+"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-09 11:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-15 22:17+0100\n"
-"Last-Translator: Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-22 22:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-01 21:45+0200\n"
+"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -57,7 +58,7 @@ msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
+#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "S'està executant en mode a pantalla completa"
@@ -97,140 +98,135 @@ msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualitzador d'imatges"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>Aperture Value:</b>"
-msgstr "<b>Valor de l'obertura:</b>"
+msgid "Aperture Value:"
+msgstr "Valor de l'obertura:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>Author:</b>"
-msgstr "<b>Autor:</b>"
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Bytes:</b>"
-msgstr "<b>Bytes:</b>"
+msgid "Bytes:"
+msgstr "Bytes:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Camera Model:</b>"
-msgstr "<b>Model de la cà mera:</b>"
+msgid "Camera Model:"
+msgstr "Model de la cà mera:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "<b>Copyright:</b>"
-msgstr "<b>Copyright:</b>"
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Copyright:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
-msgid "<b>Date/Time:</b>"
-msgstr "<b>Data i hora:</b>"
+msgid "Date/Time:"
+msgstr "Data i hora:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
-msgid "<b>Description:</b>"
-msgstr "<b>Descripció:</b>"
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripció:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
-msgid "<b>Details</b>"
-msgstr "<b>Detalls</b>"
+msgid "Details"
+msgstr "Detalls"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
-msgid "<b>Exposure Time:</b>"
-msgstr "<b>Temps d'exposició:</b>"
+msgid "Exposure Time:"
+msgstr "Temps d'exposició:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
-msgid "<b>Flash:</b>"
-msgstr "<b>Flaix:</b>"
+msgid "Flash:"
+msgstr "Flaix:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "<b>Focal Length:</b>"
-msgstr "<b>Longitud focal:</b>"
+msgid "Focal Length:"
+msgstr "Longitud focal:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
-msgid "<b>Height:</b>"
-msgstr "<b>Alçada:</b>"
+msgid "General"
+msgstr "General"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
-msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
-msgstr "<b>Valoració ISO de la velocitat:</b>"
+msgid "Height:"
+msgstr "Alçada:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
-msgid "<b>Keywords:</b>"
-msgstr "<b>Paraules clau:</b>"
+msgid "ISO Speed Rating:"
+msgstr "Valoració ISO de la velocitat:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
-msgid "<b>Location:</b>"
-msgstr "<b>Ubicació:</b>"
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Propietats de la imatge"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
-msgid "<b>Metering Mode:</b>"
-msgstr "<b>Mode de mesurament:</b>"
+msgid "Keywords:"
+msgstr "Paraules clau:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
-msgid "<b>Name:</b>"
-msgstr "<b>Nom:</b>"
+msgid "Location:"
+msgstr "Ubicació:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
-msgid "<b>Type:</b>"
-msgstr "<b>Tipus:</b>"
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadades"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
-msgid "<b>Width:</b>"
-msgstr "<b>Amplada:</b>"
+msgid "Metering Mode:"
+msgstr "Mode de mesurament:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
-#, fuzzy
-msgid "Details"
-msgstr "<b>Detalls</b>"
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
-msgid "General"
-msgstr "General"
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipus:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
-msgid "Image Properties"
-msgstr "Propietats de la imatge"
+msgid "Width:"
+msgstr "Amplada:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
-msgid "Metadata"
-msgstr "Metadades"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "A_nterior"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>File Name Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualització del nom del fitxer</b>"
-
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>File Path Specifications</b>"
-msgstr "<b>Especificacions del camà dels fitxers</b>"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Options</b>"
-msgstr "<b>Opcions</b>"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
-msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>%f:</b> nom de fitxer original</i></small>"
+msgid "<b>%f:</b> original filename"
+msgstr "<b>%f:</b> nom de fitxer original"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
-msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>%n:</b> comptador</i></small>"
+msgid "<b>%n:</b> counter"
+msgstr "<b>%n:</b> comptador"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "Escolliu una carpeta"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destinació:"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
+msgid "File Name Preview"
+msgstr "Previsualització del nom del fitxer"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
+msgid "File Path Specifications"
+msgstr "Especificacions del camà dels fitxers"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "Format del nom del fitxer:"
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
+
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Canvia el nom de:"
@@ -252,66 +248,64 @@ msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>Image Enhancements</b>"
-msgstr "<b>Millores de la imatge</b>"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>Image Zoom</b>"
-msgstr "<b>Ampliació de la imatge</b>"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Sequence</b>"
-msgstr "<b>Seqüència</b>"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Transparent Parts</b>"
-msgstr "<b>Parts transparents</b>"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "As _background"
msgstr "Com a _fons"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "Com a _patró de quadrats"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Com a c_olor personalitzat:"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Color per a à rees transparents"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Ajusta totes les imatges a la _pantalla"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Preferències de l'Eye of GNOME"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Image Enhancements"
+msgstr "Millores de la imatge"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Image View"
msgstr "Visualització de la imatge"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Image Zoom"
+msgstr "Ampliació de la imatge"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Sequence"
+msgstr "Seqüència"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Slideshow"
msgstr "Projecció de diapositives"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
-#, fuzzy
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
-msgstr "_Suavitza les imatges en ampliar-les"
+msgstr "Suavitza les imatges en _ampliar-les"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
-#, fuzzy
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
-msgstr "_Suavitza les imatges en ampliar-les"
+msgstr "Suavitza les imatges en _reduir-les"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Transparent Parts"
+msgstr "Parts transparents"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "_Automatic orientation"
@@ -366,9 +360,8 @@ msgstr ""
"trans_color determina el valor del color utilitzat."
#: ../data/eog.schemas.in.h:8
-#, fuzzy
msgid "Extrapolate Image"
-msgstr "Interpola la imatge"
+msgstr "Extrapola la imatge"
#: ../data/eog.schemas.in.h:9
msgid ""
@@ -376,14 +369,21 @@ msgid ""
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
+"Si està activat, l'Eye of GNOME no sol·licitarà confirmació en enviar "
+"imatges a la paperera. Tot i això, la demanarà si algun dels fitxers no es "
+"pot enviar a la paperera i s'ha de suprimir."
#: ../data/eog.schemas.in.h:10
msgid ""
-"If activated and no image is loaded in the active window, the filechooser "
+"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
+"Si està activat i no s'ha carregat cap imatge a la finestra activa, el "
+"selector de fitxers mostrarà la carpeta d'imatges de l'usuari utilitzant els "
+"directoris d'usuari especials XDG. Si està desactivat o no s'ha configurat "
+"cap carpeta d'imatges, es mostrarà el directori de treball actual."
#: ../data/eog.schemas.in.h:11
msgid ""
@@ -392,6 +392,11 @@ msgid ""
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
"embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
+"Si està activat es mourà la llista de metadades detallades del dià leg de "
+"propietats a la seua pà gina pròpia en este. Això farà el dià leg més "
+"utilitzable en pantalles petites; per exemple quan s'utilitze en ordinadors "
+"ultraportà tils. Si està desactivat el giny serà incrustat a la pà gina "
+"«Metadades»."
#: ../data/eog.schemas.in.h:12
msgid ""
@@ -399,14 +404,14 @@ msgid ""
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores esta clau determina "
-"el color que s'utilitza per a indicar la transparència."
+"el color que s'utilitza per indicar la transparència."
#: ../data/eog.schemas.in.h:13
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
-"Si està establit a FALSE, les imatges petites no s'estiraran per a ajustar a "
+"Si està establit a FALSE, les imatges petites no s'estiraran per ajustar a "
"la finestra inicialment."
#: ../data/eog.schemas.in.h:14
@@ -415,7 +420,7 @@ msgid ""
"3 for right."
msgstr ""
"Posició de la subfinestra de col·lecció d'imatges. Establiu-ho a 0 perquè "
-"estiga abaix; 1 a l'esquerra; 2 a dalt; 3 a la part dreta."
+"estiga a baix; 1 a l'esquerra; 2 a dalt; 3 a la part dreta."
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid "Interpolate Image"
@@ -428,7 +433,7 @@ msgid ""
"plugin."
msgstr ""
"Llista de connectors actius. No conté la «Location» dels connectors actius. "
-"Vegeu el fitxer .eog-plugin per a obtindre la «Location» d'un connector "
+"Vegeu el fitxer .eog-plugin per obtindre la «Location» d'un connector "
"determinat."
#: ../data/eog.schemas.in.h:17
@@ -440,25 +445,25 @@ msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament"
#: ../data/eog.schemas.in.h:19
-msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
+msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr ""
"Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de col·lecció "
"d'imatges."
#: ../data/eog.schemas.in.h:20
-msgid "Show/hide the image collection pane."
+msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Mostra/amaga la subfinestra de col·lecció d'imatges."
#: ../data/eog.schemas.in.h:21
-msgid "Show/hide the window side pane."
+msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral de la finestra."
#: ../data/eog.schemas.in.h:22
-msgid "Show/hide the window statusbar."
+msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra."
#: ../data/eog.schemas.in.h:23
-msgid "Show/hide the window toolbar."
+msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines de la finestra."
#: ../data/eog.schemas.in.h:25
@@ -470,7 +475,7 @@ msgid ""
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"El factor de multiplicació que s'ha d'aplicar quan es faça servir la rodeta "
-"del ratolà per a ampliar o reduir. Este valor defineix el pas d'ampliació/"
+"del ratolà per ampliar o reduir. Este valor defineix el pas d'ampliació/"
"reducció que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per exemple, 0.05 "
"significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es reduirà un 5%, "
"1.00 serà una ampliació/reducció del 100%."
@@ -485,59 +490,96 @@ msgstr "Indicador de transparència"
#: ../data/eog.schemas.in.h:28
msgid "Trash images without asking"
-msgstr ""
+msgstr "Envia les imatges a la paperera sense confirmar"
#: ../data/eog.schemas.in.h:29
msgid ""
-"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit."
-
-#: ../data/eog.schemas.in.h:30
-msgid ""
-"Whether the filechooser should show the user's pictures folder if no images "
+"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
+"Si el selector de fitxers hauria de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari "
+"si no s'ha carregat cap imatge."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:31
-msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
+#: ../data/eog.schemas.in.h:30
+msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Si la subfinestra de col·lecció d'imatges s'ha de poder redimensionar."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:32
-#, fuzzy
+#: ../data/eog.schemas.in.h:31
msgid ""
-"Whether the image should be extrapolated on zoom-in or not. This leads to "
-"blurry quality and is somewhat slower than non extrapolated images."
+"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
+"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
-"Si s'ha d'interpolar la imatge en ampliar. Això aporta millor qualitat però "
-"és una mica més lent que les imatges no interpolades."
+"Si s'ha d'extrapolar la imatge en ampliar. Això aporta una qualitat borrosa "
+"i és una mica més lent que les imatges no extrapolades."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:33
-#, fuzzy
+#: ../data/eog.schemas.in.h:32
msgid ""
-"Whether the image should be interpolated on zoom-out or not. This leads to "
-"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
+"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
+"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
-"Si s'ha d'interpolar la imatge en ampliar. Això aporta millor qualitat però "
-"és una mica més lent que les imatges no interpolades."
+"Si s'ha d'interpolar la imatge en reduir. Això aporta una millor qualitat "
+"però és una mica més lent que les imatges no interpolades."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:34
+#: ../data/eog.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Si la imatge s'ha de girar automà ticament d'acord amb les dades EXIF."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+#: ../data/eog.schemas.in.h:34
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
+"Si la llista de metadades del dià leg de propietats hauria de tindre la seua "
+"pròpia pà gina."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
+msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per fer zoom."
#: ../data/eog.schemas.in.h:36
-msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
-msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per a fer zoom."
+msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
+msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit."
#: ../data/eog.schemas.in.h:37
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Mutiplicador del zoom"
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Tanca _sense alçar"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:193
+msgid "Question"
+msgstr "Pregunta"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:374
+msgid "If you don't save, your changes will be lost."
+msgstr "Es perdran els canvis si no els alceu."
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:409
+#, c-format
+msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
+msgstr "Abans de tancar voleu alçar els canvis a la imatge «%s»?"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:604
+#, c-format
+msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Hi ha %d imatge que té canvis sense alçar. Voleu alçar-los abans de tancar?"
+msgstr[1] ""
+"Hi ha %d imatges que té canvis sense alçar. Voleu alçar-los abans de tancar?"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:621
+msgid "S_elect the images you want to save:"
+msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu alçar:"
+
+#. Secondary label
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:639
+msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
+msgstr "Es perdran tots els canvis si no els alceu."
+
#: ../src/eog-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "El format de fitxer és desconegut o no està implementat"
@@ -548,7 +590,7 @@ msgid ""
"the filename."
msgstr ""
"L'Eye of GNOME no ha pogut determinar el format de fitxer basant-se en el "
-"nom del fitxer"
+"nom del fitxer."
#: ../src/eog-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
@@ -570,8 +612,7 @@ msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:379
-#: ../src/eog-window.c:768
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pÃxel"
@@ -591,46 +632,46 @@ msgstr "Alça la imatge"
msgid "Open Folder"
msgstr "Obri una carpeta"
-#: ../src/eog-image.c:546
+#: ../src/eog-image.c:579
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformació en una imatge descarregada."
-#: ../src/eog-image.c:574
+#: ../src/eog-image.c:607
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "No s'ha pogut transformar la imatge."
-#: ../src/eog-image.c:971
+#: ../src/eog-image.c:1011
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Este format de fitxer no pot fer servir EXIF."
-#: ../src/eog-image.c:1086
+#: ../src/eog-image.c:1134
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge."
# FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep)
-#: ../src/eog-image.c:1488 ../src/eog-image.c:1590
+#: ../src/eog-image.c:1539 ../src/eog-image.c:1641
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "No hi ha cap imatge carregada."
-#: ../src/eog-image.c:1498 ../src/eog-image.c:1602
+#: ../src/eog-image.c:1549 ../src/eog-image.c:1653
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal."
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a alçar: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per alçar: %s"
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:380
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a carregar el fitxer JPEG"
+msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per carregar el fitxer JPEG"
#: ../src/eog-exif-details.c:68
msgid "Camera"
@@ -654,7 +695,7 @@ msgstr "Altres"
#: ../src/eog-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
-msgstr "XMP Exif"
+msgstr "XMP EXIF"
#: ../src/eog-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
@@ -686,22 +727,22 @@ msgstr "%a, %d %B %Y %X"
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:110
+#: ../src/eog-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintenta-ho"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:140
+#: ../src/eog-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»."
# FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep)
-#: ../src/eog-error-message-area.c:174
+#: ../src/eog-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "No s'ha trobat cap imatge a «%s»."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:181
+#: ../src/eog-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Les ubicacions donades no contenen cap imatge."
@@ -714,7 +755,7 @@ msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
-msgid "The image whose printing properties will be setup"
+msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "La imatge de la qual se'n configuraran les propietats de la impressió"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
@@ -797,13 +838,13 @@ msgstr "Polzades"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:154 ../src/eog-properties-dialog.c:155
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:233
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lent)"
@@ -811,7 +852,7 @@ msgstr "%.1f (lent)"
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:244
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (film de 35mm)"
@@ -820,7 +861,22 @@ msgstr "%.1f (film de 35mm)"
msgid "as is"
msgstr "com està "
-#: ../src/eog-thumb-view.c:407
+#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
+#. * The first token is the image number, the second is total image
+#. * count.
+#. *
+#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
+#. * translate to "%d" otherwise.
+#. *
+#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
+#. * digits. That needs support from your system and locale definition
+#. * too.
+#: ../src/eog-statusbar.c:125
+#, c-format
+msgid "%d / %d"
+msgstr "%d / %d"
+
+#: ../src/eog-thumb-view.c:408
msgid "Taken on"
msgstr "Presa al"
@@ -835,35 +891,42 @@ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Eye of GNOME"
#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode invà lid)"
-
-# c-format
-#: ../src/eog-window.c:1179
+msgstr " (Unicode no và lid)"
+
+#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
+#. * The tokens are from left to right:
+#. * - image width
+#. * - image height
+#. * - image size in bytes
+#. * - zoom in percent
+#: ../src/eog-window.c:773
#, c-format
-msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "Obri amb «%s»"
+msgid "%i Ã? %i pixel %s %i%%"
+msgid_plural "%i Ã? %i pixels %s %i%%"
+msgstr[0] "%i Ã? %i pÃxel %s %i%%"
+msgstr[1] "%i Ã? %i pÃxels %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:1180
+#: ../src/eog-window.c:1191
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
-msgstr "Utilitza «%s» per a obrir la imatge seleccionada"
+msgstr "Utilitza «%s» per obrir la imatge seleccionada"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1295
+#: ../src/eog-window.c:1341
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
-msgstr "S'està desant la imatge «%s» (%u/%u)."
+msgstr "S'està desant la imatge «%s» (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1634
+#: ../src/eog-window.c:1683
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "S'està carregant la imatge «%s»"
-#: ../src/eog-window.c:2330
+#: ../src/eog-window.c:2383
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -872,34 +935,34 @@ msgstr ""
"S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2472
+#: ../src/eog-window.c:2635
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
-#: ../src/eog-window.c:2475
+#: ../src/eog-window.c:2638
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Reinicia als predeterminats"
-#: ../src/eog-window.c:2561
+#: ../src/eog-window.c:2724
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Softcatalà <tradgnome softcatala org>\n"
"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
"Jordi Mas i Hernà ndez <jmas softcatala org>"
-#: ../src/eog-window.c:2564
+#: ../src/eog-window.c:2727
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
-"Este programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord amb "
-"els termes de la Llicència pública general de GNU tal i com la publica la "
-"Free Software Foundation; ja siqui la versió 2 de la Llicència com (si ho "
+"Este programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord amb els "
+"termes de la Llicència pública general de GNU tal com la publica la Free "
+"Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència com (si ho "
"preferiu) qualsevol versió posterior.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2568
+#: ../src/eog-window.c:2731
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -907,11 +970,11 @@ msgid ""
"more details.\n"
msgstr ""
"Este programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
-"GARANTIA; ni tant sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT o APTITUD PER "
+"GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT o APTITUD PER "
"A PROP�SITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública de GNU per a més "
"detalls.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2572
+#: ../src/eog-window.c:2735
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -921,19 +984,30 @@ msgstr ""
"este programa; sinó, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#: ../src/eog-window.c:2585
+#: ../src/eog-window.c:2748
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:2588
+#: ../src/eog-window.c:2751
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "El visualitzador d'imatges del GNOME."
-#: ../src/eog-window.c:3029
-msgid "Saving image locally..."
-msgstr "S'està desant la imatge en local..."
+#. The newline character is currently necessary due to a problem
+#. * with the automatic line break.
+#: ../src/eog-window.c:2877
+#, c-format
+msgid ""
+"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
+"Would you like to modify its appearance?"
+msgstr ""
+"S'ha establit la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\n"
+"Voleu modificar-ne la seua aparença?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3277
+msgid "Saving image locallyâ?¦"
+msgstr "S'està desant la imatge en local�"
-#: ../src/eog-window.c:3111
+#: ../src/eog-window.c:3359
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -942,7 +1016,7 @@ msgstr ""
"Esteu segur de voler moure\n"
"«%s» a la paperera?"
-#: ../src/eog-window.c:3114
+#: ../src/eog-window.c:3362
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -951,7 +1025,7 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir esta imatge "
"permanentment?"
-#: ../src/eog-window.c:3119
+#: ../src/eog-window.c:3367
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -966,7 +1040,7 @@ msgstr[1] ""
"Esteu segur que voleu moure les\n"
"%d imatges seleccionades a la paperera?"
-#: ../src/eog-window.c:3124
+#: ../src/eog-window.c:3372
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -974,353 +1048,362 @@ msgstr ""
"No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de "
"manera que se suprimiran permanentment. Segur que voleu continuar?"
-#: ../src/eog-window.c:3141 ../src/eog-window.c:3568 ../src/eog-window.c:3592
+#: ../src/eog-window.c:3389 ../src/eog-window.c:3831 ../src/eog-window.c:3855
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mou a la _paperera"
-#: ../src/eog-window.c:3143
+#: ../src/eog-window.c:3391
msgid "_Do not ask again during this session"
-msgstr ""
+msgstr "No _ho tornes a demanar en esta sessió"
-#: ../src/eog-window.c:3188 ../src/eog-window.c:3202
+#: ../src/eog-window.c:3436 ../src/eog-window.c:3450
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera."
-#: ../src/eog-window.c:3210
+#: ../src/eog-window.c:3458
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"
-#: ../src/eog-window.c:3281
+#: ../src/eog-window.c:3529
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s"
-#: ../src/eog-window.c:3488
+#: ../src/eog-window.c:3751
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../src/eog-window.c:3489
+#: ../src/eog-window.c:3752
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../src/eog-window.c:3490
+#: ../src/eog-window.c:3753
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../src/eog-window.c:3491
+#: ../src/eog-window.c:3754
msgid "_Image"
msgstr "_Imatge"
-#: ../src/eog-window.c:3492
+#: ../src/eog-window.c:3755
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"
-#: ../src/eog-window.c:3493
+#: ../src/eog-window.c:3756
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
-#: ../src/eog-window.c:3494
+#: ../src/eog-window.c:3757
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../src/eog-window.c:3496
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Obri..."
+#: ../src/eog-window.c:3759
+msgid "_Openâ?¦"
+msgstr "_Obriâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3497
+#: ../src/eog-window.c:3760
msgid "Open a file"
msgstr "Obri un fitxer"
-#: ../src/eog-window.c:3499
+#: ../src/eog-window.c:3762
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
-#: ../src/eog-window.c:3500
+#: ../src/eog-window.c:3763
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
-#: ../src/eog-window.c:3502
+#: ../src/eog-window.c:3765
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
-#: ../src/eog-window.c:3503
+#: ../src/eog-window.c:3766
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Edita la barra d'eines de l'aplicació"
-#: ../src/eog-window.c:3505
+#: ../src/eog-window.c:3768
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferè_ncies"
-#: ../src/eog-window.c:3506
+#: ../src/eog-window.c:3769
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferències de l'Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:3508
+#: ../src/eog-window.c:3771
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../src/eog-window.c:3509
+#: ../src/eog-window.c:3772
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajuda per a esta aplicació"
-#: ../src/eog-window.c:3511 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3774 ../src/eog-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#: ../src/eog-window.c:3512
+#: ../src/eog-window.c:3775
msgid "About this application"
msgstr "Quant a esta aplicació"
-#: ../src/eog-window.c:3517
+#: ../src/eog-window.c:3780
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
-#: ../src/eog-window.c:3518
+#: ../src/eog-window.c:3781
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de la finestra actual"
-#: ../src/eog-window.c:3520
+#: ../src/eog-window.c:3783
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
-#: ../src/eog-window.c:3521
+#: ../src/eog-window.c:3784
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra actual"
-#: ../src/eog-window.c:3523
+#: ../src/eog-window.c:3786
msgid "_Image Collection"
msgstr "Col·lecció d'_imatges"
-#: ../src/eog-window.c:3524
+#: ../src/eog-window.c:3787
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la "
"finestra actual"
-#: ../src/eog-window.c:3526
+#: ../src/eog-window.c:3789
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Subfinestra lateral"
-#: ../src/eog-window.c:3527
+#: ../src/eog-window.c:3790
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral en la finestra actual"
-#: ../src/eog-window.c:3532
+#: ../src/eog-window.c:3795
msgid "_Save"
msgstr "Al_ça"
-#: ../src/eog-window.c:3533
+#: ../src/eog-window.c:3796
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Alça els canvis de les imatges seleccionades"
-#: ../src/eog-window.c:3535
+#: ../src/eog-window.c:3798
msgid "Open _with"
msgstr "Obri a_mb"
-#: ../src/eog-window.c:3536
+#: ../src/eog-window.c:3799
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Obri la imatge seleccionada amb una aplicació diferent"
-#: ../src/eog-window.c:3538
-msgid "Save _As..."
-msgstr "_Anomena i alça..."
+#: ../src/eog-window.c:3801
+msgid "Save _Asâ?¦"
+msgstr "_Anomena i alça�"
-#: ../src/eog-window.c:3539
+#: ../src/eog-window.c:3802
msgid "Save the selected images with a different name"
-msgstr "Alça la imatges seleccionades amb un nom diferent"
+msgstr "Alça les imatges seleccionades amb un nom diferent"
-#: ../src/eog-window.c:3542
-msgid "Setup the page properties for printing"
-msgstr "Configura les propietats de la pà gina per a imprimir"
+#: ../src/eog-window.c:3805
+msgid "Set up the page properties for printing"
+msgstr "Configureu les propietats de la pà gina per a imprimir"
-#: ../src/eog-window.c:3544
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Imprimeix..."
+#: ../src/eog-window.c:3807
+msgid "_Printâ?¦"
+msgstr "_Imprimeixâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3545
+#: ../src/eog-window.c:3808
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimeix la imatge seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3547
+#: ../src/eog-window.c:3810
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropietats"
-#: ../src/eog-window.c:3548
+#: ../src/eog-window.c:3811
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostra les propietats i les metadades de la imatge seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3550
+#: ../src/eog-window.c:3813
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
-#: ../src/eog-window.c:3551
+#: ../src/eog-window.c:3814
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfés l'últim canvi a la imatge"
-#: ../src/eog-window.c:3553
+#: ../src/eog-window.c:3816
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Inverteix _horitzontalment"
-#: ../src/eog-window.c:3554
+#: ../src/eog-window.c:3817
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Capgira horitzontalment la imatge"
-#: ../src/eog-window.c:3556
+#: ../src/eog-window.c:3819
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Inverteix _verticalment"
-#: ../src/eog-window.c:3557
+#: ../src/eog-window.c:3820
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Capgira verticalment la imatge"
-#: ../src/eog-window.c:3559
+#: ../src/eog-window.c:3822
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Gira cap a la dreta"
-#: ../src/eog-window.c:3560
+#: ../src/eog-window.c:3823
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit horari"
-#: ../src/eog-window.c:3562
+#: ../src/eog-window.c:3825
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Gira cap a _l'esquerra"
-#: ../src/eog-window.c:3563
+#: ../src/eog-window.c:3826
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit antihorari"
-#: ../src/eog-window.c:3565
+#: ../src/eog-window.c:3828
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Estableix com a fons d'_escriptori"
-#: ../src/eog-window.c:3566
+#: ../src/eog-window.c:3829
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Estableix la imatge seleccionada com a fons d'escriptori"
-#: ../src/eog-window.c:3569
+#: ../src/eog-window.c:3832
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera"
-#: ../src/eog-window.c:3571 ../src/eog-window.c:3583 ../src/eog-window.c:3586
+#: ../src/eog-window.c:3834 ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-window.c:3849
msgid "_Zoom In"
msgstr "A_mplia"
-#: ../src/eog-window.c:3572 ../src/eog-window.c:3584
+#: ../src/eog-window.c:3835 ../src/eog-window.c:3847
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Amplia la imatge"
-#: ../src/eog-window.c:3574 ../src/eog-window.c:3589
+#: ../src/eog-window.c:3837 ../src/eog-window.c:3852
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Re_dueix"
-#: ../src/eog-window.c:3575 ../src/eog-window.c:3587 ../src/eog-window.c:3590
+#: ../src/eog-window.c:3838 ../src/eog-window.c:3850 ../src/eog-window.c:3853
msgid "Shrink the image"
msgstr "Encongeix la imatge"
-#: ../src/eog-window.c:3577
+#: ../src/eog-window.c:3840
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
-#: ../src/eog-window.c:3578
+#: ../src/eog-window.c:3841
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostra la imatge en la seua mida normal"
-#: ../src/eog-window.c:3580
+#: ../src/eog-window.c:3843
msgid "Best _Fit"
msgstr "Millor a_just"
-#: ../src/eog-window.c:3581
+#: ../src/eog-window.c:3844
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Ajusta la imatge a la finestra"
-#: ../src/eog-window.c:3598
-msgid "_Full Screen"
+#: ../src/eog-window.c:3861
+msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../src/eog-window.c:3599
+#: ../src/eog-window.c:3862
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3604 ../src/eog-window.c:3616
+#: ../src/eog-window.c:3867 ../src/eog-window.c:3882
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imatge _prèvia"
-#: ../src/eog-window.c:3605
+#: ../src/eog-window.c:3868
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Vés a la imatge prèvia de la col·lecció"
-#: ../src/eog-window.c:3607
+#: ../src/eog-window.c:3870
msgid "_Next Image"
msgstr "Imatge _següent"
-#: ../src/eog-window.c:3608
+#: ../src/eog-window.c:3871
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Vés a la imatge següent de la col·lecció"
-#: ../src/eog-window.c:3610 ../src/eog-window.c:3619
+#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3885
msgid "_First Image"
msgstr "P_rimera imatge"
-#: ../src/eog-window.c:3611
+#: ../src/eog-window.c:3874
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Vés a la primera imatge de la col·lecció"
-#: ../src/eog-window.c:3613 ../src/eog-window.c:3622
+#: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3888
msgid "_Last Image"
msgstr "_Darrera imatge"
-#: ../src/eog-window.c:3614
+#: ../src/eog-window.c:3877
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Vés a l'última imatge de la col·lecció"
-#: ../src/eog-window.c:3628
+# Ha de ser indeterminat (josep)
+#: ../src/eog-window.c:3879
+msgid "_Random Image"
+msgstr "Imatge _aleatòria"
+
+#: ../src/eog-window.c:3880
+msgid "Go to a random image of the collection"
+msgstr "Vés a una imatge aleatòria de la col·lecció"
+
+#: ../src/eog-window.c:3894
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Projecció de diapositives"
-#: ../src/eog-window.c:3629
+#: ../src/eog-window.c:3895
msgid "Start a slideshow view of the images"
-msgstr "Inicia una presentació de les imatges"
+msgstr "Inicia una projecció de les imatges"
-#: ../src/eog-window.c:3695
+#: ../src/eog-window.c:3961
msgid "Previous"
msgstr "Prèvia"
-#: ../src/eog-window.c:3699
+#: ../src/eog-window.c:3965
msgid "Next"
msgstr "Següent"
-#: ../src/eog-window.c:3703
+#: ../src/eog-window.c:3969
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
-#: ../src/eog-window.c:3706
+#: ../src/eog-window.c:3972
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
-#: ../src/eog-window.c:3709
+#: ../src/eog-window.c:3975
msgid "In"
msgstr "Apropa"
-#: ../src/eog-window.c:3712
+#: ../src/eog-window.c:3978
msgid "Out"
msgstr "Allunya"
-#: ../src/eog-window.c:3715
+#: ../src/eog-window.c:3981
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3718
+#: ../src/eog-window.c:3984
msgid "Fit"
msgstr "Ajusta"
-#: ../src/eog-window.c:3721
+#: ../src/eog-window.c:3987
msgid "Collection"
msgstr "Col·lecció"
-#: ../src/eog-window.c:3724
+#: ../src/eog-window.c:3990
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Llença-la a la paperera"
@@ -1349,15 +1432,15 @@ msgstr "Ac_tiva'ls tots"
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Desactiva'ls tots"
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:831
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "_Connectors actius:"
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:860
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Quant al connector"
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:867
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigura el connector"
@@ -1367,10 +1450,10 @@ msgstr "Obri a pantalla completa"
#: ../src/main.c:64
msgid "Disable image collection"
-msgstr "Inhabilita la col·lecció d'i_matges"
+msgstr "Inhabilita la col·lecció d'imatges"
#: ../src/main.c:65
-msgid "Open in slide show mode"
+msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Obri en mode projecció de diapositives"
#: ../src/main.c:67
@@ -1378,22 +1461,50 @@ msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Inicia una instà ncia nova en lloc de reutilitzar-ne una d'existent"
#: ../src/main.c:69
-msgid "[FILE...]"
-msgstr "[FITXER...]"
+msgid "[FILEâ?¦]"
+msgstr "[FITXERâ?¦]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: ../src/main.c:195
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
-"Executeu «%s --help» per a veure la llista completa d'opcions disponibles de "
-"la lÃnia d'ordes."
+"Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de la "
+"lÃnia d'ordes."
# Eye of Gnome és un nom propi. jm
#: ../src/main.c:233
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of GNOME"
+#~ msgid "<b>Details</b>"
+#~ msgstr "<b>Detalls</b>"
+
+#~ msgid "<b>Height:</b>"
+#~ msgstr "<b>Alçada:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Name:</b>"
+#~ msgstr "<b>Nom:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Type:</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipus:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Width:</b>"
+#~ msgstr "<b>Amplada:</b>"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Obre..."
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "_Anomena i desa..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Imprimeix..."
+
+# c-format
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Obre amb «%s»"
+
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mou a la paperera"
@@ -1576,20 +1687,12 @@ msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of GNOME"
#~ msgid "Error on saving images."
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar les imatges."
-#~ msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
-#~ msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
-#~ msgstr[0] "%i x %i pÃxel %s %i%%"
-#~ msgstr[1] "%i x %i pÃxels %s %i%%"
-
#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Raó: %s"
#~ msgid "Image _Information"
#~ msgstr "_Informació de la imatge"
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Obre"
-
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
@@ -1628,9 +1731,6 @@ msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of GNOME"
#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
#~ msgstr "_Permet una ampliació inicial més gran del 100%"
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Imprimeix"
-
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Previsualitza la impressió"
@@ -1640,9 +1740,6 @@ msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of GNOME"
#~ msgid "Could not open `%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
-#~ msgid "Save _As"
-#~ msgstr "_Anomena i desa"
-
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suprimeix"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]