[gnome-control-center/gnome-2-30] Updated asturian translation



commit 4d3143814d6353b892a7bdcbec2fca289d5e6304
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date:   Thu Apr 22 07:40:17 2010 +0200

    Updated asturian translation

 po/ast.po | 3258 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 1594 insertions(+), 1664 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 6684b04..246dca4 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -1,24 +1,68 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # translation of control-center-2.0.po to Asturian
 # Asturian translation for control-center
 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
 # This file is distributed under the same license as the control-center package.
-#
 # FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2007.
 # Xose S. Puente <xspuente gmail com>, 2007.
+# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: control-center-2.0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-10 10:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-13 09:26+0000\n"
-"Last-Translator: Xandru <alarmes wanadoo es>\n"
-"Language-Team: Asturian <gnome softastur org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"control-center&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-21 21:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-22 07:37+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
+"Language-Team: Asturian Team alministradores softastur org\n"
+"Language: ast\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-09 23:40+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-15 17:20+0000\n"
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
+msgid "Current network location"
+msgstr "Allugamientu de la rede actual"
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
+msgid "More backgrounds URL"
+msgstr "URL pa más fondos"
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
+msgid "More themes URL"
+msgstr "URL pa más temes"
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Set this to your current location name. This is used to determine the "
+"appropriate network proxy configuration."
+msgstr ""
+"Afítalo al nome del so allugamientu actual. �sase pa determinar la "
+"configuración afayadiza del proxy de rede"
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
+"link will not appear."
+msgstr ""
+"URL na qu'obtener más fondos pal escritoriu. Si s'afita a una cadena balera, "
+"l'enllaz nun apaez."
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
+"will not appear."
+msgstr ""
+"URL na qu'obtener más temes pal escritoriu. Si s'afita a una cadena balera, "
+"l'enllaz nun apaez."
 
 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
 msgid "Image/label border"
@@ -51,37 +95,37 @@ msgstr "Amosar más _detalles"
 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
 #, c-format
 msgid "Place your left thumb on %s"
-msgstr "Pon el to muñón izquierdu en %s"
+msgstr "Pon el to muñón esquierdu en %s"
 
 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
 #, c-format
 msgid "Swipe your left thumb on %s"
-msgstr "Pasa'l to muñón izquierdu per %s"
+msgstr "Pasa'l to muñón esquierdu per %s"
 
 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
 #, c-format
 msgid "Place your left index finger on %s"
-msgstr "Pon el to furabollos izquierdu en %s"
+msgstr "Pon el to furabollos esquierdu en %s"
 
 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
 #, c-format
 msgid "Swipe your left index finger on %s"
-msgstr "Pasa'l to furabollos izquierdu per %s"
+msgstr "Pasa'l to furabollos esquierdu per %s"
 
 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
 #, c-format
 msgid "Place your left middle finger on %s"
-msgstr "Llanta'l to patagorrín izquierdu enriba de %s"
+msgstr "Llanta'l to patagorrín esquierdu enriba de %s"
 
 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
 #, c-format
 msgid "Swipe your left middle finger on %s"
-msgstr "Pasa'l to patagorrín izquierdu penriba de %s"
+msgstr "Pasa'l to patagorrín esquierdu penriba de %s"
 
 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
 #, c-format
 msgid "Place your left ring finger on %s"
-msgstr "Llanta'l to caraputín izquierdu enriba de %s"
+msgstr "Llanta'l to caraputín esquierdu enriba de %s"
 
 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
 #, c-format
@@ -91,22 +135,22 @@ msgstr "Pasa'l to caraputín izquierdu penriba de %s"
 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
 #, c-format
 msgid "Place your left little finger on %s"
-msgstr "Llanta'l to moñín izquierdu enriba de %s"
+msgstr "Llanta'l to moñín esquierdu enriba de %s"
 
 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
 #, c-format
 msgid "Swipe your left little finger on %s"
-msgstr "Pasa'l to moñín izquierdu penriba de %s"
+msgstr "Pasa'l to moñín esquierdu penriba de %s"
 
 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
 #, c-format
 msgid "Place your right thumb on %s"
-msgstr "Llanta'l to muñón izquierdu enriba de %s"
+msgstr "Llanta'l to muñón esquierdu enriba de %s"
 
 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
 #, c-format
 msgid "Swipe your right thumb on %s"
-msgstr "Pasa'l to muñón izquierdu penriba de %s"
+msgstr "Pasa'l to muñón esquierdu penriba de %s"
 
 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
 #, c-format
@@ -173,447 +217,408 @@ msgstr "El deu nun taba centráu, intenta pasar el to deu otra vuelta"
 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
 msgstr "Quita'l deu y vuelve a pasalu otra vuelta"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
 msgid "Select Image"
 msgstr "Esbillar Imaxe"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
 msgid "No Image"
 msgstr "Nun hai Imaxe"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
 msgid "Images"
 msgstr "Imaxes"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
 msgid "All Files"
 msgstr "Tolos Ficheros"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
 msgid ""
 "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 msgstr ""
-"Hebo un error intentando garrar la información de la llibreta de "
-"direiciones\n"
+"Hebo un error intentando garrar la información de la llibreta de direiciones\n"
 "Servidor de Datos d'Evolution nun pudo afitar el protocolu"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
 msgid "Unable to open address book"
 msgstr "Incapaz d'abrir la llibreta de direiciones"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
-msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
-msgstr "ID login desconocida, l'usuariu debe tar corruptu na base de datos"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
 #, c-format
 msgid "About %s"
 msgstr "Tocante a %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
-msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-msgstr "Activar l'entamu sesión con _Buelga"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
-msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-msgstr "Desactivar l'entamu sesión con _Buelga"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
-msgid "About Me"
-msgstr "Tocante a min"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your personal information"
-msgstr "Configure la so información personal"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
-msgid ""
-"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
-msgstr ""
-"Nun tienes permisu pa entrar nel dispositivu. Contauta col alministrador del "
-"to sistema."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
-msgid "The device is already in use."
-msgstr "El dispositivu yá se ta usando"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
-msgid "An internal error occured"
-msgstr "Hebo un fallu internu"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
-msgid "Delete registered fingerprints?"
-msgstr "¿Desaniciar les buelgues rexistraes?"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
-msgid "_Delete Fingerprints"
-msgstr "_Desaniciar buelgues"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
-msgid ""
-"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
-"disabled?"
-msgstr ""
-"¿Quies desaniciar les tos buelgues rexistraes y asina desactivar l'entamu de "
-"sesión con buelga?"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
-msgid "Done!"
-msgstr "¡Fecho!"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
-#, c-format
-msgid "Could not access '%s' device"
-msgstr "Nun se fue a acceder al dispositivu «%s»"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
-#, c-format
-msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-msgstr "Nun se pudo arrancar la captura de deu nel dispositivu «%s»"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
-msgid "Could not access any fingerprint readers"
-msgstr "Nun se pudo acceder a denguna llectura de buelgues"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
-msgid "Please contact your system administrator for help."
-msgstr "Contauta col alministrador del to sistema pa que t'aíde"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
-msgid "Enable Fingerprint Login"
-msgstr "Activar l'entamu de sesión con buelga"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
-msgid "Select finger"
-msgstr "Escoyer deu"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
-#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
-#, c-format
-msgid ""
-"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-"using the '%s' device."
-msgstr ""
-"P'activar l'aniciu de sesión con buelga de deu, tien de guardar una buelga "
-"emplegando'l dispositivu '%s'."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
-msgid "Swipe finger on reader"
-msgstr "Pasa'l deu penriba'l llector"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
-msgid "Place finger on reader"
-msgstr "Pon el deu nel llector"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
-msgid "Left index finger"
-msgstr "Furabollos izquierdu"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
-msgid ""
-"Left thumb\n"
-"Left middle finger\n"
-"Left ring finger\n"
-"Left little finger\n"
-"Right thumb\n"
-"Right middle finger\n"
-"Right ring finger\n"
-"Right little finger"
-msgstr ""
-"muñón izquierdu\n"
-"patagorrín izquierdu\n"
-"caraputín izquierdu\n"
-"moñín izquierdu\n"
-"muñón drechu\n"
-"patagorrín drechu\n"
-"caraputín drechu\n"
-"moñín drechu"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
-msgid "Other finger: "
-msgstr "Otru deu: "
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
-msgid "Right index finger"
-msgstr "Furabollos drechu"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
-msgid ""
-"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-"using your fingerprint reader."
-msgstr ""
-"La to buelga de deu guardóse correutamente. Agora debería poder aniciar "
-"sesión emplegando'l llector de buelgues de deu."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
-msgid "<b>Email</b>"
-msgstr "<b>Corréu</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
-msgid "<b>Home</b>"
-msgstr "<b>Entamu</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
-msgid "<b>Instant Messaging</b>"
-msgstr "<b>Mensaxería Instantáneo</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
-msgid "<b>Job</b>"
-msgstr "<b>Trabayu</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
-msgid "<b>Telephone</b>"
-msgstr "<b>Teléfonu</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
-msgid "<b>Web</b>"
-msgstr "<b>Web</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
-msgid "<b>Work</b>"
-msgstr "<b>Trabayu</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
-msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cambéu de contraseña</span>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
 msgid "A_IM/iChat:"
 msgstr "A_IM/iChat:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "D_ireicion/es:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
 msgid "A_ssistant:"
 msgstr "A_sistente:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
+msgid "About Me"
+msgstr "Tocante a min"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
 msgid "Address"
 msgstr "Direición/es"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
 msgid "C_ity:"
 msgstr "C_iudá:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
 msgid "C_ompany:"
 msgstr "C_ompañía:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
 msgid "Cale_ndar:"
 msgstr "Cale_ndariu:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
 msgid "Change Passwo_rd..."
 msgstr "Camudar Cont_raseña..."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
-msgid "Change pa_ssword"
-msgstr "Camudar la Contraseña"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
-msgid "Change password"
-msgstr "Camudar la Contraseña"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
 msgid "Ci_ty:"
 msgstr "Ci_udá:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
 msgid "Co_untry:"
 msgstr "P_aís:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
 msgid "Contact"
 msgstr "Contautu"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
 msgid "Cou_ntry:"
 msgstr "P_aís:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
-msgid "Current _password:"
-msgstr "Contraseña _actual:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
+msgid "Disable _Fingerprint Login..."
+msgstr "Desactivar l'entamu sesión con _Buelga"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
+msgid "Email"
+msgstr "Corréu-e"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
+msgid "Enable _Fingerprint Login..."
+msgstr "Activar l'entamu sesión con _Buelga"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
 msgid "Full Name"
 msgstr "Nome Completu"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
+#. Home vs Work (phone)
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
 msgid "Hom_e:"
 msgstr "_Domiciliu:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
+#. Home vs Work (address)
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
+msgid "Home"
+msgstr "Entamu"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
 msgid "IC_Q:"
 msgstr "IC_Q:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
+msgid "Instant Messaging"
+msgstr "Mensaxería nel Intre"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
+msgid "Job"
+msgstr "Trabayu"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
 msgid "M_SN:"
 msgstr "M_SN:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
 msgid "P.O. _box:"
 msgstr "Apartáu de C_orreos:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
 msgid "P._O. box:"
 msgstr "Apartáu de C_orreos:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
 msgid "Personal Info"
 msgstr "Información Personal"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
-msgid ""
-"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-msgstr ""
-"Por favor, teclee la contraseña otra vegada nel campu <b>Reescriba la nueva "
-"contraseña</b>."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
 msgid "Select your photo"
 msgstr "Escueye la to semeya"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
 msgid "State/Pro_vince:"
 msgstr "Estáu/Pro_vincia:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
-msgid ""
-"To change your password, enter your current password in the field below and "
-"click <b>Authenticate</b>.\n"
-"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-"verification and click <b>Change password</b>."
-msgstr ""
-"Pa camudar la to clave, introduz la to clave autual nel campu d'abaxo y "
-"calca <b>Autentificar</b>.\n"
-"Dempués de que seyas autentificáu, introduz la to nueva clave, "
-"reintroduciéndola pa verificala y calca <b>Camudar clave</b>."
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
+msgid "Telephone"
+msgstr "Teléfonu"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
 msgid "User name:"
 msgstr "Nome d'usuariu:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
 msgid "Web _log:"
 msgstr "Rexistr_u Web:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
 msgid "Wor_k:"
 msgstr "Traba_yu:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
+msgid "Work"
+msgstr "Trabayu"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
 msgid "Work _fax:"
 msgstr "_Fax del trabayu:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
 msgid "Zip/_Postal code:"
-msgstr "Códigu Postal:"
+msgstr "Zip/Códigu _Postal:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Direición:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
-msgid "_Authenticate"
-msgstr "_Autenticar"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
 msgid "_Department:"
 msgstr "_Departamentu:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
 msgid "_Groupwise:"
 msgstr "_Groupwise:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
 msgid "_Home page:"
 msgstr "Pá_xina d'entamu:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
+#. Home vs Work (email)
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
 msgid "_Home:"
 msgstr "_Domiciliu:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
 msgid "_Jabber:"
 msgstr "_Jabber:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
 msgid "_Manager:"
 msgstr "Al_ministrador:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
 msgid "_Mobile:"
 msgstr "_Móvil:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
-msgid "_New password:"
-msgstr "_Nueva contraseña:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
 msgid "_Profession:"
 msgstr "_Profesión:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
-msgid "_Retype new password:"
-msgstr "Volve_r a escribir la nueva contraseña:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
 msgid "_State/Province:"
 msgstr "E_stáu/Provincia:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Títulu:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
 msgid "_Work:"
 msgstr "_Trabayu:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
 msgid "_Yahoo:"
 msgstr "_Yahoo:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
 msgid "_Zip/Postal code:"
-msgstr "Códigu _Postal:"
+msgstr "_Zip/Códigu Postal:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your personal information"
+msgstr "Configure la so información personal"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
+msgid ""
+"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Nun tienes permisu pa entrar nel preséu. Contauta col alministrador del to "
+"sistema."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
+msgid "The device is already in use."
+msgstr "El preséu yá se ta usando"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
+msgid "An internal error occured"
+msgstr "Hebo un fallu internu"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
+msgid "Delete registered fingerprints?"
+msgstr "¿Desaniciar les buelgues rexistraes?"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
+msgid "_Delete Fingerprints"
+msgstr "_Desaniciar buelgues"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
+msgid ""
+"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
+"disabled?"
+msgstr ""
+"¿Quies desaniciar les tos buelgues rexistraes y asina desactivar l'entamu de "
+"sesión con buelga?"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
+msgid "Done!"
+msgstr "¡Fecho!"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
+#, c-format
+msgid "Could not access '%s' device"
+msgstr "Nun se fue a acceder al preséu «%s»"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
+#, c-format
+msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
+msgstr "Nun pudo arrancase la captura dixital nel preséu «%s»"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
+msgid "Could not access any fingerprint readers"
+msgstr "Nun se pudo acceder a denguna llectura de buelgues"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
+msgid "Please contact your system administrator for help."
+msgstr "Contauta col alministrador del to sistema pa que t'aíde"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
+msgid "Enable Fingerprint Login"
+msgstr "Activar l'entamu de sesión con buelga"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
+#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
+#, c-format
+msgid ""
+"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
+"using the '%s' device."
+msgstr ""
+"P'activar l'aniciu de sesión con buelga dixital, tienes de guardar una "
+"buelga emplegando'l preséu '%s'."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
+msgid "Swipe finger on reader"
+msgstr "Pasa'l deu penriba'l llector"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
+msgid "Place finger on reader"
+msgstr "Pon el deu nel llector"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
+msgid "Left index finger"
+msgstr "Furabollos esquierdu"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
+msgid "Left little finger"
+msgstr "Moñín esquierdu"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
+msgid "Left middle finger"
+msgstr "Deu mediu esquierdu"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
+msgid "Left ring finger"
+msgstr "Deu anular esquierdu"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
+msgid "Left thumb"
+msgstr "Pulgar esquierdu"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
+msgid "Other finger: "
+msgstr "Otru deu: "
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
+msgid "Right index finger"
+msgstr "Furabollos drechu"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
+msgid "Right little finger"
+msgstr "Moñín drechu"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
+msgid "Right middle finger"
+msgstr "Deu mediu drechu"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
+msgid "Right ring finger"
+msgstr "Deu anular drechu"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
+msgid "Right thumb"
+msgstr "Pulgar drechu"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
+msgid "Select finger"
+msgstr "Escoyer deu"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
+msgid ""
+"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
+"using your fingerprint reader."
+msgstr ""
+"La to buelga dixital guardóse correutamente. Agora deberíes poder aniciar "
+"sesión emplegando'l llector de buelgues dixital."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
 msgid "Child exited unexpectedly"
 msgstr "El fíu salió inesperadamente"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
 #, c-format
 msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdin: %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
 #, c-format
 msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdout: %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
 msgid "Authenticated!"
 msgstr "¡Reconocíu!"
 
@@ -623,8 +628,8 @@ msgstr "¡Reconocíu!"
 #.
 #. Update status message and auth state
 #. Authentication failure
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
 msgid ""
 "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
 "authenticate."
@@ -632,154 +637,198 @@ msgstr ""
 "La to clave foi camudada dende la to identificación inicial! Por favor re-"
 "identificate."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
 msgid "That password was incorrect."
 msgstr "La contraseña foi incorreuta."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
 msgid "Your password has been changed."
 msgstr "La to clave foi camudada."
 
 #. What does this indicate?
 #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error del sistema: %s."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
 msgid "The password is too short."
 msgstr "La contraseña ye mui curtia"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
 msgid "The password is too simple."
 msgstr "La contraseña ye mui cenciella"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
 msgid "The old and new passwords are too similar."
 msgstr "La contraseña nueva y la vieya son abondo asemeyaes"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-msgstr "La nueva clave tien de contener númberos o caracteres especiales."
+msgstr "La nueva clave tien de contener númberos o carauteres especiales."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
 msgid "The old and new passwords are the same."
 msgstr "La contraseña vieya y la nueva son la mesma"
 
 #. translators: Unable to launch <program>: <error message>
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
 #, c-format
 msgid "Unable to launch %s: %s"
 msgstr "Nun pue llanzase %s: %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
 msgid "Unable to launch backend"
 msgstr "Nun ye dable llanzar el backend"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
 msgid "A system error has occurred"
 msgstr "Hebo un fallu del sistema"
 
 #. Update status message
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
 msgid "Checking password..."
 msgstr "Comprobando contraseña..."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-msgstr "Calque en <b>Camudar Contraseña</b> pa camudar la contraseña."
+msgstr "Caca en <b>Camudar Contraseña</b> pa camudar la contraseña."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-msgstr "Teclee la so contraseña nel campu <b>Contraseña nueva</b>."
+msgstr "Teclea la contraseña nel campu <b>Contraseña nueva</b>."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
+msgid ""
+"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+msgstr ""
+"Por favor, teclea la contraseña otra vegada nel campu <b>Reescribi la nueva "
+"contraseña</b>."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
 msgid "The two passwords are not equal."
 msgstr "Les dos claves nun son iguales."
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
-msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
-msgstr "<b>Teunoloxíes d'asistencia</b>"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
+msgid "Change pa_ssword"
+msgstr "Camudar la Contraseña"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
+msgid "Change password"
+msgstr "Camudar la Contraseña"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
+msgid "Change your password"
+msgstr "Cambiar la to contraseña"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
-msgid "<b>Preferences</b>"
-msgstr "<b>Preferencies</b>"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
+msgid "Current _password:"
+msgstr "Contraseña _actual:"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
+msgid ""
+"To change your password, enter your current password in the field below and "
+"click <b>Authenticate</b>.\n"
+"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
+"verification and click <b>Change password</b>."
+msgstr ""
+"Pa camudar la to clave, introduz la to clave actual nel campu d'abaxo y "
+"calca <b>Autentificar</b>.\n"
+"Dempués de que seyas autentificáu, introduz la to nueva clave, "
+"reintroduciéndola pa verificala y calca <b>Camudar clave</b>."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
+msgid "_Authenticate"
+msgstr "_Autenticar"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
+msgid "_New password:"
+msgstr "_Nueva contraseña:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
+msgid "_Retype new password:"
+msgstr "Volve_r a escribir la nueva contraseña:"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
 msgid "Accessible Lo_gin"
-msgstr "Lo_gin ye algamable"
+msgstr "Lo_gin accesible"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Assistive Technologies"
+msgstr "Teunoloxíes d'asistencia"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
 msgid "Assistive Technologies Preferences"
 msgstr "Preferencies de les teunoloxíes d'asistencia"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
-#, fuzzy
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
 msgid ""
 "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 "next log in."
 msgstr ""
-"Los cambeos d'esta configuración nun fadrán efeutu hasta que salga ya anicie "
-"sesión otra vegada"
+"Los cambeos p'activar les teunoloxíes d'asistencia nun tendrán efeutu fasta "
+"que salga ya anicie sesión nuevamente."
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
 msgid "Close and _Log Out"
 msgstr "Zarrar y _Salir"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
 msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 msgstr "Dir al diálogu d'Aplicaciones Preferíes"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
 msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 msgstr "Dir al diálogu d'Entrada Acesible"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 msgstr "Dir al diálogu de l'acesibilidá del tecláu"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 msgstr "Saltar al diálogu d'Accesibilidá del mur"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencies"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
 msgid "_Enable assistive technologies"
 msgstr "Habilitar t_eunoloxíes d'asistencia"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
 msgid "_Keyboard Accessibility"
-msgstr "Acesibilidá _Teclau"
+msgstr "Acesibilidá _Tecláu"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
 msgid "_Mouse Accessibility"
 msgstr "_Accesibilidá del Mur"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
 msgid "_Preferred Applications"
 msgstr "Aplicaciones _Preferíes"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assistive Technologies"
-msgstr "Teunoloxíes d'asistencia"
-
 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-msgstr "Escueya qué carauterístiques d'accesibilidá activar al aniciar sesión"
+msgstr "Escueyi qué carauterístiques d'accesibilidá activar al aniciar sesión"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
 msgid "Add Wallpaper"
 msgstr "Amestar Fondu d'Escritoriu"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
 msgid "All files"
 msgstr "Tolos ficheros"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:495
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
 msgid "Font may be too large"
-msgstr "La tipografía seique seya enforma grande"
+msgstr "La fonte seique seya enforma grande"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
 #, c-format
 msgid ""
 "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@@ -790,13 +839,13 @@ msgid_plural ""
 "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
 "smaller than %d."
 msgstr[0] ""
-"La tipografía seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu "
-"del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor de %d."
+"La fonte seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu del "
+"equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor de %d."
 msgstr[1] ""
-"La tipografía seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu "
-"del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor de %d."
+"La fonte seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu del "
+"equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor de %d."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:512
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
 #, c-format
 msgid ""
 "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@@ -807,57 +856,62 @@ msgid_plural ""
 "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 "sized font."
 msgstr[0] ""
-"La tipografía seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu "
-"del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor."
+"La fonte seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu del "
+"equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor."
 msgstr[1] ""
-"La tipografía seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu "
-"del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor."
+"La fonte seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu del "
+"equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
 msgid "Use previous font"
-msgstr "Usar la tipografía anterior"
+msgstr "Usar la fonte anterior"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:537
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
 msgid "Use selected font"
-msgstr "Usar la tipografía seleicionada"
+msgstr "Usar la fonte seleicionada"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
+#, c-format
+msgid "Could not load user interface file: %s"
+msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru d'interfaz d'usuariu: %s"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
 msgid "Specify the filename of a theme to install"
-msgstr "Especifique'l nome de ficheru del tema a instalar"
+msgstr "Especifica'l nome de ficheru del tema a instalar"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
 msgid "filename"
 msgstr "nome de ficheru"
 
 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 msgstr ""
 "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (theme|background|fonts|interface)"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
 msgid "page"
 msgstr "páxina"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
 msgid "[WALLPAPER...]"
 msgstr "[Tapizâ?¦]"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
+#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
 msgid "Default Pointer"
 msgstr "Punteru Predetermináu"
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
 msgid "Install"
 msgstr "Instalar"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
+#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
 #, c-format
 msgid ""
 "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
@@ -866,425 +920,371 @@ msgstr ""
 "Esti tema nun s'amosará como se pretende porque'l motor de temes GTK+ "
 "necesariu «%s» nun ta instaláu."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
 msgid "Apply Background"
 msgstr "Aplicar tapiz"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
 msgid "Apply Font"
-msgstr "Aplicar tipografía"
+msgstr "Aplicar fonte"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
 msgid "Revert Font"
-msgstr "Revertir la tipografía"
+msgstr "Revertir la fonte"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
 msgid ""
 "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
 "font suggestion can be reverted."
 msgstr ""
-"El tema actual suxer un tapiz y una tipografía. Arriendes, pue revertise la "
+"El tema actual suxer un tapiz y una fonte. Arriendes, pue revertise la "
 "cabera suxerencia de tipografía aplicada."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
 msgid ""
 "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 "suggestion can be reverted."
 msgstr ""
 "El tema actual suxer un tapiz. Arriendes, pue revertise la cabera suxerencia "
-"de tipografía aplicada."
+"de fonte aplicada."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
 msgid "The current theme suggests a background and a font."
-msgstr "El tema actual suxer un tapiz y una tipografía."
+msgstr "El tema actual suxer un tapiz y una fonte."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
 msgid ""
 "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 "can be reverted."
 msgstr ""
-"El tema actual suxer una tipografía. Arriendes, pue revertise la cabera "
-"suxerencia de tipografía aplicada."
+"El tema actual suxer una fonte. Arriendes, pue revertise la cabera "
+"suxerencia de fonte aplicada."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
 msgid "The current theme suggests a background."
 msgstr "El tema actual suxer un tapiz."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
 msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 msgstr "Pue revertise la cabera suxerencia de tipografía aplicada."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
 msgid "The current theme suggests a font."
-msgstr "El tema actual suxer una tipografía."
+msgstr "El tema actual suxer una fonte."
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizáu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
-msgid "<b>C_olors</b>"
-msgstr "<b>C_olores</b>"
-
-#. font hinting
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
-msgid "<b>Hinting</b>"
-msgstr "<b>Contornu</b>"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
-msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
-msgstr "<b>Menús y barres de ferramientes</b>"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
-msgid "<b>Preview</b>"
-msgstr "<b>Vista previa</b>"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
-msgid "<b>Rendering</b>"
-msgstr "<b>Renderizáu</b>"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
-msgid "<b>Smoothing</b>"
-msgstr "<b>Suavizáu</b>"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
-msgid "<b>Subpixel Order</b>"
-msgstr "<b>Orde del subpíxel</b>"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
-msgid "<b>_Desktop Background</b>"
-msgstr ""
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
 msgid "Appearance Preferences"
 msgstr "Preferencies d'aspeutu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
 msgid "Background"
 msgstr "Fondu de pantalla"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
 msgid "Best _shapes"
 msgstr "Meyores forme_s"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
 msgid "Best co_ntrast"
 msgstr "Meyor co_ntraste"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
+msgid "C_olors:"
+msgstr "C_olores:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
 msgid "C_ustomize..."
 msgstr "Pe_rsonalizar..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
-msgid "C_ut"
-msgstr "C_ortar"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
+msgid "Center"
+msgstr "Centru"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 msgstr ""
 "El cambéu del tema de cursor nun fadrá efeutu hasta que salga y anicie "
 "sesión de nuevu."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
 msgid "Colors"
 msgstr "Colores"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
 msgid "Controls"
 msgstr "Controles"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
 msgid "Customize Theme"
 msgstr "Personalizar tema"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
 msgid "D_etails..."
 msgstr "D_etalles..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
 msgid "Des_ktop font:"
-msgstr "Tipografía pal _escritoriu:"
+msgstr "Fonte pal _escritoriu:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
 msgid "Font Rendering Details"
 msgstr "Detalles de Procesamientu de Fontes"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
 msgid "Fonts"
 msgstr "Fontes"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
+msgid "Get more backgrounds online"
+msgstr "Obtener más fondos en llinia"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
+msgid "Get more themes online"
+msgstr "Obtener más temes en llinia"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
 msgid "Gra_yscale"
 msgstr "Escala de b_uxos"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
+#. font hinting
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
+msgid "Hinting"
+msgstr "Suxiriendo"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
+msgid "Horizontal gradient"
+msgstr "Dilíu horizontal"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
 msgid "Icons"
 msgstr "Iconos"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
-msgid "Interface"
-msgstr "Interface"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
+msgid "Icons only"
+msgstr "Namái iconos"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 msgid "Large"
 msgstr "Grande"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
 msgid "N_one"
 msgstr "D_engún"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
-msgid "New File"
-msgstr "Nuevu Ficheru"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
-msgid "Open File"
-msgstr "Abrir ficheru"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
 msgid "Open a dialog to specify the color"
 msgstr "Abrir un diálogu pa especificar el color"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
 msgid "Pointer"
 msgstr "Punteru"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
 msgid "R_esolution:"
 msgstr "R_esolución:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
-msgid "Save File"
-msgstr "Guardar Ficheru"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
+msgid "Rendering"
+msgstr "Renderizando"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
 msgid "Save Theme As..."
 msgstr "Guardar tema comoâ?¦"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Guardar _comoâ?¦"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
 msgid "Save _background image"
 msgstr "Guardar imaxe de _fondu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
-msgid "Show _icons in menus"
-msgstr "Amosar _iconos nos menús"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 msgid "Small"
 msgstr "Pequeñu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
-msgid ""
-"Solid color\n"
-"Horizontal gradient\n"
-"Vertical gradient"
-msgstr ""
-"Color sólidu\n"
-"Degradáu horizontal\n"
-"Degradáu vertical"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
+msgid "Smoothing"
+msgstr "Suavizáu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
+msgid "Solid color"
+msgstr "Color sólidu"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
+msgid "Span"
+msgstr "Espander"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
+msgid "Stretch"
+msgstr "Estiramientu"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
 msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 msgstr "Atenuao de sub_pixel (LCDs)"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
+msgid "Subpixel Order"
+msgstr "Orde subpixel"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
 msgid "Text"
 msgstr "Testu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
-msgid ""
-"Text below items\n"
-"Text beside items\n"
-"Icons only\n"
-"Text only"
-msgstr ""
-"Testu debaxo de los iconos\n"
-"Testu xunto a los iconos\n"
-"Namái iconos\n"
-"Namái testu"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
+msgid "Text below items"
+msgstr "Testu baxo los elementos"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
+msgid "Text beside items"
+msgstr "Testu al delláu de los elementos"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
+msgid "Text only"
+msgstr "Namái testu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
 msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 msgstr "El tema actual de controles nun tien sofitu pa esquemes de colores."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
 msgid "Theme"
-msgstr "Tema"
+msgstr "Temes"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
-msgid ""
-"Tiled\n"
-"Zoom\n"
-"Centered\n"
-"Scaled\n"
-"Fill screen"
-msgstr ""
-"Mosaicu\n"
-"Ampliación\n"
-"Centráu\n"
-"Escaláu\n"
-"Rellenar la pantalla"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Etiquetes de _botones na barra ferramientes:"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
+msgid "Tile"
+msgstr "Mosaicu"
 
 #. vertical hinting, pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
 msgid "VB_GR"
 msgstr "VB_GR"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
+msgid "Vertical gradient"
+msgstr "Dilíu Vertical"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
 msgid "Window Border"
 msgstr "Llende de la Ventana"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
 msgid "_Add..."
 msgstr "_Amestar..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
 msgid "_Application font:"
 msgstr "Fonte de Progr_ama:"
 
 #. pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
 msgid "_BGR"
 msgstr "_BGR"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Descripción:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
 msgid "_Document font:"
 msgstr "Fonte de _documentu:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
-msgid "_Editable menu shortcut keys"
-msgstr "Menu _editable d'atayos del tecláu"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheru"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
 msgid "_Fixed width font:"
-msgstr "Fonte d'anchu _fixu:"
+msgstr "Fonte d'anchor _fixu:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
 msgid "_Full"
 msgstr "C_ompletu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
 msgid "_Input boxes:"
 msgstr "Caxes d'_entrada:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
 msgid "_Install..."
 msgstr "_Instalarâ?¦"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
 msgid "_Medium"
 msgstr "_Mediu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
 msgid "_Monochrome"
 msgstr "_Monocromu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nome:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
-msgid "_New"
-msgstr "_Nuevu"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
 msgid "_None"
 msgstr "_Dengún"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
-msgid "_Open"
-msgstr "A_brir"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
-msgid "_Paste"
-msgstr "A_pegar"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
-msgid "_Print"
-msgstr "Im_prentar"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Colar"
-
 #. pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
 msgid "_RGB"
 msgstr "_RGB"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
 msgid "_Reset to Defaults"
 msgstr "_Restablecer valores predeterminaos"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
-msgid "_Save"
-msgstr "_Guardar"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
 msgid "_Selected items:"
 msgstr "Elementos _seleicionaos:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
 msgid "_Size:"
 msgstr "_Tamañu:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
 msgid "_Slight"
 msgstr "Le_ve"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
 msgid "_Style:"
 msgstr "E_stilu:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
 msgid "_Tooltips:"
 msgstr "_Conseyos:"
 
 #. vertical hinting, pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
 msgid "_VRGB"
 msgstr "_VRGB"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
 msgid "_Window title font:"
 msgstr "Fonte de títulu de _Ventana:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
 msgid "_Windows:"
 msgstr "_Ventanes:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
 msgid "dots per inch"
 msgstr "puntos por pulgada"
 
@@ -1294,7 +1294,7 @@ msgstr "Aspeutu"
 
 #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
 msgid "Customize the look of the desktop"
-msgstr "Personalice l'aspeutu del escritoriu"
+msgstr "Personaliza l'aspeutu del escritoriu"
 
 #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
@@ -1309,60 +1309,92 @@ msgid "Gnome Theme Package"
 msgstr "Paquete de tema GNOME"
 
 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
-#, fuzzy
 msgid "No Desktop Background"
-msgstr "Aplicar tapiz"
+msgstr "Ensin fondu d'escritoriu"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
 msgid "Slide Show"
 msgstr "Amosar diapositives"
 
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
+msgid "Image"
+msgstr "Imaxe"
+
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
+msgid "multiple sizes"
+msgstr "tamaños múltiples"
+
+#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
+#, c-format
+msgid "%d %s by %d %s"
+msgstr "%d %s por %d %s"
+
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
+msgid "pixel"
+msgid_plural "pixels"
+msgstr[0] "píxel"
+msgstr[1] "píxeles"
+
 #. translators: <b>wallpaper name</b>
-#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
+#. * mime type, size
 #. * Folder: /path/to/file
 #.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>\n"
-"%s, %d %s by %d %s\n"
+"%s, %s\n"
 "Folder: %s"
 msgstr ""
 "<b>%s</b>\n"
-"%s, %d %s por %d %s\n"
+"%s, %s\n"
 "Carpeta: %s"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
-msgid "pixel"
-msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] "píxel"
-msgstr[1] "píxeles"
+#. translators: <b>wallpaper name</b>
+#. * Image missing
+#. * Folder: /path/to/file
+#.
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s\n"
+"Folder: %s"
+msgstr ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s\n"
+"Carpeta: %s"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
+msgid "Image missing"
+msgstr "Falta la imaxe"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
 msgid "Cannot install theme"
 msgstr "Nun pue instalase'l tema"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
 #, c-format
 msgid "The %s utility is not installed."
 msgstr "La utilidá %s nun ta instalada."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
 msgid "There was a problem while extracting the theme."
 msgstr "Hebo un fallu al estrayer el tema."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
 msgid "There was an error installing the selected file"
 msgstr "Hebo un fallu al instalar el ficheru seleicionáu"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
 #, c-format
 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 msgstr "«%s» nun paez ser un tema válidu."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
@@ -1371,46 +1403,46 @@ msgstr ""
 "«%s» nun paez ser un tema válidu. Pue ser un motor de temes que tien de "
 "compilar."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:290
-#, c-format
-msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-msgstr "El tema de GNOME %s instalóse correchamente"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:357
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
 #, c-format
 msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 msgstr "La instalación del tema «%s» falló."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:396
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
 #, c-format
 msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 msgstr "Instalóse'l tema «%s»."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-msgstr "¿Deseya aplicalu agora, o caltener el so tema actual?"
+msgstr "¿Quies aplicalu agora, o caltener el so tema actual?"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:404
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
 msgid "Keep Current Theme"
 msgstr "Caltener el tema actual"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:406
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
 msgid "Apply New Theme"
 msgstr "Aplicar el nuevu tema"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:510
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
+#, c-format
+msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
+msgstr "El tema de GNOME %s instalóse correchamente"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
 msgid "Failed to create temporary directory"
 msgstr "Falló al criar la carpeta temporal"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
 msgid "New themes have been successfully installed."
 msgstr "Los nuevos temes instaláronse con ésitu."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:598
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
 msgid "No theme file location specified to install"
-msgstr "Nun s'especificó denguna ubicación del ficheru del tema pa instalar"
+msgstr "Nun s'especificó dengún allugamientu del ficheru del tema pa instalar"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:619
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
 #, c-format
 msgid ""
 "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@@ -1419,11 +1451,11 @@ msgstr ""
 "Permisos insuficientes pa instalar el tema en:\n"
 "%s"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
 msgid "Select Theme"
-msgstr "Seleicione un tema"
+msgstr "Esbilla un tema"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
 msgid "Theme Packages"
 msgstr "Paquetes de temes"
 
@@ -1434,7 +1466,7 @@ msgstr "El nome del tema tien de tar presente"
 
 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "Yá esiste'l tema. ¿Prestaría-y reemplazalu?"
+msgstr "Yá esiste'l tema. ¿Prestaríate trocalu?"
 
 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
@@ -1443,7 +1475,7 @@ msgstr "_Sobroscribir"
 
 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
 msgid "Would you like to delete this theme?"
-msgstr "¿Quier desaniciar esti tema?"
+msgstr "¿Quies desaniciar esti tema?"
 
 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
 msgid "Theme cannot be deleted"
@@ -1457,16 +1489,15 @@ msgstr "Nun pudo instalase'l motor del tema"
 msgid ""
 "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
+"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
 "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
 "settings manager."
 msgstr ""
-"Nun pue aniciase'l xestor de configuración «gnome-settings-daemon».\n"
-"Si'l xestor de configuración de GNOME nun se ta executando, ye dable que "
-"dalgunes de les preferencies nun tengan efeutu. �sto pue ser el síntoma d'un "
-"problema con Bonobo o qu'un xestor de configuración que nun ye de GNOME (por "
-"exemplu KDE) yá tea activu y en conflictu col xestor de configuración de "
-"GNOME."
+"Nun se puede arrancar el xestor de configuración «gnome-settings-daemon».\n"
+"Si'l xestor de configuración de GNOME nun se ta executando, seique delles "
+"preferencies nun furrulen. Esto puede ser el síntoma d'un problema con DBus "
+"o qu'un xestor de configuración que nun ye de GNOME (por exemplu KDE) yá tea "
+"activu y engarriáu col xestor de configuración de GNOME."
 
 #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
 #, c-format
@@ -1568,8 +1599,7 @@ msgstr "Retornu de llamada"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-msgstr ""
-"Emitir este retornu de llamada cuando camude'l valor asociáu cola clave"
+msgstr "Emitir este retornu de llamada cuando camude'l valor asociáu cola clave"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 msgid "Change set"
@@ -1630,7 +1660,7 @@ msgstr ""
 "Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a lliberase datos d'oxetu "
 "del editor de propiedaes"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
 #, c-format
 msgid ""
 "Couldn't find the file '%s'.\n"
@@ -1642,7 +1672,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Compruebe si esiste y torne a tentalo o escueya una imaxe de fondu distinta."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
 #, c-format
 msgid ""
 "I don't know how to open the file '%s'.\n"
@@ -1655,77 +1685,77 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Seleicione una imaxe distinta."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
 msgid "Please select an image."
 msgstr "Por favor seleicione una imaxe."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleicionar"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
 msgid "Default Pointer - Current"
 msgstr "Punteru Predetermináu - Actual"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
 msgid "White Pointer"
 msgstr "Punteru Blancu"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
 msgid "White Pointer - Current"
 msgstr "Punteru Blancu - Actual"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
 msgid "Large Pointer"
 msgstr "Punteru Grande"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
 msgid "Large Pointer - Current"
 msgstr "Punteru Grande - Actual"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
 msgid "Large White Pointer - Current"
 msgstr "Punteru Blancu Grande - Actual"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
 msgid "Large White Pointer"
 msgstr "Punteru Blancu Grande"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
 #, c-format
 msgid ""
 "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
 "not installed."
 msgstr ""
-"Esti tema nun s'amosará como se pretende porque'l el tema GTK+ necesariu «%s» "
-"nun ta instaláu."
+"Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema GTK+ necesariu «%"
+"s» nun ta instaláu."
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
 #, c-format
 msgid ""
 "This theme will not look as intended because the required window manager "
 "theme '%s' is not installed."
 msgstr ""
-"Esti tema nun s'amosará como se pretende porque'l el tema del xestor de "
+"Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema del xestor de "
 "ventanes necesariu «%s» nun ta instaláu."
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
 #, c-format
 msgid ""
 "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
 "not installed."
 msgstr ""
-"Esti tema nun s'amosará como se pretende porque'l el tema d'iconos necesariu "
-"«%s» nun ta instaláu."
+"Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema d'iconos "
+"necesariu «%s» nun ta instaláu."
 
 #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
 msgid "Preferred Applications"
 msgstr "Programes Preferíos"
 
 #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
 msgid "Select your default applications"
-msgstr "Escueya los sos programes predeterminaos"
+msgstr "Escueyi los tos programes predeterminaos"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
 msgid "Start the preferred visual assistive technology"
@@ -1742,120 +1772,124 @@ msgstr "Asistencia visual"
 msgid "Error saving configuration: %s"
 msgstr "Error al guardar configuración: %s"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
 msgid "Could not load the main interface"
 msgstr "Nun fue a cargar la interfaz principal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
 msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 msgstr "Tea xuru de que la miniaplicación ta instalada correchamente"
 
 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 msgstr ""
 "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (internet|multimedia|system|a11y)"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
 msgid "- GNOME Default Applications"
 msgstr "- Aplicaciones GNOME predetermináes"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Image Viewer</b>"
-msgstr "<b>Visor d'Imaxes</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Instant Messenger</b>"
-msgstr "<b>Mensaxería Instantánea</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Mail Reader</b>"
-msgstr "<b>Llector de Corréu</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Mobility</b>"
-msgstr "<b>Movilidá</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Multimedia Player</b>"
-msgstr "<b>Reproductor multimedia</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
-msgstr "<b>Emulador de Terminal</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
-msgid "<b>Text Editor</b>"
-msgstr "<b>Editor de Testu</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
-msgid "<b>Video Player</b>"
-msgstr "<b>Reproductor de Videu</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
-msgid "<b>Visual</b>"
-msgstr "<b>Visual</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
-msgid "<b>Web Browser</b>"
-msgstr "<b>Navegador Web</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Accesibilidá"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
 #, no-c-format
 msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 msgstr "Toles apariciones de %s reemplazaránse pol enllaz actual"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
+#.
+#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
+#.
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
 msgid "C_ommand:"
 msgstr "C_omandu:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
 msgid "Co_mmand:"
 msgstr "Co_mandu:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
 msgid "E_xecute flag:"
 msgstr "Etiqueta d'e_xecución:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Visor d'imáxenes"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
+msgid "Instant Messenger"
+msgstr "Mensaxería nel intre"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
 msgid "Internet"
 msgstr "Internet"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
+msgid "Mail Reader"
+msgstr "Llector de corréu"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
+msgid "Mobility"
+msgstr "Mobilidá"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
 msgid "Multimedia"
 msgstr "Multimedia"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
+msgid "Multimedia Player"
+msgstr "Reproductor multimedia"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
 msgid "Open link in new _tab"
 msgstr "Abrir enllaz nuna pestaña nueva"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
 msgid "Open link in new _window"
 msgstr "Abrir enllaz nuna _ventana nueva"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
 msgid "Open link with web browser _default"
 msgstr "Abrir enllaz col navegador web pre_determináu"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
 msgid "Run at st_art"
 msgstr "Exe_cutar al entamu"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
 msgid "Run in t_erminal"
 msgstr "Executar nel t_erminal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
 msgid "System"
 msgstr "Sistema"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
+msgid "Terminal Emulator"
+msgstr "Emulador de terminal"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de Testu"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
+msgid "Video Player"
+msgstr "Reproductor de vídeu"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
+msgid "Visual"
+msgstr "Visual"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Restolador web"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
 msgid "_Run at start"
 msgstr "_Executar al entamu"
 
@@ -1876,14 +1910,12 @@ msgid "Dasher"
 msgstr "Dasher"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Debian Sensible Browser"
-msgstr "Navegador Web Epiphany"
+msgstr "Restolador Sensible de Debian"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Debian Terminal Emulator"
-msgstr "<b>Emulador de Terminal</b>"
+msgstr "Emulador de terminal de Debian"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
 msgid "ETerm"
@@ -1983,16 +2015,15 @@ msgstr "Midori"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
 msgid "Mozilla"
-msgstr ""
+msgstr "Mozilla"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
 msgid "Mozilla 1.6"
-msgstr ""
+msgstr "Mozilla 1.6"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
-#, fuzzy
 msgid "Mozilla Mail"
-msgstr "Claws Mail"
+msgstr "Corréu de Mozilla"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
 msgid "Mozilla Thunderbird"
@@ -2070,148 +2101,133 @@ msgstr "Reproductor de películes Totem"
 msgid "aterm"
 msgstr "aterm"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:460
-msgid "<b>Monitor</b>"
-msgstr "<b>Monitor</b>"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
-msgid "<b>Panel icon</b>"
-msgstr "<b>Iconu del panel</b>"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
+msgid "Include _panel"
+msgstr "Incluyir pa_nel"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
-msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
-msgstr "<i>Arrastra los monitores pa allugalos</i>"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
+msgid "Left"
+msgstr "Esquierda"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
-#, fuzzy
-msgid "Display Preferences"
-msgstr "Preferencies del Mur"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
+msgid "Monitor"
+msgstr "Monitor"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
-msgid "Include _panel"
-msgstr "Incluyir pa_nel"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
+msgid "Monitor Preferences"
+msgstr "Preferencies del monitor"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
-msgid ""
-"Normal\n"
-"Left\n"
-"Right\n"
-"Upside-down\n"
-msgstr ""
-"Normal\n"
-"Esquierda\n"
-"Drecha\n"
-"Boca abaxo\n"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
 msgid "Off"
 msgstr "Apagáu"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
 msgid "On"
-msgstr ""
+msgstr "Encesu"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
+msgid "Panel icon"
+msgstr "Iconu de panel"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
 msgid "R_otation:"
 msgstr "R_otación:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
 msgid "Re_fresh rate:"
-msgstr "Frecuencia d'actualización:"
+msgstr "Frecuencia de refrescu:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
-msgid "_Detect Monitors"
-msgstr "_Deteutar monitores"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
+msgid "Right"
+msgstr "Drecha"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
+msgid "Sa_me image in all monitors"
+msgstr "La _mesma imaxe en tolos monitores"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
-msgid "_Mirror screens"
-msgstr "_Pantalles espeyu"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
+msgid "Upside-down"
+msgstr "Al revés"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
+msgid "_Detect monitors"
+msgstr "_Deteutar monitores"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
 msgid "_Resolution:"
 msgstr "_Resolución:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
-msgid "_Show displays in panel"
-msgstr "Amo_sar pantalles nel panel"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
+msgid "_Show monitors in panel"
+msgstr "_Amosar pantalles nel panel"
 
 #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change screen resolution"
-msgstr "Cambiar la resolución de pantalla"
+msgid "Change resolution and position of monitors"
+msgstr "Camudar la resolución y posición de los monitores"
 
 #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Display"
-msgstr "Axustes de la pantalla"
+msgid "Monitors"
+msgstr "Pantalles"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:327
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
-msgid "Left"
-msgstr "Esquierda"
-
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
-msgid "Right"
-msgstr "Drecha"
-
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
 msgid "Upside Down"
 msgstr "Boca abaxo"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:411
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
 #, c-format
 msgid "%d Hz"
 msgstr "%d Hz"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:453
-#, c-format
-msgid "<b>Monitor: %s</b>"
-msgstr "<b>Monitor: %s</b>"
-
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:545
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563
-#, c-format
-msgid "%d x %d"
-msgstr "%d x %d"
-
 #. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
 #. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
 #. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 #.
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1643
 msgid "Mirror Screens"
 msgstr "Mirror Screens"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1729
-msgid "Could not apply the selected configuration"
-msgstr "Nun pudo aplicase la configuración seleicionada"
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
+#, c-format
+msgid "Monitor: %s"
+msgstr "Monitor: %s"
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
+#, c-format
+msgid "%d x %d"
+msgstr "%d x %d"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1756
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1499
+msgid ""
+"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
+"placement."
+msgstr ""
+"Esbillar un monitor pa cambiar les sos propiedaes; arrastralu reubícalu."
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2061
 msgid "Could not save the monitor configuration"
 msgstr "Nun pudo guardase la configuración del monitor"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1767
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2072
 msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 msgstr ""
 "Nun pudo algamase el bus de sesión al aplicar la configuración de pantalla"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1777
-msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
-msgstr "Nun pudo algamase org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
-
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1823
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2114
 msgid "Could not detect displays"
 msgstr "Nun pudieron detectase pantalles"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2021
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329
 msgid "Could not get screen information"
 msgstr "Nun pudo algamase información de pantalla"
 
@@ -2252,25 +2268,25 @@ msgid "The type of accelerator."
 msgstr "El tipu d'acelerador."
 
 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
-#: ../typing-break/drwright.c:479
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
+#: ../typing-break/drwright.c:431
 msgid "Disabled"
 msgstr "Deshabilitáu"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
 msgid "<Unknown Action>"
 msgstr "<Aición desconocida>"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:926
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1545
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
 msgid "Custom Shortcuts"
 msgstr "Combinación personalizada"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1065
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
 msgid "Error saving the new shortcut"
 msgstr "Error al guardar l'atayu nuevu"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1144
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@@ -2281,7 +2297,7 @@ msgstr ""
 "escribir usando esta tecla.\n"
 "Por favor, téntelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mesmu tiempu."
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1174
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -2290,48 +2306,45 @@ msgstr ""
 "La combinación «%s» yá ta usándose pa\n"
 "«%s»"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
 #, c-format
 msgid ""
 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 msgstr "Si reasigna la combinación a «%s» desactivaráse la combinación «%s»."
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
 msgid "_Reassign"
 msgstr "_Reasignar"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1308
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
 #, c-format
 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 msgstr ""
 "Fallu al desaniciar una combinación de tecles na base de datos de "
 "configuración: %s"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1500
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
 msgid "Too many custom shortcuts"
 msgstr "Demasiaos atayos personalizaos"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1785
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
 msgid "Action"
 msgstr "Aición"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1807
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Atayu"
 
-#.
-#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
-#.
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
 msgid "Custom Shortcut"
 msgstr "Combinación personalizada"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Atayos del Tecláu"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
 msgid ""
 "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
 "combination, or press backspace to clear."
@@ -2339,204 +2352,164 @@ msgstr ""
 "Pa editar una combinación nueva calque na filera correspondiente y teclee "
 "una combinación de tecles nueva, o calque Retrocesu pa desaniciala."
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
-msgid "_Command:"
-msgstr "_Comandu:"
-
 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
 msgid "Assign shortcut keys to commands"
-msgstr "Asigne una combinación de tecles a comandos"
+msgstr "Da-y una combinación de tecles a comandos"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:209
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
 msgid ""
 "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 msgstr ""
 "Namái aplicar la configuración y salir (namái por compatibilidad; remanáu "
 "agora por un degorriu)"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:219
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
 msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 msgstr "Aniciar la páxina amosando la configuración del descansu d'escritura"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
 msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 msgstr "Aniciar la páxina amosando la configuración d'accesibilidá"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:230
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
 msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 msgstr "- Preferencies del tecláu de GNOME"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Bounce Keys</b>"
-msgstr "<b>Refugu de tecles</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
-msgstr "<b>Parpaguéu del cursor</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
-msgid "<b>General</b>"
-msgstr "<b>Xeneral</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>Repetición de tecles</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Slow Keys</b>"
-msgstr "<b>Tecles seles</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Sticky Keys</b>"
-msgstr "<b>Tecles persistentes</b>"
-
-#. fast acceleration
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
-msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-msgstr "<small><i>Rápida</i></small>"
-
-#. long delay
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
-msgid "<small><i>Long</i></small>"
-msgstr "<small><i>Llargu</i></small>"
-
-#. short delay
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
-msgid "<small><i>Short</i></small>"
-msgstr "<small><i>Curtiu</i></small>"
-
-#. slow acceleration
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
-msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-msgstr "<small><i>Sele</i></small>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
-msgid "A_cceleration:"
-msgstr "A_celeración:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
-msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr "Permitir p_osponer los descansos"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
-msgid "Audio _Feedback..."
-msgstr "Co_mentarios sobro'l soníu..."
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 msgstr ""
 "Pitar cuando s'activen o desactiven les característiques d'_accesibilidá"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
 msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
 msgstr "Pitar al calcar un _modificador"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
 msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 msgstr "Pitar al calcar una _tecla conmutable"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
 msgid "Beep when a key is pr_essed"
 msgstr "Pitar al cal_car una tecla"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
 msgid "Beep when a key is reje_cted"
 msgstr "Pitar si se refu_ga la tecla"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
 msgid "Beep when key is _accepted"
 msgstr "Pitar cuando la tecla s'_aceute"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
 msgid "Beep when key is _rejected"
 msgstr "Pitar si se _refuga la tecla"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
-msgid "By _country"
-msgstr "Por _país"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Tecles de rebote"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
-msgid "By _language"
-msgstr "Por _llingua"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
+msgid "Flash _window titlebar"
+msgstr "Destellu de la barra de títulu de la _ventana"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
+msgid "Flash entire _screen"
+msgstr "Destellu de la pantalla _completa"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+msgid "General"
+msgstr "Xeneral"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
+msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+msgstr "Comentarios sobro los soníos d'accesibilidá del tecláu"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
+msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
+msgstr "Amosar rempuesta _visual pa les alertes de soníu"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Tecles lentes"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Tecles pegañoses"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
+msgid "Visual cues for sounds"
+msgstr "Indicadores visuales pa soníos"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
+msgid "All_ow postponing of breaks"
+msgstr "Permitir p_osponer los descansos"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
+msgid "Audio _Feedback..."
+msgstr "Co_mentarios sobro'l soníu..."
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
-msgid "Choose a Keyboard Model"
-msgstr "Escueya un modelu de tecláu"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
-msgid "Choose a Layout"
-msgstr "Escueya una distribución"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
+msgid "Cursor Blinking"
+msgstr "Parpaguéu del cursor"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 msgid "Cursor _blinks in text fields"
 msgstr "El cursor pa_rpaguea nos campos de testu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 msgid "Cursor blinks speed"
 msgstr "Velocidá de parpaguéu del cursor"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 msgid "D_elay:"
-msgstr "R_etardu:"
+msgstr "A_llanciu:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 msgstr "_Desactivar les tecles persistentes si se calquen dos tecles al empar"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
 msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 msgstr "Duración del descansu cuando la escritura nun ta permitía"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
 msgid "Duration of work before forcing a break"
 msgstr "Duración del trabayu enantes de forciar un descansu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
-msgid "General"
-msgstr "Xeneral"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
+msgid "Fast"
+msgstr "Rápidu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr ""
-"Les pulsaciones de tecles _repítense cuando la tecla se caltién calcada"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
-msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-msgstr "Comentarios sobro los soníos d'accesibilidá del tecláu"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
-msgid "Keyboard Layout Options"
-msgstr "Opciones de distribución del tecláu"
+msgstr "Les pulsaciones de tecles _repítense cuando la tecla se caltién calcada"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
 msgid "Keyboard Preferences"
 msgstr "Preferencies del tecláu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
 msgid "Keyboard _model:"
 msgstr "_Modelu de tecláu:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
-msgid "Layout _Options..."
-msgstr "_Opciones de distribución�"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
 msgid "Layouts"
 msgstr "Distribuciones"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
 msgid ""
 "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
 "injuries"
@@ -2544,314 +2517,379 @@ msgstr ""
 "Bloquia la pantalla dempués d'un ciertu intervalu p'aidar a prevenir les "
 "lesiones pol usu repetitivu del tecláu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
+msgid "Long"
+msgstr "Llargu"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Tecles del Mur"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
-msgid "Preview:"
-msgstr "Vista previa:"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
+msgid "Move _Down"
+msgstr "_Mover Abaxo"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
+msgid "Move _Up"
+msgstr "M_over Arriba"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
+msgid "New windows u_se active window's layout"
+msgstr "Les ventanes nueves u_sen la distribución de la ventana activa"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
+msgid "Repeat Keys"
+msgstr "Repetir tecles"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
 msgid "Repeat keys speed"
 msgstr "Velocidá de repetición de les tecles"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
 msgid "Reset to De_faults"
 msgstr "Restablecer valores _predeterminaos"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
 msgid "S_peed:"
 msgstr "Veloci_dá:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
-msgid "Separate _layout for each window"
-msgstr "Separtar la _distribución pa cada ventana"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
+msgid "Short"
+msgstr "Curtiu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
+msgid "Slow"
+msgstr "Lentu"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
 msgid "Typing Break"
 msgstr "Descansu d'escritura"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+msgid "_Acceleration:"
+msgstr "_Aceleración:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 msgstr ""
 "Permitir conmutar les carauterístiques d'_accesibilidá dende combinaciones "
 "de tecles"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
 msgid "_Break interval lasts:"
 msgstr "D_uración del intervalu de descansu:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
-msgid "_Country:"
-msgstr "_País:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
 msgid "_Delay:"
 msgstr "_Retrasu:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 msgstr "_Inorar pulsaciones duplicaes rápides"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
-msgid "_Language:"
-msgstr "_Llingua:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
 msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 msgstr "B_loquiar la pantalla pa forciar un descansu d'escritura"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
-msgid "_Models:"
-msgstr "_Modelos:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
 msgid "_Only accept long keypresses"
 msgstr "N_amái aceutar tecles calcaes durante ciertu tiempu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opciones..."
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 msgstr "Permitir remanar el _punteru usando'l tecláu numbéricu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
-msgid "_Selected layouts:"
-msgstr "Disposiciones s_eleicionaes:"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
+msgid "_Separate layout for each window"
+msgstr "Separtar la _distribución pa cada ventana"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
 msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples tecles"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
 msgid "_Speed:"
 msgstr "_Velocidá:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
 msgid "_Type to test settings:"
 msgstr "_Escriba pa comprobar la configuración:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
+msgid "_Work interval lasts:"
+msgstr "D_uración del intervalu de trabayu:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
+msgid "minutes"
+msgstr "minutos"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
+msgid "By _country"
+msgstr "Por _país"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
+msgid "By _language"
+msgstr "Por _llingua"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
+msgid "Choose a Layout"
+msgstr "Escueyi una distribución"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
+msgid "Preview:"
+msgstr "Vista previa:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
+msgid "_Country:"
+msgstr "_País:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
+msgid "_Language:"
+msgstr "_Llingua:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
 msgid "_Variants:"
 msgstr "_Variantes:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
+msgid "Choose a Keyboard Model"
+msgstr "Escueyi un modelu de tecláu"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
+msgid "_Models:"
+msgstr "_Modelos:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
 msgid "_Vendors:"
 msgstr "_Fabricantes:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
-msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "D_uración del intervalu de trabayu:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
-msgid "minutes"
-msgstr "minutos"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "Opciones de distribución del tecláu"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconocíu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561
-msgid "Default"
-msgstr "Predetermináu"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
 msgid "Layout"
 msgstr "Disposición"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
 msgid "Vendors"
 msgstr "Fabricantes"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
 msgid "Models"
 msgstr "Modelos"
 
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
+msgid "Default"
+msgstr "Predetermináu"
+
 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Tecláu"
 
 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your keyboard preferences"
-msgstr "Afite les sos preferencies de tecláu"
+msgstr "Afitar les preferencies de tecláu"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
 msgid "gesture|Move left"
 msgstr "Mover a la esquierda"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
 msgid "gesture|Move right"
 msgstr "Mover a la drecha"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
 msgid "gesture|Move up"
 msgstr "Mover arriba"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
 msgid "gesture|Move down"
 msgstr "Mover abaxo"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
 msgid "gesture|Disabled"
 msgstr "Desactiváu"
 
 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 msgstr "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (general|accessibility)"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
 msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 msgstr "- GNOME Preferencies del Mur"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
-msgstr "<b>Tiempu d'espera de la duble pulsación</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Drag and Drop</b>"
-msgstr "<b>Arrastrar y Soltar</b>"
-
-#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Dwell Click</b>"
-msgstr "<b>Pulsación al posase</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-msgstr "<b>Llocalizar Punteru</b>"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
+msgid "Choose type of click _beforehand"
+msgstr "Escueyi'l tipu de pulsación d'an_temanu"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
-msgstr "<b>Axuste del Mur</b>"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
+msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
+msgstr "Escueyi'l tipu de pulsación con _xestos del mur"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
-msgid "<b>Pointer Speed</b>"
-msgstr "<b>Velocidá del punteru</b>"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
+msgid "D_ouble click:"
+msgstr "Pulsación d_uble:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
-msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
-msgstr "<b>Pulsación secundaria simulada</b>"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
+msgid "D_rag click:"
+msgstr "Pulsación d'a_rrastre:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
-msgid ""
-"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
-"</i>"
-msgstr ""
-"<i>Pa prebar los sos axustes de pulsación duble, prebe a calcar dos vegaes "
-"sobro la bombiella.</i>"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
+msgid "Disable _touchpad while typing"
+msgstr "_Desactivar el touchpad al escribir"
 
-#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
-msgid ""
-"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
-"i>"
-msgstr ""
-"<i>Tamién pue usar el panel de la miniaplicación Pulsación al posase pa "
-"elexir el tipu de pulsación.</i>"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
+msgid "Double-Click Timeout"
+msgstr "Allanciu del duble clic"
 
-#. high sensitivity
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
-msgid "<small><i>High</i></small>"
-msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Arrastrar y llantar"
 
-#. large threshold
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
-msgid "<small><i>Large</i></small>"
-msgstr "<small><i>Grande</i></small>"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
+msgid "Dwell Click"
+msgstr "Pulsación al posase"
 
-#. low sensitivity
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
-msgid "<small><i>Low</i></small>"
-msgstr "<small><i>Baxa</i></small>"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
+msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
+msgstr "Activar pul_saciones del mur col touchpad"
 
-#. small threshold
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
-msgid "<small><i>Small</i></small>"
-msgstr "<small><i>Pequeñu</i></small>"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+msgid "Enable h_orizontal scrolling"
+msgstr "Activar desplazamientu _horizontal"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
-msgid "Choose type of click _beforehand"
-msgstr "Escueya'l tipu de pulsación d'an_temanu"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
+msgid "High"
+msgstr "Altu"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
-msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-msgstr "Escueya'l tipu de pulsación con _xestos del mur"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+msgid "Locate Pointer"
+msgstr "Llocalizar el punteru"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
-msgid "D_ouble click:"
-msgstr "Pulsación d_uble:"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+msgid "Low"
+msgstr "Baxu"
 
-#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
-msgid "D_rag click:"
-msgstr "Pulsación d'a_rrastre:"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
+msgid "Mouse Orientation"
+msgstr "Orientación del mur"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 msgid "Mouse Preferences"
 msgstr "Preferencies del Mur"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
+msgid "Pointer Speed"
+msgstr "Velocidá del mur"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Desplazamientu"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
 msgid "Seco_ndary click:"
 msgstr "Pulsación secu_ndaria:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 msgstr "Amosar la posición del punteru al calcar la tecla Control"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 msgid "Show click type _window"
 msgstr "Amosar la _ventana del tipu de pulsación"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
+msgid "Simulated Secondary Click"
+msgstr "Pulsación secundaria simulada"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 msgid "Thr_eshold:"
 msgstr "_Umbral:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
-msgid "_Acceleration:"
-msgstr "_Aceleración:"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
+msgid ""
+"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
+msgstr ""
+"Pa prebar les configuraciones del duble clic, intente facer duble clic nel "
+"focu"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+msgid "Touchpad"
+msgstr "Touchpad"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+msgid "Two-_finger scrolling"
+msgstr "_Desplazamientu con dos deos"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
+msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
+msgstr ""
+"Tamién puedes usar la miniaplicación Dwell Click pa escoyer la triba "
+"pulsación."
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
+msgid "_Disabled"
+msgstr "_Desactiváu"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
+msgid "_Edge scrolling"
+msgstr "_Berbesu de desplazamientu"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 msgstr "_Aniciar la pulsación cuando se pare'l movimientu del punteru"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 msgid "_Left-handed"
 msgstr "_Maniegu"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
 msgid "_Motion threshold:"
 msgstr "Umbral de _movimientu:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 msgid "_Right-handed"
 msgstr "_Diestru"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 msgid "_Sensitivity:"
 msgstr "_Sensibilidá:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
 msgid "_Single click:"
 msgstr "Pulsación _cenciella:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 msgid "_Timeout:"
 msgstr "_Tiempu d'espera:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 msgstr "D_isparar la pulsación secundaria al caltener pulsáu el botón primariu"
 
@@ -2861,14 +2899,14 @@ msgstr "Mur"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your mouse preferences"
-msgstr "Afite les preferencies del so mur"
+msgstr "Afitar les preferencies del mur"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
 msgid "New Location..."
 msgstr "Allugamientu nuevu..."
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
 msgid "Location already exists"
 msgstr "L'allugamientu yá existe"
 
@@ -2878,356 +2916,183 @@ msgstr "Proxy de Rede"
 
 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your network proxy preferences"
-msgstr "Afite les sos preferencies de proxy de rede"
+msgstr "Afitar les preferencies de proxy de rede"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 msgstr "<b>Conexón Di_reuta a Internet</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Ignore Host List</b>"
-msgstr "<b>Inorar Llista de Hosts</b>"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 msgstr "<b>Configuración _Automática del proxy</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 msgstr "<b>Configuración _Manual del proxy</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
 msgid "<b>_Use authentication</b>"
 msgstr "<b>_Utiliza autenticación</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
 msgid "Autoconfiguration _URL:"
 msgstr "_URL d'Autoconfiguración:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_rear"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
 msgid "Create New Location"
 msgstr "Crear un allugamientu nuevu"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
 msgid "HTTP Proxy Details"
 msgstr "Detalles Proxy HTTP"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
 msgid "H_TTP proxy:"
 msgstr "Proxy H_TTP:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
+msgid "Ignore Host List"
+msgstr "Inorar llista d'Agospiadores"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
 msgid "Ignored Hosts"
 msgstr "Hosts inoraos"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
 msgid "Location:"
 msgstr "Allugamientu"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
 msgid "Network Proxy Preferences"
 msgstr "Preferencies del Proxy de Rede"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
 msgid "Port:"
 msgstr "Puertu:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
 msgid "Proxy Configuration"
 msgstr "Configuración del Proxy"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
 msgid "S_ocks host:"
 msgstr "S_ock host:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
 msgid "The location already exists."
 msgstr "L'allugamientu yá existe."
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
 msgid "U_sername:"
 msgstr "_Usuariu:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
 msgid "_Delete Location"
 msgstr "_Desaniciar allugamientu"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
 msgid "_Details"
 msgstr "_Detalles"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
 msgid "_FTP proxy:"
 msgstr "Proxy _FTP:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
 msgid "_Location name:"
 msgstr "N_ome d'allugamientu:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Contraseña:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
 msgid "_Secure HTTP proxy:"
 msgstr "Proxy HTTP _Seguru:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
 msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 msgstr "_Usar el mesmu proxy pa tolos protocolos"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 msgstr ""
 "Nun se pue aniciar l'aplicación de preferencies pal so xestor de ventanes"
 
-#. translators: this is the Control key
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
-msgid "C_ontrol"
-msgstr "_Ctrl"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
 msgid "_Alt"
 msgstr "_Alt"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
 msgid "H_yper"
 msgstr "_Hiper"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 msgstr "_Super (o «Logu de Windows»)"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
 msgid "_Meta"
 msgstr "_Meta"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Movement Key</b>"
-msgstr "<b>Tecla de movimientu</b>"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
+msgid "Movement Key"
+msgstr "Tecla de movimientu"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Titlebar Action</b>"
-msgstr "<b>Aición de la Barra de Títulos</b>"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
+msgid "Titlebar Action"
+msgstr "Aición de barra de titulu"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Window Selection</b>"
-msgstr "<b>Seleición de ventana</b>"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 msgstr ""
 "Pa mover una ventana, caltenga calcada esta tecla y llueu arrastre la "
 "ventana:"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
 msgid "Window Preferences"
 msgstr "Preferencies de Ventana"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
+msgid "Window Selection"
+msgstr "Seleición de ventana"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 msgstr "_Doble-click na barra de títulu pa facer esta aición:"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
 msgid "_Interval before raising:"
 msgstr "_Intervalu enantes d'elevar:"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
 msgid "_Raise selected windows after an interval"
 msgstr "_Elevar les ventanes seleicionaes tres d'un intervalu"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
 msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 msgstr "_Seleicionar ventanes cuando'l mur se mueve sobro elles"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
 msgid "seconds"
 msgstr "segundos"
 
 #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
 msgid "Set your window properties"
-msgstr "Afite les sos propiedaes de ventanes"
+msgstr "Afitar les propiedaes de les ventanes"
 
 #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
 msgid "Windows"
 msgstr "Ventanes"
 
-#. make start action
-#: ../libslab/application-tile.c:372
-#, c-format
-msgid "<b>Start %s</b>"
-msgstr "<b>Aniciar %s</b>"
-
-#: ../libslab/application-tile.c:391
-msgid "Help"
-msgstr "Aida"
-
-#: ../libslab/application-tile.c:438
-msgid "Upgrade"
-msgstr "Actualizar"
-
-#: ../libslab/application-tile.c:453
-msgid "Uninstall"
-msgstr "Desinstalar"
-
-#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
-msgid "Remove from Favorites"
-msgstr "Desaniciar de favoritos"
-
-#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
-msgid "Add to Favorites"
-msgstr "Amestar a favoritos"
-
-#: ../libslab/application-tile.c:867
-msgid "Remove from Startup Programs"
-msgstr "Desaniciar de los programes d'entamu"
-
-#: ../libslab/application-tile.c:869
-msgid "Add to Startup Programs"
-msgstr "Amestar a los programes d'entamu"
-
-#: ../libslab/app-shell.c:753
-#, c-format
-msgid ""
-"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
-"\n"
-" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
-msgstr ""
-"<span size=\"large\"><b>Nun s'alcontraron coincidencies.</b></span><span>\n"
-"\n"
-" El so fieltru «<b>%s</b>» nun concasa con dengún elementu.</span>"
-
-#: ../libslab/app-shell.c:903
-msgid "Other"
-msgstr "Otru"
-
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
-msgid "New Spreadsheet"
-msgstr "Fueya de cálculu nueva"
-
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
-msgid "New Document"
-msgstr "Documentu nuevu"
-
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
-msgid "Home"
-msgstr "Entamu"
-
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
-msgid "Documents"
-msgstr "Documentos"
-
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
-msgid "File System"
-msgstr "Sistema de Ficheros"
-
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Servidores de Rede"
-
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
-msgid "Search"
-msgstr "Guetar"
-
-#. make open with default action
-#: ../libslab/directory-tile.c:171
-#, c-format
-msgid "<b>Open</b>"
-msgstr "<b>Abrir</b>"
-
-#. make rename action
-#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
-msgid "Rename..."
-msgstr "Renomar..."
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
-#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
-msgid "Send To..."
-msgstr "Unviar A..."
-
-#. make move to trash action
-#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
-msgid "Move to Trash"
-msgstr "Mover a la papelera"
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
-#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
-msgid "Delete"
-msgstr "Desaniciar"
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "¿Daveres quier esaniciar pa siempres «%s»?"
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
-msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Si desanicia un elementu, piérdese pa siempres."
-
-#: ../libslab/document-tile.c:192
-#, c-format
-msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
-msgstr "<b>Abrir con \"%s\"</b>"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:204
-msgid "Open with Default Application"
-msgstr "Abrir cola aplicación predeterminada"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:215
-msgid "Open in File Manager"
-msgstr "Abrir nel alministrador de ficheros"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:611
-msgid "?"
-msgstr "?"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:618
-msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%H:%M"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:626
-msgid "Today %l:%M %p"
-msgstr "Güei %H:%M"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:636
-msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "Ayeri %H:%M"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:648
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %H:%M"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:656
-msgid "%b %d %l:%M %p"
-msgstr "%d %b %l:%M %p"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:658
-msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%d %b %Y"
-
-#: ../libslab/search-bar.c:255
-msgid "Find Now"
-msgstr "Guetar agora"
-
-#: ../libslab/system-tile.c:128
-#, c-format
-msgid "<b>Open %s</b>"
-msgstr "<b>Abrir %s</b>"
-
-#: ../libslab/system-tile.c:141
-#, c-format
-msgid "Remove from System Items"
-msgstr "Desaniciar d'elementos de sistema"
-
 #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
 #, c-format
 msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-msgstr ""
-"El xestor de ventanes «%s» nun rexistró una ferramienta de configuración\n"
+msgstr "El xestor de ventanes «%s» nun rexistró una ferramienta de configuración\n"
 
 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
 msgid "Maximize"
@@ -3253,24 +3118,28 @@ msgstr "Endolcar"
 msgid "None"
 msgstr "Dengún"
 
-#: ../shell/control-center.c:54
+#: ../shell/control-center.c:49
 #, c-format
 msgid "key not found [%s]\n"
 msgstr "tecla non alcontrada [%s]\n"
 
-#: ../shell/control-center.c:151
+#: ../shell/control-center.c:143
+msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
+msgstr "Anubrir nel entamu (afayadizo pa precargar la consola)"
+
+#: ../shell/control-center.c:182
 msgid "Filter"
 msgstr "Fieltru"
 
-#: ../shell/control-center.c:151
+#: ../shell/control-center.c:182
 msgid "Groups"
 msgstr "Grupos"
 
-#: ../shell/control-center.c:151
+#: ../shell/control-center.c:182
 msgid "Common Tasks"
 msgstr "Xeres comunes"
 
-#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 msgid "Control Center"
 msgstr "Centru de control"
@@ -3354,47 +3223,38 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
 msgstr ""
-"Si ye braero, el centru de control zarrarase cuando s'active una «Xera común»."
+"Si ye braero, el centru de control zarrarase cuando s'active una «Xera "
+"común»."
 
 #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
 msgid "The GNOME configuration tool"
 msgstr "Ferramienta de configuración de GNOME"
 
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
 msgid "_Postpone Break"
 msgstr "_Posponer el descansu"
 
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
 msgid "Take a break!"
 msgstr "¡Asele un pocu!"
 
-#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
-#. translators: keep the initial "/"
-#: ../typing-break/drwright.c:129
-msgid "/_Preferences"
-msgstr "/_Preferencies"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:130
-msgid "/_About"
-msgstr "/_Tocante a"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:132
-msgid "/_Take a Break"
-msgstr "/_Aselar un poco"
+#: ../typing-break/drwright.c:116
+msgid "_Take a Break"
+msgstr "_Tomar un descansu"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:488
+#: ../typing-break/drwright.c:440
 #, c-format
 msgid "%d minute until the next break"
 msgid_plural "%d minutes until the next break"
 msgstr[0] "%d minutu hasta'l so siguiente descansu"
 msgstr[1] "%d minutos hasta'l so siguiente descansu"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:492
+#: ../typing-break/drwright.c:444
 #, c-format
 msgid "Less than one minute until the next break"
 msgstr "Menos d'un minutu hasta'l siguiente descansu"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:579
+#: ../typing-break/drwright.c:526
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@@ -3403,35 +3263,28 @@ msgstr ""
 "Nun pue amosase'l diálogu de les propiedaes del descansu d'escritura pol "
 "siguiente fallu: %s"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:598
+#: ../typing-break/drwright.c:543
 msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
 msgstr "Escritu por Richard Hult <richard imendio com>"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:599
+#: ../typing-break/drwright.c:544
 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 msgstr "Vistosidá amestada por Anders Carlsson"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:608
+#: ../typing-break/drwright.c:553
 msgid "A computer break reminder."
 msgstr "Un recordatoriu pa los descansos frente a la computadora."
 
-#: ../typing-break/drwright.c:610
+#: ../typing-break/drwright.c:555
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Launchpad Contributions:\n"
-"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n";
-"  Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n";
-"  Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n";
-"  xa https://launchpad.net/~xspuente\n";
-"\n"
-"Launchpad Contributions:\n"
-"  Arcipiescu https://launchpad.net/~xandru-martino\n";
-"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n";
 "  Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n";
+"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n";
 "  Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n";
 "  Xandru https://launchpad.net/~alarmes\n";
-"  Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8\n";
-"  xa https://launchpad.net/~xspuente";
+"  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n";
+"  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8";
 
 #: ../typing-break/main.c:61
 msgid "Enable debugging code"
@@ -3531,45 +3384,51 @@ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes TrueType"
 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes Type1"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:113
-msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-msgstr ""
-"Munches gracies a toos y toes los que sofiten l'usu del software llibre en "
-"llingua asturiana. Fai Llingua, fai Ubuntu."
-
-#: ../font-viewer/font-view.c:275
+#: ../font-viewer/font-view.c:289
 msgid "Name:"
 msgstr "Nome:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:278
+#: ../font-viewer/font-view.c:292
 msgid "Style:"
 msgstr "Estilu:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:291
+#: ../font-viewer/font-view.c:305
 msgid "Type:"
 msgstr "Triba:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:295
+#: ../font-viewer/font-view.c:309
 msgid "Size:"
 msgstr "Tamañu:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
+#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
 msgid "Version:"
 msgstr "Versión:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
+#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Copyright:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:347
+#: ../font-viewer/font-view.c:361
 msgid "Description:"
 msgstr "Descripción:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:437
+#: ../font-viewer/font-view.c:441
+msgid "Installed"
+msgstr "Instalada"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:444
+msgid "Install Failed"
+msgstr "Falló la instalación"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:516
 #, c-format
 msgid "usage: %s fontfile\n"
 msgstr "usu: %s ficheru de tipografíes\n"
 
+#: ../font-viewer/font-view.c:591
+msgid "I_nstall Font"
+msgstr "I_nstalar Fonte"
+
 #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
 msgid "Font Viewer"
 msgstr "Visor de tipografíes"
@@ -3578,31 +3437,252 @@ msgstr "Visor de tipografíes"
 msgid "Preview fonts"
 msgstr "Vista previa de les tipografíes"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
 msgstr "Testu a miniaturizar (predetermináu: Aa)"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
 msgid "TEXT"
 msgstr "TESTU"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
 msgid "Font size (default: 64)"
-msgstr "Tamañu de la tipografía (predetermináu: 64)"
+msgstr "Tamañu de la fonte (predetermináu: 64)"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
 msgid "SIZE"
 msgstr "TAMAÃ?U"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
 msgstr "FICHERU-DE-TIPOGRAFÃ?A ARCHIVU-DE-SALIDA"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:263
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
 #, c-format
 msgid "Error parsing arguments: %s\n"
 msgstr "Fallu al analizar los argumentos: %s\n"
 
+#: ../libslab/app-shell.c:754
+#, c-format
+msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
+msgstr "El to filtru «%s» nun concasa con oxetu dalu"
+
+#: ../libslab/app-shell.c:756
+msgid "No matches found."
+msgstr "Nun s'atoparon coincidencies."
+
+#: ../libslab/app-shell.c:905
+msgid "Other"
+msgstr "Otru"
+
+#. make start action
+#: ../libslab/application-tile.c:374
+#, c-format
+msgid "Start %s"
+msgstr "Entamar %s"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:395
+msgid "Help"
+msgstr "Aida"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:442
+msgid "Upgrade"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:457
+msgid "Uninstall"
+msgstr "Desinstalar"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
+msgid "Remove from Favorites"
+msgstr "Desaniciar de favoritos"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
+msgid "Add to Favorites"
+msgstr "Amestar a favoritos"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:871
+msgid "Remove from Startup Programs"
+msgstr "Desaniciar de los programes d'entamu"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:873
+msgid "Add to Startup Programs"
+msgstr "Amestar a los programes d'entamu"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
+msgid "New Spreadsheet"
+msgstr "Fueya de cálculu nueva"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
+msgid "New Document"
+msgstr "Documentu nuevu"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de Ficheros"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
+msgid "Network Servers"
+msgstr "Servidores de Rede"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
+msgid "Search"
+msgstr "Guetar"
+
+#. make open with default action
+#: ../libslab/directory-tile.c:171
+#, c-format
+msgid "<b>Open</b>"
+msgstr "<b>Abrir</b>"
+
+#. make rename action
+#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
+msgid "Rename..."
+msgstr "Renomar..."
+
+#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
+#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
+msgid "Send To..."
+msgstr "Unviar A..."
+
+#. make move to trash action
+#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Mover a la papelera"
+
+#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
+#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
+msgid "Delete"
+msgstr "Desaniciar"
+
+#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "¿Daveres quier esaniciar pa siempres «%s»?"
+
+#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Si desanicia un elementu, piérdese pa siempres."
+
+#: ../libslab/document-tile.c:193
+#, c-format
+msgid "Open with \"%s\""
+msgstr "Abrir con \"%s\""
+
+#: ../libslab/document-tile.c:207
+msgid "Open with Default Application"
+msgstr "Abrir cola aplicación predeterminada"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:218
+msgid "Open in File Manager"
+msgstr "Abrir nel alministrador de ficheros"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:617
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:624
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%H:%M"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:632
+msgid "Today %l:%M %p"
+msgstr "Güei %H:%M"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:642
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Ayeri %H:%M"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:654
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:662
+msgid "%b %d %l:%M %p"
+msgstr "%d %b %l:%M %p"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:664
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d %b %Y"
+
+#: ../libslab/search-bar.c:255
+msgid "Find Now"
+msgstr "Guetar agora"
+
+#: ../libslab/system-tile.c:127
+#, c-format
+msgid "<b>Open %s</b>"
+msgstr "<b>Abrir %s</b>"
+
+#: ../libslab/system-tile.c:140
+#, c-format
+msgid "Remove from System Items"
+msgstr "Desaniciar d'elementos de sistema"
+
+#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
+#~ msgstr "Códigu Postal:"
+
+#~ msgid "_GroupWise:"
+#~ msgstr "_Groupwise:"
+
+#~ msgid "_XMPP:"
+#~ msgstr "_XMPP:"
+
+#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
+#~ msgstr "Códigu _Postal:"
+
+#~ msgid "Make Default"
+#~ msgstr "Facer Predetermináu"
+
+#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
+#~ msgstr "Guardóse la configuración del monitor"
+
+#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
+#~ msgstr "Esta configuración va usase la próxima vegada que daquién se rexistre."
+
+#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
+#~ msgstr "Nun pudo afitase la configuración predefinía pa los monitores"
+
+#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
+#~ msgstr "Llista de distribuciones teclaos seleicionaos pa usar"
+
+#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
+#~ msgstr "Mover la distribución de tecláu seleicionada p'abaxo na llista"
+
+#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
+#~ msgstr "Mover la distribución de tecláu seleicionada p'arriba na llista"
+
+#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
+#~ msgstr "Imprentar una diagrama de la distribución de tecláu selecionada"
+
+#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
+#~ msgstr "Esborrar la distribución de tecláu selecionada de la llista"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
+#~ "default settings"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trocar la configuración actual de tecláu pola\n"
+#~ "configuración por defeutu"
+
+#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
+#~ msgstr "Seleicionar una distribución de tecláu p'amestala a la llista"
+
+#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
+#~ msgstr "Ver y editar les opciones de distribución de tecláu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
+#~ msgstr "Descansar agora (prósimu en %dm)"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
+#~ msgstr "Descansar agora (prósimu en menos d'un minutu)"
+
 #~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
 #~ msgstr "Diálogos de _Clave como una ventana normal"
 
@@ -3632,18 +3712,62 @@ msgstr "Fallu al analizar los argumentos: %s\n"
 #~ msgstr "_Caltener la configuración"
 
 #~ msgid "Desktop effects could not be enabled"
-#~ msgstr "Los efeutos d'escritoriu nun foron quien a ser habilitaos"
+#~ msgstr "Los efeutos d'escritoriu nun pudieron activase"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Please run \"Apperance/Desktop Effects\" again after restarting the "
+#~ "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
 #~ "computer, when the new graphics driver is active."
 #~ msgstr ""
-#~ "Por favor, torne a executar «Aspeutu->Efeutos d'escritoriu» dempués de "
-#~ "reaniciar l'equipu, cuando tea activu el nuevu controlador gráficu."
+#~ "Execute «Aspeutu/efeutos d'escritoriu» otra vuelta, dempués de reaniciar "
+#~ "l'equipu, cuando'l controlador de gráficos nuevu tea activu."
+
+#~ msgid "Revert Button Layout"
+#~ msgstr "Revertir diseñu de botón"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
+#~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un fondu, una fonte y un diseñu de botón. Arriendes, "
+#~ "la cabera suxerencia de fonte y de disposición de los botones aplicada, "
+#~ "puede revertise."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
+#~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un fondu, una fonte y un diseñu de botón. Arriendes, "
+#~ "la cabera suxerencia de disposición de los botones aplicada, puede "
+#~ "revertise."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the "
+#~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un fondu, y un diseñu de botón. Arriendes, la cabera "
+#~ "suxerencia de fonte y de disposición de los botones aplicada, puede "
+#~ "revertise."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
+#~ "applied button_layout suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un fondu, y un diseñu de botón. Arriendes, la cabera "
+#~ "suxerencia de disposición de los botones aplicada, puede revertise."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
+#~ "suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un diseñu de botón. Arriendes, la cabera suxerencia "
+#~ "de disposición de los botones puede revertise."
 
 #~ msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
 #~ msgstr "<b>_Personalizáu:</b> Usar un conxuntu personalizáu d'efeutos."
 
+#~ msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
+#~ msgstr "<b>Compiz nun ta instaláu</b>"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. "
 #~ "Requires faster graphics card."
@@ -3651,6 +3775,11 @@ msgstr "Fallu al analizar los argumentos: %s\n"
 #~ "<b>E_stra:</b> Apurre un conxuntu d'efeutos estéticamente más agradables. "
 #~ "Requier d'una tarxeta gráfica más potente."
 
+#~ msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>El silenciador ta executándose, nun pueden camudase a otros efeutos.</"
+#~ "b>"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
 #~ "attractiveness and moderate performance requirements."
@@ -3664,27 +3793,27 @@ msgstr "Fallu al analizar los argumentos: %s\n"
 #~ "<b>_Dengún:</b> Proporciona un entornu d'escritoriu cenciellu ensin "
 #~ "dengún efeutu."
 
-#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
-#~ msgstr "<b>_Tapiz</b>"
-
 #~ msgid "Visual Effects"
 #~ msgstr "Efeutos visuales"
 
-#~ msgid "No Wallpaper"
-#~ msgstr "Ensin Fondu d'Escritoriu"
-
-#~ msgid "Screen Resolution"
-#~ msgstr "Resolución de Pantalla"
+#~ msgid ""
+#~ "It appears that your graphics driver does not support the necessary "
+#~ "extensions to use this tool.  Do you want to use your graphics driver "
+#~ "vendor's tool instead?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Paez que'l to preséu gráficu nun soporta les estensiones necesaries pa "
+#~ "usar esta ferramienta.  ¿Quies usar la ferramienta del fabricante del "
+#~ "preséu gráficu?"
 
 #~ msgid "%d x %d (%s)"
 #~ msgstr "%d x %d (%s)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your settings cannot be applied because the virtual resolution in not big "
+#~ "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
 #~ "enough to contain your screens"
 #~ msgstr ""
-#~ "Les sos opciones nun pudieron aplicase porque la resolución virtual nun "
-#~ "ye abondo grande como pa contener les sos pantalles."
+#~ "La so configuración nun puede aplicase porque la resolución virtual nun "
+#~ "ye lo suficientemente grande pa contener les sos pantalles"
 
 #~ msgid "Please log out and log back in again"
 #~ msgstr "Por favor, cole de la sesión y torne a entrar"
@@ -3699,271 +3828,72 @@ msgstr "Fallu al analizar los argumentos: %s\n"
 #~ msgid "Apply System-Wide..."
 #~ msgstr "Aplica a tol sistema..."
 
-#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
-#~ msgstr "<b>Desplazamientu</b>"
-
-#~ msgid "Enable _horizontal scrolling"
-#~ msgstr "Habilitar desplazamientu _horizontal"
-
-#~ msgid "Enable _touchpad"
-#~ msgstr "Habilitar _touchpad"
-
-#~ msgid "Enable _vertical scrolling"
-#~ msgstr "Habilitar desplazamientu _vertical"
-
-#~ msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
-#~ msgstr "Habilitar facer _clic col touchpad"
-
-#~ msgid "Touchpad"
-#~ msgstr "Touchpad"
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also "
+#~ "used for package installation and other system services?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Quies aplicar estes opciones a tol sistema pa que s'usen tamién na "
+#~ "instalación de paquetes y otros servicios del sistema?"
 
 #~ msgid "Reset"
 #~ msgstr "Resetear"
 
-#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-#~ msgstr "Habilitar soníu y asociar soníos con eventos"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Control de volume desconocíu %d"
-
-#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
-#~ msgstr "Fallu al facer tuberíes de preba pa '%s'"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Non coneutáu"
-
-#~ msgid "Autodetect"
-#~ msgstr "Deteutar automáticamente"
-
-#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-
-#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
-#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
-
-#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-
-#~ msgid "OSS - Open Sound System"
-#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
-
-#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
-#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
-
-#~ msgid "Test Sound"
-#~ msgstr "Soníu de preba"
-
-#~ msgid "Silence"
-#~ msgstr "Silenciu"
-
-#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
-#~ msgstr "- Preferencies de soníu de GNOME"
-
-#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
-#~ msgstr "<b>Alertes y efeutos de soníu</b>"
-
-#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
-#~ msgstr "<b>Conferencia de soníu</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
-#~ msgstr "<b>Pistes predeterminaes del entemecedor</b>"
+#~ msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
+#~ msgstr "Habilitar facer _clic col touchpad"
 
-#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
-#~ msgstr "<b>Música y películes</b>"
+#~ msgid "Interface"
+#~ msgstr "Interface"
 
-#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
-#~ msgstr "<b>Eventos de soníu</b>"
+#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
+#~ msgstr "Menu _editable d'atayos del tecláu"
 
-#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
-#~ msgstr "<b>Tema de soníu</b>"
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "Etiquetes de _botones na barra ferramientes:"
 
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Prebando...</span>"
+#~ msgid "C_ontrol"
+#~ msgstr "_Ctrl"
 
-#~ msgid "Click OK to finish."
-#~ msgstr "Calque «Aceutar» pa terminar."
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
 
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Preseos"
+#~ msgid "Separate _layout for each window"
+#~ msgstr "Separtar la _distribución pa cada ventana"
 
-#~ msgid "Play _alert sound"
-#~ msgstr "Reproducir soníu d'_alerta"
+#~ msgid "Enable _horizontal scrolling"
+#~ msgstr "Habilitar desplazamientu _horizontal"
 
-#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
-#~ msgstr "Reproducir efeutos de _soníu al calcar botones"
+#~ msgid "Show _icons in menus"
+#~ msgstr "Amosar _iconos nos menús"
 
-#~ msgid "S_ound playback:"
-#~ msgstr "Repr_oducción de soníu:"
+#~ msgid "Change screen resolution"
+#~ msgstr "Cambiar la resolución de pantalla"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
-#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
+#~ "Please run \"Apperance/Desktop Effects\" again after restarting the "
+#~ "computer, when the new graphics driver is active."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleicione'l preséu y les pistes a remanar col tecláu. Use les tecles "
-#~ "Mayús. y Control pa seleicionar múltiples pistes si ye necesario."
-
-#~ msgid "So_und playback:"
-#~ msgstr "Reprod_ucción de soníu:"
-
-#~ msgid "Sou_nd capture:"
-#~ msgstr "Captura de so_níu:"
-
-#~ msgid "Sound Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies de Soníu"
-
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "Sones"
-
-#~ msgid "Test"
-#~ msgstr "Prebar"
-
-#~ msgid "Testing Pipeline"
-#~ msgstr "Prebando tubería"
-
-#~ msgid "_Device:"
-#~ msgstr "_Preséu:"
-
-#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
-#~ msgstr "_Reproducir alertes y efeutos de soníu"
-
-#~ msgid "_Sound playback:"
-#~ msgstr "Reproducción de _soníu:"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Alert sound"
-#~ msgstr "Soníu d'alerta"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Visual alert"
-#~ msgstr "Alerta visual"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Windows and Buttons"
-#~ msgstr "Ventanes y botones"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Button clicked"
-#~ msgstr "Botón calcáu"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Toggle button clicked"
-#~ msgstr "Botón conmutador calcáu"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window maximized"
-#~ msgstr "Ventana maximizada"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window unmaximized"
-#~ msgstr "Ventana desmaximizada"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window minimised"
-#~ msgstr "Ventana minimizada"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Escritoriu"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Entrada"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Desconeutar"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "New e-mail"
-#~ msgstr "Corréu-e nuevu"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Empty trash"
-#~ msgstr "Vaciáu de la papelera"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
-#~ msgstr "Aición llarga completada (descarga, grabación de CD, etc.)"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Alerts"
-#~ msgstr "Alertes"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Information or question"
-#~ msgstr "Información o entruga"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Avisu"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Fallu"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Battery warning"
-#~ msgstr "Alvertencia de batería"
-
-#~ msgid "Flash screen"
-#~ msgstr "Destellu de pantalla"
-
-#~ msgid "Flash window"
-#~ msgstr "Destellu de ventana"
-
-#~ msgid "Testing event sound"
-#~ msgstr "Comprobando'l soníu d'eventu"
-
-#~ msgid "Select Sound File"
-#~ msgstr "Escoyeta de Ficheru de Son"
-
-#~ msgid "Sound files"
-#~ msgstr "Ficheros de soníu"
-
-#~ msgid "Custom..."
-#~ msgstr "Personalizáu�"
-
-#~ msgid "Lock Screen"
-#~ msgstr "Candar pantalla"
-
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Desconeutar"
-
-#~ msgid "Shutdown"
-#~ msgstr "Apagar"
-
-#~ msgid "_Resolution"
-#~ msgstr "_Resolución"
-
-#~ msgid "Include _Panel"
-#~ msgstr "_Incluyir panel"
-
-#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
-#~ msgstr "Opciones de resolución del monitor"
-
-#~ msgid "R_otation"
-#~ msgstr "R_otación"
-
-#~ msgid "Re_fresh Rate:"
-#~ msgstr "_Tasa de refrescu:"
+#~ "Por favor, torne a executar «Aspeutu->Efeutos d'escritoriu» dempués de "
+#~ "reaniciar l'equipu, cuando tea activu el nuevu controlador gráficu."
 
-#~ msgid "_Detect Displays"
-#~ msgstr "_Deteutar pantalles"
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Ficheru"
 
-#~ msgid "_Show Displays in Panel"
-#~ msgstr "_Amosar preseos nel panel"
+#~ msgid "A_cceleration:"
+#~ msgstr "A_celeración:"
 
-#~ msgid "Error saving the new shortcut: %s"
-#~ msgstr "Fallu al guardar la combinación de tecles nueva: %s"
+#~ msgid "_Mirror screens"
+#~ msgstr "_Pantalles espeyu"
 
-#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
-#~ msgstr "Obtener y atroxar configuración heriedada"
+#~ msgid "_Detect Monitors"
+#~ msgstr "_Deteutar monitores"
 
-#~ msgid "_Print Layout Diagram..."
-#~ msgstr "Im_prentar diagrama de disposición"
+#~ msgid "Layout _Options..."
+#~ msgstr "_Opciones de distribución�"
 
-#~ msgid "_Reset"
-#~ msgstr "_Restablecer"
+#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+#~ msgstr ""
+#~ "Munches gracies a toos y toes los que sofiten l'usu del software llibre "
+#~ "en llingua asturiana. Fai Llingua, fai Ubuntu."
 
-#~ msgid "_Authentication"
-#~ msgstr "_Autenticación"
+#~ msgid "_Show displays in panel"
+#~ msgstr "Amo_sar pantalles nel panel"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]