[gnome-control-center/gnome-2-30] Updated Catalan (Valencian) translation



commit 9c7586d6734b8285293cb486155190c95c808b83
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Wed Apr 21 23:45:57 2010 +0200

    Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po | 1002 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 528 insertions(+), 474 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index a32b511..694e0be 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -5,17 +5,16 @@
 # Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
 # Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2005 
 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep puigdemont gmail com>, 2005, 2006, 2007.
-# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008, 2009.
+# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008-2010.
 #
-# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-05 00:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-22 17:43+0200\n"
-"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
-"Language-Team: Catalan (Valencià) <tradgnome softcatala org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-10 23:14+0100\n"
+"Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -38,8 +37,8 @@ msgid ""
 "Set this to your current location name. This is used to determine the "
 "appropriate network proxy configuration."
 msgstr ""
-"Establiu-ho al nom de la ubicació actual. Este s'utilitza per a determinar "
-"la configuració apropiada del servidor intermediari de xarxa."
+"Establiu-ho al nom de la ubicació actual. S'utilitza per determinar la "
+"configuració apropiada del servidor intermediari de xarxa."
 
 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
 msgid ""
@@ -211,25 +210,25 @@ msgstr "El dit no estava centrat, proveu de passar-lo un altre cop"
 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
 msgstr "Traieu el dit i proveu de passar-lo un altre cop"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
 msgid "Select Image"
 msgstr "Seleccioneu una imatge"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
 msgid "No Image"
 msgstr "Cap imatge"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
 msgid "Images"
 msgstr "Imatges"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
 msgid ""
 "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 "Evolution Data Server can't handle the protocol"
@@ -237,11 +236,11 @@ msgstr ""
 "S'ha produït un error en intentar obtindre la informació de la llibreta\n"
 "d'adreces. El servidor de dades de l'Evolution no pot gestionar el protocol"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
 msgid "Unable to open address book"
 msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
 #, c-format
 msgid "About %s"
 msgstr "Quant a %s"
@@ -277,7 +276,7 @@ msgstr "E_mpresa:"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
 msgid "Cale_ndar:"
-msgstr "Cale_ndari"
+msgstr "Cale_ndari:"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
 msgid "Change Passwo_rd..."
@@ -315,137 +314,140 @@ msgstr "Habilita l'entrada amb l'_empremta dactilar..."
 msgid "Full Name"
 msgstr "Nom complet"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18
+#. Home vs Work (phone)
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
 msgid "Hom_e:"
 msgstr "Ca_sa:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
+#. Home vs Work (address)
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
 msgid "Home"
 msgstr "Inici"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
 msgid "IC_Q:"
-msgstr "IC_Q"
+msgstr "IC_Q:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
 msgid "Instant Messaging"
 msgstr "Missatgeria instantània"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
 msgid "Job"
 msgstr "Faena"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
 msgid "M_SN:"
-msgstr "M_SN"
+msgstr "M_SN:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
 msgid "P.O. _box:"
 msgstr "Apartat de _correus:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
 msgid "P._O. box:"
 msgstr "A_partat de correus:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
 msgid "Personal Info"
 msgstr "Informació personal"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
 msgid "Select your photo"
 msgstr "Trieu la vostra foto"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
 msgid "State/Pro_vince:"
 msgstr "Comunitat/Pro_víncia:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
 msgid "Telephone"
 msgstr "Telèfon"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
 msgid "User name:"
 msgstr "Nom d'usuari:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
 msgid "Web _log:"
 msgstr "B_loc:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
 msgid "Wor_k:"
 msgstr "_Faena:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
 msgid "Work"
 msgstr "Faena"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
 msgid "Work _fax:"
 msgstr "Fa_x de la faena:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
 msgid "Zip/_Postal code:"
 msgstr "Codi _postal:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Adreça:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
 msgid "_Department:"
-msgstr "_Departament"
+msgstr "_Departament:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
 msgid "_Groupwise:"
-msgstr "_GroupWise"
+msgstr "_GroupWise:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
 msgid "_Home page:"
 msgstr "Pà_gina personal:"
 
 # Es refereix al correu electrònic
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
+#. Home vs Work (email)
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
 msgid "_Home:"
 msgstr "_Personal:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
 msgid "_Jabber:"
-msgstr "_Jabber"
+msgstr "_Jabber:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
 msgid "_Manager:"
 msgstr "Ges_tor:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
 msgid "_Mobile:"
 msgstr "_Mòbil:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
 msgid "_Profession:"
 msgstr "_Professió:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
 msgid "_State/Province:"
 msgstr "Comunitat/pro_víncia:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Títol:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
 msgid "_Work:"
 msgstr "_Faena:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
 msgid "_Yahoo:"
 msgstr "_Yahoo:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
 msgid "_Zip/Postal code:"
 msgstr "Co_di postal:"
 
@@ -457,8 +459,8 @@ msgstr "Establiu la vostra informació personal"
 msgid ""
 "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 msgstr ""
-"No teniu permís per a accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador "
-"del sistema."
+"No teniu permís per accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador del "
+"sistema."
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
 msgid "The device is already in use."
@@ -482,9 +484,9 @@ msgid ""
 "disabled?"
 msgstr ""
 "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que "
-"s'inhabilite l'entrada amb empremta dactilar?"
+"s'inhabiliti l'entrada amb empremta dactilar?"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
 msgid "Done!"
 msgstr "Fet"
@@ -492,8 +494,8 @@ msgstr "Fet"
 #. translators:
 #. * The variable is the name of the device, for example:
 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
 #, c-format
 msgid "Could not access '%s' device"
 msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»"
@@ -501,21 +503,21 @@ msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»"
 #. translators:
 #. * The variable is the name of the device, for example:
 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
 #, c-format
 msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
 msgid "Could not access any fingerprint readers"
 msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
 msgid "Please contact your system administrator for help."
-msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per a obtindre ajuda."
+msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per obtindre ajuda."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
 msgid "Enable Fingerprint Login"
 msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar"
@@ -524,20 +526,20 @@ msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar"
 #. * The variable is the name of the device, for example:
 #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
 #, c-format
 msgid ""
 "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 "using the '%s' device."
 msgstr ""
-"Per a habilitar l'entrada amb empremta dactilar, caldrà que alceu una de les "
+"Per habilitar l'entrada amb empremta dactilar, caldrà que alceu una de les "
 "vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
 msgid "Swipe finger on reader"
 msgstr "Passeu el dit pel lector"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
 msgid "Place finger on reader"
 msgstr "Situeu el dit al lector"
 
@@ -622,7 +624,7 @@ msgstr "Vos heu autenticat correctament."
 #. Update status message and auth state
 #. Authentication failure
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
 msgid ""
 "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
 "authenticate."
@@ -634,72 +636,72 @@ msgstr ""
 msgid "That password was incorrect."
 msgstr "Esta contrasenya no era correcta."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
 msgid "Your password has been changed."
 msgstr "S'ha canviat la vostra contrasenya."
 
 #. What does this indicate?
 #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "S'ha produït un error del sistema: %s."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
 msgid "The password is too short."
 msgstr "La contrasenya és massa curta."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
 msgid "The password is too simple."
 msgstr "La contrasenya és massa senzilla."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
 msgid "The old and new passwords are too similar."
 msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
 msgstr "La nova contrasenya ha de contindre caràcters numèrics o especials."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
 msgid "The old and new passwords are the same."
 msgstr "La contrasenya nova i la vella són iguals."
 
 #. translators: Unable to launch <program>: <error message>
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
 #, c-format
 msgid "Unable to launch %s: %s"
 msgstr "No es pot executar %s: %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
 msgid "Unable to launch backend"
 msgstr "No es pot executar el programa de suport"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
 msgid "A system error has occurred"
 msgstr "S'ha produït un error del sistema"
 
 #. Update status message
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
 msgid "Checking password..."
 msgstr "S'està comprovant la contrasenya..."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 msgstr "Feu clic a <b>Canvia la contrasenya</b> per canviar-la."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
 msgstr "Escriviu la vostra contrasenya al camp <b>Nova contrasenya</b>."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
 msgid ""
 "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 msgstr ""
 "Escriviu la contrasenya al camp <b>Torneu a escriure la contrasenya</b>."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
 msgid "The two passwords are not equal."
 msgstr "Les dues contrasenyes no són iguals."
 
@@ -726,9 +728,9 @@ msgid ""
 "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
 "verification and click <b>Change password</b>."
 msgstr ""
-"Per canviar la contraseya, entreu-la en el camp d'ací sota i feu clic a "
+"Per canviar la contrasenya, entreu-la en el camp d'ací sota i feu clic a "
 "<b>Autentica</b>.\n"
-"Un cop vos hagueu autenticat, introduïu la nova contrasenya, torneu-la a  "
+"Un cop vos hàgeu autenticat, introduïu la nova contrasenya, torneu-la a "
 "escriure per tal de verificar-la, i feu clic a <b>Canvia la contrasenya</b>."
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
@@ -767,7 +769,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
 msgid "Close and _Log Out"
-msgstr "Tanca i i_x"
+msgstr "Tanca i _surt"
 
 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
 msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
@@ -811,11 +813,11 @@ msgstr ""
 "Seleccioneu quines funcionalitats d'accessibilitat s'han d'habilitar en "
 "entrar"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
 msgid "Add Wallpaper"
 msgstr "Afig un paper de fons"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
 msgid "All files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
@@ -869,36 +871,36 @@ msgstr "Tipus de lletra anterior"
 msgid "Use selected font"
 msgstr "Empra el tipus de lletra seleccionat"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
 #, c-format
 msgid "Could not load user interface file: %s"
 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'interfície d'usuari: %s"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
 msgid "Specify the filename of a theme to install"
 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer del tema a instal·lar"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
 msgid "filename"
 msgstr "fitxer"
 
 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 msgstr ""
 "Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (theme|background|fonts|interface)"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
 msgid "page"
 msgstr "pàgina"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
 msgid "[WALLPAPER...]"
 msgstr "[FONS-D'ESCRIPTORI...]"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
+#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
 msgid "Default Pointer"
@@ -909,7 +911,7 @@ msgstr "Cursor per defecte"
 msgid "Install"
 msgstr "Instal·la"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
+#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
 #, c-format
 msgid ""
@@ -931,7 +933,7 @@ msgstr "Aplica el tipus de lletra"
 msgid "Revert Font"
 msgstr "Recupera el tipus de lletra"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
 msgid ""
 "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
 "font suggestion can be reverted."
@@ -939,7 +941,7 @@ msgstr ""
 "Este tema suggereix un fons de pantalla i un tipus de lletra. També es pot "
 "recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
 msgid ""
 "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 "suggestion can be reverted."
@@ -947,11 +949,11 @@ msgstr ""
 "Este tema suggereix un fons de pantalla. També es pot recuperar l'últim "
 "suggeriment de tipus de lletra aplicat."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
 msgid "The current theme suggests a background and a font."
 msgstr "Este tema suggereix un fons de pantalla i un tipus de lletra."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
 msgid ""
 "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 "can be reverted."
@@ -959,20 +961,20 @@ msgstr ""
 "Este tema suggereix un tipus de lletra. També es pot recuperar l'últim "
 "suggeriment de tipus de lletra aplicat."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
 msgid "The current theme suggests a background."
 msgstr "Este tema suggereix un fons de pantalla."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
 msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 msgstr "Es pot recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
 msgid "The current theme suggests a font."
 msgstr "Este tema suggereix un tipus de lletra."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalitzat"
 
@@ -986,7 +988,7 @@ msgstr "Fons"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
 msgid "Best _shapes"
-msgstr "Millors f_ormes"
+msgstr "Millors fo_rmes"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
 msgid "Best co_ntrast"
@@ -1001,8 +1003,8 @@ msgid "C_ustomize..."
 msgstr "Pe_rsonalitza..."
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
-msgid "Centered"
-msgstr "Centrat"
+msgid "Center"
+msgstr "Centra"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
@@ -1030,287 +1032,259 @@ msgid "Des_ktop font:"
 msgstr "Tipus de lletra de l'_escriptori:"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
-msgid "Edit"
-msgstr "Edita"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
-msgid "Fill screen"
-msgstr "Omple la pantalla"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
 msgid "Font Rendering Details"
 msgstr "Detalls de la representació dels tipus de lletra"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
 msgid "Fonts"
 msgstr "Tipus de lletra"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
 msgid "Get more backgrounds online"
-msgstr "Obté més imatges de fons en línia"
+msgstr "Obtén més imatges de fons en línia"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
 msgid "Get more themes online"
-msgstr "Obté més temes en línia"
+msgstr "Obtén més temes en línia"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
 msgid "Gra_yscale"
 msgstr "Escala de gr_isos"
 
 #. font hinting
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
 msgid "Hinting"
 msgstr "Contorn"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
 msgid "Horizontal gradient"
 msgstr "Degradat horitzontal"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
 msgid "Icons"
 msgstr "Icones"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
 msgid "Icons only"
 msgstr "Només icones"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
-msgid "Interface"
-msgstr "Interfície"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 msgid "Large"
 msgstr "Gran"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
-msgid "Menus and Toolbars"
-msgstr "Menús i barres d'eines"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
 msgid "N_one"
 msgstr "Ca_p"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
 msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr "Obri un diàleg per a especificar el color"
+msgstr "Obri un diàleg per especificar el color"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
 msgid "Pointer"
 msgstr "Cursors"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
-msgid "Preview"
-msgstr "Visualització prèvia"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
 msgid "R_esolution:"
 msgstr "R_esolució:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
 msgid "Rendering"
 msgstr "Representació"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
 msgid "Save Theme As..."
 msgstr "Anomena i alça el tema..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
 msgid "Save _As..."
 msgstr "_Anomena i alça..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
 msgid "Save _background image"
 msgstr "Alça la imatge de _fons"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
-msgid "Scaled"
-msgstr "Escalat"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
-msgid "Show _icons in menus"
-msgstr "Mostra _icones en els menús"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 msgid "Small"
 msgstr "Petit"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
 msgid "Smoothing"
 msgstr "Suavitzat"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
 msgid "Solid color"
 msgstr "Color sòlid"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
+msgid "Span"
+msgstr "Separació"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
+msgid "Stretch"
+msgstr "Amplia"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
 msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 msgstr "Sub_píxel (LCD)"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 msgstr "_Suavitzat de subpíxels (LCD)"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
 msgid "Subpixel Order"
 msgstr "Orde dels subpíxels"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
 msgid "Text below items"
 msgstr "Text sota els elements"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
 msgid "Text beside items"
 msgstr "Text al costat dels elements"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
 msgid "Text only"
 msgstr "Només text"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
 msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 msgstr "El tema de controls actual no té definits els esquemes de color."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
 msgid "Theme"
 msgstr "Tema"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
-msgid "Tiled"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
+msgid "Tile"
 msgstr "Mosaic"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Etiquetes del _botó de la barra d'eines:"
-
 #. vertical hinting, pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
 msgid "VB_GR"
 msgstr "VB_GR"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
 msgid "Vertical gradient"
 msgstr "Degradat vertical"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
 msgid "Window Border"
 msgstr "Costat de la finestra"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
 msgid "Zoom"
 msgstr "Ampliació"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
 msgid "_Add..."
 msgstr "_Afig..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
 msgid "_Application font:"
 msgstr "Tipus de lletra de les _aplicacions:"
 
 #. pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
 msgid "_BGR"
 msgstr "_BGR"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Descripció:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
 msgid "_Document font:"
-msgstr "Tipus de lletra dels _documents:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
-msgid "_Editable menu shortcut keys"
-msgstr "_Dreceres de teclat del menú editables"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
-msgid "_File"
-msgstr "_Fitxer"
+msgstr "Tipus de lletra dels docu_ments:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
 msgid "_Fixed width font:"
-msgstr "Tipus de lletra d'amplada _fixa:"
+msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi_xa:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
 msgid "_Full"
 msgstr "_Complet"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
 msgid "_Input boxes:"
 msgstr "_Quadres d'entrada:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
 msgid "_Install..."
 msgstr "_Instal·la..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
 msgid "_Medium"
 msgstr "_Mitjà"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
 msgid "_Monochrome"
 msgstr "Mon_ocrom"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nom:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
 msgid "_None"
 msgstr "_Cap"
 
 #. pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
 msgid "_RGB"
 msgstr "_RGB"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
 msgid "_Reset to Defaults"
 msgstr "Reinicia als valors per de_fecte"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
 msgid "_Selected items:"
 msgstr "Elements _seleccionats:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
 msgid "_Size:"
 msgstr "_Mida:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
 msgid "_Slight"
 msgstr "_Lleuger"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
 msgid "_Style:"
 msgstr "E_stil:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
 msgid "_Tooltips:"
 msgstr "_Indicadors de funció:"
 
 #. vertical hinting, pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
 msgid "_VRGB"
 msgstr "_VRGB"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
 msgid "_Window title font:"
 msgstr "Tipus de lletra del títol de les _finestres:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
 msgid "_Windows:"
 msgstr "_Finestres:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
 msgid "dots per inch"
 msgstr "punts per polzada"
 
@@ -1338,20 +1312,26 @@ msgstr "Paquet de tema del GNOME"
 msgid "No Desktop Background"
 msgstr "Sense fons de l'escriptori"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
 msgid "Slide Show"
 msgstr "Mostra diapositives"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
 msgid "Image"
 msgstr "Imatge"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
 msgid "multiple sizes"
 msgstr "mides múltiples"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
+#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
+#, c-format
+msgid "%d %s by %d %s"
+msgstr "%d %s per %d %s"
+
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "píxel"
@@ -1361,7 +1341,7 @@ msgstr[1] "píxels"
 #. * mime type, size
 #. * Folder: /path/to/file
 #.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>\n"
@@ -1372,6 +1352,25 @@ msgstr ""
 "%s, %s\n"
 "Carpeta: %s"
 
+#. translators: <b>wallpaper name</b>
+#. * Image missing
+#. * Folder: /path/to/file
+#.
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s\n"
+"Folder: %s"
+msgstr ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s\n"
+"Carpeta: %s"
+
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
+msgid "Image missing"
+msgstr "Falta una imatge"
+
 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
 msgid "Cannot install theme"
@@ -1437,27 +1436,27 @@ msgstr "No s'ha pogut crear cap directori temporal"
 
 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
 msgid "New themes have been successfully installed."
-msgstr "El temes nous s'han instal·lat amb èxit."
+msgstr "Els temes nous s'han instal·lat correctament."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
 msgid "No theme file location specified to install"
 msgstr ""
 "No s'ha especificat cap ubicació per als fitxers dels temes a instal·lar"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
 #, c-format
 msgid ""
 "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"No teniu permís per a instal·lar el tema a:\n"
+"No teniu permís per instal·lar el tema a:\n"
 "%s"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
 msgid "Select Theme"
 msgstr "Seleccioneu un tema"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
 msgid "Theme Packages"
 msgstr "Paquets de tema"
 
@@ -1536,7 +1535,7 @@ msgstr "Finestra mare del diàleg"
 
 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
 msgid "From URI"
-msgstr "De la URI"
+msgstr "De l'URI"
 
 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
 msgid "URI currently transferring from"
@@ -1593,7 +1592,7 @@ msgstr "Tecla"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-msgstr "La tecla GConf a la qual s'aplica este editor de propietats"
+msgstr "La clau del GConf que vincula este editor de propietats"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 msgid "Callback"
@@ -1613,7 +1612,7 @@ msgid ""
 "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 msgstr ""
 "El conjunt de canvis al GConf que contenen les dades que s'han de reenviar "
-"al client gconf quan s'aplique"
+"al client GConf quan s'apliqui"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 msgid "Conversion to widget callback"
@@ -1776,26 +1775,26 @@ msgstr "Assistència visual"
 msgid "Error saving configuration: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en alçar la configuració: %s"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
 msgid "Could not load the main interface"
 msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície principal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
 msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
-msgstr "Assegureu-vos que la miniaplicació estiga ben instal·lada."
+msgstr "Assegureu-vos que la miniaplicació estiga ben instal·lada"
 
 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 msgstr ""
 "Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (internet|multimedia|system|a11y)"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
 msgid "- GNOME Default Applications"
 msgstr "- Aplicacions predeterminades del GNOME"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Accessibilitat"
@@ -1975,7 +1974,7 @@ msgstr "Iceape"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
 msgid "Iceape Mail"
-msgstr "Correu del Iceape"
+msgstr "Correu de l'Iceape"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
 msgid "Icedove"
@@ -2106,129 +2105,134 @@ msgid "aterm"
 msgstr "aterm"
 
 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
-msgid "Display Preferences"
-msgstr "Preferències de la pantalla"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
-msgid "Drag the monitors to set their place"
-msgstr "Arrossegueu els monitors per a establir la seua ubicació"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
 msgid "Include _panel"
 msgstr "Inclou el _quadre"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerra"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
 msgid "Monitor"
 msgstr "Monitor"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
+msgid "Monitor Preferences"
+msgstr "Preferències del monitor"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
 msgid "Off"
 msgstr "Apagat"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
 msgid "On"
 msgstr "Encés"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
 msgid "Panel icon"
 msgstr "Icona del quadre"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
 msgid "R_otation:"
 msgstr "R_otació:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
 msgid "Re_fresh rate:"
 msgstr "Velocitat de re_fresc:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
 msgid "Right"
 msgstr "Dreta"
 
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
+msgid "Sa_me image in all monitors"
+msgstr "La _mateixa imatge en tots els monitors"
+
 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
 msgid "Upside-down"
 msgstr "De cap per avall"
 
 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
-msgid "_Detect Monitors"
+msgid "_Detect monitors"
 msgstr "_Detecta els monitors"
 
 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
-msgid "_Mirror screens"
-msgstr "Pantalles _duplicades"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
 msgid "_Resolution:"
 msgstr "_Resolució:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
-msgid "_Show displays in panel"
-msgstr "_Mostra les pantalles al quadre"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
+msgid "_Show monitors in panel"
+msgstr "_Mostra els monitors al quadre"
 
 #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change screen resolution"
-msgstr "Canvia la resolució de la pantalla"
+msgid "Change resolution and position of monitors"
+msgstr "Canvia la resolució i la posició dels monitors"
 
 #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Display"
-msgstr "Pantalla"
+msgid "Monitors"
+msgstr "Monitors"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
 msgid "Upside Down"
 msgstr "De cap per avall"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
 #, c-format
 msgid "%d Hz"
 msgstr "%d Hz"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432
+#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
+#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
+#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
+#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
+#.
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1643
+msgid "Mirror Screens"
+msgstr "Pantalles duplicades"
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
 #, c-format
 msgid "Monitor: %s"
 msgstr "Monitor: %s"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
 
-#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
-#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
-#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
-#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
-#.
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1463
-msgid "Mirror Screens"
-msgstr "Pantalles duplicades"
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1499
+msgid ""
+"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
+"placement."
+msgstr ""
+"Seleccioneu un monitor per canviar-li les propietats; arrossegueu-lo per "
+"establir la seua ubicació."
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1883
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2061
 msgid "Could not save the monitor configuration"
 msgstr "No s'ha pogut alçar la configuració del monitor"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1894
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2072
 msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut obtindre el bus de sessió mentre s'aplicava la configuració de "
 "la pantalla"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1936
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2114
 msgid "Could not detect displays"
 msgstr "No s'han pogut detectar les pantalles"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2151
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329
 msgid "Could not get screen information"
 msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació de la pantalla"
 
@@ -2270,7 +2274,7 @@ msgstr "El tipus d'accelerador."
 
 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
-#: ../typing-break/drwright.c:467
+#: ../typing-break/drwright.c:431
 msgid "Disabled"
 msgstr "Inhabilitat"
 
@@ -2278,16 +2282,16 @@ msgstr "Inhabilitat"
 msgid "<Unknown Action>"
 msgstr "<Acció Desconeguda>"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:954
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
 msgid "Custom Shortcuts"
 msgstr "Dreceres personalitzades"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1096
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
 msgid "Error saving the new shortcut"
 msgstr "S'ha produït un error en alçar la drecera nova"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1175
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@@ -2299,7 +2303,7 @@ msgstr ""
 "Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, Alt o de Majúscules a la "
 "vegada."
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1205
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -2308,17 +2312,17 @@ msgstr ""
 "Ja s'utilitza la drecera «%s» per a:\n"
 " «%s»"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1211
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
 #, c-format
 msgid ""
 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 msgstr "Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»."
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1219
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
 msgid "_Reassign"
 msgstr "_Torna a assignar"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1339
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
 #, c-format
 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 msgstr ""
@@ -2352,7 +2356,7 @@ msgid ""
 "combination, or press backspace to clear."
 msgstr ""
 "Per editar una drecera, feu clic en la fila corresponent i premeu una "
-"combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per a netejar-la."
+"combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per netejar-la."
 
 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
 msgid "Assign shortcut keys to commands"
@@ -2394,22 +2398,22 @@ msgstr "Fes un avís sonor quan es prema una tecla _commutadora"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
 msgid "Beep when a key is pr_essed"
-msgstr "Fes un avís sonor quan es prema una _tecla"
+msgstr "Fes un avís sonor quan es prema una tec_la"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
 msgid "Beep when a key is reje_cted"
-msgstr "Fes un avís sonor quan es _denegue una tecla"
+msgstr "Fes un avís sonor quan es _denegui una tecla"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
 msgid "Beep when key is _accepted"
-msgstr "Fes un avís sonor quan s'_accepte la tecla"
+msgstr "Fes un avís sonor quan s'acce_pti la tecla"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
 msgid "Beep when key is _rejected"
-msgstr "Fes un avís sonor quan es dene_gue la tecla"
+msgstr "Fes un avís sonor quan es dene_gui la tecla"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
 msgid "Bounce Keys"
 msgstr "Tecles de salt"
 
@@ -2422,8 +2426,8 @@ msgid "Flash entire _screen"
 msgstr "Pampallugueja la pantalla _sencera"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
@@ -2449,78 +2453,70 @@ msgstr "Tecles enganxoses"
 msgid "Visual cues for sounds"
 msgstr "Respostes visuals per als sons"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
-msgid "A_cceleration:"
-msgstr "A_cceleració:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
 msgid "All_ow postponing of breaks"
 msgstr "Permet l'aj_ornament de descansos"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
 msgid "Audio _Feedback..."
-msgstr "Resposta d'_àudio..."
+msgstr "Resposta d'à_udio..."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 msgstr "Comprova si es poden ajornar els descansos"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 msgid "Cursor Blinking"
 msgstr "Parpelleig del cursor"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 msgid "Cursor _blinks in text fields"
 msgstr "El cursor _parpelleja en els camps de text"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 msgid "Cursor blinks speed"
 msgstr "Velocitat de les pampallugues del cursor"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 msgid "D_elay:"
 msgstr "R_etard:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 msgstr "Inha_bilita les tecles enganxoses si es premen dues tecles alhora"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
 msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 msgstr "Duració del descans durant el qual no es pot escriure"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
 msgid "Duration of work before forcing a break"
 msgstr "Duració del temps de treball abans de forçar un descans"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 msgid "Fast"
 msgstr "Ràpid"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr "El teclat _repeteix quan es manté la tecla premuda"
+msgstr "Es repetei_x la tecla quan es manté la tecla premuda"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
 msgid "Keyboard Preferences"
 msgstr "Preferències del teclat"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
 msgid "Keyboard _model:"
 msgstr "_Model del teclat:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
-msgid "Layout _Options..."
-msgstr "_Opcions de la disposició..."
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
 msgid "Layouts"
 msgstr "Disposicions"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
 msgid ""
 "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
 "injuries"
@@ -2528,42 +2524,50 @@ msgstr ""
 "Bloca la pantalla després d'un cert temps, per ajudar en la prevenció de "
 "lesions causades per l'ús repetitiu del teclat"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 msgid "Long"
 msgstr "Llarg"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Tecles del ratolí"
 
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
+msgid "Move _Down"
+msgstr "Mou a_vall"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
+msgid "Move _Up"
+msgstr "Mou am_unt"
+
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
+msgid "New windows u_se active window's layout"
+msgstr "Les finestres noves u_tilitzen la disposició de la finestra activa"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
 msgid "Repeat Keys"
 msgstr "Tecles de repetició"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
 msgid "Repeat keys speed"
 msgstr "Velocitat de la repetició de tecles"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
-msgid "Reset to De_faults"
-msgstr "Reinicia als valors per de_fecte"
-
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
-msgid "S_peed:"
-msgstr "_Velocitat:"
+msgid "Reset to De_faults"
+msgstr "_Reinicia als valors predeterminats"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
-msgid "Separate _layout for each window"
-msgstr "Separa la _disposició per a cada finestra"
+msgid "S_peed:"
+msgstr "Ve_locitat:"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 msgid "Short"
 msgstr "Curt"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 msgid "Slow"
 msgstr "Lent"
 
@@ -2572,56 +2576,65 @@ msgid "Typing Break"
 msgstr "Descans de tecleig"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+msgid "_Acceleration:"
+msgstr "_Acceleració:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 msgstr ""
 "Es poden commutar les funcions d'_accessibilitat amb les dreceres de teclat"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
 msgid "_Break interval lasts:"
 msgstr "L'interval de _descans dura:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
 msgid "_Delay:"
 msgstr "_Retard:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 msgstr "I_gnora les pulsacions duplicades ràpides"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
 msgid "_Lock screen to enforce typing break"
-msgstr "B_loca la pantalla per a forçar un descans de tecleig"
+msgstr "B_loca la pantalla per forçar un descans de tecleig"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
 msgid "_Only accept long keypresses"
 msgstr "Accepta n_omés tecles premudes durant un temps"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opcions..."
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 msgstr "Es pot controlar el _punter utilitzant el teclat"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
-msgid "_Selected layouts:"
-msgstr "Disposicions _seleccionades:"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
+msgid "_Separate layout for each window"
+msgstr "Separa la _disposició per a cada finestra"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
 msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 msgstr "_Simula pulsacions de tecles simultànies"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
 msgid "_Speed:"
 msgstr "_Velocitat:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
 msgid "_Type to test settings:"
-msgstr "_Teclegeu per provar els paràmetres:"
+msgstr "Tecle_geu per provar els paràmetres:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
 msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "L'interval de _treball dura:"
+msgstr "L'interval de tre_ball dura:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
 msgid "minutes"
 msgstr "minuts"
 
@@ -2673,13 +2686,7 @@ msgstr "Opcions de la disposició del teclat"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminat"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
 msgid "Layout"
 msgstr "Format"
 
@@ -2691,6 +2698,11 @@ msgstr "Proveïdors"
 msgid "Models"
 msgstr "Models"
 
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminat"
+
 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Teclat"
@@ -2730,11 +2742,11 @@ msgid "gesture|Disabled"
 msgstr "Inhabilitat"
 
 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 msgstr "Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (general|accessibility)"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
 msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 msgstr "- Preferències del ratolí del GNOME"
 
@@ -2755,102 +2767,98 @@ msgid "D_rag click:"
 msgstr "Clic d'a_rrossegar:"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
+msgid "Disable _touchpad while typing"
+msgstr "_Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 msgid "Double-Click Timeout"
 msgstr "Temps d'espera del doble clic"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 msgid "Drag and Drop"
 msgstr "Arrossega i deixa anar"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 msgid "Dwell Click"
 msgstr "Clic en pausa"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
-msgid "Enable _horizontal scrolling"
-msgstr "Habilita el desplaçament _horitzontal"
-
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
-msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
-msgstr "Habilita poder fer _clic amb el ratolí tàctil"
+msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
+msgstr "Habilita els _clics amb el ratolí tàctil"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+msgid "Enable h_orizontal scrolling"
+msgstr "Habilita el desplaçament _horitzontal"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 msgid "High"
 msgstr "Alta"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 msgid "Locate Pointer"
 msgstr "Localitza el punter"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 msgid "Low"
 msgstr "Baixa"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 msgid "Mouse Orientation"
 msgstr "Orientació del ratolí"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 msgid "Mouse Preferences"
 msgstr "Preferències del ratolí"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 msgid "Pointer Speed"
 msgstr "Velocitat del punter"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Desplaçament"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
 msgid "Seco_ndary click:"
 msgstr "Clic secu_ndari:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 msgstr "M_ostra la posició del punter quan es prema la tecla de control"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 msgid "Show click type _window"
 msgstr "Mostra la _finestra del tipus de clic"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 msgid "Simulated Secondary Click"
 msgstr "Clic secundari simulat"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 msgid "Thr_eshold:"
 msgstr "_Llindar:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 msgid ""
 "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
 msgstr ""
-"Per a comprovar els paràmetres del doble clic, intenteu fer un doble clic en "
-"la bombeta."
+"Per comprovar els paràmetres del doble clic, intenteu fer un doble clic a la "
+"bombeta."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 msgid "Touchpad"
 msgstr "Ratolí tàctil"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 msgid "Two-_finger scrolling"
 msgstr "_Desplaçament amb dos dits"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 msgstr ""
-"També podeu utilitzar el quadre de la miniaplicació de clic en pausa per a "
+"També podeu utilitzar el quadre de la miniaplicació de clic en pausa per "
 "seleccionar el tipus de clic."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
-msgid "_Acceleration:"
-msgstr "_Acceleració:"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
-msgid "_Disable touchpad while typing"
-msgstr "_Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu"
-
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 msgid "_Disabled"
 msgstr "_Inhabilitat"
@@ -2978,7 +2986,7 @@ msgstr "Configuració del servidor intermediari"
 
 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
 msgid "S_ocks host:"
-msgstr "Servidor de s_ocks:"
+msgstr "Servidor de sòc_ols:"
 
 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
 msgid "The location already exists."
@@ -3021,24 +3029,19 @@ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 msgstr ""
 "No es pot iniciar l'aplicació de preferències del vostre gestor de finestres"
 
-#. translators: this is the Control key
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608
-msgid "C_ontrol"
-msgstr "C_ontrol"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
 msgid "_Alt"
 msgstr "_Alt"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
 msgid "H_yper"
 msgstr "H_iper"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 msgstr "Sú_per (o «logotip del Windows»)"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
 msgid "_Meta"
 msgstr "_Meta"
 
@@ -3056,7 +3059,7 @@ msgstr "Accions de la barra de títol"
 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 msgstr ""
-"Per a moure una finestra, mantingueu premuda esta tecla i després feu clic a "
+"Per moure una finestra, mantingueu premuda esta tecla i després feu clic a "
 "la finestra:"
 
 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
@@ -3069,7 +3072,7 @@ msgstr "Selecció de finestra"
 
 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-msgstr "Feu _doble clic a la barra del títol per a realitzar esta acció:"
+msgstr "Feu _doble clic a la barra del títol per realitzar esta acció:"
 
 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
 msgid "_Interval before raising:"
@@ -3131,7 +3134,7 @@ msgstr "no s'ha trobat la clau [%s]\n"
 
 #: ../shell/control-center.c:143
 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-msgstr "Oculta en iniciar (útil per a precarregar l'intèrpret d'ordes)"
+msgstr "Oculta en iniciar (útil per precarregar l'intèrpret d'ordes)"
 
 #: ../shell/control-center.c:182
 msgid "Filter"
@@ -3234,31 +3237,31 @@ msgstr ""
 msgid "The GNOME configuration tool"
 msgstr "L'eina de configuració del GNOME"
 
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
 msgid "_Postpone Break"
 msgstr "A_jorna el descans"
 
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
 msgid "Take a break!"
 msgstr "Descanseu!"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:120
+#: ../typing-break/drwright.c:116
 msgid "_Take a Break"
 msgstr "_Inicia un descans"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:476
+#: ../typing-break/drwright.c:440
 #, c-format
 msgid "%d minute until the next break"
 msgid_plural "%d minutes until the next break"
 msgstr[0] "%d minut fins el següent descans"
 msgstr[1] "%d minuts fins el següent descans"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:480
+#: ../typing-break/drwright.c:444
 #, c-format
 msgid "Less than one minute until the next break"
 msgstr "Menys d'un minut fins el següent descans"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:563
+#: ../typing-break/drwright.c:526
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@@ -3267,19 +3270,19 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb "
 "el següent error: %s"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:580
+#: ../typing-break/drwright.c:543
 msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
 msgstr "Escrit per Richard Hult <richard imendio com>"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:581
+#: ../typing-break/drwright.c:544
 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 msgstr "Detalls artístics per Anders Carlsson"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:590
+#: ../typing-break/drwright.c:553
 msgid "A computer break reminder."
 msgstr "Recordador de descansos de l'ordinador."
 
-#: ../typing-break/drwright.c:592
+#: ../typing-break/drwright.c:555
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
@@ -3293,7 +3296,7 @@ msgstr "Habilita el codi de depuració"
 
 #: ../typing-break/main.c:63
 msgid "Don't check whether the notification area exists"
-msgstr "No comproves si hi ha àrea de notificació"
+msgstr "No comprovis si hi ha àrea de notificació"
 
 #: ../typing-break/main.c:89
 msgid "Typing Monitor"
@@ -3306,97 +3309,92 @@ msgid ""
 "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
 "'Notification area' and clicking 'Add'."
 msgstr ""
-"El monitor de tecleig utilitza l'àrea de notificació per a mostrar "
-"informació. Pareix que no teniu una àrea de notificació al vostre quadre. "
-"Podeu afegir-la-hi fent clic amb el botó dret al quadre i seleccionant «Afig "
-"al quadre», després seleccioneu i afegiu «�rea de notificació»."
+"El monitor de tecleig utilitza l'àrea de notificació per mostrar informació. "
+"Pareix que no teniu una àrea de notificació al vostre quadre. Podeu afegir-"
+"la-hi fent clic amb el botó dret al quadre i seleccionant «Afig al quadre», "
+"després seleccioneu i afegiu «�rea de notificació»."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 msgstr ""
-"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra OpenType es "
-"miniaturitzaran."
+"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores dels tipus de lletra OpenType se'n "
+"faran miniatures."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 msgstr ""
-"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra PCF es "
-"miniaturitzaran."
+"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores dels tipus de lletra PCF se'n faran "
+"miniatures."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 msgstr ""
-"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra TrueType es "
-"miniaturitzaran."
+"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores dels tipus de lletra TrueType se'n "
+"faran miniatures."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 msgstr ""
-"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra Type1 es "
-"miniaturitzaran."
+"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores els tipus de lletra Type1 se'n "
+"faran miniatures."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
 msgid ""
 "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 msgstr ""
-"Establiu esta clau a l'orde utilitzada per a crear minitatures per a tipus "
-"de lletra OpenType."
+"Establiu esta clau a l'orde utilitzada per crear miniatures per al tipus de "
+"lletra OpenType."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 msgstr ""
-"Establiu esta clau a l'orde utilitzada per a crear minitatures per a tipus "
-"de lletra PCF."
+"Establiu esta clau a l'orde utilitzada per crear miniatures per al tipus de "
+"lletra PCF."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
 msgid ""
 "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 msgstr ""
-"Establiu esta clau a l'orde utilitzada per a crear miniatures per a tipus de "
+"Establiu esta clau a l'orde utilitzada per crear miniatures per al tipus de "
 "lletra TrueType."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 msgstr ""
-"Establiu esta clau a l'orde utilitzada per a crear miniatures per a tipus de "
+"Establiu esta clau a l'orde utilitzada per crear miniatures per al tipus de "
 "lletra Type1."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-msgstr "Orde de miniaturització per a tipus de lletra OpenType"
+msgstr "Orde per a crear miniatures pels tipus de lletra OpenType"
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
 msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-msgstr "Orde de miniaturització per a tipus de lletra PCF"
+msgstr "Orde per a crear miniatures pels tipus de lletra PCF"
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-msgstr "Orde de miniaturització per a tipus de lletra TrueType"
+msgstr "Orde per a crear miniatures pels tipus de lletra TrueType"
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-msgstr "Orde de miniaturització per a tipus de lletra Type1"
+msgstr "Orde per a crear miniatures pels tipus de lletra Type1"
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra OpenType"
+msgstr "Si s'han de crear miniatures pels tipus de lletra OpenType"
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra PCF"
+msgstr "Si s'han de crear miniatures pels tipus de lletra PCF"
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra TrueType"
+msgstr "Si s'han de crear miniatures pels tipus de lletra TrueType"
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra Type1"
-
-# PANGRAMA (josep)
-#: ../font-viewer/font-view.c:113
-msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-msgstr "Jove xef, porte whisky amb quinze glaçons d'hidrogen, coi! 0123456789"
+msgstr "Si s'han de crear miniatures pels tipus de lletra Type1"
 
 #: ../font-viewer/font-view.c:289
 msgid "Name:"
@@ -3453,7 +3451,7 @@ msgstr "Previsualització del tipus de lletra"
 
 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-msgstr "Text a miniaturitzar (predeterminat: Aa)"
+msgstr "Text a per a crear miniatures (predeterminat: Aa)"
 
 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
 msgid "TEXT"
@@ -3469,7 +3467,7 @@ msgstr "MIDA"
 
 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-msgstr "FITXER-DEL-TIPUS-DE-LLETRA FITXER-D'EIXIDA"
+msgstr "FITXER-DEL-TIPUS-DE-LLETRA FITXER-DE-SORTIDA"
 
 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
 #, c-format
@@ -3556,7 +3554,7 @@ msgstr "<b>Obri</b>"
 #. make rename action
 #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
 msgid "Rename..."
-msgstr "Reanomena..."
+msgstr "Canvia el nom..."
 
 #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
@@ -3637,6 +3635,65 @@ msgstr "<b>Obri %s</b>"
 msgid "Remove from System Items"
 msgstr "Suprimeix dels elements del sistema"
 
+#~ msgid "Change screen resolution"
+#~ msgstr "Canvia la resolució de la pantalla"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Pantalla"
+
+#~ msgid "Display Preferences"
+#~ msgstr "Preferències de la pantalla"
+
+#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
+#~ msgstr "Arrossegueu els monitors per establir la seva ubicació"
+
+#~ msgid "_Mirror screens"
+#~ msgstr "Pantalles _duplicades"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Edita"
+
+#~ msgid "Fill screen"
+#~ msgstr "Omple la pantalla"
+
+#~ msgid "Interface"
+#~ msgstr "Interfície"
+
+#~ msgid "Menus and Toolbars"
+#~ msgstr "Menús i barres d'eines"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Visualització prèvia"
+
+#~ msgid "Show _icons in menus"
+#~ msgstr "Mostra _icones en els menús"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "Etiquetes del _botó de la barra d'eines:"
+
+#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
+#~ msgstr "_Dreceres de teclat del menú editables"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fitxer"
+
+#~ msgid "A_cceleration:"
+#~ msgstr "A_cceleració:"
+
+#~ msgid "Selected _layouts:"
+#~ msgstr "Disposicions _seleccionades:"
+
+#~ msgid "C_ontrol"
+#~ msgstr "C_ontrol"
+
+# PANGRAMA (josep)
+#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen, coi! 0123456789"
+
+#~ msgid "Layout _Options..."
+#~ msgstr "_Opcions de la disposició..."
+
 #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
 #~ msgstr ""
 #~ "No es reconeix l'ID d'entrada, és possible que la base de dades d'usuaris "
@@ -4097,9 +4154,6 @@ msgstr "Suprimeix dels elements del sistema"
 #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
 #~ msgstr "_Fes-lo el valor predeterminat només per a aquest ordinador (%s)"
 
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opcions"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
 #~ "settings will be restored."
@@ -4290,12 +4344,12 @@ msgstr "Suprimeix dels elements del sistema"
 #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
 #~ "themes."
 #~ msgstr ""
-#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures dels "
+#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per crear miniatures dels "
 #~ "temes instal·lats."
 
 #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
 #~ msgstr ""
-#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures dels "
+#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per crear miniatures dels "
 #~ "temes."
 
 #~ msgid "Thumbnail command for installed themes"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]