[gnome-settings-daemon] Updated Catalan (Valencian) translation



commit 0f2de69489c2528afeb315f5e4e22350e5cbe99c
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Wed Apr 21 23:21:49 2010 +0200

    Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po |  593 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 1 files changed, 407 insertions(+), 186 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 0bf5a32..819fd3e 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -1,28 +1,25 @@
-# translation of gnome-settings-daemon.gnome-2-26.po to catalan
 # Traducció del mòdul gnome-settings-daemon de Softcatalà
-# Copyright © 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package.
-#
 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan selidor net>, 1999, 2000.
 # Softcatalà <linux softcatala org>, 2000, 2001.
 # Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
-# Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2005.
+# Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2005 
 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep puigdemont gmail com>, 2005, 2006, 2007.
-# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008, 2009.
-# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2009.
+# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008-2010.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.gnome-2-26\n"
+"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-28 12:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-20 16:16+0200\n"
-"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
-"Language-Team: catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:11+0200\n"
+"Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
 msgid "Accessibility"
@@ -30,129 +27,141 @@ msgstr "Accessibilitat"
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1
 msgid "Free percentage notify threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Llindar per notificar el percentatge lliure"
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2
 msgid "Free space no notify threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Llindar per no notificar el percentatge lliure"
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3
 msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
-msgstr ""
+msgstr "Període mínim entre notificacions d'avisos repetits"
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4
 msgid "Mount paths to ignore"
-msgstr ""
+msgstr "Camins de muntatge a ignorar"
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5
 msgid ""
 "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
 "the percentage free space drops below this, a warning will be shown"
 msgstr ""
+"Percentatge del llindar d'espai lliure per a l'avís inicial de poc espai de "
+"disc. Si el percentatge d'espai lliure baixa per sota d'este, es mostrarà un "
+"avís"
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6
 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
 msgstr ""
+"Especifica una llista de camins de muntatge a ignorar quan els queda poc "
+"espai lliure."
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7
 msgid ""
 "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
 "more often than this period."
 msgstr ""
+"Especifica un temps en minuts. Els pròxims avisos per a un volum no "
+"apareixeran abans d'este període de temps."
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8
 msgid ""
 "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
 "warning will be shown"
 msgstr ""
+"Especifica una quantitat en GB. Si l'espai lliure és més gran, no es "
+"mostrarà cap avís"
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9
 msgid ""
 "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
 "issuing a subsequent warning"
 msgstr ""
+"Especifica el percentatge d'espai de disc lliure que s'hauria de reduir "
+"abans de mostrar més avisos"
 
+# FIXME no es digerible, però no se m'acudeix res millor
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10
 msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Llindar de notificació de percentatge lliure subseqüent"
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
 msgid "Binding to eject an optical disk."
-msgstr "Vinculació per a expulsar un disc òptic."
+msgstr "Vinculació per expulsar un disc òptic."
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
-msgid "Binding to launch the calculator."
-msgstr "Vinculació per a executar la calculadora."
+msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
+msgstr "Vinculació per habilitar o inhabilitar el ratolí tàctil."
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
-msgid "Binding to launch the email client."
-msgstr "Vinculació per a executar el client de correu electrònic."
+msgid "Binding to launch the calculator."
+msgstr "Vinculació per executar la calculadora."
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
-msgid "Binding to launch the help browser."
-msgstr "Vinculació per a executar el navegador de l'ajuda."
+msgid "Binding to launch the email client."
+msgstr "Vinculació per executar el client de correu electrònic."
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
-msgid "Binding to launch the media player."
-msgstr "Vinculació per a executar el reproductor multimèdia."
+msgid "Binding to launch the help browser."
+msgstr "Vinculació per executar el navegador de l'ajuda."
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
-msgid "Binding to launch the search tool."
-msgstr "Vinculació per a executar l'eina de cerca."
+msgid "Binding to launch the media player."
+msgstr "Vinculació per executar el reproductor multimèdia."
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
-msgid "Binding to launch the web browser."
-msgstr "Vinculació per a executar el navegador web."
+msgid "Binding to launch the search tool."
+msgstr "Vinculació per executar l'eina de cerca."
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
-msgid "Binding to lock the screen."
-msgstr "Vinculació per a bloquejar la pantalla."
+msgid "Binding to launch the web browser."
+msgstr "Vinculació per executar el navegador web."
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
-msgid "Binding to log out."
-msgstr "Vinculació per a eixir de la sessió."
+msgid "Binding to lock the screen."
+msgstr "Vinculació per bloquejar la pantalla."
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
-msgid "Binding to lower the system volume."
-msgstr "Vinculació per a abaixar el volum del sistema."
+msgid "Binding to log out."
+msgstr "Vinculació per eixir de la sessió."
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
-msgid "Binding to mute the system volume."
-msgstr "Vinculació per a silenciar el volum del sistema."
+msgid "Binding to lower the system volume."
+msgstr "Vinculació per abaixar el volum del sistema."
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
-msgid "Binding to open the Home folder."
-msgstr "Vinculació per a obrir la carpeta de l'usuari."
+msgid "Binding to mute the system volume."
+msgstr "Vinculació per silenciar el volum del sistema."
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
-msgid "Binding to pause playback."
-msgstr "Vinculació per a fer una pausa a la reproducció."
+msgid "Binding to open the Home folder."
+msgstr "Vinculació per obrir la carpeta de l'usuari."
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
-msgid "Binding to raise the system volume."
-msgstr "Vinculació per a apujar el volum del sistema."
+msgid "Binding to pause playback."
+msgstr "Vinculació per fer una pausa a la reproducció."
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
-msgid "Binding to skip to next track."
-msgstr "Vinculació per a saltar a la peça següent."
+msgid "Binding to raise the system volume."
+msgstr "Vinculació per apujar el volum del sistema."
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
-msgid "Binding to skip to previous track."
-msgstr "Vinculació per a saltar a la peça anterior."
+msgid "Binding to skip to next track."
+msgstr "Vinculació per saltar a la peça següent."
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
+msgid "Binding to skip to previous track."
+msgstr "Vinculació per saltar a la peça anterior."
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
 msgstr ""
-"Vinculació per a iniciar el reproductor (o commutar entre reproducció/en "
+"Vinculació per iniciar el reproductor (o commutar entre reproducció/en "
 "pausa)."
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
-msgid "Binding to stop playback."
-msgstr "Vinculació per a aturar la reproducció."
-
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
-msgid "Binding to suspend the computer."
-msgstr "Vinculació per a aturar temporalment l'ordinador."
+msgid "Binding to stop playback."
+msgstr "Vinculació per aturar la reproducció."
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
 msgid "Eject"
@@ -215,8 +224,8 @@ msgid "Stop playback"
 msgstr "Atura la reproducció"
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
-msgid "Suspend"
-msgstr "Atura temporalment"
+msgid "Toggle touchpad"
+msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
 msgid "Volume down"
@@ -275,17 +284,17 @@ msgid ""
 "on bottom."
 msgstr ""
 "L'orde dels elements de subpíxel d'una pantalla LCD. Només s'utilitza si el "
-"suavitzat és «rgba». Els valors possibles són: «rgb» per el roig (r) a "
-"l'esquerra (el més comú), «bgr» per el blau (b) a l'esquerra, «vrgb» per el "
-"roig a dalt, «vbgr» per el roig a baix."
+"suavitzat és «RGBA». Els valors possibles són: «RGB» per al roig (R) a "
+"l'esquerra (el més comú), «BGR» per al blau (B) a l'esquerra, «VRGB» per al "
+"roig a dalt, «VBGR» per al roig a baix."
 
 #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
 msgid ""
 "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
 "inch."
 msgstr ""
-"La resolució que s'utilitzarà per a convertir les mides dels tipus de lletra "
-"a mides de píxels, en punts per polzada."
+"La resolució que s'utilitzarà per convertir les mides dels tipus de lletra a "
+"mides de píxels, en punts per polzada."
 
 #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
 msgid ""
@@ -293,10 +302,10 @@ msgid ""
 "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
 "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
 msgstr ""
-"El tipus de suavitzat que s'utilitzarà per a mostrar els tipus de lletra. "
-"Els valors possibles són: «none» (cap) per no aplicar cap suavitzat, "
+"El tipus de suavitzat que s'utilitzarà per mostrar els tipus de lletra. Els "
+"valors possibles són: «none» (cap) per no aplicar cap suavitzat, "
 "«grayscale» (escala de grisos) per a suavitzat d'escala de grisos estàndard i "
-"«rgba» per a suavitzat de subpíxel (només per a pantalles LCD)."
+"«RGBA» per a suavitzat de subpíxel (només per a pantalles LCD)."
 
 #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
 msgid ""
@@ -304,7 +313,7 @@ msgid ""
 "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
 "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
 msgstr ""
-"El tipus de contorn que s'utilitzarà per a mostrar els tipus de lletra. Els "
+"El tipus de contorn que s'utilitzarà per mostrar els tipus de lletra. Els "
 "valors possibles són: «none» (cap) cap contorn, «slight» (lleu) contorn petit, "
 "«medium» (mitjà) contorn moderat i «full» (complet) màxim contorn (pot produir "
 "distorsió en les formes de les lletres)."
@@ -323,43 +332,59 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1
 msgid "Disable touchpad while typing"
-msgstr ""
+msgstr "Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu"
 
 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Enable horizontal scrolling"
-msgstr "Habilita el connector de tipus de lletra"
+msgstr "Habilita el desplaçament horitzontal"
 
 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3
 msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Permet fer clic amb el ratolí tàctil"
 
 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4
-msgid "Select the touchpad scroll method"
-msgstr ""
+msgid "Enable touchpad"
+msgstr "Habilita el ratolí tàctil"
 
 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5
+msgid "Select the touchpad scroll method"
+msgstr "Seleccioneu el mètode de desplaçament del ratolí tàctil"
+
+#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6
 msgid ""
 "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - "
 "edge scrolling, 2 - two-finger scrolling"
 msgstr ""
+"Seleccioneu el mètode de desplaçament del ratolí tàctil. Els valors admesos "
+"són: 0 - inhabilitat, 1 - desplaçament a la vora, 2 - desplaçament amb dos "
+"dits"
 
-#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6
+#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7
 msgid ""
 "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
 "while typing."
 msgstr ""
+"Establiu-ho a «True» (cert) si accidentalment toqueu el ratolí tàctil mentre "
+"escriviu."
 
-#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7
+#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8
 msgid ""
 "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
 "with the scroll_method key."
 msgstr ""
+"Establiu-ho a «True» (cert) per permetre desplaçaments horitzontals "
+"utilitzant el mètode seleccionat amb la clau «scroll_method»."
 
-#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8
+#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9
 msgid ""
 "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
 msgstr ""
+"Establiu-ho a «True» (cert) per permetre enviar clics de ratolí en prémer al "
+"ratolí tàctil."
+
+#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10
+msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
+msgstr "Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar tots els ratolins tàctils."
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
 msgid "GNOME Settings Daemon"
@@ -367,15 +392,15 @@ msgstr "Dimoni de paràmetres del GNOME"
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
 msgid "Binding to toggle the magnifier."
-msgstr "Vinculació per a commutar l'ampliador."
+msgstr "Vinculació per commutar l'ampliador."
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
 msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
-msgstr "Vinculació per a commutar el teclat a la pantalla."
+msgstr "Vinculació per commutar el teclat a la pantalla."
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
 msgid "Binding to toggle the screen reader."
-msgstr "Vinculació per a commutar el lector de pantalla."
+msgstr "Vinculació per commutar el lector de pantalla."
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
 msgid "Bounce keys"
@@ -383,15 +408,15 @@ msgstr "Tecles de salt"
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
 msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
-msgstr "Orde utilitzada per a habilitar o inhabilitar l'ampliador."
+msgstr "Orde utilitzada per habilitar o inhabilitar l'ampliador."
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
-msgstr "Orde utilitzada per a habilitar o inhabilitar el teclat a la pantalla."
+msgstr "Orde utilitzada per habilitar o inhabilitar el teclat a la pantalla."
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
 msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
-msgstr "Orde utilitzada per a habilitar o inhabilitar el lector de pantalla."
+msgstr "Orde utilitzada per habilitar o inhabilitar el lector de pantalla."
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
 msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
@@ -439,7 +464,7 @@ msgstr "Habilita el connector de descans de tecleig"
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
 msgid "Enable xrandr plugin"
-msgstr "Habilita el connector de xrandr"
+msgstr "Habilita el connector de XRANDR"
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
 msgid "Enable xrdb plugin"
@@ -470,49 +495,49 @@ msgid ""
 "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
 "caches."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector de manteniment, per "
-"a reduir els fitxers temporals de la memòria cau."
+"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector de manteniment, per a "
+"reduir els fitxers temporals de la memòria cau."
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (Cert) per a habilitar el connector per a gestionar els "
+"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
 "paràmetres del porta-retalls."
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar els "
+"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
 "paràmetres de fons de l'escriptori."
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar els "
+"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
 "paràmetres de tipus de lletra."
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar els "
+"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
 "paràmetres de teclat."
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31
 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar els "
+"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
 "paràmetres de ratolí."
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32
 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar els "
+"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
 "paràmetres de les tecles multimèdia."
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33
 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar la "
+"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar la "
 "memòria cau de les mostres de so."
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34
@@ -520,37 +545,37 @@ msgid ""
 "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
 "settings."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar els "
+"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
 "paràmetres d'accessibilitat del teclat."
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35
 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar les "
+"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar les "
 "vinculacions."
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36
 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar els "
+"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
 "descans de tecleig."
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37
 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar els "
+"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
 "paràmetres de l'xrandr."
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38
 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar els "
+"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
 "paràmetres de l'xrdb."
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39
 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar "
+"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar "
 "l'xsettings."
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40
@@ -563,40 +588,38 @@ msgstr "Tecles enganxoses"
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:42
 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
-msgstr "El nom de la drecera de teclat per a commutar l'ampliador"
+msgstr "El nom de la drecera de teclat per commutar l'ampliador"
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:43
 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
-msgstr "El nom de la drecera de teclat per a commutar el teclat a la pantalla"
+msgstr "El nom de la drecera de teclat per commutar el teclat a la pantalla"
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44
-#, fuzzy
 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
-msgstr "El nom de la drecera de teclat per a commutar el lector de pantalla"
+msgstr "El nom de la drecera de teclat per commutar el lector de pantalla"
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45
 msgid ""
 "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name "
 "will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
 msgstr ""
-"Este és el nom de la drecera de teclat per a commutar l'ampliador. Es "
-"mostrarà al diàleg de preferències de les dreceres de teclat."
+"Este és el nom de la drecera de teclat per commutar l'ampliador. Es mostrarà "
+"al diàleg de preferències de les dreceres de teclat."
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46
 msgid ""
 "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. "
 "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
 msgstr ""
-"Este és el nom de la drecera de teclat per a commutar el teclat a la "
-"pantalla. Es mostrarà al diàleg de preferències de les dreceres de teclat."
+"Este és el nom de la drecera de teclat per commutar el teclat a la pantalla. "
+"Es mostrarà al diàleg de preferències de les dreceres de teclat."
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This "
 "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
 msgstr ""
-"Este és el nom de la drecera de teclat per a commutar el lector de pantalla. "
+"Este és el nom de la drecera de teclat per commutar el lector de pantalla. "
 "Es mostrarà al diàleg de preferències de les dreceres de teclat."
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48
@@ -645,18 +668,22 @@ msgstr ""
 "Indica si la funció de tecles enganxoses del teclat accessible està "
 "habilitada."
 
-#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55
 msgid "Enable debugging code"
 msgstr "Habilita el codi de depuració"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:56
 msgid "Don't become a daemon"
 msgstr "No et tornes un dimoni"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/main.c:56
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:57
 msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
 msgstr "Prefix del GConf del que carregar els paràmetres del connector"
 
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:58
+msgid "Exit after a time - for debugging"
+msgstr "Ix després d'una estona - per a depuració"
+
 #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
 msgid "Accessibility Keyboard"
 msgstr "Teclat accessible"
@@ -693,12 +720,12 @@ msgstr ""
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685
 msgid "Don't activate"
-msgstr "No actives"
+msgstr "No activis"
 
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685
 msgid "Don't deactivate"
-msgstr "No desactives"
+msgstr "No desactivis"
 
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691
@@ -713,12 +740,12 @@ msgstr "Desactiva"
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749
 msgid "Do_n't activate"
-msgstr "_No actives"
+msgstr "_No activis"
 
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749
 msgid "Do_n't deactivate"
-msgstr "_No desactives"
+msgstr "_No desactivis"
 
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752
@@ -784,7 +811,7 @@ msgstr "Fes el _text més gran i més fàcil de llegir"
 
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
-msgstr "Prem i _mantén les tecles per a acceptar-les (tecles lentes)"
+msgstr "Prem i _mantén les tecles per acceptar-les (tecles lentes)"
 
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "Use on-screen _keyboard"
@@ -840,46 +867,53 @@ msgstr "Connector de tipus de lletra"
 
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:64
 msgid "Don't show any warnings again for this filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "No tornes a mostrar més avisos per a este sistema de fitxers"
 
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66
-#, fuzzy
 msgid "Don't show any warnings again"
-msgstr "_No tornes a mostrar este missatge"
+msgstr "No tornes a mostrar més avisos"
 
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:79
 #, c-format
 msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
-msgstr ""
+msgstr "El volum «%s» només li resta %s d'espai de disc."
 
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:82
 #, c-format
 msgid "This computer has only %s disk space remaining."
-msgstr ""
+msgstr "Este ordinador només li resta %s d'espai de disc."
 
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:98
 msgid ""
 "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
 "or files, or moving files to another disk or partition."
 msgstr ""
+"Podeu alliberar espai de disc buidant la paperera, suprimint programes o "
+"fitxers que no utilitzeu o movent fitxers a un altre disc o partició."
 
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:101
 msgid ""
 "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
 "moving files to another disk or partition."
 msgstr ""
+"Podeu alliberar espai de disc suprimint programes o fitxers que no utilitzeu "
+"o movent fitxers a un altre disc o partició."
 
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:106
 msgid ""
 "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
 "or files, or moving files to an external disk."
 msgstr ""
+"Podeu alliberar espai de disc buidant la paperera, suprimint programes o "
+"fitxers que no utilitzeu o movent fitxers a un disc extern."
 
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:109
 msgid ""
 "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
 "moving files to an external disk."
 msgstr ""
+"Podeu alliberar espai de disc suprimint programes o fitxers que no utilitzeu "
+"o movent fitxers a un disc extern."
 
 #. Set up all the window stuff here
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204
@@ -888,52 +922,55 @@ msgstr "Espai del disc baix"
 
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:439
 msgid "Empty Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Buida la paperera"
 
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:447
 msgid "Examine..."
-msgstr ""
+msgstr "Examina..."
 
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:454
 msgid "Ignore"
-msgstr ""
+msgstr "Ignora"
 
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:96
 #, c-format
 msgid "Removing item %lu of %lu"
-msgstr ""
+msgstr "S'està suprimint l'element %lu de %lu"
 
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:116
 #, c-format
 msgid "<i>Removing: %s</i>"
-msgstr ""
+msgstr "<i>S'està suprimint: %s</i>"
 
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:244
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:293
 msgid "Emptying the trash"
-msgstr ""
+msgstr "S'està buidant la paperera"
 
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:269
 msgid "Preparing to empty trash..."
-msgstr ""
+msgstr "S'està preparant per buidar la paperera..."
 
-#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:295
+#. Translators: "Emptying trash from <device>"
+#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:296
 msgid "From: "
-msgstr ""
+msgstr "Des de: "
 
-#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:356
+#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:357
 msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu buidar tots els elements de la paperera?"
 
-#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:359
+#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:360
 msgid ""
 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
 "Please note that you can also delete them separately."
 msgstr ""
+"Si buideu la paperera, se'n perdran tots els elements per sempre. Tingueu en "
+"compte que també podeu seleccionar elements per separat."
 
-#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:366
+#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:367
 msgid "_Empty Trash"
-msgstr ""
+msgstr "_Buida la paperera"
 
 #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139
 #, c-format
@@ -970,6 +1007,70 @@ msgstr "Teclat"
 msgid "Keyboard plugin"
 msgstr "Connector del teclat"
 
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:117
+#, c-format
+msgid ""
+"Error activating XKB configuration.\n"
+"It can happen under various circumstances:\n"
+"- a bug in libxklavier library\n"
+"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
+"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
+"\n"
+"X server version data:\n"
+"%s\n"
+"%d\n"
+"%s\n"
+"If you report this situation as a bug, please include:\n"
+"- The result of <b>%s</b>\n"
+"- The result of <b>%s</b>"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en activar la configuració de l'XKB.\n"
+"Això pot succeir degut a diverses circumstàncies:\n"
+"- un error a la biblioteca libxklavier\n"
+"- un error al servidor X (xkbcomp, utilitats xmodmap)\n"
+"- un servidor X amb una implementació incompatible de la libxkbfile\n"
+"\n"
+"Dades de la versió del servidor X:\n"
+"%s\n"
+"%d\n"
+"%s\n"
+"Si n'informeu com una errada, hauríeu d'incloure:\n"
+"- El resultat de <b>%s</b>\n"
+"- El resultat de <b>%s</b>"
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:131
+msgid ""
+"You are using XFree 4.3.0.\n"
+"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
+"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
+"software."
+msgstr ""
+"Esteu utilitzant l'XFree 4.3.0.\n"
+"Existeixen problemes coneguts amb configuracions complexes de l'XKB.\n"
+"Intenteu utilitzar una configuració coneguda o utilitzar una versió més "
+"moderna del programari de l'XFree."
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:203
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:272
+#, c-format
+msgid "Keyboard Layout \"%s\""
+msgstr "Disposició del teclat «%s»"
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:395
+msgid "_Groups"
+msgstr "_Grups"
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:402
+msgid "Keyboard _Preferences"
+msgstr "_Preferències del teclat"
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:408
+msgid "Show Current _Layout"
+msgstr "Mostra la _disposició actual"
+
 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1
 msgid "A_vailable files:"
 msgstr "Fitxers dis_ponibles:"
@@ -994,15 +1095,19 @@ msgstr "_Carrega"
 msgid "_Loaded files:"
 msgstr "Fitxers _carregats:"
 
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:203
+#: ../plugins/keyboard/show-layout.ui.h:1
+msgid "Keyboard Layout"
+msgstr "Disposició del teclat"
+
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:195
 msgid ""
 "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
 "set and points to a valid application."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut obtindre el terminal per defecte. Verifiqueu que l'orde que "
-"teniu establerta per el terminal per defecte existisca."
+"teniu establerta per al terminal per defecte existisca."
 
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:243
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:235
 #, c-format
 msgid ""
 "Couldn't execute command: %s\n"
@@ -1011,19 +1116,11 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut executar l'orde: %s\n"
 "Verifiqueu que siga una orde vàlida."
 
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:259
-msgid ""
-"Couldn't put the machine to sleep.\n"
-"Verify that the machine is correctly configured."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut posar l'ordinador a dormir.\n"
-"Comproveu que l'ordinador està configurat correctament."
-
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
 #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991
 msgid "Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Inhabilitat"
 
 #. translators:
 #. * The number of sound outputs on a particular device
@@ -1031,8 +1128,8 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "%u Output"
 msgid_plural "%u Outputs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%u eixida"
+msgstr[1] "%u eixides"
 
 #. translators:
 #. * The number of sound inputs on a particular device
@@ -1040,8 +1137,8 @@ msgstr[1] ""
 #, c-format
 msgid "%u Input"
 msgid_plural "%u Inputs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%u entrada"
+msgstr[1] "%u entrades"
 
 #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304
 msgid "System Sounds"
@@ -1055,19 +1152,19 @@ msgstr "Tecles multimèdia"
 msgid "Media keys plugin"
 msgstr "Connector de les tecles multimèdia"
 
-#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:891
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:882
 msgid "Could not enable mouse accessibility features"
 msgstr ""
 "No s'han pogut habilitar les funcionalitats d'accessibilitat del ratolí"
 
-#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:893
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:884
 msgid ""
 "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system."
 msgstr ""
 "L'accessibilitat de ratolí requereix que s'instal·le el mousetweaks a "
 "l'ordinador."
 
-#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:896
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:887
 msgid "Mouse Preferences"
 msgstr "Preferències del ratolí"
 
@@ -1095,90 +1192,88 @@ msgstr "Configura la mida de la pantalla i els paràmetres de rotació"
 msgid "XRandR"
 msgstr "XRandR"
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:208
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:222
+msgid "Could not switch the monitor configuration"
+msgstr "No s'ha pogut commutar la configuració del monitor"
+
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:246
 msgid "Could not restore the display's configuration"
 msgstr "No s'ha pogut restaurar la configuració de la pantalla"
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:233
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:271
 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut restaurar la configuració de la pantalla des d'una còpia de "
 "seguretat"
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:254
-#, fuzzy, c-format
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:292
+#, c-format
 msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
 msgid_plural ""
 "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
-msgstr[0] ""
-"Es reiniciarà la pantalla a la configuració anterior d'ací %d segons"
+msgstr[0] "Es reiniciarà la pantalla a la configuració anterior d'ací %d segon"
 msgstr[1] ""
 "Es reiniciarà la pantalla a la configuració anterior d'ací %d segons"
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:303
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:341
 msgid "Does the display look OK?"
 msgstr "Es visualitza correctament la pantalla?"
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:309
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:347
 msgid "_Restore Previous Configuration"
 msgstr "_Restaura la configuració anterior"
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:310
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:348
 msgid "_Keep This Configuration"
 msgstr "_Manté esta configuració"
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:391
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:429
 msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
 msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració seleccionada per a pantalles"
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:945
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:967
 #, c-format
 msgid "Could not refresh the screen information: %s"
 msgstr "No s'ha pogut refrescar la informació de la pantalla: %s"
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:948
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:970
 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
 msgstr ""
 "S'està intentant commutar la configuració del monitor de totes maneres."
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:982
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1148
-msgid "Could not switch the monitor configuration"
-msgstr "No s'ha pogut commutar la configuració del monitor."
-
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1541
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1679
 msgid "<i>Rotation not supported</i>"
 msgstr "<i>No es pot rotar</i>"
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1595
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1733
 msgid "Could not save monitor configuration"
 msgstr "No s'ha pogut alçar la configuració del monitor"
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1613
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1751
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1614
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1752
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerra"
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1615
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1753
 msgid "Right"
 msgstr "Dreta"
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1616
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1754
 msgid "Upside Down"
 msgstr "Cara avall"
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1735
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1874
 msgid "_Configure Display Settings ..."
 msgstr "_Configura els paràmetres de la pantalla..."
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1776
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1915
 msgid "Configure display settings"
 msgstr "Configura els paràmetres de la pantalla"
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1830
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1972
 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
 msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració emmagatzemada per als monitors"
 
@@ -1195,7 +1290,7 @@ msgstr "Gestiona la base de dades de recursos d'X"
 msgid "X Resource Database"
 msgstr "Base de dades de recursos d'X"
 
-#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:644
+#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:596
 #, c-format
 msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
 msgstr ""
@@ -1210,16 +1305,28 @@ msgid "X Settings"
 msgstr "Paràmetres d'X"
 
 #~ msgid ""
+#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
+#~ "Verify that the machine is correctly configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut posar l'ordinador a dormir.\n"
+#~ "Comproveu que l'ordinador està configurat correctament."
+
+#~ msgid "Binding to suspend the computer."
+#~ msgstr "Vinculació per aturar temporalment l'ordinador."
+
+#~ msgid "Suspend"
+#~ msgstr "Atura temporalment"
+
+#~ msgid ""
 #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
 #~ "screensaver."
 #~ msgstr ""
-#~ "Establiu-lo a «True» (cert) per a mostrar un diàleg quan hi ha errors en "
+#~ "Establiu-lo a «True» (cert) per mostrar un diàleg quan hi ha errors en "
 #~ "executar l'estalvi de pantalla."
 
 #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
 #~ msgstr ""
-#~ "Establiu-lo a «True» (cert) per a executar l'estalvi de pantalla a "
-#~ "l'entrada."
+#~ "Establiu-lo a «True» (cert) per executar l'estalvi de pantalla a l'entrada."
 
 #~ msgid "Show startup errors"
 #~ msgstr "Mostra els errors de l'inici"
@@ -1232,8 +1339,8 @@ msgstr "Paràmetres d'X"
 
 #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
 #~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar "
-#~ "els paràmetres de l'estalvi de pantalla."
+#~ "Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
+#~ "paràmetres de l'estalvi de pantalla."
 
 #~ msgid "Toggle screenreader"
 #~ msgstr "Commuta el lector de pantalla"
@@ -1258,10 +1365,124 @@ msgstr "Paràmetres d'X"
 #~ "\n"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
-#~ "La funcionalitat de l'estalvi de pantalla no funcionarà en esta sessió."
+#~ "La funcionalitat de l'estalvi de pantalla no funcionarà en aquesta sessió."
 
 #~ msgid "Screensaver"
 #~ msgstr "Estalvi de pantalla"
 
 #~ msgid "Screensaver plugin"
 #~ msgstr "Connector de l'estalvi de pantalla"
+
+#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
+#~ "paràmetres de so."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
+#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut crear el directori «%s».\n"
+#~ "Es necessita per poder canviar el tema del cursor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
+#~ "This is needed to allow changing cursors."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut crear el directori «%s».\n"
+#~ "Es necessita per poder canviar els cursors."
+
+#~ msgid "An error occurred while configuring the screen"
+#~ msgstr "S'ha produït un error mentre es configurava la pantalla"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "So"
+
+#~ msgid "Sound Sample Cache plugin"
+#~ msgstr "Connector de memòria cau de les mostres de so"
+
+#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %s com a una mostra %s"
+
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Entrada"
+
+#~ msgid "Logout"
+#~ msgstr "Sortida"
+
+#~ msgid "Boing"
+#~ msgstr "Boing"
+
+#~ msgid "Siren"
+#~ msgstr "Sirena"
+
+#~ msgid "Clink"
+#~ msgstr "Clink"
+
+#~ msgid "Beep"
+#~ msgstr "Bip"
+
+#~ msgid "No sound"
+#~ msgstr "Sense so"
+
+#~ msgid "Sound not set for this event."
+#~ msgstr "El so per a aquesta incidència no està establert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
+#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
+#~ "sounds."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix.\n"
+#~ "Potser voldríeu instal·lar el paquet gnome-audio\n"
+#~ "per obtenir un conjunt per defecte de sons."
+
+#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
+#~ msgstr "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix."
+
+#~ msgid "Select Sound File"
+#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
+
+#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
+#~ msgstr "El fitxer %s no és un fitxer wav vàlid"
+
+#~ msgid "Select sound file..."
+#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..."
+
+#~ msgid "gtk-close"
+#~ msgstr "gtk-close"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
+#~ "synchronized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establiu-ho a «True» (cert) per mantenir sincronitzats els gestors dels "
+#~ "tipus MIME text/plain i text/*."
+
+#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
+#~ msgstr "Sincronitza els gestors text/plain i text/*"
+
+#~ msgid "Enable default editor plugin"
+#~ msgstr "Habilita el connector d'editor de text predeterminat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor "
+#~ "setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar el "
+#~ "paràmetre d'editor de text predeterminat."
+
+#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
+#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) té l'acció definida múltiples vegades\n"
+
+#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
+#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) està definit diverses vegades\n"
+
+#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
+#~ msgstr "Sembla que una altra aplicació ja té accés a la tecla «%u»."
+
+#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
+#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) ja està en ús\n"
+
+#~ msgid "Volume"
+#~ msgstr "Volum"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]