[nautilus] Updated Occitan translation



commit 73fc9b35508b3be5d959c568e92ae6870817dee2
Author: Yannig Marchegay <yannig marchegay org>
Date:   Wed Apr 14 19:41:28 2010 +0200

    Updated Occitan translation

 po/oc.po |  243 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 141 insertions(+), 102 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 5e2ab3a..616d7c5 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: oc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-13 00:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-13 19:05+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-14 18:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-14 19:41+0200\n"
 "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
 "Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci lists ubuntu com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -57,6 +57,7 @@ msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d"
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr ""
+"Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb « Type=Link »"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
 #, c-format
@@ -425,6 +426,9 @@ msgid ""
 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 "GtkMisc::xalign for that."
 msgstr ""
+"L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las "
+"autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son "
+"allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:329
 msgid "Line wrap"
@@ -522,6 +526,21 @@ msgid ""
 "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
 "larger (200%), largest (400%)"
 msgstr ""
+"Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichiers "
+"fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada element "
+"de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de "
+"zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai grand que 0, lo nom "
+"de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se lo nombre es mai pichon "
+"o egal à 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de zoom indicat. Es permés "
+"d'apondre un element jos la forma « Nombre entièr » sens precisar de nivèl de "
+"zoom. Aquò indica lo nombre maximum de linhas per totes los autres nivèls de "
+"zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn los noms en entièr ; 3 - abrèja los noms "
+"de fichièrs se depassan tres linhas ; smallest:5, smaller:4,0 - abrèja los "
+"noms de fichièrs se depassan respectivament cinc e quatre linhas pels nivèls "
+"de zoom « smallest » e « smaller », mas abrèja pas los noms de fichièrs pels "
+"autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : smallest (33%), "
+"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), "
+"largest (400%)"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
 msgid "All columns have same width"
@@ -540,6 +559,11 @@ msgid ""
 "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
 "limit is imposed on the number of displayed lines."
 msgstr ""
+"Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de "
+"fichiers fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre es "
+"mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se "
+"lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas aplicat al nombre de "
+"linhas afichadas."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
 msgid ""
@@ -742,6 +766,9 @@ msgid ""
 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
 "tab list."
 msgstr ""
+"Se posicionat a « after_current_tab » (aprèp l'onglet actual), los onglets "
+"novèls son inserits aprèp l'onglet actual. Se posicionat a « end » (fin), los "
+"onglets novèls son aponduts a la fin de la lista dels onglets."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
 msgid ""
@@ -843,6 +870,10 @@ msgid ""
 "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
 "similar tasks."
 msgstr ""
+"Se verai, Nautilus quita quand totas las fenèstras son destruchas. Es lo "
+"parametratge per defaut. Se fals, pòt èsser aviat sens fenèstras, Nautilus "
+"servís alara de servici per susvelhar lo montatge automatic de mèdia o per "
+"d'autres prètzfaches similars."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
 msgid ""
@@ -1005,6 +1036,9 @@ msgid ""
 "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
 "application be started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
+"Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit « Far pas res » "
+"dins lo capplet de preferéncia. Cap de fenèstra  serà pas afichada, ni cap "
+"d'accion pas aviada a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
 msgid ""
@@ -1012,6 +1046,9 @@ msgid ""
 "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
 "media matching these types."
 msgstr ""
+"Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit « Dobrir lo "
+"dorsièr » dins lo capplet de preferéncia. Un dorsièr serà dobèrt a "
+"l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
 msgid ""
@@ -1019,6 +1056,9 @@ msgid ""
 "application in the preference capplet. The preferred application for the "
 "given type will be started on insertion on media matching these types."
 msgstr ""
+"Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit d'aviar una "
+"aplicacion dins lo capplet de preferéncia. L'aplicacion preferida pel tipe "
+"donat serà aviada a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
@@ -1071,7 +1111,7 @@ msgstr "Nautilus utiliza lo repertòri personal dels utilizaires coma burèu"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus quita quand la darrièra fenèstra es destrucha."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
@@ -1141,7 +1181,7 @@ msgstr "Visualizar la barra d'estat dins las fenèstras novèlas"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
 msgid "Show toolbar in new windows"
@@ -1210,7 +1250,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
 msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr ""
+msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
@@ -1300,6 +1340,8 @@ msgstr "Tipe de clic utilizat per aviar/dobrir de fichièrs"
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr ""
+"Utilizar los eveniments de botons suplementaris de la mirga dins la fenèstra "
+"de navigacion de Nautilus"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
 msgid "Use manual layout in new windows"
@@ -1348,9 +1390,10 @@ msgid "When to show thumbnails of image files"
 msgstr "Quora visualizar una miniatura dels imatges"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
-#, fuzzy
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Totjorn dobrir dins una fenèstra de _navigador"
+msgstr ""
+"Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del "
+"navigador."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
@@ -1398,6 +1441,8 @@ msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
 msgstr ""
+"Indica se cal afichar lo gestionari de paquets quand un fichièr de tipe MIME "
+"desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion capable de lo gerir."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
 msgid "Width of the side pane"
@@ -1489,6 +1534,8 @@ msgid ""
 "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
 "started."
 msgstr ""
+"Un supòrt que conten un logicial previst per èsser aviat automaticament es "
+"estat inserit."
 
 #. fallback to generic greeting
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
@@ -2143,7 +2190,7 @@ msgstr "Impossible de desplaçar lo fichièr \"%B\" dins la banasta."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
 msgid "Trashing Files"
-msgstr ""
+msgstr "Mesa a la banasta dels fichièrs"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
 msgid "Deleting Files"
@@ -2423,7 +2470,7 @@ msgstr "Podètz pas copiar un repertòri dins el meteis."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr ""
+msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3924
@@ -2436,7 +2483,7 @@ msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
-msgstr ""
+msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645
@@ -2593,7 +2640,7 @@ msgstr "Voidatge de la banasta"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
@@ -3251,9 +3298,8 @@ msgstr ""
 "Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
-#, fuzzy
 msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Causissètz l'aplicacion d'aviar."
+msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
 #, c-format
@@ -3261,6 +3307,8 @@ msgid ""
 "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
 "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
 msgstr ""
+"L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas "
+"la provenença d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierosa."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
 msgid "_Launch Anyway"
@@ -3268,7 +3316,7 @@ msgstr "A_viar ça que la"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
 msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar coma _fisable"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197
@@ -3424,15 +3472,15 @@ msgstr "Dobrir totes los documents del tipe \"%s\" amb :"
 #. First %s is a filename, second is a description
 #. * of the type, eg "plain text document"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-msgstr "Dobrir %s e los autres fichièrs del tipe \"%s\" amb :"
+msgstr "Dobrir %s e los autres fichièrs « %s » amb :"
 
 #. %s is a file type description
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-msgstr "Pas cap d'aplicacion es installada per aqueste tipe de fichièr"
+msgstr "_Memorizar aquesta aplicacion pels fichièrs « %s »"
 
 #. Only in add mode
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
@@ -3684,11 +3732,10 @@ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu al moment d'aviar."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Dobrirà %'d fenèstra."
-msgstr[1] "Dobrirà %'d fenèstras."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642
 #, c-format
@@ -3952,9 +3999,8 @@ msgid "Unable to eject location"
 msgstr "Impossible d'ejectar l'emplaçament"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
-#, fuzzy
 msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Impossible de renommar lo fichièr del burèu"
+msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
 #, c-format
@@ -3975,12 +4021,11 @@ msgstr "_Nom del ligam :"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » "
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
-#, fuzzy
 msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Impossible de desplaçar lo fichièr \"%B\" dins la banasta."
+msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi la banasta"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
@@ -4079,17 +4124,15 @@ msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
-#, fuzzy
 msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de repertòri"
+msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
-#, fuzzy
 msgid "Open in _Folder Window"
-msgstr "Dobrir una fenèstra de repertòri"
+msgstr "Dobrir dins una fenèstra de _repertòri"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
@@ -4190,7 +4233,7 @@ msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra"
 #. label, accelerator
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
 msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar los _elements correspondents a..."
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
@@ -4390,17 +4433,15 @@ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273
-#, fuzzy
 msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Suprimir"
+msgstr "_Detectar lo mèdia"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
-#, fuzzy
 msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "Ejectar lo volum seleccionat"
+msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
@@ -4424,15 +4465,13 @@ msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
-#, fuzzy
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+msgstr "Avia lo volum associat al dorsièr dobèrt"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
-#, fuzzy
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -4469,9 +4508,8 @@ msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra d'exploracion"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388
-#, fuzzy
 msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra de repertòri"
+msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins un onglet novèl"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
@@ -4498,6 +4536,8 @@ msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
 msgstr ""
+"Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda "
+"« Copar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
@@ -4531,15 +4571,13 @@ msgstr "Formatar lo volum associat a aqueste repertòri"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
-#, fuzzy
 msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "Ejectar lo volum associat a-n aqueste repertòri"
+msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dorsièr"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
-#, fuzzy
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "Ejectar lo volum associat a-n aqueste repertòri"
+msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dorsièr"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
@@ -4553,14 +4591,12 @@ msgid "_Other pane"
 msgstr "_Autre panèl"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
-#, fuzzy
 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
+msgstr "Còpia la seleccion actuala cap a l'autre panèl d'aquesta fenèstra"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
-#, fuzzy
 msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
+msgstr "Desplaça la seleccion actuala cap a l'autre panèl d'aquesta fenèstra"
 
 #. name, stock id, label
 #. name, stock id
@@ -4572,14 +4608,12 @@ msgid "_Home Folder"
 msgstr "Repertòri _personal"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463
-#, fuzzy
 msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+msgstr "Còpia la seleccion actuala cap a lo dorsièr personal"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467
-#, fuzzy
 msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+msgstr "Desplaça la seleccion actuala cap al dorsièr personal"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
@@ -4588,14 +4622,12 @@ msgid "_Desktop"
 msgstr "_Burèu"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
-#, fuzzy
 msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr "Icòna d'ordenador visibla sul burèu"
+msgstr "Còpia la seleccion actuala cap al burèu"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
-#, fuzzy
 msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta"
+msgstr "Desplaça la seleccion actuala cap al burèu"
 
 #. Translators: %s is a directory
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
@@ -4609,51 +4641,54 @@ msgid "_Scripts"
 msgstr "_Escriptes"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
-msgstr "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta"
+msgstr "Desplaçar lo dorsièr dobèrt en defòra de la banasta cap a « %s »"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta"
-msgstr[1] "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta"
+msgstr[0] "Desplaça lo dorsièr seleccionat en defòra de la banasta cap a « %s »"
+msgstr[1] ""
+"Desplaça lo dorsièrs seleccionats en defòra de la banasta cap a « %s »"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta"
-msgstr[1] "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta"
+msgstr[0] "Desplaçar lo repertòri seleccionat en defòra de la banasta"
+msgstr[1] "Desplaçar los repertòris seleccionats en defòra de la banasta"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta"
-msgstr[1] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta"
+msgstr[0] "Desplaça lo fichièr seleccionat en defòra de la banasta cap a « %s »"
+msgstr[1] ""
+"Desplaça los fichièrs seleccionats en defòra de la banasta cap a « %s »"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8031
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta"
-msgstr[1] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta"
+msgstr[0] "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de la banasta"
+msgstr[1] "Desplaçar los elements seleccionats en defòra de la banasta"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta"
-msgstr[1] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta"
+msgstr[0] "Desplaça l'element seleccionat en defòra de la banasta cap a « %s »"
+msgstr[1] ""
+"Desplaçar los elements seleccionats en defòra de la banasta cap a « %s »"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta"
-msgstr[1] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta"
+msgstr[0] "Desplaça l'element seleccionat en defòra de la banasta"
+msgstr[1] "Desplaça los elements seleccionats en defòra de la banasta"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8167
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171
@@ -4671,12 +4706,12 @@ msgstr "Connectar lo volum seleccionat"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr ""
+msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8381
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr ""
+msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
 msgid "U_nlock Drive"
@@ -4700,9 +4735,8 @@ msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8200
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
-#, fuzzy
 msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr "Formatar lo volum seleccionat"
+msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295
@@ -4719,12 +4753,12 @@ msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr ""
+msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr ""
+msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
@@ -4740,19 +4774,16 @@ msgstr "Varrolhar lo volum seleccionat"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8259
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263
-#, fuzzy
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+msgstr "Aviar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8267
-#, fuzzy
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+msgstr "Connectar al volum associat al dorsièr dobèrt"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
-#, fuzzy
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274
@@ -4770,18 +4801,16 @@ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "_Arrestar lo volum associat al repertòri dobèrt"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292
-#, fuzzy
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+msgstr "Levar sens risc lo volum associat al repertòri dobèrt"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Desconnectar lo volum associat al repertòri dobèrt"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300
-#, fuzzy
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
@@ -4903,7 +4932,7 @@ msgstr "tèxt rossegat.txt"
 #.
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10694
 msgid "dropped data"
-msgstr ""
+msgstr "donadas depausadas"
 
 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
@@ -5086,7 +5115,7 @@ msgstr "Arren_gar los elements"
 #. label, accelerator
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
 msgid "Stretc_h Icon..."
-msgstr ""
+msgstr "Redimensionar l'_icòna..."
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
@@ -5669,6 +5698,8 @@ msgid ""
 "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
 "Would you like to run it?</b></big>"
 msgstr ""
+"<big><b>Aquel supòrt conten un logicial previst per èsser aviat "
+"automaticament. Lo volètz aviar ?</b></big>"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
 #, c-format
@@ -5678,6 +5709,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "If in doubt, press Cancel."
 msgstr ""
+"Aqueste logicial s'aviarà dirèctament dempuèi lo supòrt « %s ». Vos caldriá "
+"pas jamai aviar un logicial dins lo qual vos fisatz pas.\n"
+"\n"
+"En cas de dobte, clicatz sus Anullar."
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
@@ -6483,9 +6518,8 @@ msgstr "Voida lo contengut del menut Anar e de las tièras Precedent/seguent"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
-#, fuzzy
 msgid "Switch to other pane"
-msgstr "Largor del panèl lateral"
+msgstr "Bascuolar cap a l'autre panèl"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
 msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
@@ -6498,7 +6532,7 @@ msgstr "Meteis emplaçament que l'autre panèl"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
 msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr ""
+msgstr "Se plaça al meteis endrech que dins lo panèl suplementari"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
@@ -6547,7 +6581,7 @@ msgstr "Bolegar l'onglet cap a es_quèrra"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
 msgid "Move current tab to left"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
@@ -6556,7 +6590,7 @@ msgstr "Bolegar l'onglet cap a _drecha"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
 msgid "Move current tab to right"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a drecha"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
@@ -6633,12 +6667,14 @@ msgstr ""
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
 msgid "Extra Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Panèl suplementari"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
 msgid "Open an extra folder view side-by-side"
 msgstr ""
+"Aficha una vista suplementària del dorsièr dins un panèl novèl dispausat de "
+"còsta"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887
 msgid "_Back"
@@ -6737,11 +6773,11 @@ msgstr "_Desconnectar lo volum"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443
 msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr ""
+msgstr "Aviar lo periferic _multidisc"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr ""
+msgstr "Arrestar lo periferic _multidisc"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060
 #, c-format
@@ -7203,6 +7239,9 @@ msgid ""
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 msgstr ""
+"Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al meteis "
+"temps que Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software "
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:533
 msgid ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]