[gedit/gnome-2-28] Updated asturian translation



commit 0c5ec40492066dd3ff2cfa68ac71d7e2e47214c3
Author: Xandru Armesto Fernandez <xandru softastur org>
Date:   Tue Apr 13 21:07:24 2010 +0200

    Updated asturian translation

 po/ast.po | 1870 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 1171 insertions(+), 699 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index a0b0be9..f8f0c6f 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -1,103 +1,118 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # translation of gedit.po to Asturian
 # Asturian translation for gedit
 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
 # This file is distributed under the same license as the gedit package.
-#
 # FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2007.
-# Xose S. Puente <xspuente gmail com>, 2007.
+# Astur <astur softastur org>, 2007.
+# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-10 10:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-09 15:35+0100\n"
-"Last-Translator: Mikel González <dangerous_piper softastur org>\n"
-"Language-Team: Asturian <gnome softastur org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2010-04-05 11:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-13 21:05+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
+"Language-Team: Asturian Team alministradores softastur org\n"
+"Language: ast\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-09 14:32+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
 msgid "Edit text files"
 msgstr "Editar ficheros de testu"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de Testu"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de testos gedit"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
 msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
 msgstr ""
-"Una tipografía personalizada que sedrá usada pal área d'edición. Esto namái "
-"tendrá efeutu si la opción «Usar tipografía predeterminada» s'alcuentra "
-"desactivada."
+"Una fonte personalizada que va usase pal área d'edición. Esto namái tendrá "
+"efeutu si la opción «Usar fonte predeterminada» s'alcuentra desactivada."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:804
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
 msgid "Active plugins"
-msgstr "Gabitos Activos"
+msgstr "Plugins Activos"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
 msgid "Auto Detected Encodings"
 msgstr "Deteición automática de codificaciones"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
 msgid "Auto Save"
 msgstr "Auto Guardar"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
 msgid "Auto Save Interval"
 msgstr "Intervalu d'Auto Guardar"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
 msgid "Auto indent"
 msgstr "Auto entrante"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
 msgid "Backup Copy Extension"
 msgstr "Extensión de la Copia de Seguridá"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Cuerpu de Fonte pa Imprentar"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
 msgid "Bottom Panel is Visible"
 msgstr "El Panel d'Abaxo ye Visible"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Crear Copies de Seguridá"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "Amosar Númberos de Llinia"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "Amosar Marxe Derechu"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Fonte del Editor"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Habilitar Rescamplar Gueta"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Habilitar Rescamplar Sintaxis"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
 msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Codificaciones amosael nel menú"
+msgstr "Codificaciones amosaes nel menú"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
 msgid ""
 "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
 "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
@@ -106,19 +121,19 @@ msgstr ""
 "Esto namái tendrá efeutu si la opción «Criar copies de respaldo» s'alcuentra "
 "activada."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Fonte del Encabezamientu pa Imprentar"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
 msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "Rescamplar Llinia Autual"
+msgstr "Rescamplar Llinia Actual"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
 msgid "Highlight Matching Bracket"
-msgstr "Rescamplar Paréstesis Apareáu"
+msgstr "Rescamplar Paréntesis Apareáu"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -128,36 +143,36 @@ msgstr ""
 "s'imprente'l documentu. D'otra miente, gedit imprentará los númberos de "
 "llinia cada cierta cantidá de llinies."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Inxertar espacios"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Tipografía de los númberos de llinia pa la impresión"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Mou d'axuste de llinia"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
 msgid ""
 "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
 "writable by default."
 msgstr ""
-"Llista d'esquemes VFS que soporta gedit en mou escritura. L'esquema «file» ye "
-"escribible por omisión."
+"Llista d'esquemes VFS que soporta gedit en mou escritura. L'esquema «file» "
+"ye escribible por omisión."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
 msgstr ""
 "Llista de complementos activos. Contién la «Ubicación» de los complementos "
-"activos. Vea l'archivu .gedit-plugin pa obtener la «Ubicación» d'un "
+"activos. Vea el ficheru .gedit-plugin pa obtener la «Ubicación» d'un "
 "complementu dau."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
 msgid ""
 "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
 "Only recognized encodings are used."
@@ -166,15 +181,15 @@ msgstr ""
 "seleutor pa atroxar/abrir ficheru. Namái s'usen les codificaciones "
 "reconocíes."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
 msgid "Max Number of Undo Actions"
 msgstr "Númberu Máximu d'Aiciones Desfacer"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Máximos Ficheros Recientes"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
 "\" for unlimited number of actions."
@@ -182,7 +197,7 @@ msgstr ""
 "Cantidá máxima d'aiciones que gedit podrá desfacer o refacer. Use «-1» pa un "
 "númberu illimitáu d'aiciones."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
 "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
@@ -192,80 +207,80 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: This is the Editor Font.
 #. This is a Pango font
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
 msgid "Monospace 12"
 msgstr "Monospace 12"
 
 #. Translators: This is the Body font for printing.
 #. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
 msgid "Monospace 9"
 msgstr "Monospace 9"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
 "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
 msgstr ""
 "Númberu de minutos dempués de los que gedit guarda automáticamente los "
-"archivos camudaos. Esto namái iten efeutu si la opción «Autoguardar» ta "
+"ficheros modificaos. Esto namái tien efeutu si la opción «Auto guardáu» ta "
 "activada."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
 msgid "Print Header"
 msgstr "Encabezamientu d'Imprentación"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:40
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Imprentar Númberos de Llinia"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Imprentar el resaltáu de sintaxis"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Impresión del mou d'axuste de llinia"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Restaurar posición anterior del cursor"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Posición del marxe drechu"
 
 #. Translators: This is the Header font for printing.
 #. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
 msgid "Sans 11"
 msgstr "Sans 11"
 
 #. Translators: This is the Line Number font for printing.
 #. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
 msgid "Sans 8"
 msgstr "Sans 8"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
 msgid "Side Pane is Visible"
 msgstr "El panel llateral ye visible"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Entamu Fin intelixentes"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
 msgid ""
 "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
 "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
 "encodings are used."
 msgstr ""
-"Llista ordenada de codificaciones qu'usa gedit p'autodetectar la "
-"codificación d'un archivu. «CURRENT» (AUTUAL) ye la codificación de la "
-"configuración rexonal autual. Namái s'usen les codificaciones reconocíes."
+"Llista axeitada de codificaciones qu'usa gedit pa deteutar automáticamente "
+"la codificación d'un ficheru. «CURRENT» (ACTUAL) ye la codificación de la "
+"configuración rexonal actual. Namái s'usen les codificaciones reconocíes."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
@@ -279,12 +294,12 @@ msgstr ""
 "«FIN». Use «DESACTIV�U» pa movese siempres al entamu/final de la llinia, "
 "«DEMPU�S» pa movese al entamu/final de la llinia la primer vegada que se "
 "calquen les tecles y al entamu/final del testu, inorando los espacios en "
-"blancu, la segunda vegada que se calquen, «ENANTES» pa movese al entamu/final "
-"del test enantes de movese al entamu/final de la llinia y «SIEMPRES» pa "
-"movese siempres al entamu/final del testu n'arróu del entamu/final de la "
-"llinia."
+"blancu, la segunda vegada que se calquen, «ENANTES» pa movese al "
+"entamu/final del test enantes de movese al entamu/final de la llinia y "
+"«SIEMPRES» pa movese siempres al entamu/final del testu n'arróu del "
+"entamu/final de la llinia."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
 "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
@@ -298,7 +313,7 @@ msgstr ""
 "individuales. Decátese que los valores son sensibles a capitalización, poro "
 "tea xuru de qu'apaecen esautamente del mesmu mou nel que son mentaos equí."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
 "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
@@ -313,14 +328,14 @@ msgstr ""
 "capitalización, poro tea xuru de qu'apaecen esautamente del mesmu mou nel "
 "que son mentaos equí."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:57
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr ""
 "Especifica la tipografía a utilizar pal cuerpu del documentu cuando "
-"s'imprenten archivos."
+"s'imprenten ficheros."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -329,24 +344,24 @@ msgstr ""
 "s'imprenta. Esto namái tendrá efeutu si la opción «Imprentar númberos de "
 "llinia» ye distinta de cero."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
 msgstr ""
 "Especifica la tipografía a utilizar pa la cabecera de les páxines cuando "
-"s'imprenta un documentu. Esto namái tendrá efeutu cuando la opción «Imprentar "
-"cabecera» tea activada."
+"s'imprenta un documentu. Esto namái tendrá efeutu cuando la opción "
+"«Imprentar cabecera» tea activada."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:60
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the \"Recent Files\" submenu."
 msgstr ""
-"Especifica la máxima cantidá d'archivos recieén abiertos que sedrá amosáu "
-"nel submenú «Archivos recientes»."
+"Especifica la máxima cantidá de ficheros recién abiertos que se van amosar "
+"nel submenú «Ficheros recientes»."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:61
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
@@ -354,19 +369,19 @@ msgstr ""
 "Especifica la cantidá d'espacios que tendríen d'amosase n'arróu de "
 "carauteres tabuladores."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Especifica la posición del marxe drechu."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "La barra d'estáu ye visible"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Estilu"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
 msgid ""
 "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
 "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
@@ -379,45 +394,45 @@ msgstr ""
 "«GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» pa usar l'estilu predetermináu del sistema. "
 "«GEDIT_TOOLBAR_ICONS» p'amosar namái los iconos, "
 "«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» p'amosar tantu iconos como testu y "
-"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» p'amosar el testu prioritariu a los llaos de "
-"los iconos. Decátese que los valores son sensibles a capitalización, poro "
+"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» p'amosar el testu prioritariu a los llaos "
+"de los iconos. Decátese que los valores son sensibles a capitalización, poro "
 "tea xuru de qu'apaecen esautamente del mesmu mou nel que son mentaos equí."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Tamañu del tabulador"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr "L'identificador d'un estilu GtkSourceView usáu pa colorear el testu."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
 msgid "Toolbar Buttons Style"
 msgstr "Estilu de Botones de la Barra Ferramientes"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Barra Ferramientes Visible"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
 msgstr "Llímite d'aiciones desfacer (OBSOLETU)"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
 msgid "Use Default Font"
 msgstr "Usar Fonte Predeterminada"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
 msgid ""
 "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
 "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
 "option."
 msgstr ""
-"Conseña si gedit tien d'atroxar automáticamente los archivos camudaos "
-"dempués d'un intervalu de tiempu. Pue configurar l'intervalu de tiempu cola "
-"opción «Intervalu d'auto guardar»."
+"Indica si gedit tien de guardar automáticamente los ficheros modificaos "
+"dempués d'un intervalu de tiempu. Puedes configurar l'intervalu de tiempu "
+"cola opción «Intervalu d'autoguardáu»."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
 msgid ""
 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
 "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
@@ -426,87 +441,87 @@ msgstr ""
 "qu'atroxa. Pue configurar el complementu de los ficheros de resguardu cola "
 "opción «Extensión de les copies de resguardu»."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr "Conseña si gedit tien d'amosar númberos de llinia nel área d'edición."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr "Conseña si gedit tien d'amosar el marxe drechu nel área d'edición."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
 msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
 msgstr "Conseña si gedit tien d'activar la sangría automática."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Conseña si gedit tien d'habilitar el resaltáu de sintaxis."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr ""
-"Conseña si gedit tien de rescamplar toles apariciones del testu buscáu."
+msgstr "Conseña si gedit tien de rescamplar toles apariciones del testu buscáu."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
 msgstr "Conseña si gedit tien de rescamplar el corchete de zarru."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Conseña si gedit tien de rescamplar la llinia autual."
+msgstr "Conseña si gedit tien de rescamplar la llinia actual."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr ""
 "Conseña si gedit tien d'ncluyir una cabecera del documentu al imprentar "
 "ficheros."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Conseña si gedit tien d'insertar espacios n'arróu de tabuladores."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr ""
 "Conseña si gedit tien d'imprentar el rescampláu de sintaxis al imprentar "
 "documentos."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
 msgstr ""
 "Conseña si gedit tien de restaurar la posición anterior del cursor cuando se "
-"carga un archivu."
+"carga un ficheru."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
 msgid ""
 "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
-"Conseña si tien de ser visible el panel inferior baxo les ventanes d'edición."
+"Conseña si tien de ser visible el panel inferior baxo les ventanes "
+"d'edición."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
 msgid ""
 "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
 msgstr ""
 "Conseña si tien de ser visible el panel llateral de la parte esquierda de "
 "les ventanes d'edición."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Conseña si tien de ser visible la barra d'estáu de la parte inferior de les "
 "ventanes d'edición."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr ""
 "Conseña si tien de ser visible la barra de ferramientes nes ventanes "
 "d'edición."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
 msgid ""
 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
@@ -514,17 +529,17 @@ msgid ""
 "font."
 msgstr ""
 "Conseña si hai d'usar la tipografía predeterminada del sistema n'arróu de la "
-"tipografía especificada por gedit. Si esta opción se desautiva entós usaráse "
-"la tipografía mentada na opción «Tipografía del editor» n'arróu de la "
-"tipografía del sistema."
+"tipografía especificada por gedit. Si esta opción se desautiva entós "
+"usaráse la tipografía mentada na opción «Tipografía del editor» n'arróu de "
+"la tipografía del sistema."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
 msgid "Writable VFS schemes"
 msgstr "Esquemes VFS escribibles"
 
 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
 msgid "[ISO-8859-15]"
 msgstr "[ISO-8859-15]"
 
@@ -539,7 +554,7 @@ msgstr "[ISO-8859-15]"
 #. Only recognized encodings are used.
 #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
 #. a list of supported encodings
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
 msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
 
@@ -555,11 +570,11 @@ msgstr "_Cancelar Colar"
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Zarrar _ensin Guardar"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
 msgid "Question"
 msgstr "Entruga"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -573,13 +588,13 @@ msgstr[1] ""
 "Si nun guarda, los cambeos fechos nos caberos %ld segundos perderánse pa "
 "siempre."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Si nun guarda, perderánse permanentemente los cambeos del caberu minutu."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -594,7 +609,7 @@ msgstr[1] ""
 "Si nun guarda, los cambeos fechos nel caberu minutu y %ld segundos "
 "perderánse pa siempre."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -608,12 +623,12 @@ msgstr[1] ""
 "Si nun guarda, los cambeos fechos nos caberos %ld minutos perderánse pa "
 "siempre."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Si nun lu guarda, los cambeos fechos na cabera hora perderánse pa siempres."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -628,41 +643,42 @@ msgstr[1] ""
 "Si nun guarda, los cambeos fechos na cabera hora y %d minutos perderánse pa "
 "siempre."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Si nun lu guarda, los cambeos fechos na cabera %d hora perderánse pa siempre."
+"Si nun lu guarda, los cambeos fechos na cabera %d hora perderánse pa "
+"siempre."
 msgstr[1] ""
 "Si nun lu guarda, los cambeos fechos nes caberes %d hores perderánse pa "
 "siempre."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
 #, c-format
 msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
 msgstr "Los cambeos del documentu «%s» perderánse pa siempres."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
 #, c-format
 msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
 msgstr "¿Guardar los cambeos del documentu «%s» enantes de zarrar?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "El guardáu desautivóse pol alministrador del sistema."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "Los cambeos fechos a %d documentu perderánse pa siempre."
 msgstr[1] "Los cambeos fechos a los %d documentos perderánse pa siempre."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -674,15 +690,15 @@ msgstr[1] ""
 "Hai %d documentos con cambeos ensin guardar. ¿Deseya guardar los cambeos "
 "anantes de zarrar?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "_Documentos con cambeos non guardaos:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "S_eleicione los documentos que deseya guardar:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Si nun guarda, tolos sos cambeos perderánse ensembre."
 
@@ -690,13 +706,13 @@ msgstr "Si nun guarda, tolos sos cambeos perderánse ensembre."
 msgid "Character Codings"
 msgstr "Codificación de Caracteres"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:384
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:445
 msgid "_Description"
 msgstr "_Descripción"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:393
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:454
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificación"
 
@@ -712,19 +728,6 @@ msgstr "Codificación de caracteres"
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Co_dificaciones amosaes nel menú:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:138
-#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3
-msgid "Open Location"
-msgstr "Abrir direición"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1
-msgid "Ch_aracter coding:"
-msgstr "Codificación de c_aracteres:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2
-msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
-msgstr "Introduza la _ubicación (URI) del archivu que quier abrir:"
-
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr "Calque esti botón pa seleicionar la tipografía qu'usará l'editor"
@@ -760,7 +763,7 @@ msgstr "Tolos Ficheros"
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgstr "Nun se pudo quitar l'estilu «%s»."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1086
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
 msgid "gedit Preferences"
 msgstr "Preferencies gedit"
 
@@ -768,7 +771,9 @@ msgstr "Preferencies gedit"
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
 msgid "    "
 msgstr "    "
 
@@ -782,7 +787,7 @@ msgstr "<b>Aparear Paréntesis</b>"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
 msgid "<b>Current Line</b>"
-msgstr "<b>Llinia Autual</b>"
+msgstr "<b>Llinia Actual</b>"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "<b>File Saving</b>"
@@ -846,7 +851,7 @@ msgstr "Fontes y Colores"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "Highlight current _line"
-msgstr "Rescamplar la _llinia autual"
+msgstr "Rescamplar la _llinia actual"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "Highlight matching _bracket"
@@ -881,7 +886,7 @@ msgid "_Autosave files every"
 msgstr "_Auto-guardar ficheros cada"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
-#: ../gedit/gedit-view.c:1994
+#: ../gedit/gedit-view.c:1968
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "_Amosar númberos de llinia"
 
@@ -901,21 +906,21 @@ msgstr "Anchu del _tabulador:"
 msgid "_minutes"
 msgstr "_minutos"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1459
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1460
 msgid "Replace"
 msgstr "Trocar"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313 ../gedit/gedit-window.c:1457
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1458
 msgid "Find"
 msgstr "Atopar"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:414
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Troc_ar Too"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:413
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:657
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Trocar"
 
@@ -947,11 +952,11 @@ msgstr "_Atopar: "
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "A_xuntar"
 
-#: ../gedit/gedit.c:99
+#: ../gedit/gedit.c:122
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Amosar la versión de l'aplicación"
 
-#: ../gedit/gedit.c:102
+#: ../gedit/gedit.c:125
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
@@ -959,39 +964,39 @@ msgstr ""
 "Afitar la codificación de carauteres a usar al abrir los ficheros llistaos "
 "na llinia de comandos"
 
-#: ../gedit/gedit.c:102
+#: ../gedit/gedit.c:125
 msgid "ENCODING"
 msgstr "CODIFICACIÃ?N"
 
-#: ../gedit/gedit.c:105
+#: ../gedit/gedit.c:128
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Amosar una llista de los valores dables pa la opción de codificación"
+
+#: ../gedit/gedit.c:131
 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
 msgstr ""
-"Criar una ventana nueva nel nivel superior d'una instancia esistente de gedit"
+"Criar una ventana nueva nel nivel superior d'una instancia esistente de "
+"gedit"
 
-#: ../gedit/gedit.c:108
+#: ../gedit/gedit.c:134
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Cria un documentu nuevu nuna instancia esistente de gedit"
 
-#: ../gedit/gedit.c:111
+#: ../gedit/gedit.c:137
 msgid "[FILE...]"
 msgstr "[FICHERUâ?¦]"
 
-#: ../gedit/gedit.c:143
-#, c-format
-msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
-msgstr "%s: Nome de ficheru o URI mal formáu.\n"
-
-#: ../gedit/gedit.c:155
+#: ../gedit/gedit.c:192
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding.\n"
 msgstr "%s: codificación inválida.\n"
 
 #. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit.c:535
+#: ../gedit/gedit.c:575
 msgid "- Edit text files"
 msgstr "- Edite ficheros de testu"
 
-#: ../gedit/gedit.c:548
+#: ../gedit/gedit.c:611
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -1001,12 +1006,12 @@ msgstr ""
 "Execute '%s --help' pa ver una llista completa d'opciones disponibles dende "
 "la llinia de comandos.\n"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'â?¦"
 msgstr "Cargando ficheru «%s»�"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
 #, c-format
 msgid "Loading %d fileâ?¦"
 msgid_plural "Loading %d filesâ?¦"
@@ -1014,39 +1019,39 @@ msgstr[0] "Cargando %d ficheruâ?¦"
 msgstr[1] "Cargando %d ficherosâ?¦"
 
 #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
 msgid "Open Files"
 msgstr "Ficheros abiertos"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "El ficheru «%s» ye de namái llectura."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:649
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "¿Deseya tentar trocalu col que ta guardando agora?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:715 ../gedit/gedit-commands-file.c:921
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 ../gedit/gedit-commands-file.c:858
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'â?¦"
-msgstr "Atroxando l'archivu «%s»�"
+msgstr "Atroxando el ficheru «%s»�"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:819
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
 msgid "Save Asâ?¦"
 msgstr "Guardar Como..."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1112
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
 msgstr "Revirtiendo'l documentu «%s»�"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1157
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "¿Recuperar los cambeos non atroxaos nel documentu «%s»?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -1054,18 +1059,19 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] ""
-"Los cambeos fechos al documentu nel caberu %ld segundu perderánse pa siempre."
+"Los cambeos fechos al documentu nel caberu %ld segundu perderánse pa "
+"siempre."
 msgstr[1] ""
 "Los cambeos fechos al documentu nos caberos %ld segundos perderánse pa "
 "siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu perderánse pa siempres."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1181
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -1080,7 +1086,7 @@ msgstr[1] ""
 "Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu y %ld segundos perderánse "
 "pa siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1191
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -1088,16 +1094,17 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] ""
-"Los cambeos fechos al documentu nel caberu %ld minutu perderánse pa siempres."
+"Los cambeos fechos al documentu nel caberu %ld minutu perderánse pa "
+"siempres."
 msgstr[1] ""
 "Los cambeos fechos al documentu nos caberos %ld minutos perderánse pa "
 "siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1206
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr "Los cambeos fechos al documentu na cabera hora perderánse pa siempres."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1112,7 +1119,7 @@ msgstr[1] ""
 "Los cambeos fechos al documentu na cabera hora y %d minutos perderánse pa "
 "siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -1123,36 +1130,41 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Los cambeos fechos al documentu nes caberes %d hores perderánse pa siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1253
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Revertir"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr "gedit ye un editor de testu pequeñu y llixeru pal Escritoriu GNOME"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Launchpad Contributions:\n"
-"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n";
+"  Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n";
+"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n";
 "  Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n";
+"  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n";
 "  xa https://launchpad.net/~xspuente";
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "Atopáu y trocáu %d resultáu"
 msgstr[1] "Atopaos y trocaos %d resultaos"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Atopáu y trocáu un resultáu"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
-msgid "Phrase not found"
-msgstr "Frase nun atopada"
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "Nun s'alcontró «%s»"
 
 #: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902
 #, c-format
@@ -1160,11 +1172,11 @@ msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Documentu non Guardáu %d"
 
 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
-#: ../gedit/gedit-window.c:2164 ../gedit/gedit-window.c:2169
+#: ../gedit/gedit-window.c:2209 ../gedit/gedit-window.c:2214
 msgid "Read Only"
 msgstr "Namái Llectura"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 ../gedit/gedit-window.c:3524
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 ../gedit/gedit-window.c:3588
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
@@ -1293,7 +1305,7 @@ msgstr "Autodeteición"
 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
-msgstr "Locale Autual (%s)"
+msgstr "Locale Actual (%s)"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
 msgid "Add or _Remove..."
@@ -1307,50 +1319,50 @@ msgstr "Tolos ficheros de testu"
 msgid "C_haracter Coding:"
 msgstr "Codificación de c_arauteres:"
 
-#: ../gedit/gedit-help.c:81
+#: ../gedit/gedit-help.c:104
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Hebo un error al amosar l'aida."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
 #, c-format
 msgid "Could not find the file %s."
 msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "Comprebe qu'escribió el llugar correchamente y prebe otra vegada."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
 #, c-format
 msgid "gedit cannot handle %s locations."
 msgstr "gedit nun pue remanar llugares %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
 msgid "gedit cannot handle this location."
 msgstr "gedit nun pue remanar esti llugar"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
 msgid "The location of the file cannot be mounted."
 msgstr "Nun pue montase l'allugamientu del ficheru."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
 msgstr "Nun pue accedese al allugamientu del ficheru porque nun ta montáu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
 #, c-format
 msgid "%s is a directory."
 msgstr "%s ye un direutoriu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid location."
 msgstr "%s nun ye un llugar válidu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:289
 #, c-format
 msgid ""
 "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1359,7 +1371,7 @@ msgstr ""
 "Nun s'alcontró l'equipu remotu %s. Comprebe que la configuración del so "
 "proxy seya correuta y prebe de nueu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:302
 #, c-format
 msgid ""
 "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
@@ -1368,25 +1380,25 @@ msgstr ""
 "El nome del equipu remotu ye inválidu. Comprebe que'l llugar tea bien "
 "escritu y prebe de nueu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:310
 #, c-format
 msgid "%s is not a regular file."
 msgstr "%s nun ye un ficheru regular."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:315
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "La conexón expiró. Téntelo otra vegada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338
 msgid "The file is too big."
 msgstr "El ficheru ye enforma grande"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:379
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Error inesperáu: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:415
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
@@ -1394,71 +1406,73 @@ msgstr ""
 "El númberu d'enllaces simbólicos siguíos ye llimitáu y el ficheru actual nun "
 "pudo alcontrase dientro d'esi llímite."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:373
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:419
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
-msgstr "Nun tien los permisos necesarios p'abrir l'archivu."
+msgstr "Nun tien los permisos necesarios p'abrir el ficheru."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
 #, c-format
 msgid "Could not open the file %s."
-msgstr "Nun foi quien a abrise l'archivu %s."
+msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:563
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:572
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Retentar"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr ""
 "L'editor de testos nun pudo alcontrar el ficheru. Seique se desaniciare "
 "recientemente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file %s."
-msgstr "Nun se pudo recuperar l'archivu %s."
+msgstr "Nun pudo recuperase'l ficheru %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:519
 msgid "Ch_aracter Coding:"
 msgstr "Codificación de c_arauteres:"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
 msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
 msgstr "gedit nun deteutó la codificación de carauteres."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:682
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
-msgstr "Comprebe que nun ta tentando d'abrir un archivu binariu."
+msgstr "Comprebe que nun ta tentando d'abrir un ficheru binariu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
 msgid "Select a character coding from the menu and try again."
 msgstr ""
 "Seleicione una codificación de carauteres dende'l menú ya téntelo otra "
 "vegada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:612
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
 #, c-format
 msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
 msgstr ""
 "Nun se pudo abrir el ficheru «%s» usando la codificación de carauteres %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:735
 msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
 msgstr ""
 "Seleicione una codificación de carauteres diferente dende'l menú ya téntelo "
 "otra vegada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
 msgstr ""
-"Nun se pudo atroxar l'archivu %s usando la codificación de carauteres %s."
+"Nun se pudo guardar el ficheru %s usando la codificación de carauter %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:733
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character coding."
@@ -1466,74 +1480,84 @@ msgstr ""
 "El documentu contién ún o más carauteres que nun se puen codificar usando'l "
 "códigu de carauteres especificáu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729
-msgid "_Edit Anyway"
-msgstr "_Editar de toes formes"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732
-msgid "_Don't Edit"
-msgstr "_Non editar"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Editar de toes _maneres"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:804
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "N_un editar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:834
 #, c-format
 msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
-msgstr "L'archivu (%s) yá ta abiertu n'otra ventana de gedit."
+msgstr "El ficheru (%s) yá ta abiertu n'otra ventana de gedit."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:849
 msgid ""
 "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
 "edit it anyway?"
 msgstr ""
-"Abrióse esta instancia del archivu nuna forma non editable. ¿Quier editalu "
+"Abrióse esta instancia del ficheru nuna forma non editable. ¿Quier editalu "
 "de toes formes?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:908
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "_Guardar de toes formes"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "_Non guardar"
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:943
 #, c-format
 msgid "The file %s has been modified since reading it."
-msgstr "L'archivu %s foi camudáu dende que lu lleó."
+msgstr "El ficheru %s camudó dende que lu lleó."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
 "Si lu guarda, tolos cambeos esternos podríen perdese. ¿Quier guardalu de "
 "toes formes?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving %s"
 msgstr "Nun se pudo criar un ficheru de respaldu al atroxar %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:940
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
 msgstr "Nun se pudo criar un ficheru de respaldu temporal al atroxar %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1073
 msgid ""
 "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
 "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
 "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
 msgstr ""
-"gedit nun pudo facer una copia de respaldu del archivu antigu enantes "
-"d'atroxar el nuevu. Pue inorar esta alvertencia y atroxar l'archivu de toes "
-"formes, pero si asocediere un erru al guardar, podría perder la copia "
-"antigua del archivu. ¿Daveres quier guardar de toes formes?"
+"Nun se pudo facer una copia de respaldu del ficheru antiguu enantes "
+"d'atroxar el nuevu. Puedes inorar esta alvertencia y guardar el ficheru de "
+"toes formes, pero si asocediere dalgún fallu al guardar, podríes perder la "
+"copia antigua del ficheru. ¿Quies guardar de toes formes?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1133
 #, c-format
 msgid ""
 "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
@@ -1542,7 +1566,7 @@ msgstr ""
 "gedit nun pue remanar llugares %s en mou escritura. Comprebe que ta "
 "escribiendo el llugar correchamente y téntelo otra vegada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1026
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141
 msgid ""
 "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
 "the location correctly and try again."
@@ -1550,7 +1574,7 @@ msgstr ""
 "gedit nun pue remanar esti llugar en mou escritura. Comprebe que ta "
 "escribiendo el llugar correchamente y téntelo otra vegada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1150
 #, c-format
 msgid ""
 "%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1559,7 +1583,7 @@ msgstr ""
 "%s nun ye un llugar válidu. Comprebe que ta escribiendo el llugar "
 "correchamente y téntelo otra vegada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1041
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1156
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
@@ -1567,15 +1591,15 @@ msgstr ""
 "Nun tienes permisos afayaízos p'atroxar esti ficheru. Comprebe que ta "
 "escribiendo el llugar correchamente y téntelo otra vegada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1162
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
 msgstr ""
-"Nun hai espaciu nel discu p'atroxar l'archivu. Llibere daqué d'espaciu y "
+"Nun hai espaciu nel discu p'atroxar el ficheru. Llibere daqué d'espaciu y "
 "prebe otra vegada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1167
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
@@ -1583,29 +1607,29 @@ msgstr ""
 "Ta tentando d'atroxar el ficheru nún discu de namái llectura. Comprebe que "
 "tien escrito el llugar correchamente y téntelo otra vegada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1173
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Yá esiste un ficheru col mesmu nome. Use un nome distintu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1063
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
 msgstr ""
-"El discu au ta tentando d'atroxar l'archivu tien una llimitación na llonxitú "
-"de los nomes d'archivu. Use un nome d'archivu más curtiu."
+"El discu au ta tentando d'atroxar el ficheru tien una llimitación na "
+"llonxitú de los nomes de ficheru. Use un nome de ficheru más curtiu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1185
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 "sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
 "not have this limitation."
 msgstr ""
-"El discu  au ta tentando d'atroxar l'archivu tien llimitaciones pa los "
-"tamaños d'archivu. Tente d'atroxar un ficheru más pequeñu o atroxalu nún "
-"discu que nun tenga éstes llimitaciones."
+"El discu u tas intentando guardar el ficheru tien una llimitación en tamaños "
+"de ficheru. Intenta guardar un ficheru más pequeñu o atroxalu nun discu que "
+"nun tenga esa llimitación."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1085
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s."
 msgstr "Nun pudo guardar el ficheru %s."
@@ -1613,37 +1637,38 @@ msgstr "Nun pudo guardar el ficheru %s."
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1127
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
 #, c-format
 msgid "The file %s changed on disk."
-msgstr "L'archivu %s camudó nel discu."
+msgstr "El ficheru %s camudó nel discu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1132
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
-msgstr "¿Quier perder los sos cambeos y tornar a cargar l'archivu?"
+msgstr "¿Quier perder los sos cambeos y tornar a cargar el ficheru?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249
 msgid "Do you want to reload the file?"
 msgstr "¿Quier volver a cargar el ficheru?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1266
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
 #. bad bad luck...
-#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360
+#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375
 msgid "Could not obtain backup filename"
-msgstr "Nun se pudo obtener el nome d'archivu de la copia de respaldu"
+msgstr "Nun se pudo obtener el nome del ficheru de la copia de respaldu"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook.c:854
+#: ../gedit/gedit-notebook.c:903
 msgid "Close document"
 msgstr "Zarrar documentu"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
+#: ../gedit/gedit-panel.c:355 ../gedit/gedit-panel.c:563
 msgid "Empty"
 msgstr "Vacíu"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
+#: ../gedit/gedit-panel.c:508 ../gedit/gedit-panel.c:582
 msgid "Hide panel"
 msgstr "Esconder panel"
 
@@ -1675,17 +1700,21 @@ msgstr "Ac_tivar toos"
 msgid "_Deactivate All"
 msgstr "_Desactivar toos"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:833
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
+msgid "Active _Plugins:"
+msgstr "Com_plementos activos:"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
 msgid "_About Plugin"
-msgstr "_Al rodiu del gabitu"
+msgstr "_Tocante al plugin"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:837
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
 msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "C_onfigurar gabitu"
+msgstr "C_onfigurar plugin"
 
 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
 msgid "Cannot initialize preferences manager."
-msgstr "Nun pudo inicializar l'alministrador de preferencies."
+msgstr "Nun pudo anicializase l'alministrador de preferencies."
 
 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
 #, c-format
@@ -1701,7 +1730,7 @@ msgstr "Ficheru: %s"
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Páxina %N de %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:805
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
 msgid "Preparing..."
 msgstr "Tresnandoâ?¦"
 
@@ -1753,68 +1782,68 @@ msgstr "_Restaurar fontes predeterminaes"
 msgid "lines"
 msgstr "llinies"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:561
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "Amosar páxina anterior"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:573
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
 msgid "Show the next page"
 msgstr "Amosar páxina siguiente"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:589
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
 msgid "Current page (Alt+P)"
-msgstr "Páxina autual (Alt+P)"
+msgstr "Páxina actual (Alt+P)"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:611
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:615
 msgid "of"
 msgstr "de"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:619
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:623
 msgid "Page total"
 msgstr "Total de páxines"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:620
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
 msgid "The total number of pages in the document"
 msgstr "El númberu total de páxines nel documentu"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:637
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
 msgid "Show multiple pages"
 msgstr "Amosar múltiples páxines"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:650
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:654
 msgid "Zoom 1:1"
 msgstr "Zoom 1:1"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:663
 msgid "Zoom to fit the whole page"
 msgstr "Ampliar hasta encaxar la páxina completa"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:668
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
 msgid "Zoom the page in"
 msgstr "Ampliar la páxina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:677
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
 msgid "Zoom the page out"
 msgstr "Amenorgar la páxina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:689
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:693
 msgid "_Close Preview"
 msgstr "Zarrar entever impresión"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:696
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Zarrar entever impresión"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:758
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:766
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Páxina %d de %d"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:942
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:950
 msgid "Page Preview"
 msgstr "Entever Páxina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:943
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "La entevisión d'una páxina del documentu pa imprentase"
 
@@ -1828,12 +1857,12 @@ msgstr "INX"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:330
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  Ln %d, Col %d"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:429
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1843,77 +1872,77 @@ msgstr[1] "Hai %d llingüetes con errores"
 #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "Nun se pudo criar el direutoriu «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s"
+msgstr "Nun pudo crease'l direutoriu «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:665
+#: ../gedit/gedit-tab.c:669
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Revirtiendo %s de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:672
+#: ../gedit/gedit-tab.c:676
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Revirtiendo %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:688
+#: ../gedit/gedit-tab.c:692
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Cargando %s de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:695
+#: ../gedit/gedit-tab.c:699
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Cargando %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:778
+#: ../gedit/gedit-tab.c:782
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Guardando %s a %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:785
+#: ../gedit/gedit-tab.c:789
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Guardando %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1682
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1706
 msgid "RO"
 msgstr "RO"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1729
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1753
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Error al abrir ficheru %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1734
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Error al revertir ficheru %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1739
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1763
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Error al guardar ficheru %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1784
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1767
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1791
 msgid "Name:"
 msgstr "Nome:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1768
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1792
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Tipu de MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1769
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1793
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Codificación:"
 
@@ -1954,65 +1983,57 @@ msgstr "Crear documentu nuevu"
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1383
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1389
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un ficheru"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:60
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "Abrir _Señes..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:61
-msgid "Open a file from a specified location"
-msgstr "Abrir un ficheru d'unes señes específiques"
-
 #. Edit menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:64
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "Pr_eferencies"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:65
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
 msgid "Configure the application"
 msgstr "Configurar el programa"
 
 #. Help menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:68
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteníos"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
 msgid "Open the gedit manual"
 msgstr "Abrir el manual gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:71
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
 msgid "About this application"
 msgstr "Al rodiu d'esti programa"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:75
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Salir de la pantalla completa"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Guardar esti ficheru"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:84
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Guard_ar Como..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
 msgid "Save the current file with a different name"
 msgstr "Guardar esti ficheru con un nome estremáu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
 msgid "Revert to a saved version of the file"
 msgstr "Revertir a la versión guardada d'esti ficheru"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
 msgid "Page Set_up..."
 msgstr "Config_uración de Páxina"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:89
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
 msgid "Setup the page settings"
 msgstr "Configurar los parámetros de páxina"
 
@@ -2032,229 +2053,229 @@ msgstr "Im_prentar..."
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprentar esta páxina"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Zarrar esti ficheru"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Desfacer la última aición"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Refacer la cabera aición desfecha"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Cortar la esbilla"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copiar la esbilla"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
 msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Apegar lo que tea nel portapapeles"
+msgstr "Apegar lo que tea nel cartafueyu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Esborrar el testu esbilláu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:110
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
 msgid "Select _All"
 msgstr "Esbill_alo Too"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
 msgid "Select the entire document"
 msgstr "Seleicionar el documentu completu"
 
 #. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
 msgid "_Highlight Mode"
 msgstr "Mou _Rescamplar"
 
 #. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Atopar..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
 msgid "Search for text"
 msgstr "Restolar testu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Atopar Sig_uiente"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
 msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "Guetar haza adelante'l mesmo testu"
+msgstr "Guetar haza adelantre'l mesmu testu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Atopar Anter_ior"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
 msgid "Search backwards for the same text"
 msgstr "Guetar haza atrás el mesmu testu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
 msgid "_Replace..."
 msgstr "_Trocar"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
 msgid "Search for and replace text"
 msgstr "Restolar y trocar testu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Llimpiar Rescampláu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
 msgid "Clear highlighting of search matches"
-msgstr "Llimpiar el rescampláu de les coincidencies de búsqueda"
+msgstr "Llimpiar el rescampláu de les coincidencies de gueta"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Dir a _Llinia"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
 msgid "Go to a specific line"
 msgstr "Dir a una llinia específica"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "Gueta _incrementalâ?¦"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
 msgid "Incrementally search for text"
 msgstr "Busca testu incrementalmente"
 
 #. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
 msgid "_Save All"
 msgstr "_Guardalo Too"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
 msgid "Save all open files"
 msgstr "Guardar tolos ficheros abiertos"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
 msgid "_Close All"
 msgstr "_Zarrar Too"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
 msgid "Close all open files"
 msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "Documentu _anterior"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
 msgid "Activate previous document"
 msgstr "Activa'l documentu anterior"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
 msgid "_Next Document"
 msgstr "Documentu _siguiente"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
 msgid "Activate next document"
 msgstr "Activa'l documentu siguiente"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
 msgid "_Move to New Window"
 msgstr "_Mover a Ventana Nueva"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+#: ../gedit/gedit-ui.h:145
 msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "Mover el documentu autual a una ventana nueva"
+msgstr "Mover el documentu actual a una ventana nueva"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Zarrar esti ficheru"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:149
+#: ../gedit/gedit-ui.h:159
 msgid "Quit the program"
 msgstr "Colar del programa"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:154
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Barra Ferramientes"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
 msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr "Amuesa u oculta la barra de ferramientes na ventana autual"
+msgstr "Amuesa o anubre la barra de ferramientes na ventana actual"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:157
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra d'E_stáu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:158
+#: ../gedit/gedit-ui.h:168
 msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr "Amosar o esconder la barra d'estáu na ventana autual"
+msgstr "Amosar o anubrir la barra d'estáu na ventana actual"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+msgid "Edit text at fullscreen"
+msgstr "Editar testu en pantalla completa"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:160
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "Barra _Llateral"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:161
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
 msgid "Show or hide the side pane in the current window"
-msgstr "Amosar o esconder la barra llateral na ventana autual"
+msgstr "Amosar o anubrir la barra llateral na ventana actual"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:164
-msgid "Edit text at fullscreen"
-msgstr "Editar testu en pantalla completa"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:170
+#: ../gedit/gedit-ui.h:181
 msgid "_Bottom Pane"
 msgstr "_Barra d'Abaxo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+#: ../gedit/gedit-ui.h:182
 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
-msgstr "Amosar o esconder el panel d'abaxo na ventana autual"
+msgstr "Amosar o anubrir el panel d'abaxo na ventana actual"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:964
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Por favor, compruebe la so instalación."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1030
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
 #, c-format
 msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de IU %s. Error: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1049
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Nun s'alcontró l'oxetu «%s» nel ficheru %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1204
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ en %s"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1248
+#: ../gedit/gedit-view.c:1218
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Axuntar"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1258
+#: ../gedit/gedit-view.c:1228
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Que Namái Concase la Pallabra _Entera"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1268
+#: ../gedit/gedit-view.c:1238
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Coincidan _Mayúscules"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:1372 ../gedit/gedit-view.c:1397
+#: ../gedit/gedit-view.c:1352
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Cosa que quier restolar"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:1380 ../gedit/gedit-view.c:1406
+#: ../gedit/gedit-view.c:1361
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Llinia a la que-y pruye mover el cursor"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:936
+#: ../gedit/gedit-window.c:942
 #, c-format
 msgid "Use %s highlight mode"
 msgstr "Usar mou rescamplar %s"
@@ -2262,43 +2283,51 @@ msgstr "Usar mou rescamplar %s"
 #. add the "Plain Text" item before all the others
 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:993 ../gedit/gedit-window.c:1870
+#: ../gedit/gedit-window.c:999 ../gedit/gedit-window.c:1910
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Testu planu"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:994
+#: ../gedit/gedit-window.c:1000
 msgid "Disable syntax highlighting"
 msgstr "Desactivar resaltáu de sintaxis"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1280
+#: ../gedit/gedit-window.c:1286
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Abrir '%s'"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1385
+#: ../gedit/gedit-window.c:1391
 msgid "Open a recently used file"
 msgstr "Abrir un ficheru usáu recientemente"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1391
+#: ../gedit/gedit-window.c:1397
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1455
+#: ../gedit/gedit-window.c:1454
 msgid "Save"
 msgstr "Guardar"
 
+#: ../gedit/gedit-window.c:1456
+msgid "Print"
+msgstr "Imprentar"
+
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1595
+#: ../gedit/gedit-window.c:1635
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Activar «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1848
+#: ../gedit/gedit-window.c:1888
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Usar espacios"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1919
+#: ../gedit/gedit-window.c:1959
 msgid "Tab Width"
 msgstr "Anchor de la tabulación"
 
@@ -2346,13 +2375,39 @@ msgstr "Formatu de _Títulu"
 msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
 msgstr "Por en mayúscules la primer lletra de ca pallabra esbillada"
 
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Comprobar la cabera versión de gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check update"
+msgstr "Comprobar anovamientos"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:199
+msgid "There was an error displaying the url."
+msgstr "Hebo un fallu amosando al url."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:231
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:242
+msgid "_Download"
+msgstr "_Descargar"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Esiste una nueva versión de gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:261
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
+msgstr "Pues baxar la versión nueva de gedit calcando nel botón descagar"
+
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid ""
 "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
 "characters and non-space characters in it."
 msgstr ""
-"Analiza'l documentu autual y determina la cantidá de pallabres, llinies, "
-"carauteres y carauteres que nun son espacios nél."
+"Analiza'l documentu actual y determina la cantidá de pallabres, llinies, "
+"carauteres, y carauteres que nun son espacios nél."
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
@@ -2397,7 +2452,7 @@ msgstr "Pallabres"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
 msgid "_Update"
-msgstr "Act_ualización"
+msgstr "Anov_amientu"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
 msgid "_Document Statistics"
@@ -2405,7 +2460,7 @@ msgstr "Estadístiques del _Documentu"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
 msgid "Get statistic info on current document"
-msgstr "Garrar la infor. estadística del documentu autual"
+msgstr "Obtener información estadística del documentu actual"
 
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
@@ -2415,81 +2470,90 @@ msgstr "Executar comandos esternos y scripts de shell."
 msgid "External Tools"
 msgstr "Ferramientes Esternes"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
-msgid "_External Tools..."
-msgstr "_Ferramientes Esternes..."
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Xestionar ferramientes _esternesâ?¦"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
 msgid "Opens the External Tools Manager"
 msgstr "Abre'l xestor de ferramientes esternes"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_Ferramientes esternes"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
+msgid "External tools"
+msgstr "Ferramientes esternes"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
 msgid "Shell Output"
 msgstr "Salida de shell"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Nun pudo executase'l comandu: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Tien de tar nuna pallabra pa executar esti comandu"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Ferramienta d'esecución:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
 msgid "Done."
 msgstr "Fecho."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
 msgid "Exited"
-msgstr "Colose"
+msgstr "Colóse"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:175
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:252
-#, python-format
-msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
-msgstr "Editar ferramienta <i>%s</i>:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
+msgid "All languages"
+msgstr "Toles llingües"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:179
-msgid "A Brand New Tool"
-msgstr "Una clase nueva de ferramienta"
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All Languages"
+msgstr "Toles llingües"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:213
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
 msgid "New tool"
 msgstr "Nueva ferramienta"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:289
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Esti acelerador ya ta vinculáu a %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-msgstr "Escribe un nuevu acelerador, o calca retrocesu pa esaniciar"
+msgstr "Escribi un nuevu acelerador, o calca retrocesu pa desaniciar"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:337
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
 msgid "Type a new accelerator"
-msgstr "Escribe un nuevu acelerador"
+msgstr "Escribi un nuevu acelerador"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:76
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
 msgid "Stopped."
 msgstr "Deteníu."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
 msgid "All documents"
 msgstr "Tolos documentos"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
 msgid "All documents except untitled ones"
 msgstr "Tolos documentos menos los que nun tengan títulu"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
-msgid "Append to current document"
-msgstr "Amestar al documentu autual"
-
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
-msgid "Co_mmand(s):"
-msgstr "Co_mandu(os):"
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Amestar al documentu actual"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
 msgid "Create new document"
@@ -2497,27 +2561,27 @@ msgstr "Crear nuevu documentu"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
 msgid "Current document"
-msgstr "Documentu autual"
+msgstr "Documentu actual"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
 msgid "Current line"
-msgstr "Llinia autual"
+msgstr "Llinia actual"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
 msgid "Current selection"
-msgstr "Esbilla autual"
+msgstr "Esbilla actual"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
-msgid "Current word"
-msgstr "Pallabra autual"
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Seleición actual (predeterminada del documentu)"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
-msgid "Display in bottom pane"
-msgstr "Amosar nel panel inferior"
+msgid "Current word"
+msgstr "Pallabra actual"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
-msgid "Edit tool <i>make</i>:"
-msgstr "Editar ferramienta <i>make</i>:"
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Amosar nel panel inferior"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
 msgid "External Tools Manager"
@@ -2556,8 +2620,9 @@ msgid "_Applicability:"
 msgstr "_Aplicabilidá:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-msgid "_Description:"
-msgstr "_Descripción:"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Editar:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
 msgid "_Input:"
@@ -2597,11 +2662,11 @@ msgstr "Abrir terminal equí"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
 msgid "Remove trailing spaces"
-msgstr "Esaniciar espacios sobrantes"
+msgstr "Desaniciar espacios sobrantes"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
 msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
-msgstr "Esaniciar los espacios sobrantes inútiles del so ficheru"
+msgstr "Desaniciar los espacios sobrantes inútiles del so ficheru"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
@@ -2618,9 +2683,9 @@ msgstr "Accesu cenciellu a ficheros dende'l panel llateral"
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "File Browser Pane"
-msgstr "Panel del desaminador d'archivos"
+msgstr "Panel del desaminador de ficheros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
 msgid "File System"
 msgstr "Sistema de Ficheros"
 
@@ -2631,19 +2696,19 @@ msgstr "Activar la restauración de llugares remotos"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
 msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Mou de fieltru del desaminador d'archivos"
+msgstr "Mou de filtru del desaminador de ficheros"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
 msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "Patrón de fieltru del desaminador d'archivos"
+msgstr "Patrón de filtru del desaminador de ficheros"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
 msgid "File Browser Root Directory"
-msgstr "Direutoriu raíz del desaminador d'archivos"
+msgstr "Direutoriu raíz del desaminador dde ficheros"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
-msgstr "Direutoriu raíz virtual del desaminador d'archivos"
+msgstr "Direutoriu raíz virtual del desaminador de ficheros"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
 msgid ""
@@ -2652,10 +2717,10 @@ msgid ""
 "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
 "with nautilus etc)"
 msgstr ""
-"Si ye TRUE el complementu del desaminador d'archivos verá'l direutoriu del "
-"primer documentu abiertu dau que'l desaminador d'archivos entá nun s'usó. "
-"(Esto xeneralmente aplícase p'abrir un documentu dende la llinia de comandos "
-"o abriéndolu con nautilus, etc)"
+"Si ye TRUE el complementu del desaminador de ficheros verá'l direutoriu del "
+"primer documentu abiertu darréu que'l desaminador de ficheros entá nun "
+"s'usó. (Entós, esto xeneralmente aplícase a abrir un documentu dende la "
+"llinia de comandos o abriéndolu con Nautilus, etc.)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
 msgid "Open With Tree View"
@@ -2666,7 +2731,7 @@ msgid ""
 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
 "bookmarks view"
 msgstr ""
-"Abre la vista d'árbol cuando'l complementu del desaminador d'archivos se "
+"Abre la vista d'árbol cuando'l complementu del desaminador de ficheros se "
 "carga n'arróu de la vista de marcadores"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
@@ -2682,8 +2747,8 @@ msgid ""
 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
 "and onload/tree_view is TRUE."
 msgstr ""
-"El direutoriu raíz del desaminador d'archivos qu'usar al cargar el "
-"complementu de desaminador d'archivos y cuando onload/tree_view ye TRUE."
+"El direutoriu raíz del desaminador de ficheros qu'usar al cargar el "
+"complementu de desaminador de ficheros y cuando onload/tree_view ye TRUE."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
 msgid ""
@@ -2691,17 +2756,17 @@ msgid ""
 "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
 "the actual root."
 msgstr ""
-"El direutoriu virtual del desaminador d'archivos a usar, al cargar el "
-"complementu del desaminador d'archivos cuando onload/tree_view ye TRUE. El "
-"direutoriu virtual tien de ser la raíz autual."
+"El direutoriu virtual del desaminador de ficheros a usar, al cargar el "
+"complementu del desaminador de ficheros cuando onload/tree_view ye TRUE. El "
+"direutoriu virtual tien de ser la raíz actual."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
 msgid ""
 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
 "of the filter_mode."
 msgstr ""
-"El patrón de fieltros col que fieltrar el desaminador d'archivos. Esti "
-"fieltru furrula per enriba del filter_mode."
+"El patrón de fieltros col que filtrar el desaminador de ficheros. Esti "
+"filtru furrula per enriba del filter_mode."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
 msgid ""
@@ -2710,99 +2775,99 @@ msgid ""
 "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
 "files)."
 msgstr ""
-"Esti valor determina qué fichero se fieltren del desaminador d'archivos. Los "
-"valores válidos son: none (non fieltrar), hidden (fieltrar ficheros "
-"ocultos), binary (fieltrar archivos binarios), y hidden_and_binay (fieltrar "
-"archivos ocultos y binarios)."
+"Esti valor determina qué ficheros se filtren del desaminador de ficheros. "
+"Los valores válidos son: none (non fieltrar), hidden (filtrar ficheros "
+"anubríos), binary (fieltrar ficheros binarios), y hidden_and_binay (filtrar "
+"archivos anubríos y binarios)."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
 msgid "_Set root to active document"
 msgstr "_Afitar raíz al documentu activu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
 msgid "Set the root to the active document location"
 msgstr "Afita la raíz nel llugar del documentu activu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
 msgid "_Open terminal here"
 msgstr "_Abrir terminal equí"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:601
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
 msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
 msgstr "Abre un terminal nel direutoriu abiertu anguaño"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:737
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
 msgid "File Browser"
 msgstr "Ã?avegador de ficheros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Hebo un erru al criar un direutoriu nuevu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:871
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Hebo un erru al criar un ficheru nuevu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "Hebo un erru al renomar un ficheru o direutoriu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
-msgstr "Hebo un erru al esaniciar un ficheru o direutoriu"
+msgstr "Hebo un erru al desaniciar un ficheru o direutoriu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
-msgstr "Hebo un erru al abrir un direutoriu nel xestor d'archivos"
+msgstr "Hebo un fallu al abrir un direutoriu nel xestor de ficheros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Hebo un erru al afitar el direutoriu raíz"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Hebo un erru al cargar un direutoriu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:897
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Hebo un fallu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1192
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
 msgstr ""
 "Nun se pue mover el ficheru \n"
-"a la papelera, ¿quier esanicialu\n"
+"a la papelera, ¿quier desanicialu\n"
 "permanentemente?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "El ficheru %s nun se pue mover a la basoria."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1199
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Los ficheros seleicionados nun se puen mover a la basoria."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "¿Daveres quier esaniciar pa siempres «%s»?"
+msgstr "¿Daveres quies desaniciar pa siempres «%s»?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
-msgstr "¿Daveres quier esaniciar pa siempres los ficheros seleicionaos?"
+msgstr "¿Daveres quies desaniciar pa siempres los ficheros seleicionaos?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1238
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Si esanicia un elementu, piérdese pa siempres."
+msgstr "Si desanicies un elementu, piérdese pa siempres."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1664
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Ermu)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3296
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2810,11 +2875,11 @@ msgstr ""
 "El ficheru renomáu ta anguaño fieltráu. Necesita axustar los fieltros pa "
 "facelu visible."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3534
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3543
 msgid "file"
 msgstr "ficheru"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3558
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3567
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2822,11 +2887,11 @@ msgstr ""
 "El ficheru nuevu ta anguaño fieltráu. Necesita axustar los fieltros pa "
 "facelu visible"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3586
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3595
 msgid "directory"
 msgstr "direutoriu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3615
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
@@ -2834,148 +2899,150 @@ msgstr ""
 "El direutoriu nuevu ta anguaño fieltráu. Necesita axustar los fieltros pa "
 "facelu visible."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:698
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:779
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
 msgid "_Filter"
 msgstr "_Fieltru"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:784
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
 msgid "_Move To Trash"
 msgstr "_Mover a la basoria"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
 msgid "Move selected file or folder to trash"
 msgstr "Mueve'l ficheru o carpeta seleicionáu a la basoria"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Desaniciar"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
 msgid "Delete selected file or folder"
 msgstr "Desanicia'l ficheru o carpeta seleicionáu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
 msgid "Up"
 msgstr "Arriba"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:800
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
 msgid "_New Folder"
 msgstr "_Nueva carpeta"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
 msgid "Add new empty folder"
 msgstr "Amesta una carpeta erma nueva"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
 msgid "New F_ile"
 msgstr "_Ficheru nuevu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
 msgid "Add new empty file"
 msgstr "Amesta un ficheru nuevu ermu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
 msgid "_Rename"
 msgstr "_Renomar"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
 msgid "Rename selected file or folder"
 msgstr "Renoma el ficheru o carpeta seleicionada"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
 msgid "_Previous Location"
 msgstr "Llocalización _anterior"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
 msgid "_Next Location"
 msgstr "Llocalización _siguiente"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
 msgid "Re_fresh View"
 msgstr "Re_frescar vista"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
 msgid "Refresh the view"
 msgstr "Refresca la vista"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
 msgid "_View Folder"
 msgstr "_Ver carpeta"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
 msgid "View folder in file manager"
-msgstr "Ver la carpeta nel xestor d'archivos"
+msgstr "Ver la carpeta nel xestor de ficheros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
 msgid "Show _Hidden"
 msgstr "Amosar _ocultos"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
 msgid "Show hidden files and folders"
-msgstr "Amuesa archivos y carpetes ocultos"
+msgstr "Amuesa ficheros y carpetes anubríos"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
 msgid "Show _Binary"
 msgstr "Amosar _binarios"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
 msgid "Show binary files"
-msgstr "Amosar archivos binarios"
+msgstr "Amosar ficheros binarios"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:953
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:974
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
 msgid "Previous location"
 msgstr "Llocalización anterior"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:946
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
 msgid "Go to previous location"
 msgstr "Dir a la llocalización anterior"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:948
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
 msgid "Go to a previously opened location"
 msgstr "Dir a un llugar anteriormente abiertu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:965
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
 msgid "Next location"
 msgstr "Llocalización siguiente"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:967
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
 msgid "Go to next location"
 msgstr "Dir al siguiente llugar"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1178
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1197
 msgid "_Match Filename"
 msgstr "Co_ncasar col nome de ficheru"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2044
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2088
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Nun esiste l'oxetu montáu pal volume montáu: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2124
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2168
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Nun pudo abrise'l mediu: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2171
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2215
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Nun pudo abrise'l volume: %s"
@@ -3017,10 +3084,11 @@ msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Consola interactiva python nel panel inferior"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:48
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
 msgid "Python Console"
 msgstr "Consola Python"
 
+#. ex:et:ts=4:
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 msgid "C_ommand color:"
 msgstr "C_omandu de color:"
@@ -3029,21 +3097,23 @@ msgstr "C_omandu de color:"
 msgid "_Error color:"
 msgstr "Fallu d_e color:"
 
-#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
-msgid "Insert User Na_me"
-msgstr "Enxertar no_me d'usuariu"
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Apertura rápida"
 
-#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
-msgid "Insert the user name at the cursor position"
-msgstr "Enxerte'l nome del usuariu na posición autual del cursor"
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
+msgid "Quick open"
+msgstr "Apertura rápida"
 
-#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Inserts the user name at the cursor position."
-msgstr "Enxerta'l nome del usuariu na posición autual del cursor"
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Abrir documentos aína"
 
-#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "User name"
-msgstr "Nome d'usuariu"
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Abrir documentos aína"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
@@ -3062,16 +3132,16 @@ msgid "Create new snippet"
 msgstr "Criar un recorte nuevu"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:421
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420
 msgid "Delete selected snippet"
-msgstr "Esaniciar el recorte seleicionáu"
+msgstr "Desaniciar el recorte seleicionáu"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
 msgid "Export selected snippets"
 msgstr "Exportar el recorte seleicionáu"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Importar recortes"
 
@@ -3085,7 +3155,7 @@ msgstr "Atayu de tecláu col que s'activa'l recorte"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:695
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
 msgstr "Pallabra cola que s'activa'l recorte dempués de calcar el tabulador"
 
@@ -3097,10 +3167,6 @@ msgstr "Alministrador de recortes"
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "_Soltar destinos:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
-msgid "_Edit:"
-msgstr "_Editar:"
-
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
 msgid "_Snippets:"
 msgstr "_Recortes:"
@@ -3121,20 +3187,20 @@ msgstr "Alministre recortes"
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Ficheru de recortes"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "Amestar un nuevu recorteâ?¦"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
 msgid "Global"
 msgstr "Global"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:418
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Revertir el recorte seleicionáu"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:688
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690
 msgid ""
 "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
 "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
@@ -3142,75 +3208,75 @@ msgstr ""
 "Esti nun ye un disparador válidu. Los disparadores puen contener lletres o "
 "un solu caráuter alfanumbéricu como {,[, etc."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "Hebo un fallu al importar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "Importación completada satisfactoriamente"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
 msgid "All supported archives"
-msgstr "Tolos ficheros soportaos"
+msgstr "Tolos archivos soportaos"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963
 msgid "Gzip compressed archive"
-msgstr "Ficheru comprimíu con Gzip"
+msgstr "Archivu comprimíu con Gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Archivador comprimíu con Bzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Ficheru individual de recortes"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
 msgid "All files"
 msgstr "Tolos ficheros"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
-msgstr "Hebo un fallu al exportar: %s"
+msgstr "Hebo un fallu al esportar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "Esportación completada satisfactoriamente"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr ""
 "¿Quier incluyir los recortes del <b>sistema</b> seleicionaos na so "
 "exportación?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Nun hai recortes seleicionaos pa exportar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Exportar recortes"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "Teclee un acelerador nuevu o calque Retrocesu pa llimpiar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Teclee un acelerador nuevu"
 
@@ -3248,7 +3314,7 @@ msgstr "El ficheru importáu «%s» nun ye un ficheru de recortes válidu"
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
 #, python-format
 msgid "The archive `%s` could not be extracted"
-msgstr "Nun se foi quien a extrayer el ficheru «%s»"
+msgstr "Nun se pudo estrayer el ficheru '%s'"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
 #, python-format
@@ -3259,9 +3325,9 @@ msgstr "Nun se pudieron importar los siguientes ficheros: %s"
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
 #, python-format
 msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
-msgstr "El ficheru «%s» nun ye un ficheru de recortes válidu"
+msgstr "El ficheru '%s' nun ye un archivador de recortes válidu"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:574
 #, python-format
 msgid ""
 "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
@@ -3270,18 +3336,18 @@ msgstr ""
 "La execución del comandu python (%s) sobropasa'l tiempu máximu, execución "
 "albortada."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:582
 #, python-format
 msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
 msgstr "La execución del comandu python (%s) falló: %s"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
 msgid "S_ort..."
 msgstr "O_rdenar..."
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
 msgid "Sort the current document or selection"
-msgstr "Ordena el documentu autual o la seleición"
+msgstr "Axeita'l documentu actual o la seleición"
 
 #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
@@ -3294,7 +3360,7 @@ msgstr "Ordena un documentu o el testu seleicionáu."
 
 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
 msgid "R_emove duplicates"
-msgstr "Esanicia_r duplicaos"
+msgstr "Desanicia_r duplicaos"
 
 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
 msgid "S_tart at column:"
@@ -3317,7 +3383,7 @@ msgid "_Sort"
 msgstr "_Ordenar"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:493
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(nun hai soxerencies)"
 
@@ -3328,7 +3394,7 @@ msgstr "_Más..."
 #. Ignore all
 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
 msgid "_Ignore All"
-msgstr "_Ignoralo Too"
+msgstr "_Inoralo Too"
 
 #. + Add to Dictionary
 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
@@ -3339,19 +3405,19 @@ msgstr "_Añedir"
 msgid "_Spelling Suggestions..."
 msgstr "_Soxerencies Ortográfiques..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:283
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
 msgid "Check Spelling"
 msgstr "Corrección Ortográfica"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:294
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
 msgid "Suggestions"
 msgstr "Suxerencies"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:599
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(ortografía correuta)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:742
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748
 msgid "Completed spell checking"
 msgstr "Correición ortográfica finada"
 
@@ -3388,7 +3454,7 @@ msgstr "Por Defeutu"
 msgid "Set language"
 msgstr "Afitar llingua"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:195
 msgid "Languages"
 msgstr "Llingües"
 
@@ -3399,7 +3465,7 @@ msgstr "_Comprobar ortografía�"
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
 msgid "Check the current document for incorrect spelling"
 msgstr ""
-"Compreba la ortografía del documentu autual guetando pallabres incorreutes"
+"Compreba la ortografía del documentu actual guetando pallabres incorreutes"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
 msgid "Set _Language..."
@@ -3407,7 +3473,7 @@ msgstr "Afitar _Llingua..."
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
 msgid "Set the language of the current document"
-msgstr "Afitar la llingua del documentu autual"
+msgstr "Afitar la llingua del documentu actual"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
 msgid "_Autocheck Spelling"
@@ -3415,21 +3481,23 @@ msgstr "_Autocomprobar Ortografía"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
 msgid "Automatically spell-check the current document"
-msgstr "Verificar automáticamente la ortografía del documentu autual"
+msgstr "Verificar automáticamente la ortografía del documentu actual"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:760
 msgid "The document is empty."
 msgstr "El documentu ta ermu."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:792
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Nun s'atoparon pallabres con faltes."
 
 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Select the _language of the current document."
-msgstr "Seleicione la _llingua del documentu autual."
+msgstr "Seleicione la _llingua del documentu actual."
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
 msgid "*"
 msgstr "*"
 
@@ -3467,7 +3535,7 @@ msgstr "Comprobar ortografía"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
 msgid "Ignore _All"
-msgstr "Ignoralo _Too"
+msgstr "Inoralo _Too"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
 msgid "Language:"
@@ -3483,7 +3551,7 @@ msgstr "Diccionariu d'usuariu:"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
 msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignorar"
+msgstr "_Inorar"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
 msgid "_Suggestions:"
@@ -3491,7 +3559,7 @@ msgstr "_Soxerencies:"
 
 #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Checks the spelling of the current document."
-msgstr "Comprueba la ortografía del documentu autual."
+msgstr "Comprueba la ortografía del documentu actual."
 
 #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Spell Checker"
@@ -3557,12 +3625,12 @@ msgstr "URI del anclax"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
 msgid "Applet class file code"
-msgstr "Códigu d'archivu de clas de la miniaplicación"
+msgstr "Códigu de ficheru de clas de la miniaplicación"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
 msgid "Applet class file code (deprecated)"
-msgstr "Códigu d'archivu de clase de miniaplicación (obsoletu)"
+msgstr "Códigu de ficheru de clase de miniaplicación (obsoletu)"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
 msgid "Array"
@@ -3758,7 +3826,7 @@ msgstr "Términu de definición"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
 msgid "Deleted text"
-msgstr "Testu esaniciáu"
+msgstr "Testu desaniciáu"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
 msgid "Direction"
@@ -4219,12 +4287,12 @@ msgstr "Nota"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
 msgid "Object applet file"
-msgstr "Archivu oxetu de miniaplicación"
+msgstr "Ficheru oxetu de miniaplicación"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
 msgid "Object applet file (deprecated)"
-msgstr "Archivu oxetu de miniaplicación (obsoletu)"
+msgstr "Ficheru oxetu de miniaplicación (obsoletu)"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
 msgid "Object data reference"
@@ -4980,8 +5048,8 @@ msgid ""
 "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
 "strings without having to type them."
 msgstr ""
-"Proporciona un métodu pa enxertar cenciellamente nún documentu les cadenes/"
-"etiquetes más usaes davezu ensin tener qu'escribiles."
+"Proporciona un métodu pa enxertar cenciellamente nún documentu les "
+"cadenes/etiquetes más usaes davezu ensin tener qu'escribiles."
 
 #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Tag list"
@@ -5067,7 +5135,7 @@ msgstr "Inxerta la data y hora actual na posición del cursor"
 msgid "Available formats"
 msgstr "Formatos disponibles"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
 msgid "Configure insert date/time plugin..."
 msgstr "Configurar el complementu d'enxertamientu de data/hora..."
 
@@ -5079,34 +5147,438 @@ msgstr "Enxertar data/hora"
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Inxertar la data y hora actual na posición del cursor."
 
-#: ../plugins/time/time.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
 msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
 msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
 
-#: ../plugins/time/time.ui.h:4
-msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\"> Al enxertar data/hora...</span>"
-
-#: ../plugins/time/time.ui.h:5
-msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Configurar el complementu d'enxertamientu de data/hora"
-
-#: ../plugins/time/time.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
 msgid "Insert Date and Time"
 msgstr "Inxertar data y hora"
 
-#: ../plugins/time/time.ui.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
 msgid "Use the _selected format"
 msgstr "Usar el formatu _seleicionáu"
 
-#: ../plugins/time/time.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
 msgid "_Insert"
 msgstr "_Enxertar"
 
-#: ../plugins/time/time.ui.h:9
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Usar el formatu personalizáu"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\"> Al enxertar data/hora...</span>"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configurar el complementu d'enxertamientu de data/hora"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "_Entrugar por un formatu"
 
-#: ../plugins/time/time.ui.h:10
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "_Usar el formatu personalizáu"
+#~ msgid "Automatic indent"
+#~ msgstr "Sangráu automáticu"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Deteición automática de codificación"
+
+#~ msgid "Autosave"
+#~ msgstr "Autoguardáu"
+
+#~ msgid "Autosave Interval"
+#~ msgstr "Intervalu d'autoguardáu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de codificaciones que s'amuesen nel menú Códigos de carauteres del "
+#~ "seleutor de ficheros p'abrir/guardar. Namái s'usen les codificaciones "
+#~ "reconocíes."
+
+#~ msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+#~ msgstr "Númberu máximu d'aiciones pa desfacer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+#~ "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Númberu de minutos dempués de los que gedit guarda automáticamente los "
+#~ "ficheros modificaos. Esto namái tien efeutu si la opción «Autoguardáu» ta "
+#~ "activada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+#~ "recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista axeitada de codificaciones qu'usa gedit pa deteutar automáticamente "
+#~ "la codificación d'un ficheru. «CURRENT» (ACTUAL) ye la codificación de la "
+#~ "configuración rexonal actual. Namái s'usen les codificaciones reconocíes."
+
+#~ msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'identificador d'un esquema d'estilu GtkSourceView usáu pa colorear el "
+#~ "testu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+#~ "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+#~ "option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si gedit tien de guardar automáticamente los ficheros modificaos "
+#~ "dempués d'un intervalu de tiempu. Puedes configurar l'intervalu de tiempu "
+#~ "cola opción «Intervalu d'autoguardáu»."
+
+#~ msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+#~ msgstr "Indica si gedit tien d'activar la sangría automática."
+
+#~ msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si gedit tien de resaltar el corchete que concasa col seleicionáu."
+
+#~ msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si tien de ser visible el panel llateral de la parte esquierda de les "
+#~ "ventanes d'edición."
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "Colar de la sesión _ensin guardar"
+
+#~ msgid "Character Encodings"
+#~ msgstr "Códigos de carauteres"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Códigos de carauteres"
+
+#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+#~ msgstr "Calcar nesti botón pa esbillar la fonte qu'usará l'editor"
+
+#~ msgid "Automatic Indentation"
+#~ msgstr "Sangría automática"
+
+#~ msgid "Bracket Matching"
+#~ msgstr "Coincidencia de corchetes"
+
+#~ msgid "Color Scheme"
+#~ msgstr "Esquema de colores"
+
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "Llinia actual"
+
+#~ msgid "File Saving"
+#~ msgstr "Guardáu de ficheru"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Fonte"
+
+#~ msgid "Line Numbers"
+#~ msgstr "Númberos de llinia"
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "Marxe drechu"
+
+#~ msgid "Tab Stops"
+#~ msgstr "Tabuladores"
+
+#~ msgid "Text Wrapping"
+#~ msgstr "Axuste del testu"
+
+#~ msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Crea una ventana nueva nel nivel superior d'una instancia exsistente de "
+#~ "gedit"
+
+#~ msgid "Read-Only"
+#~ msgstr "Namái-llectura"
+
+#~ msgid "Automatically Detected"
+#~ msgstr "Deteutáu automáticamente"
+
+#~ msgid "Add or Remove..."
+#~ msgstr "A_mestar o quitarâ?¦"
+
+#~ msgid "C_haracter Encoding:"
+#~ msgstr "Codificación de ca_rauteres:"
+
+#~ msgid "L_ine Ending:"
+#~ msgstr "_Final de llinia:"
+
+#~ msgid "Unix/Linux"
+#~ msgstr "Unix/Linux"
+
+#~ msgid "Mac OS Classic"
+#~ msgstr "Mac OS clásicu"
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Ventanes"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the help."
+#~ msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nome del sirvidor nun ye válidu. Comprueba que tecleaste'l llugar "
+#~ "correchamente ya inténtelo otra vuelta."
+
+#~ msgid "Ch_aracter Encoding:"
+#~ msgstr "Codificación de c_arauteres:"
+
+#~ msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+#~ msgstr "gedit nun pudo deteutar la codificación de carauteres."
+
+#~ msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleiciona una codificación de carauteres dende'l menú ya inténtalo otra "
+#~ "vuelta."
+
+#, c-format
+#~ msgid "There was a problem opening the file %s."
+#~ msgstr "Hai un problema al abrir el ficheru %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+#~ "this file you could make this document useless."
+#~ msgstr ""
+#~ "El ficheru qu'abristi contién dalgunos carauteres non válidos. Si continúes "
+#~ "editándolu, puedes dexalos insirvibles."
+
+#~ msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tamién puedes elexir cualesquier otra codificación de carauteres ya "
+#~ "intentalo otra vegada."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+#~ msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s usando la codificación de carauteres %s."
+
+#~ msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleiciona una codificación de carauteres distinta dende'l menú ya inténtalo "
+#~ "otra vegada."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+#~ msgstr "Nun pudo guardase'l ficheru %s usando la codificación de carauteres %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+#~ "the specified character encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "El documentu contién ún o más carauteres que nun pueden codificase usando'l "
+#~ "códigu de carauteres especificáu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
+#~ "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun pudo facese una copia de respaldu del ficheru antiguu enantes d'atroxar "
+#~ "el nuevu. Puedes inorar esta alvertencia y guardar el ficheru de toes "
+#~ "formes, pero si asocediere dalgún fallu al guardar, podríes perder la copia "
+#~ "antigua del ficheru. ¿Quies guardar de toes formes?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+#~ "have this limitation."
+#~ msgstr ""
+#~ "El discu au tas intentando guardar el ficheru tien una llimitación en "
+#~ "tamaños de ficheru. Intenta guardar un ficheru más pequeñu o atroxalu nún "
+#~ "discu que nun tenga esa llimitación."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "Esperábase «%s» y obtúvose «%s» pa la clave %s"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Fontes"
+
+#~ msgid "Page header"
+#~ msgstr "Testera de la páxina"
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting"
+#~ msgstr "Solliñáu de sintáxis"
+
+#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+#~ msgstr "Nun puede deteutase la codificación automáticamente"
+
+#~ msgid "Set up the page settings"
+#~ msgstr "Configurar los axustes de la páxina"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Editar testu a pantalla completa"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de IU %s. Fallu: %s"
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "Tocante a gedit"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Hebo un fallu al amosar el URI."
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Inorar versión"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+#~ "or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puedes descargar la nueva versión de gedit calcando'l botón de descarga o "
+#~ "inorar la versión y esperar a que salga una nueva"
+
+#~ msgid "Version to ignore until the next version is released"
+#~ msgstr "Versión qu'inorar fasta que la próxima versión s'espublize"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Nome de ficheru"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Obtener información estadística del documentu actual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+#~ "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+#~ "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+#~ "with Nautilus, etc.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye TRUE el complementu del desaminador de ficheros verá'l direutoriu del "
+#~ "primer documentu abiertu darréu que'l desaminador de ficheros entá nun "
+#~ "s'usó. (Entós, esto xeneralmente aplícase a abrir un documentu dende la "
+#~ "llinia de comandos o abriéndolu con Nautilus, etc.)"
+
+#~ msgid "Set Location to First Document"
+#~ msgstr "Afitar llugar pal primer documentu"
+
+#~ msgid "_Move to Trash"
+#~ msgstr "_Mover a la basoria"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "Abrir el ficheru seleicionáu"
+
+#~ msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+#~ msgstr "Consola interactiva python nel panel inferior"
+
+#~ msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+#~ msgstr "Inxertar fragmentos de testu usaos frecuentemente d'un mou rápidu"
+
+#~ msgid "Activation"
+#~ msgstr "Activación"
+
+#~ msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+#~ msgstr "Pallabra cola que s'activa'l recorte dempués de calcar el tabulador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+#~ "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esti nun ye un disparador válidu. Los disparadores pueden contener lletres o "
+#~ "un solu caráuter non alfanumbéricu como {,[, etcétera."
+
+#, python-format
+#~ msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+#~ msgstr "Nun pudo crease l'archivu «%s»"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+#~ msgstr "El direutoriu de destín «%s» nun esiste"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+#~ msgstr "El direutoriu de destín «%s» nun ye un direutoriu válidu"
+
+#, python-format
+#~ msgid "File \"%s\" does not exist"
+#~ msgstr "El ficheru «%s» nun esiste"
+
+#, python-format
+#~ msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+#~ msgstr "El ficheru «%s» nun ye un ficheru de recortes válidu"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+#~ msgstr "El ficheru importáu «%s» nun ye un ficheru de recortes válidu"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+#~ msgstr "Nun pudo estrayese l'archivu «%s»"
+
+#, python-format
+#~ msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+#~ msgstr "El ficheru «%s» nun ye un archivador de recortes válidu"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+#~ "aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "La execución del comandu Python (%s) sobropasa'l tiempu máximu, execución "
+#~ "encaboxada."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+#~ msgstr "Falló la execución del comandu Python (%s): %s"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Llingua"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "pallabra"
+
+#~ msgid "Frame border"
+#~ msgstr "Borde del marcu"
+
+#~ msgid "Frame spacing"
+#~ msgstr "Espaciáu de los marcos"
+
+#~ msgid "Header cell IDs"
+#~ msgstr "ID de caxelles de testera"
+
+#~ msgid "I18N BiDi override"
+#~ msgstr "Prevalecer sobro i18n BiDi"
+
+#~ msgid "Space-separated archive list"
+#~ msgstr "Llista d'archivos separtada per espacios"
+
+#~ msgid "Standby load message"
+#~ msgstr "Mensaxe d'espera durante la carga"
+
+#~ msgid "Top margin in pixels"
+#~ msgstr "Marxe superior en píxeles"
+
+#~ msgid "Function cosine"
+#~ msgstr "Función cosenu"
+
+#~ msgid "Symbol em-dash ---"
+#~ msgstr "Símbolu guión llargu ---"
+
+#~ msgid "Symbol en-dash --"
+#~ msgstr "Símbolu guión --"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporciona un métodu pa inxertar fácilmente nún documentu les "
+#~ "etiquetes/cadenes más usaes ensin tener que tecleales."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+#~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#~ msgid "01/11/2009 17:52:00"
+#~ msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#~ msgid "When inserting date/time..."
+#~ msgstr "Al inxertar la data/horaâ?¦"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]