[release-notes/gnome-2-30] Update Italian translation
- From: Luca Ferretti <lferrett src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-2-30] Update Italian translation
- Date: Thu, 1 Apr 2010 21:31:54 +0000 (UTC)
commit 4b2135dc9a5a945e8a2d72e34ad62ae0f421c3f2
Author: Luca Ferretti <lferrett gnome org>
Date: Thu Apr 1 23:07:09 2010 +0200
Update Italian translation
help/it/it.po | 224 +++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 100 insertions(+), 124 deletions(-)
---
diff --git a/help/it/it.po b/help/it/it.po
index b5740be..45650c9 100644
--- a/help/it/it.po
+++ b/help/it/it.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-31 20:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-01 00:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-31 23:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-01 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo ubuntu com>\n"
"Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,14 +34,14 @@ msgstr "da fare"
#: C/rnlookingforward.xml:10(title)
msgid "Looking Forward to GNOME 3.0"
-msgstr "Verso COGNOME 3.0 e oltre"
+msgstr "Verso GNOME 3.0 e oltre"
#: C/rnlookingforward.xml:12(para)
msgid ""
"Development doesn't stop with GNOME 2.30. Work has already begun on GNOME "
"3.0, due to be released exactly six months after 2.30."
msgstr ""
-"Lo sviluppo non si ferma con GNOME 2.30. I lavori su COGNOME 3.0 sono già "
+"Lo sviluppo non si ferma con GNOME 2.30. I lavori su GNOME 3.0 sono già "
"cominciati, visto che sarà rilasciato esattamente sei mesi dopo la 2.30."
#: C/rnlookingforward.xml:18(para)
@@ -53,8 +53,8 @@ msgid ""
"new user help and documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online "
"and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries."
msgstr ""
-"COGNOME 3.0 continuerà a fornire la piattaforma desktop e le applicazioni "
-"che ha sempre incluso, così come potrebbe potenzialmente includere la nuova "
+"GNOME 3.0 continuerà a fornire la piattaforma desktop e le applicazioni che "
+"ha sempre incluso, così come potrebbe potenzialmente includere la nuova "
"interfaccia GNOME Shell e il GNOME Activity Journal, che è di aiuto "
"nell'esplorare e trovare i file sul computer. GNOME 3.0 includerà anche "
"nuove funzioni per l'accessibilità , nuova documentazione e aiuti per gli "
@@ -105,7 +105,7 @@ msgid ""
"Tomboy Online is also scheduled for GNOME 3.0 and will allow users to sync "
"and access their Tomboy Notes via the web."
msgstr ""
-"«Tomboy Online» è pianificato per COGNOME 3.0 e consentirà agli utenti di "
+"«Tomboy Online» è pianificato per GNOME 3.0 e consentirà agli utenti di "
"sincronizzare e di accedere alle proprie note attraverso il web."
#: C/rnlookingforward.xml:56(para)
@@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
#: C/rninstallation.xml:9(title)
msgid "Installing GNOME"
-msgstr "Instillare GNOME"
+msgstr "Installare GNOME"
#: C/rninstallation.xml:11(para)
msgid ""
@@ -159,8 +159,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ã? possibile provare GNOME 2.30 per mezzo di GNOME Live Media, che contiene "
"tutto il software incluso in GNOME 2.30 in una macchina virtuale. Per mezzo "
-"delle immaggini virtuali è possibile provare l'ultima versione di GNOME in "
-"QEMU, KVM, VirtualBox o VMWare. GNOME Live Media puè essere scaricato presso "
+"delle immagini virtuali è possibile provare l'ultima versione di GNOME in "
+"QEMU, KVM, VirtualBox o VMWare. GNOME Live Media può essere scaricato presso "
"il <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\">sito di BitTorrent</ulink> di "
"GNOME."
@@ -174,8 +174,8 @@ msgid ""
"\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\">Get Footware</ulink> "
"page."
msgstr ""
-"Per instillare o aggiornare il proprio computer a GNOME 2.30, si raccomanda "
-"di instillare i pacchetti ufficiali della propria distribuzione o vendor. Le "
+"Per installare o aggiornare il proprio computer a GNOME 2.30, si raccomanda "
+"di installare i pacchetti ufficiali della propria distribuzione o vendor. Le "
"distribuzioni più famose renderanno disponibile GNOME 2.30 molto presto e "
"alcune di queste dispongono già di una versione in fase di sviluppo con "
"GNOME 2.30. Per un elenco delle distribuzioni che dispongono di GNOME e per "
@@ -432,7 +432,7 @@ msgid ""
"strings translated."
msgstr ""
"Molte altre lingue sono supportate in modo incompleto, cioè con più della "
-"metà delle siringhe tradotte."
+"metà delle stringhe tradotte."
#: C/rni18n.xml:89(para)
msgid ""
@@ -447,7 +447,7 @@ msgstr ""
"Tradurre un software delle dimensioni di GNOME in una nuova lingua può "
"essere un'attività travolgente, anche per il gruppo di traduzione più "
"assiduo. In questo rilascio, l'impossibile è stato compiuto dal gruppo "
-"asturiano, incrementando di oltre 27 punti la loro precentuale, passando "
+"asturiano, incrementando di oltre 27 punti la loro percentuale, passando "
"oltre la soglia dell'80% che indica un supporto completo. Il gruppo shavian "
"ha iniziato a tradurre GNOME per questo rilascio e ha già raggiunto il 70%, "
"fornendo un supporto quasi completo per questa lingua."
@@ -503,8 +503,8 @@ msgid ""
"GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no "
"deprecated code is used. This will ensure a smooth transition to GNOME 3.0."
msgstr ""
-"A partire da COGNOME 3.0, diversi componenti deprecati dell'infrastruttura "
-"di GNOME verranno rimossi definitivamente. Questi componenti comprendono "
+"A partire da GNOME 3.0, diversi componenti deprecati dell'infrastruttura di "
+"GNOME verranno rimossi definitivamente. Questi componenti comprendono "
"librerie specifiche di GNOME come libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, "
"libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, libgnomeprintui, "
"libgnomeui e libgnomevfs. Per le applicazioni che fanno parte dello GNOME "
@@ -542,7 +542,7 @@ msgid ""
"functionality on the way to GNOME 3.0."
msgstr ""
"Molto lavoro è stato fatto per rimuovere moduli e funzionalità deprecate in "
-"vista di COGNOME 3.0."
+"vista di GNOME 3.0."
#: C/rndevelopers.xml:62(para)
msgid ""
@@ -577,25 +577,20 @@ msgstr "Anche GTK+ ha visto molti miglioramenti, tra cui:"
msgid ""
"A throbber widget, <classname>GtkSpinner</classname>, and cell renderer, "
"<classname>GtkCellRendererSpinner</classname> have been added."
-msgstr ""
-"Sono stati aggiunti un widget per throbber, <classname>GtkSpinner</"
-"classname>, e un render di celle, <classname>GtkCellRendererSpinner</"
-"classname>."
+msgstr "Ã? stato aggiunto un widger \"throbber\", <classname>GtkSpinner</classname>, e il relatito renderer per cella, <classname>GtkCellRendererSpinner</classname>."
#: C/rndevelopers.xml:86(para)
msgid ""
"<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> is a new container to show "
"tool items in collapsible groups."
msgstr ""
-"<interfacename>GtkToolPaletteAndSecchielli</interfacename> è un nuovo "
-"contenitore in grado di mostrare elementi in gruppi che possono essere "
-"nascosti."
+"<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> è un nuovo contenitore in "
+"grado di mostrare elementi in gruppi che possono essere nascosti."
#: C/rndevelopers.xml:90(para)
msgid ""
"<classname>GtkNotebook</classname> can now have action widgets next to tabs."
-msgstr ""
-"<classname>GtkNotebook</classname> può avere widget di azioni accanto ai tab."
+msgstr "<classname>GtkNotebook</classname> può avere widget di azioni accanto alle linguette delle schede."
#: C/rndevelopers.xml:99(title)
msgid "Empathy"
@@ -657,21 +652,14 @@ msgid ""
"<application>Evolution</application> and <application>Evolution-Data-Server</"
"application> have completely removed Bonobo in anticipation of GNOME 3.0. "
"Evolution-Data-Server now uses D-Bus behind the same client-side APIs."
-msgstr ""
-"<application>Evolution</application> ed <application>Evolution-Data-Server</"
-"application> hanno rimosso completamente le loro dipendenze verso Bonobo, in "
-"previsione di COGNOME 3.0. Evolution-Data-Server ora utilizza D-Bus "
-"mantenendo inalterate le proprie API."
+msgstr "<application>Evolution</application> ed <application>Evolution-Data-Server</application> hanno rimosso completamente la loro dipendenza da Bonobo, in previsione di GNOME 3.0. Evolution-Data-Server ora utilizza D-Bus mantenendo inalterate le proprie API lato-client."
#: C/rndevelopers.xml:142(para)
msgid ""
"<application>Brasero</application> now has GObject-introspection support for "
"<application>libbrasero-media</application> and <application>libbrasero-burn."
"</application>"
-msgstr ""
-"<application>Brasero</application> dispone del supporto a GObject-"
-"introspection per <application>libbrasero-media</application> e "
-"<application>libbrasero-burn</application>."
+msgstr "<application>Brasero</application> dispone del supporto a GObject-introspection per <application>libbrasero-media</application> e <application>libbrasero-burn</application>."
#: C/rndevelopers.xml:146(para)
msgid ""
@@ -695,19 +683,13 @@ msgid ""
"<application>GLib</application> has added <classname>GConverter</classname>, "
"a generic interface for streaming data conversion. Threads are now enabled "
"automatically when <function>g_type_init()</function> is called."
-msgstr ""
-"In <application>GLib</application> è stato aggiunto <classname>GConverter</"
-"classname>, un'interfaccia generica per conversione di dati. I thread sono "
-"ora abilitati automaticamente quando viene chiamata <function>g_type_init()</"
-"function>."
+msgstr "In <application>GLib</application> è stato aggiunto <classname>GConverter</classname>, un'interfaccia generica per conversione di dati. I thread sono ora abilitati automaticamente quando viene chiamata <function>g_type_init()</function>."
#: C/rndevelopers.xml:159(para)
msgid ""
"<application>gnome-keyring</application> has implemented a new \"Secret "
"Service\" cross-desktop password storage D-Bus API."
-msgstr ""
-"In <application>gnome-keyring</application> è stata implementata un'API D-"
-"Bus per un sistema di archiviazione password multi-desktop."
+msgstr "In <application>gnome-keyring</application> è stata implementata un'API D-Bus cross-desktop per l'archiviazione di password, «Secret-Service»."
#: C/rna11y.xml:9(title)
msgid "What's New in Accessibility"
@@ -744,17 +726,12 @@ msgid ""
"The <application>Orca</application> screen reader has had significant work "
"done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 bugs "
"fixed for GNOME 2.30. Some of the improvements include:"
-msgstr ""
-"Per il lettore di schermo <application>Orca</application> sono stati risolti "
-"molti problemi, oltre 160 per GNOME 2.30, e ne sono state migliorare le "
-"prestazioni. Tra i miglioramenti apportati citiamo:"
+msgstr "Per il lettore di schermo <application>Orca</application> è stato portato avanti un lavoro consistente per ridurre i problemi e migliorare le prestazioni, con oltre 160 bug risolti in questa versione. Tra i miglioramenti apportati citiamo:"
#: C/rna11y.xml:32(para)
msgid ""
"The preferences user interface has been updated to improve Orca on netbooks."
-msgstr ""
-"L'interfaccia utente delle preferenze è stata aggiornata per migliorare il "
-"supporto di Orca sui notebook."
+msgstr "L'interfaccia utente delle preferenze è stata aggiornata per migliorare l'uso di Orca sui netbook."
#: C/rna11y.xml:35(para)
msgid ""
@@ -780,12 +757,7 @@ msgid ""
"with the CORBA implementation. GNOME 2.30 is the last official release that "
"will support the CORBA implementation with D-Bus replacing CORBA in GNOME "
"3.0."
-msgstr ""
-"Molto lavoro è stato svolto sul fronte dell'accessibilità per rimuovere "
-"Bonobo. L'implementazione D-Bus di AT-SPI è ora in grado di funzionare con "
-"l'implementazione CORBA. GNOME 2.30 sarà l'ultima versione ufficiale con "
-"supporto per CORBA, lasciando il posto all'implementazione D-Bus nella "
-"versione 3.0."
+msgstr "Molto lavoro è stato svolto sul fronte dell'accessibilità per rimuovere Bonobo. L'implementazione D-Bus di AT-SPI è ora in grado di funzionare in sostituzione all'implementazione CORBA. GNOME 2.30 sarà l'ultima versione ufficiale a supportare l'implementazione CORBA, lasciando il posto all'implementazione D-Bus nella versione 3.0."
#: C/rna11y.xml:56(para)
msgid ""
@@ -844,7 +816,7 @@ msgstr ""
#: C/rnusers.xml:20(title)
msgid "View More Files"
-msgstr "Visualizzare ancora più file e code"
+msgstr "Visualizzare molti più file"
#: C/rnusers.xml:21(para)
msgid ""
@@ -854,10 +826,10 @@ msgid ""
"replacing spatial mode."
msgstr ""
"In GNOME 2.30 sono stati apportati molti aggiornamenti a "
-"<application>Nautilus</application>, il file manager di GNOME. Diverse "
-"migliorie all'interfaccia grafica hanno portato Nautilus a disporre di una "
-"vista divisa (a due colonne) e la modalità predefinita è ora quella di "
-"\"Esplorazione\", sostituendo quella \"Spaziale\"."
+"<application>Nautilus</application>, il file manager di GNOME. Diversi "
+"cambiamenti all'interfaccia grafica hanno introdotto in Nautilus una nuova "
+"\"vista affiancata\" e la modalità predefinita è ora quella \"di esplorazione"
+"\", sostituendo quella \"spaziale\"."
#: C/rnusers.xml:29(application)
msgid "Nautilus"
@@ -865,7 +837,7 @@ msgstr "Nautilus"
#: C/rnusers.xml:38(title)
msgid "Empathy Instant Messenger"
-msgstr "Massaggistica istantanea Empathy"
+msgstr "Messaggistica istantanea Empathy"
#: C/rnusers.xml:40(para)
msgid ""
@@ -874,10 +846,10 @@ msgid ""
"framework, has gained a number of new and important features to help users "
"communicate."
msgstr ""
-"L'applicazione per la massaggistica istantanea e la comunicazione di GNOME, "
+"L'applicazione per la messaggistica istantanea e la comunicazione di GNOME, "
"<application>Empathy</application>, basata sul framework Telepathy, ha "
"guadagnato molte importanti caratteristiche per facilitare la comunicazione "
-"tra gli utenti, tra cui la lettura del pensiero."
+"tra gli utenti."
#: C/rnusers.xml:45(para)
msgid ""
@@ -885,16 +857,17 @@ msgid ""
"account fails to connect, featuring a button that makes it easy to try and "
"connect again or edit the account settings."
msgstr ""
-"Empathy visualizza una birra di informazioni nell'elenco contanti quando è "
-"impossibile collegarsi a un proprio account, consentendo di poter modificare "
-"le proprie impostazioni e di eseguire nuovamente il collegamento."
+"Empathy visualizza una barra di informazioni nell'elenco contatti quando è "
+"impossibile collegarsi a un proprio account, offrendo pulsanti che "
+"consentono di tentare nuovamente la connessione oppure di modificare le "
+"proprie impostazioni."
#: C/rnusers.xml:51(para)
msgid ""
"You can now send files by dragging and dropping a file in the contact list "
"or in the chat window when talking to a friend."
msgstr ""
-"Ã? possibile inviare file e code trascinandoli e rilasciandoli all'interno "
+"Ã? possibile inviare file trascinandoli e rilasciandoli all'interno "
"dell'elenco contatti o all'interno di una finestra di conversazione."
#: C/rnusers.xml:56(para)
@@ -903,10 +876,9 @@ msgid ""
"IRC commands such as <command>/join</command> or <command>/nick</command>, "
"and you can now join password protected rooms."
msgstr ""
-"Il supporto IRC di Empathy è stato aggiornato per includere comandi come "
-"<command>/john</command> o <command>/nick</command> o <command>/frederick</"
-"command> ed è possibile entrare in stanze di conversazione protette da "
-"password."
+"Sono state aggiornate le funzioni relative a IRC, includendo il supporto ai "
+"tipici comandi IRC come <command>/join</command> o <command>/nick</command> "
+"ed è possibile accedere a canali protetti da password."
#: C/rnusers.xml:61(para)
msgid ""
@@ -914,12 +886,13 @@ msgid ""
"chat and chat windows now display a search window to help easily find text "
"when chatting with friends."
msgstr ""
-"Tra gli altri aggiornamenti: possibilità di aggiungere e configurare la chat "
-"di Facebook e ricerca integrata all'interno della finestra di conversazione."
+"Tra gli altri aggiornamenti troviamo la possibilità di aggiungere e "
+"configurare la chat di Facebook e la ricerca integrata all'interno della "
+"finestra di conversazione."
#: C/rnusers.xml:70(title)
msgid "Easy Syncing"
-msgstr "Nuoto sincronizzato"
+msgstr "Sincronizzare con facilità "
#: C/rnusers.xml:72(para)
msgid ""
@@ -931,15 +904,15 @@ msgstr ""
"<application>Note Tomboy</application> è ricco di nuove funzionalità ed è "
"ora in grado di sincronizzare automaticamente le note, senza alcuna "
"necessità di intervento manuale. � anche possibile impostare ogni quanto "
-"Tomboy debba sincronizzare le note."
+"sincronizzare le note direttamente nelle preferenze."
#: C/rnusers.xml:79(para)
msgid ""
"Tomboy's startup time has been dramatically improved and now starts almost "
"instantly."
msgstr ""
-"Il tempo di avvio di Tomboy è stato ridotto drasticamente, portando l'avvio "
-"a essere quasi istantaneo."
+"Il tempo di avvio di Tomboy è stato ridotto drasticamente ed è ora quasi "
+"istantaneo."
#: C/rnusers.xml:83(para)
msgid ""
@@ -949,9 +922,10 @@ msgid ""
"application you are pasting information into understands HTML."
msgstr ""
"Le azioni di copia e incolla sono state migliorate ed è possibile copiare e "
-"incollare HTML dalle note verso altre applicazioni come OpenOffice.org, "
-"Evolution e molte altre. La formattazione delle note è conservata, sempre "
-"che le applicazioni in cui si sta copiando possano gestire HTML."
+"incollare testo formattato in HTML dalle note verso altre applicazioni come "
+"OpenOffice.org, Evolution e molte altre. La formattazione delle note è "
+"conservata, sempre che l'applicazione in cui si sta copiando comprenda il "
+"formato HTML."
# da correggere "rinomina"
#: C/rnusers.xml:90(para)
@@ -965,10 +939,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tra gli altri miglioramenti di Tomboy vi è il supporto per le Jump List di "
"<trademark class=\"registered\">Microsoft Windows 7</trademark> con la "
-"presenza di Tomboy nella barra delle applicazioni e nel menù Start. � stato "
-"migliorato anche il supporto alla rinomina delle note in grado ora di "
-"offrire azioni di rinomina sicure fornendo un controllo in modo da non "
-"rinominare involontariamente i collegamenti in altre note."
+"presenza di Tomboy nella barra delle applicazioni e nel menù Start. La "
+"modifica del nome delle note di Tomboy è ora più sicura e offre maggior "
+"controllo, in modo da non rinominare accidentalmente i collegamenti nelle "
+"altre note di Tomboy."
#: C/rnusers.xml:103(title)
msgid "Manage Your Users Safely"
@@ -981,11 +955,11 @@ msgid ""
"GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication, removing the "
"<guibutton>Unlock</guibutton> button for managing users and services."
msgstr ""
-"Molti miglioramenti sono stati apportati anche agli <application>Strumenti "
-"di sistema</application>, rendendo la gestione degli utenti molto più "
-"sicura. L'autenticazione dell'utente per l'utilizzo degli strumenti è "
-"gestita tramite PolicyKit, con la conseguente rimozione del pulsante "
-"<guibutton>Sblocca</guibutton> nella gestione degli utenti e dei servizi."
+"I <application>Strumenti di sistema di GNOME</application> consentono ora di "
+"gestire gli utenti del computer in modo molto più semplice e sicuro. "
+"L'autenticazione per l'utilizzo degli strumenti è gestita tramite PolicyKit, "
+"permettendo quindi di rimuovere il pulsante <guibutton>Sblocca</guibutton> "
+"nella gestione degli utenti e dei servizi."
#: C/rnusers.xml:111(para)
msgid ""
@@ -994,10 +968,10 @@ msgid ""
"account creation everything will \"just work\"! This also includes adding "
"support for encrypted home directories for new users."
msgstr ""
-"La finestra di creazione di un nuovo utente è stata migliorata: basta "
-"inserire il nome reale dell'utente per avere dei suggerimenti sul nome "
-"utente da usare. Appena creato l'utente tutto funzionerà alla perfezione! "
-"Come il supporto per le cartelle personali cifrate."
+"Il dialogo per creare un utente richiede ora di fornire solo il nome reale "
+"del nuovo utente, offrendo automaticamente suggerimenti per il nome utente. "
+"Appena creato l'utente tutto funzionerà alla perfezione! Come il supporto "
+"per le cartelle personali cifrate."
#: C/rnusers.xml:116(para)
msgid ""
@@ -1046,10 +1020,10 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"� stata creata una nuova modalità indipendente oltre all'applet per il "
-"pannello. In base al proprio sistema operativo, <application>Conteggio "
-"tempo</application> potrebbe essere disponibile all'interno dei menù "
-"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Accessori</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Conteggio tempo</guimenuitem></menuchoice>."
+"pannello. Alcuni vendor potrebbero offire <application>Conteggio tempo</"
+"application> direttamente da <menuchoice><guimenu>Applicazioni</"
+"guimenu><guimenuitem>Accessori</guimenuitem><guimenuitem>Conteggio tempo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/rnusers.xml:142(para)
msgid ""
@@ -1192,7 +1166,7 @@ msgid ""
"tab-navigate</application> plugin allows you to use <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to change tabs. The "
"<application>sidebar</application> extension has been removed."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Epiphany-extensions</application> include delle nuove aggiunte tra cui <application>html5tube</application> che permette di sostituire YouTube Flash con HTML5 in modo da non richiedere l'installazione di Flash. Il plugin <application>tab-key-tab-navigate</application> consente di usare <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per cambiare scheda. L'estensione <application>sidebar</application> è stata rimossa."
#: C/rnusers.xml:231(title)
msgid "Connect Remotely"
@@ -1220,10 +1194,10 @@ msgid ""
"enabling JPEG compression. These options are available in the connection "
"dialog in Vinagre."
msgstr ""
-"La connessione a client privi di branda larga è stata resa più semplice "
+"La connessione a client privi di banda larga è stata resa più semplice "
"consentendo di poter scegliere una profondità di colore più bassa per "
-"salvare branda e abilitando la comprensione JPEG. Tutte queste opzioni sono "
-"disponibili nel dialogo di confessione di <application>Vinagre</application>."
+"salvare banda e abilitando la compressione JPEG. Tutte queste opzioni sono "
+"disponibili nel dialogo di connessione di <application>Vinagre</application>."
#: C/rnusers.xml:246(para)
msgid ""
@@ -1236,11 +1210,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"� stata aggiunta una nuova modalità \"listener\" che consente al desktop "
"remoto che si sta per visualizzare e controllare di connettersi al proprio "
-"computer. Ciò risulta utile quando la confessione remota è dietro un "
+"computer. Ciò risulta utile quando la connessione remota è dietro un "
"firewall o router e risulta irraggiungibile attraverso il normale processo "
"di connessione. Abilitando la modalità \"listener\" in Vinagre e fornendo il "
"proprio indirizzo IP all'utente con cui si sta tentando di connettersi, sarà "
-"il client remoto a dare inizio alla confessione."
+"il client remoto a dare inizio alla connessione."
#: C/rnusers.xml:257(title)
msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
@@ -1315,7 +1289,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il <application>Terminale di GNOME</application> supporta ora lo scorrimento "
"illimitato nelle righe precedenti, il salvataggio di tali righe e l'uso del "
-"colore per le teste ed il rossetto."
+"colore per il testo in grassetto."
#: C/rnusers.xml:291(para)
msgid ""
@@ -1327,8 +1301,8 @@ msgid ""
"libimobiledevice.org/\">libmobiledevice homepage</ulink>."
msgstr ""
"Gli <trademark class=\"registered\">iPod</trademark> e gli <trademark class="
-"\"registered\">iPod Touch</trademark> sono ora parzialmente scremati in gvfs "
-"grazie alla libreria <application>libimobiledevice</application>. La "
+"\"registered\">iPod Touch</trademark> sono ora parzialmente supportati in "
+"gvfs grazie alla libreria <application>libimobiledevice</application>. La "
"sincronizzazione delle musica, l'accesso ai dati e lo scaricamento di "
"fotografie dovrebbe essere pienamente supportato. Per l'elenco completo "
"delle funzionalità supportate, consultare il <ulink url=\"http://www."
@@ -1356,7 +1330,6 @@ msgstr ""
"cambiava la risoluzione dello schermo."
#: C/rnusers.xml:306(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The GNOME Keyboard Indicator has been removed from <application>GNOME "
"Applets</application>. If you use more than one keyboard layout, the GNOME "
@@ -1365,13 +1338,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'indicatore di tastiera di GNOME è stato rimosso dalle <application>Applet "
"di GNOME</application>. Per chi fa uso di più di una disposizione di "
-"tastiera "
+"tastiera, l'indicatore apparirà automaticamente nell'area di notifica "
+"sfruttando gnome-system-daemon."
#: C/rnusers.xml:311(para)
msgid ""
"GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has an updated "
"graphical user interface."
msgstr ""
+"Le preferenze della tastiera nel centro di controllo di GNOME presentano una "
+"interfaccia utente aggiornata."
#: C/rnusers.xml:314(para)
msgid ""
@@ -1380,8 +1356,8 @@ msgid ""
"based on Clutter."
msgstr ""
"All'interno dei «Giochi di GNOME», «Gnometris» è stato rinominato in "
-"«Quadrassel» e «Same GNOME» in «Swell Foop». Inoltre, «Swell Foop» e «Gnibbles» "
-"ora dispongono di un'interfaccia tridimensionale basata su Clutter."
+"«Quadrassel» e «Same GNOME» in «Swell Foop». Inoltre, sia «Swell Foop» che "
+"«Gnibbles» offrono un nuovo motore 3D accelerato basato su Clutter."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1460,12 +1436,12 @@ msgstr ""
"GNOME 2.30 è l'ultima versione dello GNOME Desktop: un ambiente grafico "
"molto diffuso e multi-piattaforma. L'obiettivo di GNOME è essere di facile "
"utilizzo, stabile e avere un eccezionale supporto per accessibilità e "
-"internazionalizzazione. GNOME è composto da software libero e open sauce e "
+"internazionalizzazione. GNOME è composto da software libero e open source e "
"offre tutti i tipici strumenti che ci si aspetta da un moderno ambiente "
"informatico, come client email, groupware, navigazione del web, gestione dei "
"file, multimedia e ovviamente giochi. Inoltre, GNOME offre una piattaforma "
"flessibile ed efficace per gli sviluppatori di software, per applicazioni "
-"dedicate a sistemi desktop e soprammobili."
+"dedicate a sistemi desktop e mobili."
#: C/release-notes.xml:67(title)
msgid "GNOME 2.30"
@@ -1481,7 +1457,7 @@ msgid ""
"\"http://www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink> page on our website."
msgstr ""
"Lo GNOME Desktop viene rilasciato ogni sei mesi con molte novità , "
-"miglioramenti, correzioni di bug e tradizioni; anche la versione 2.30 di "
+"miglioramenti, correzioni di bug e traduzioni; anche la versione 2.30 di "
"GNOME non è da meno. Per maggiori informazioni su GNOME e le peculiarità che "
"lo distinguono dagli altri ambienti grafici (come usabilità , accessibilità , "
"internazionalizzazione e libertà ), consultare la pagina <ulink url=\"http://"
@@ -1493,7 +1469,7 @@ msgid ""
"what a difference you can make."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Unisciti a noi</ulink> oggi "
-"stesso! Anche tu puoi fare la diffidenza."
+"stesso! Anche tu puoi fare la differenza."
#: C/release-notes.xml:86(para)
msgid ""
@@ -1517,15 +1493,15 @@ msgid ""
"the new GNOME Store. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\">Visit the "
"GNOME store</ulink> and show your support for GNOME today!"
msgstr ""
-"La «GNOME Foundation» è orgogliosa di annunciare l'apertura del nuovissimo "
-"«GNOME Store», sviluppato tramite Zazzle. Da oggi è possibile supportare "
-"GNOME comprando magliette e tazze attraverso «GNOME Store». <ulink url="
-"\"http://www.zazzle.com/gnome\">Visitate lo «GNOME Store»</ulink> e portate "
-"il vostro contributo a GNOME oggi stesso!"
+"La GNOME Foundation è orgogliosa di annunciare l'apertura del nuovissimo "
+"GNOME Store, sviluppato tramite Zazzle. Da oggi è possibile supportare GNOME "
+"comprando magliette e tazze attraverso GNOME Store. Visitate lo <ulink url="
+"\"http://www.zazzle.com/gnome\">GNOME Stor»</ulink> e portate il vostro "
+"contributo a GNOME oggi stesso!"
#: C/release-notes.xml:108(title)
msgid "GNOME T-Shirts"
-msgstr "GNOME T-Shirt"
+msgstr "Le magliette di GNOME"
# s/importanza/rilevanza
#: C/release-notes.xml:114(para)
@@ -1541,7 +1517,7 @@ msgstr ""
"Con il programma «Friends of GNOME» ciascuno potrà dare il proprio contributo "
"a GNOME per portare avanti la sua missione: fornire un ambiente grafico "
"libero e open source a tutti, senza distinzione alcuna. Senza ricorrere "
-"all'uso di alcuna pubblicità , la «GNOME Foundation» è riuscita a raccogliere "
+"all'uso di alcuna pubblicità , la GNOME Foundation è riuscita a raccogliere "
"oltre 29.000 dollari nel 2009 grazie al contributo di molte persone "
"generose. Questi soldi sono stati investiti nell'organizzazione di hackfest, "
"eventi locali e varie iniziative che hanno consentito al progetto GNOME di "
@@ -1554,8 +1530,8 @@ msgid ""
"Head over to the <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\">Friends of "
"GNOME website</ulink>."
msgstr ""
-"Passa a visitare il sito di <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/"
-"\">Friends of GNOME</ulink>."
+"Visita il sito dei <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\">Friends of "
+"GNOME</ulink>."
#: C/release-notes.xml:156(title)
msgid "Credits"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]