[release-notes/gnome-2-30] Update Italian translation



commit 4b2135dc9a5a945e8a2d72e34ad62ae0f421c3f2
Author: Luca Ferretti <lferrett gnome org>
Date:   Thu Apr 1 23:07:09 2010 +0200

    Update Italian translation

 help/it/it.po |  224 +++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 100 insertions(+), 124 deletions(-)
---
diff --git a/help/it/it.po b/help/it/it.po
index b5740be..45650c9 100644
--- a/help/it/it.po
+++ b/help/it/it.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-31 20:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-01 00:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-31 23:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-01 23:06+0200\n"
 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,14 +34,14 @@ msgstr "da fare"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:10(title)
 msgid "Looking Forward to GNOME 3.0"
-msgstr "Verso COGNOME 3.0 e oltre"
+msgstr "Verso GNOME 3.0 e oltre"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:12(para)
 msgid ""
 "Development doesn't stop with GNOME 2.30. Work has already begun on GNOME "
 "3.0, due to be released exactly six months after 2.30."
 msgstr ""
-"Lo sviluppo non si ferma con GNOME 2.30. I lavori su COGNOME 3.0 sono già "
+"Lo sviluppo non si ferma con GNOME 2.30. I lavori su GNOME 3.0 sono già "
 "cominciati, visto che sarà rilasciato esattamente sei mesi dopo la 2.30."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:18(para)
@@ -53,8 +53,8 @@ msgid ""
 "new user help and documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online "
 "and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries."
 msgstr ""
-"COGNOME 3.0 continuerà a fornire la piattaforma desktop e le applicazioni "
-"che ha sempre incluso, così come potrebbe potenzialmente includere la nuova "
+"GNOME 3.0 continuerà a fornire la piattaforma desktop e le applicazioni che "
+"ha sempre incluso, così come potrebbe potenzialmente includere la nuova "
 "interfaccia GNOME Shell e il GNOME Activity Journal, che è di aiuto "
 "nell'esplorare e trovare i file sul computer. GNOME 3.0 includerà anche "
 "nuove funzioni per l'accessibilità, nuova documentazione e aiuti per gli "
@@ -105,7 +105,7 @@ msgid ""
 "Tomboy Online is also scheduled for GNOME 3.0 and will allow users to sync "
 "and access their Tomboy Notes via the web."
 msgstr ""
-"«Tomboy Online» è pianificato per COGNOME 3.0 e consentirà agli utenti di "
+"«Tomboy Online» è pianificato per GNOME 3.0 e consentirà agli utenti di "
 "sincronizzare e di accedere alle proprie note attraverso il web."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:56(para)
@@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rninstallation.xml:9(title)
 msgid "Installing GNOME"
-msgstr "Instillare GNOME"
+msgstr "Installare GNOME"
 
 #: C/rninstallation.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -159,8 +159,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ã? possibile provare GNOME 2.30 per mezzo di GNOME Live Media, che contiene "
 "tutto il software incluso in GNOME 2.30 in una macchina virtuale. Per mezzo "
-"delle immaggini virtuali è possibile provare l'ultima versione di GNOME in "
-"QEMU, KVM, VirtualBox o VMWare. GNOME Live Media puè essere scaricato presso "
+"delle immagini virtuali è possibile provare l'ultima versione di GNOME in "
+"QEMU, KVM, VirtualBox o VMWare. GNOME Live Media può essere scaricato presso "
 "il <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\";>sito di BitTorrent</ulink> di "
 "GNOME."
 
@@ -174,8 +174,8 @@ msgid ""
 "\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\";>Get Footware</ulink> "
 "page."
 msgstr ""
-"Per instillare o aggiornare il proprio computer a GNOME 2.30, si raccomanda "
-"di instillare i pacchetti ufficiali della propria distribuzione o vendor. Le "
+"Per installare o aggiornare il proprio computer a GNOME 2.30, si raccomanda "
+"di installare i pacchetti ufficiali della propria distribuzione o vendor. Le "
 "distribuzioni più famose renderanno disponibile GNOME 2.30 molto presto e "
 "alcune di queste dispongono già di una versione in fase di sviluppo con "
 "GNOME 2.30. Per un elenco delle distribuzioni che dispongono di GNOME e per "
@@ -432,7 +432,7 @@ msgid ""
 "strings translated."
 msgstr ""
 "Molte altre lingue sono supportate in modo incompleto, cioè con più della "
-"metà delle siringhe tradotte."
+"metà delle stringhe tradotte."
 
 #: C/rni18n.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -447,7 +447,7 @@ msgstr ""
 "Tradurre un software delle dimensioni di GNOME in una nuova lingua può "
 "essere un'attività travolgente, anche per il gruppo di traduzione più "
 "assiduo. In questo rilascio, l'impossibile è stato compiuto dal gruppo "
-"asturiano, incrementando di oltre 27 punti la loro precentuale, passando "
+"asturiano, incrementando di oltre 27 punti la loro percentuale, passando "
 "oltre la soglia dell'80% che indica un supporto completo. Il gruppo shavian "
 "ha iniziato a tradurre GNOME per questo rilascio e ha già raggiunto il 70%, "
 "fornendo un supporto quasi completo per questa lingua."
@@ -503,8 +503,8 @@ msgid ""
 "GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no "
 "deprecated code is used. This will ensure a smooth transition to GNOME 3.0."
 msgstr ""
-"A partire da COGNOME 3.0, diversi componenti deprecati dell'infrastruttura "
-"di GNOME verranno rimossi definitivamente. Questi componenti comprendono "
+"A partire da GNOME 3.0, diversi componenti deprecati dell'infrastruttura di "
+"GNOME verranno rimossi definitivamente. Questi componenti comprendono "
 "librerie specifiche di GNOME come libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, "
 "libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, libgnomeprintui, "
 "libgnomeui e libgnomevfs. Per le applicazioni che fanno parte dello GNOME "
@@ -542,7 +542,7 @@ msgid ""
 "functionality on the way to GNOME 3.0."
 msgstr ""
 "Molto lavoro è stato fatto per rimuovere moduli e funzionalità deprecate in "
-"vista di COGNOME 3.0."
+"vista di GNOME 3.0."
 
 #: C/rndevelopers.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -577,25 +577,20 @@ msgstr "Anche GTK+ ha visto molti miglioramenti, tra cui:"
 msgid ""
 "A throbber widget, <classname>GtkSpinner</classname>, and cell renderer, "
 "<classname>GtkCellRendererSpinner</classname> have been added."
-msgstr ""
-"Sono stati aggiunti un widget per throbber, <classname>GtkSpinner</"
-"classname>, e un render di celle, <classname>GtkCellRendererSpinner</"
-"classname>."
+msgstr "Ã? stato aggiunto un widger \"throbber\", <classname>GtkSpinner</classname>, e il relatito renderer per cella, <classname>GtkCellRendererSpinner</classname>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:86(para)
 msgid ""
 "<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> is a new container to show "
 "tool items in collapsible groups."
 msgstr ""
-"<interfacename>GtkToolPaletteAndSecchielli</interfacename> è un nuovo "
-"contenitore in grado di mostrare elementi in gruppi che possono essere "
-"nascosti."
+"<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> è un nuovo contenitore in "
+"grado di mostrare elementi in gruppi che possono essere nascosti."
 
 #: C/rndevelopers.xml:90(para)
 msgid ""
 "<classname>GtkNotebook</classname> can now have action widgets next to tabs."
-msgstr ""
-"<classname>GtkNotebook</classname> può avere widget di azioni accanto ai tab."
+msgstr "<classname>GtkNotebook</classname> può avere widget di azioni accanto alle linguette delle schede."
 
 #: C/rndevelopers.xml:99(title)
 msgid "Empathy"
@@ -657,21 +652,14 @@ msgid ""
 "<application>Evolution</application> and <application>Evolution-Data-Server</"
 "application> have completely removed Bonobo in anticipation of GNOME 3.0. "
 "Evolution-Data-Server now uses D-Bus behind the same client-side APIs."
-msgstr ""
-"<application>Evolution</application> ed <application>Evolution-Data-Server</"
-"application> hanno rimosso completamente le loro dipendenze verso Bonobo, in "
-"previsione di COGNOME 3.0. Evolution-Data-Server ora utilizza D-Bus "
-"mantenendo inalterate le proprie API."
+msgstr "<application>Evolution</application> ed <application>Evolution-Data-Server</application> hanno rimosso completamente la loro dipendenza da Bonobo, in previsione di GNOME 3.0. Evolution-Data-Server ora utilizza D-Bus mantenendo inalterate le proprie API lato-client."
 
 #: C/rndevelopers.xml:142(para)
 msgid ""
 "<application>Brasero</application> now has GObject-introspection support for "
 "<application>libbrasero-media</application> and <application>libbrasero-burn."
 "</application>"
-msgstr ""
-"<application>Brasero</application> dispone del supporto a GObject-"
-"introspection per  <application>libbrasero-media</application> e "
-"<application>libbrasero-burn</application>."
+msgstr "<application>Brasero</application> dispone del supporto a GObject-introspection per <application>libbrasero-media</application> e <application>libbrasero-burn</application>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -695,19 +683,13 @@ msgid ""
 "<application>GLib</application> has added <classname>GConverter</classname>, "
 "a generic interface for streaming data conversion. Threads are now enabled "
 "automatically when <function>g_type_init()</function> is called."
-msgstr ""
-"In <application>GLib</application> è stato aggiunto <classname>GConverter</"
-"classname>, un'interfaccia generica per conversione di dati. I thread sono "
-"ora abilitati automaticamente quando viene chiamata <function>g_type_init()</"
-"function>."
+msgstr "In <application>GLib</application> è stato aggiunto <classname>GConverter</classname>, un'interfaccia generica per conversione di dati. I thread sono ora abilitati automaticamente quando viene chiamata <function>g_type_init()</function>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:159(para)
 msgid ""
 "<application>gnome-keyring</application> has implemented a new \"Secret "
 "Service\" cross-desktop password storage D-Bus API."
-msgstr ""
-"In <application>gnome-keyring</application> è stata implementata un'API D-"
-"Bus per un sistema di archiviazione password multi-desktop."
+msgstr "In <application>gnome-keyring</application> è stata implementata un'API D-Bus cross-desktop per l'archiviazione di password, «Secret-Service»."
 
 #: C/rna11y.xml:9(title)
 msgid "What's New in Accessibility"
@@ -744,17 +726,12 @@ msgid ""
 "The <application>Orca</application> screen reader has had significant work "
 "done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 bugs "
 "fixed for GNOME 2.30. Some of the improvements include:"
-msgstr ""
-"Per il lettore di schermo <application>Orca</application> sono stati risolti "
-"molti problemi, oltre 160 per GNOME 2.30, e ne sono state migliorare le "
-"prestazioni. Tra i miglioramenti apportati citiamo:"
+msgstr "Per il lettore di schermo <application>Orca</application> è stato portato avanti un lavoro consistente per ridurre i problemi e migliorare le prestazioni, con oltre 160 bug risolti in questa versione. Tra i miglioramenti apportati citiamo:"
 
 #: C/rna11y.xml:32(para)
 msgid ""
 "The preferences user interface has been updated to improve Orca on netbooks."
-msgstr ""
-"L'interfaccia utente delle preferenze è stata aggiornata per migliorare il "
-"supporto di Orca sui notebook."
+msgstr "L'interfaccia utente delle preferenze è stata aggiornata per migliorare l'uso di Orca sui netbook."
 
 #: C/rna11y.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -780,12 +757,7 @@ msgid ""
 "with the CORBA implementation. GNOME 2.30 is the last official release that "
 "will support the CORBA implementation with D-Bus replacing CORBA in GNOME "
 "3.0."
-msgstr ""
-"Molto lavoro è stato svolto sul fronte dell'accessibilità per rimuovere "
-"Bonobo. L'implementazione D-Bus di AT-SPI è ora in grado di funzionare con "
-"l'implementazione CORBA. GNOME 2.30 sarà l'ultima versione ufficiale con "
-"supporto per CORBA, lasciando il posto all'implementazione D-Bus nella "
-"versione 3.0."
+msgstr "Molto lavoro è stato svolto sul fronte dell'accessibilità per rimuovere Bonobo. L'implementazione D-Bus di AT-SPI è ora in grado di funzionare in sostituzione all'implementazione CORBA. GNOME 2.30 sarà l'ultima versione ufficiale a supportare l'implementazione CORBA, lasciando il posto all'implementazione D-Bus nella versione 3.0."
 
 #: C/rna11y.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -844,7 +816,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:20(title)
 msgid "View More Files"
-msgstr "Visualizzare ancora più file e code"
+msgstr "Visualizzare molti più file"
 
 #: C/rnusers.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -854,10 +826,10 @@ msgid ""
 "replacing spatial mode."
 msgstr ""
 "In GNOME 2.30 sono stati apportati molti aggiornamenti a "
-"<application>Nautilus</application>, il file manager di GNOME. Diverse "
-"migliorie all'interfaccia grafica hanno portato Nautilus a disporre di una "
-"vista divisa (a due colonne) e la modalità predefinita è ora quella di "
-"\"Esplorazione\", sostituendo quella \"Spaziale\"."
+"<application>Nautilus</application>, il file manager di GNOME. Diversi "
+"cambiamenti all'interfaccia grafica hanno introdotto in Nautilus una nuova "
+"\"vista affiancata\" e la modalità predefinita è ora quella \"di esplorazione"
+"\", sostituendo quella \"spaziale\"."
 
 #: C/rnusers.xml:29(application)
 msgid "Nautilus"
@@ -865,7 +837,7 @@ msgstr "Nautilus"
 
 #: C/rnusers.xml:38(title)
 msgid "Empathy Instant Messenger"
-msgstr "Massaggistica istantanea Empathy"
+msgstr "Messaggistica istantanea Empathy"
 
 #: C/rnusers.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -874,10 +846,10 @@ msgid ""
 "framework, has gained a number of new and important features to help users "
 "communicate."
 msgstr ""
-"L'applicazione per la massaggistica istantanea e la comunicazione di GNOME, "
+"L'applicazione per la messaggistica istantanea e la comunicazione di GNOME, "
 "<application>Empathy</application>, basata sul framework Telepathy, ha "
 "guadagnato molte importanti caratteristiche per facilitare la comunicazione "
-"tra gli utenti, tra cui la lettura del pensiero."
+"tra gli utenti."
 
 #: C/rnusers.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -885,16 +857,17 @@ msgid ""
 "account fails to connect, featuring a button that makes it easy to try and "
 "connect again or edit the account settings."
 msgstr ""
-"Empathy visualizza una birra di informazioni nell'elenco contanti quando è "
-"impossibile collegarsi a un proprio account, consentendo di poter modificare "
-"le proprie impostazioni e di eseguire nuovamente il collegamento."
+"Empathy visualizza una barra di informazioni nell'elenco contatti quando è "
+"impossibile collegarsi a un proprio account, offrendo pulsanti che "
+"consentono di tentare nuovamente la connessione oppure di modificare le "
+"proprie impostazioni."
 
 #: C/rnusers.xml:51(para)
 msgid ""
 "You can now send files by dragging and dropping a file in the contact list "
 "or in the chat window when talking to a friend."
 msgstr ""
-"Ã? possibile inviare file e code trascinandoli e rilasciandoli all'interno "
+"Ã? possibile inviare file trascinandoli e rilasciandoli all'interno "
 "dell'elenco contatti o all'interno di una finestra di conversazione."
 
 #: C/rnusers.xml:56(para)
@@ -903,10 +876,9 @@ msgid ""
 "IRC commands such as <command>/join</command> or <command>/nick</command>, "
 "and you can now join password protected rooms."
 msgstr ""
-"Il supporto IRC di Empathy è stato aggiornato per includere comandi come "
-"<command>/john</command> o <command>/nick</command> o <command>/frederick</"
-"command> ed è possibile entrare in stanze di conversazione protette da "
-"password."
+"Sono state aggiornate le funzioni relative a IRC, includendo il supporto ai "
+"tipici comandi IRC come <command>/join</command> o <command>/nick</command> "
+"ed è possibile accedere a canali protetti da password."
 
 #: C/rnusers.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -914,12 +886,13 @@ msgid ""
 "chat and chat windows now display a search window to help easily find text "
 "when chatting with friends."
 msgstr ""
-"Tra gli altri aggiornamenti: possibilità di aggiungere e configurare la chat "
-"di Facebook e ricerca integrata all'interno della finestra di conversazione."
+"Tra gli altri aggiornamenti troviamo la possibilità di aggiungere e "
+"configurare la chat di Facebook e la ricerca integrata all'interno della "
+"finestra di conversazione."
 
 #: C/rnusers.xml:70(title)
 msgid "Easy Syncing"
-msgstr "Nuoto sincronizzato"
+msgstr "Sincronizzare con facilità"
 
 #: C/rnusers.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -931,15 +904,15 @@ msgstr ""
 "<application>Note Tomboy</application> è ricco di nuove funzionalità ed è "
 "ora in grado di sincronizzare automaticamente le note, senza alcuna "
 "necessità di intervento manuale. � anche possibile impostare ogni quanto "
-"Tomboy debba sincronizzare le note."
+"sincronizzare le note direttamente nelle preferenze."
 
 #: C/rnusers.xml:79(para)
 msgid ""
 "Tomboy's startup time has been dramatically improved and now starts almost "
 "instantly."
 msgstr ""
-"Il tempo di avvio di Tomboy è stato ridotto drasticamente, portando l'avvio "
-"a essere quasi istantaneo."
+"Il tempo di avvio di Tomboy è stato ridotto drasticamente ed è ora quasi "
+"istantaneo."
 
 #: C/rnusers.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -949,9 +922,10 @@ msgid ""
 "application you are pasting information into understands HTML."
 msgstr ""
 "Le azioni di copia e incolla sono state migliorate ed è possibile copiare e "
-"incollare HTML dalle note verso altre applicazioni come OpenOffice.org, "
-"Evolution e molte altre. La formattazione delle note è conservata, sempre "
-"che le applicazioni in cui si sta copiando possano gestire HTML."
+"incollare testo formattato in HTML dalle note verso altre applicazioni come "
+"OpenOffice.org, Evolution e molte altre. La formattazione delle note è "
+"conservata, sempre che l'applicazione in cui si sta copiando comprenda il "
+"formato HTML."
 
 # da correggere "rinomina"
 #: C/rnusers.xml:90(para)
@@ -965,10 +939,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tra gli altri miglioramenti di Tomboy vi è il supporto per le Jump List di "
 "<trademark class=\"registered\">Microsoft Windows 7</trademark> con la "
-"presenza di Tomboy nella barra delle applicazioni e nel menù Start. � stato "
-"migliorato anche il supporto alla rinomina delle note in grado ora di "
-"offrire azioni di rinomina sicure fornendo un controllo in modo da non "
-"rinominare involontariamente i collegamenti in altre note."
+"presenza di Tomboy nella barra delle applicazioni e nel menù Start. La "
+"modifica del nome delle note di Tomboy è ora più sicura e offre maggior "
+"controllo, in modo da non rinominare accidentalmente i collegamenti nelle "
+"altre note di Tomboy."
 
 #: C/rnusers.xml:103(title)
 msgid "Manage Your Users Safely"
@@ -981,11 +955,11 @@ msgid ""
 "GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication, removing the "
 "<guibutton>Unlock</guibutton> button for managing users and services."
 msgstr ""
-"Molti miglioramenti sono stati apportati anche agli <application>Strumenti "
-"di sistema</application>, rendendo la gestione degli utenti molto più "
-"sicura. L'autenticazione dell'utente per l'utilizzo degli strumenti è "
-"gestita tramite PolicyKit, con la conseguente rimozione del pulsante "
-"<guibutton>Sblocca</guibutton> nella gestione degli utenti e dei servizi."
+"I <application>Strumenti di sistema di GNOME</application> consentono ora di "
+"gestire gli utenti del computer in modo molto più semplice e sicuro. "
+"L'autenticazione per l'utilizzo degli strumenti è gestita tramite PolicyKit, "
+"permettendo quindi di rimuovere il pulsante <guibutton>Sblocca</guibutton> "
+"nella gestione degli utenti e dei servizi."
 
 #: C/rnusers.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -994,10 +968,10 @@ msgid ""
 "account creation everything will \"just work\"! This also includes adding "
 "support for encrypted home directories for new users."
 msgstr ""
-"La finestra di creazione di un nuovo utente è stata migliorata: basta "
-"inserire il nome reale dell'utente per avere dei suggerimenti sul nome "
-"utente da usare. Appena creato l'utente tutto funzionerà alla perfezione! "
-"Come il supporto per le cartelle personali cifrate."
+"Il dialogo per creare un utente richiede ora di fornire solo il nome reale "
+"del nuovo utente, offrendo automaticamente suggerimenti per il nome utente. "
+"Appena creato l'utente tutto funzionerà alla perfezione! Come il supporto "
+"per le cartelle personali cifrate."
 
 #: C/rnusers.xml:116(para)
 msgid ""
@@ -1046,10 +1020,10 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "� stata creata una nuova modalità indipendente oltre all'applet per il "
-"pannello. In base al proprio sistema operativo, <application>Conteggio "
-"tempo</application> potrebbe essere disponibile all'interno dei menù "
-"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Accessori</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Conteggio tempo</guimenuitem></menuchoice>."
+"pannello. Alcuni vendor potrebbero offire <application>Conteggio tempo</"
+"application> direttamente da <menuchoice><guimenu>Applicazioni</"
+"guimenu><guimenuitem>Accessori</guimenuitem><guimenuitem>Conteggio tempo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/rnusers.xml:142(para)
 msgid ""
@@ -1192,7 +1166,7 @@ msgid ""
 "tab-navigate</application> plugin allows you to use <keycombo><keycap>Ctrl</"
 "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to change tabs. The "
 "<application>sidebar</application> extension has been removed."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Epiphany-extensions</application> include delle nuove aggiunte tra cui <application>html5tube</application> che permette di sostituire YouTube Flash con HTML5 in modo da non richiedere l'installazione di Flash. Il plugin <application>tab-key-tab-navigate</application> consente di usare <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per cambiare scheda. L'estensione <application>sidebar</application> è stata rimossa."
 
 #: C/rnusers.xml:231(title)
 msgid "Connect Remotely"
@@ -1220,10 +1194,10 @@ msgid ""
 "enabling JPEG compression. These options are available in the connection "
 "dialog in Vinagre."
 msgstr ""
-"La connessione a client privi di branda larga è stata resa più semplice "
+"La connessione a client privi di banda larga è stata resa più semplice "
 "consentendo di poter scegliere una profondità di colore più bassa per "
-"salvare branda e abilitando la comprensione JPEG. Tutte queste opzioni sono "
-"disponibili nel dialogo di confessione di <application>Vinagre</application>."
+"salvare banda e abilitando la compressione JPEG. Tutte queste opzioni sono "
+"disponibili nel dialogo di connessione di <application>Vinagre</application>."
 
 #: C/rnusers.xml:246(para)
 msgid ""
@@ -1236,11 +1210,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "� stata aggiunta una nuova modalità \"listener\" che consente al desktop "
 "remoto che si sta per visualizzare e controllare di connettersi al proprio "
-"computer. Ciò risulta utile quando la confessione remota è dietro un "
+"computer. Ciò risulta utile quando la connessione remota è dietro un "
 "firewall o router e risulta irraggiungibile attraverso il normale processo "
 "di connessione. Abilitando la modalità \"listener\" in Vinagre e fornendo il "
 "proprio indirizzo IP all'utente con cui si sta tentando di connettersi, sarà "
-"il client remoto a dare inizio alla confessione."
+"il client remoto a dare inizio alla connessione."
 
 #: C/rnusers.xml:257(title)
 msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
@@ -1315,7 +1289,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il <application>Terminale di GNOME</application> supporta ora lo scorrimento "
 "illimitato nelle righe precedenti, il salvataggio di tali righe e l'uso del "
-"colore per le teste ed il rossetto."
+"colore per il testo in grassetto."
 
 #: C/rnusers.xml:291(para)
 msgid ""
@@ -1327,8 +1301,8 @@ msgid ""
 "libimobiledevice.org/\">libmobiledevice homepage</ulink>."
 msgstr ""
 "Gli <trademark class=\"registered\">iPod</trademark> e gli <trademark class="
-"\"registered\">iPod Touch</trademark> sono ora parzialmente scremati in gvfs "
-"grazie alla libreria <application>libimobiledevice</application>. La "
+"\"registered\">iPod Touch</trademark> sono ora parzialmente supportati in "
+"gvfs grazie alla libreria <application>libimobiledevice</application>. La "
 "sincronizzazione delle musica, l'accesso ai dati e lo scaricamento di "
 "fotografie dovrebbe essere pienamente supportato. Per l'elenco completo "
 "delle funzionalità supportate, consultare il <ulink url=\"http://www.";
@@ -1356,7 +1330,6 @@ msgstr ""
 "cambiava la risoluzione dello schermo."
 
 #: C/rnusers.xml:306(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNOME Keyboard Indicator has been removed from <application>GNOME "
 "Applets</application>. If you use more than one keyboard layout, the GNOME "
@@ -1365,13 +1338,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'indicatore di tastiera di GNOME è stato rimosso dalle <application>Applet "
 "di GNOME</application>. Per chi fa uso di più di una disposizione di "
-"tastiera "
+"tastiera, l'indicatore apparirà automaticamente nell'area di notifica "
+"sfruttando gnome-system-daemon."
 
 #: C/rnusers.xml:311(para)
 msgid ""
 "GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has an updated "
 "graphical user interface."
 msgstr ""
+"Le preferenze della tastiera nel centro di controllo di GNOME presentano una "
+"interfaccia utente aggiornata."
 
 #: C/rnusers.xml:314(para)
 msgid ""
@@ -1380,8 +1356,8 @@ msgid ""
 "based on Clutter."
 msgstr ""
 "All'interno dei «Giochi di GNOME», «Gnometris» è stato rinominato in "
-"«Quadrassel» e «Same GNOME» in «Swell Foop». Inoltre, «Swell Foop» e «Gnibbles» "
-"ora dispongono di un'interfaccia tridimensionale basata su Clutter."
+"«Quadrassel» e «Same GNOME» in «Swell Foop». Inoltre, sia «Swell Foop» che "
+"«Gnibbles» offrono un nuovo motore 3D accelerato basato su Clutter."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1460,12 +1436,12 @@ msgstr ""
 "GNOME 2.30 è l'ultima versione dello GNOME Desktop: un ambiente grafico "
 "molto diffuso e multi-piattaforma. L'obiettivo di GNOME è essere di facile "
 "utilizzo, stabile e avere un eccezionale supporto per accessibilità e "
-"internazionalizzazione. GNOME è composto da software libero e open sauce e "
+"internazionalizzazione. GNOME è composto da software libero e open source e "
 "offre tutti i tipici strumenti che ci si aspetta da un moderno ambiente "
 "informatico, come client email, groupware, navigazione del web, gestione dei "
 "file, multimedia e ovviamente giochi. Inoltre, GNOME offre una piattaforma "
 "flessibile ed efficace per gli sviluppatori di software, per applicazioni "
-"dedicate a sistemi desktop e soprammobili."
+"dedicate a sistemi desktop e mobili."
 
 #: C/release-notes.xml:67(title)
 msgid "GNOME 2.30"
@@ -1481,7 +1457,7 @@ msgid ""
 "\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our website."
 msgstr ""
 "Lo GNOME Desktop viene rilasciato ogni sei mesi con molte novità, "
-"miglioramenti, correzioni di bug e tradizioni; anche la versione 2.30 di "
+"miglioramenti, correzioni di bug e traduzioni; anche la versione 2.30 di "
 "GNOME non è da meno. Per maggiori informazioni su GNOME e le peculiarità che "
 "lo distinguono dagli altri ambienti grafici (come usabilità, accessibilità, "
 "internazionalizzazione e libertà), consultare la pagina <ulink url=\"http://";
@@ -1493,7 +1469,7 @@ msgid ""
 "what a difference you can make."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Unisciti a noi</ulink> oggi "
-"stesso! Anche tu puoi fare la diffidenza."
+"stesso! Anche tu puoi fare la differenza."
 
 #: C/release-notes.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -1517,15 +1493,15 @@ msgid ""
 "the new GNOME Store. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\";>Visit the "
 "GNOME store</ulink> and show your support for GNOME today!"
 msgstr ""
-"La «GNOME Foundation» è orgogliosa di annunciare l'apertura del nuovissimo "
-"«GNOME Store», sviluppato tramite Zazzle. Da oggi è possibile supportare "
-"GNOME comprando magliette e tazze attraverso «GNOME Store». <ulink url="
-"\"http://www.zazzle.com/gnome\";>Visitate lo «GNOME Store»</ulink> e portate "
-"il vostro contributo a GNOME oggi stesso!"
+"La GNOME Foundation è orgogliosa di annunciare l'apertura del nuovissimo "
+"GNOME Store, sviluppato tramite Zazzle. Da oggi è possibile supportare GNOME "
+"comprando magliette e tazze attraverso GNOME Store. Visitate lo <ulink url="
+"\"http://www.zazzle.com/gnome\";>GNOME Stor»</ulink> e portate il vostro "
+"contributo a GNOME oggi stesso!"
 
 #: C/release-notes.xml:108(title)
 msgid "GNOME T-Shirts"
-msgstr "GNOME T-Shirt"
+msgstr "Le magliette di GNOME"
 
 # s/importanza/rilevanza
 #: C/release-notes.xml:114(para)
@@ -1541,7 +1517,7 @@ msgstr ""
 "Con il programma «Friends of GNOME» ciascuno potrà dare il proprio contributo "
 "a GNOME per portare avanti la sua missione: fornire un ambiente grafico "
 "libero e open source a tutti, senza distinzione alcuna. Senza ricorrere "
-"all'uso di alcuna pubblicità, la «GNOME Foundation» è riuscita a raccogliere "
+"all'uso di alcuna pubblicità, la GNOME Foundation è riuscita a raccogliere "
 "oltre 29.000 dollari nel 2009 grazie al contributo di molte persone "
 "generose. Questi soldi sono stati investiti nell'organizzazione di hackfest, "
 "eventi locali e varie iniziative che hanno consentito al progetto GNOME di "
@@ -1554,8 +1530,8 @@ msgid ""
 "Head over to the <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friends of "
 "GNOME website</ulink>."
 msgstr ""
-"Passa a visitare il sito di <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/";
-"\">Friends of GNOME</ulink>."
+"Visita il sito dei <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friends of "
+"GNOME</ulink>."
 
 #: C/release-notes.xml:156(title)
 msgid "Credits"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]