[release-notes/gnome-2-30] Updated Hungarian translation
- From: Gabor Keleman <kelemeng src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-2-30] Updated Hungarian translation
- Date: Thu, 1 Apr 2010 10:57:23 +0000 (UTC)
commit e804391fc873e3e7c3f2ec61c9e6036e0b1e69cb
Author: Gabor Kelemen <kelemeng gnome hu>
Date: Thu Apr 1 12:57:03 2010 +0200
Updated Hungarian translation
help/hu/hu.po | 436 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
1 files changed, 332 insertions(+), 104 deletions(-)
---
diff --git a/help/hu/hu.po b/help/hu/hu.po
index 16e4036..864613c 100644
--- a/help/hu/hu.po
+++ b/help/hu/hu.po
@@ -2,8 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes master\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-29 14:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-01 12:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-01 10:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-01 12:56+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -56,7 +56,11 @@ msgstr ""
"A GNOME 3.0 továbbra is biztosÃtani fogja a korábban meglévÅ? asztali "
"környezetet és alkalmazásokat, ezen kÃvül új felhasználói felület is "
"bemutatkozhat a GNOME Shell és a GNOME tevékenységnapló formájában, amely "
-"megkönnyÃti a számÃtógépen lévÅ? fájlok tallózását és keresését. A GNOME 3.0 új akadálymentesÃtési szolgáltatásokat, új felhasználói súgót és dokumentációt, a GNOME elsÅ? webes szolgáltatását a Tomboy Online formájában és sok egyebet is tartalmazni fog. FejlesztÅ?i szempontból a GNOME 2.30 számos régi programkönyvtárat nyilvánÃt elavulttá."
+"megkönnyÃti a számÃtógépen lévÅ? fájlok tallózását és keresését. A GNOME 3.0 "
+"új akadálymentesÃtési szolgáltatásokat, új felhasználói súgót és "
+"dokumentációt, a GNOME elsÅ? webes szolgáltatását a Tomboy Online formájában "
+"és sok egyebet is tartalmazni fog. FejlesztÅ?i szempontból a GNOME 2.30 "
+"számos régi programkönyvtárat nyilvánÃt elavulttá."
#: C/rnlookingforward.xml:25(para)
msgid ""
@@ -101,22 +105,29 @@ msgid ""
"Tomboy Online is also scheduled for GNOME 3.0 and will allow users to sync "
"and access their Tomboy Notes via the web."
msgstr ""
-"A Tomboy Online szintén a GNOME 3.0-ra van ütemezve, és lehetÅ?vé fogja "
-"tenni a Tomboy jegyzetek szinkronizálását és elérését a webrÅ?l."
+"A Tomboy Online szintén a GNOME 3.0-ra van ütemezve, és lehetÅ?vé fogja tenni "
+"a Tomboy jegyzetek szinkronizálását és elérését a webrÅ?l."
#: C/rnlookingforward.xml:56(para)
msgid ""
"For disabled users, the GNOME Accessibility team has a number of new "
"features planned including a new GNOME Magnifier, Caribou, a new on-screen "
"keyboard, and a new preferences user interface."
-msgstr "A GNOME akadálymentesÃtési csapat számos új szolgáltatást tervez fogyatékos felhasználók számára, beleértve egy új GNOME nagyÃtót, a Caribou nevű új képernyÅ?-billentyűzetet, és új beállÃtófelületet."
+msgstr ""
+"A GNOME akadálymentesÃtési csapat számos új szolgáltatást tervez fogyatékos "
+"felhasználók számára, beleértve egy új GNOME nagyÃtót, a Caribou nevű új "
+"képernyÅ?-billentyűzetet, és új beállÃtófelületet."
#: C/rnlookingforward.xml:61(para)
msgid ""
"User help and documentation will see a new GNOME User Guide helping users "
"who are new to GNOME. Yelp, the GNOME Help Browser, will include new "
"features such as bookmarks and improved search capabilities."
-msgstr "A felhasználói súgó és dokumentáció egy új GNOME felhasználói kézikönyvet kap, amely az új GNOME felhasználókat fogja segÃteni. A GNOME súgóböngészÅ?je, a Yelp olyan új szolgáltatásokat fog kapni, mint a könyvjelzÅ?k és továbbfejlesztett keresési képességek."
+msgstr ""
+"A felhasználói súgó és dokumentáció egy új GNOME felhasználói kézikönyvet "
+"kap, amely az új GNOME felhasználókat fogja segÃteni. A GNOME "
+"súgóböngészÅ?je, a Yelp olyan új szolgáltatásokat fog kapni, mint a "
+"könyvjelzÅ?k és továbbfejlesztett keresési képességek."
#: C/rnlookingforward.xml:66(para)
msgid ""
@@ -125,7 +136,12 @@ msgid ""
"www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 3.0 release schedule</ulink> was "
"released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/"
"unstable\">available on the GNOME wiki</ulink>."
-msgstr "A <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME útiterv</ulink> részletezi a fejlesztÅ?k terveit a következÅ? kiadási ciklusra; a <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 3.0 kiadási ütemezése</ulink> már korábban megjelent, és elérhetÅ? a <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\">GNOME wikin</ulink>."
+msgstr ""
+"A <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME útiterv</ulink> "
+"részletezi a fejlesztÅ?k terveit a következÅ? kiadási ciklusra; a <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 3.0 kiadási ütemezése</ulink> "
+"már korábban megjelent, és elérhetÅ? a <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
+"start/unstable\">GNOME wikin</ulink>."
#: C/rninstallation.xml:9(title)
msgid "Installing GNOME"
@@ -146,21 +162,23 @@ msgstr ""
"tölthetÅ? le."
#: C/rninstallation.xml:19(para)
+#| msgid ""
+#| "To install or upgrade your machine to GNOME 2.30, we recommend you "
+#| "install official packages from your vendor or distribution. Popular "
+#| "distributions will make GNOME 2.30 available very soon, and some already "
+#| "have development versions with GNOME 2.30 available. You can get a list "
+#| "of distributions that ship GNOME and discover the latest versions they "
+#| "ship on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">Get "
+#| "Footware</ulink> page."
msgid ""
"To install or upgrade your machine to GNOME 2.30, we recommend you install "
"official packages from your vendor or distribution. Popular distributions "
"will make GNOME 2.30 available very soon, and some already have development "
"versions with GNOME 2.30 available. You can get a list of distributions that "
"ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url="
-"\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">Get Footware</ulink> page."
-msgstr ""
-"A GNOME 2.30 számÃtógépre telepÃtéséhez hivatalos csomagok használatát "
-"javasoljuk az Ã?n szállÃtójától vagy disztribútorától. A népszerű "
-"disztribúciók hamarosan elérhetÅ?vé teszik a GNOME 2.30-at, sÅ?t néhány "
-"fejlesztÅ?i változatban már most is elérhetÅ?. A GNOME-ot szállÃtó "
-"disztribúciók listáját és az általuk biztosÃtott legújabb változatokat "
-"megtalálja a <ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">Get "
-"Footware</ulink> oldalon."
+"\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\">Get Footware</ulink> "
+"page."
+msgstr "A GNOME 2.30 számÃtógépre telepÃtéséhez hivatalos csomagok használatát javasoljuk az Ã?n szállÃtójától vagy disztribútorától. A népszerű disztribúciók hamarosan elérhetÅ?vé teszik a GNOME 2.30-at, sÅ?t néhány fejlesztÅ?i változatban már most is elérhetÅ?. A GNOME-ot szállÃtó disztribúciók listáját és az általuk biztosÃtott legújabb változatokat megtalálja a <ulink url=\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\">Get Footware</ulink> oldalon."
#: C/rninstallation.xml:29(para)
msgid ""
@@ -169,7 +187,12 @@ msgid ""
"\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
"You can use JHBuild to build GNOME 2.30.x by using the <filename>gnome-2.30</"
"filename> moduleset."
-msgstr "Azon bátor és türelmes felhasználók, akik szeretnék forrásból fordÃtani a GNOME-ot, használhatják a <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\">JHBuildet</ulink>, amely a legújabb GNOME-ot a Git-bÅ?l fordÃtja. A GNOME 2.30.x a JHBuild <filename>gnome-2.30</filename> modulkészletének segÃtségével fordÃtható le."
+msgstr ""
+"Azon bátor és türelmes felhasználók, akik szeretnék forrásból fordÃtani a "
+"GNOME-ot, használhatják a <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
+"jhbuild/\">JHBuildet</ulink>, amely a legújabb GNOME-ot a Git-bÅ?l fordÃtja. "
+"A GNOME 2.30.x a JHBuild <filename>gnome-2.30</filename> modulkészletének "
+"segÃtségével fordÃtható le."
#: C/rninstallation.xml:37(para)
msgid ""
@@ -420,9 +443,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"A GNOME-hoz hasonlóan nagy szoftvercsomag új nyelvre fordÃtása még a "
"legelkötelezettebb fordÃtócsapat számára is nyomasztóan nagy feladat. Ehhez "
-"a kiadáshoz az asztúri csapat fejtett ki hatalmas erÅ?feszÃtést, a fordÃtásaik "
-"készültségét több mint 27 százalékponttal, a 80%-os határ fölé növelve. "
-"Szintén gratulálunk a Shaw-ábécét használó angol csapatnak, amely a GNOME-ot a 2.30-as ciklusban kezdte el fordÃtani és 70%-on áll, majdnem elérve a támogatáshoz szükséges szintet."
+"a kiadáshoz az asztúri csapat fejtett ki hatalmas erÅ?feszÃtést, a "
+"fordÃtásaik készültségét több mint 27 százalékponttal, a 80%-os határ fölé "
+"növelve. Szintén gratulálunk a Shaw-ábécét használó angol csapatnak, amely a "
+"GNOME-ot a 2.30-as ciklusban kezdte el fordÃtani és 70%-on áll, majdnem "
+"elérve a támogatáshoz szükséges szintet."
#. The ?? teams are also to be congratulated as they raised their translation
#. status 10 points or more.
@@ -532,7 +557,11 @@ msgid ""
"GTK+ 2.20 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
"of GNOME. GTK+ 2.20 includes new features for developers, as well as "
"extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0."
-msgstr "A GTK+ 2.20 a GNOME szÃvét alkotó GTK+ eszközkészlet legújabb kiadása. A GTK+ 2.20 új szolgáltatásokat biztosÃt a fejlesztÅ?k számára, valamint rengeteg hibajavÃtást tartalmaz, és a GTK+ 3.0 elÅ?készÃtéseként alapos nagytakarÃtáson esett át."
+msgstr ""
+"A GTK+ 2.20 a GNOME szÃvét alkotó GTK+ eszközkészlet legújabb kiadása. A GTK"
+"+ 2.20 új szolgáltatásokat biztosÃt a fejlesztÅ?k számára, valamint rengeteg "
+"hibajavÃtást tartalmaz, és a GTK+ 3.0 elÅ?készÃtéseként alapos "
+"nagytakarÃtáson esett át."
#: C/rndevelopers.xml:78(para)
msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
@@ -542,17 +571,24 @@ msgstr "A GTK+ számos más fejlesztésen is átesett, ezek:"
msgid ""
"A throbber widget, <classname>GtkSpinner</classname>, and cell renderer, "
"<classname>GtkCellRendererSpinner</classname> have been added."
-msgstr "A <classname>GtkSpinner</classname> nevű pulzáló felületi elem és a <classname>GtkCellRendererSpinner</classname> nevű cellamegjelenÃtÅ? hozzáadása."
+msgstr ""
+"A <classname>GtkSpinner</classname> nevű pulzáló felületi elem és a "
+"<classname>GtkCellRendererSpinner</classname> nevű cellamegjelenÃtÅ? "
+"hozzáadása."
#: C/rndevelopers.xml:86(para)
msgid ""
"<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> is a new container to show "
"tool items in collapsible groups."
-msgstr "A <interfacename>GtkToolPalette</interfacename> egy új tároló összecsukható csoportok elemeinek megjelenÃtéséhez."
+msgstr ""
+"A <interfacename>GtkToolPalette</interfacename> egy új tároló összecsukható "
+"csoportok elemeinek megjelenÃtéséhez."
#: C/rndevelopers.xml:90(para)
msgid "<classname>GtkNotebook</classname> can now have action widgets next to tabs."
-msgstr "A <classname>GtkNoteBook</classname> immár tartalmazhat művelet felületi elemeket a fülek mellett."
+msgstr ""
+"A <classname>GtkNoteBook</classname> immár tartalmazhat művelet felületi "
+"elemeket a fülek mellett."
#: C/rndevelopers.xml:99(title)
msgid "Empathy"
@@ -564,8 +600,9 @@ msgid ""
"have been removed and developers should use <classname>telepathy-glib</"
"classname> instead."
msgstr ""
-"A <classname>libempathy</classname> és a <classname>libempathy-gtk</classname> "
-"eltávolÃtásra került, a fejlesztÅ?k ezek helyett a <classname>telepathy-glib</classname> programkönyvtárat használhatják."
+"A <classname>libempathy</classname> és a <classname>libempathy-gtk</"
+"classname> eltávolÃtásra került, a fejlesztÅ?k ezek helyett a "
+"<classname>telepathy-glib</classname> programkönyvtárat használhatják."
#: C/rndevelopers.xml:110(title)
msgid "Anjuta"
@@ -576,20 +613,29 @@ msgid ""
"<application>Anjuta</application> features improved code completion, "
"including completion of <code>.</code>, <code>-></code> and <code>::</"
"code> in C and C++."
-msgstr "Az <application>Anjuta</application> kódkiegészÃtése fejlÅ?dött, beleértve a <code>.</code>, <code>-></code> és <code>::</code> kiegészÃtését is C és C++ nyelveken."
+msgstr ""
+"Az <application>Anjuta</application> kódkiegészÃtése fejlÅ?dött, beleértve a "
+"<code>.</code>, <code>-></code> és <code>::</code> kiegészÃtését is C és C"
+"++ nyelveken."
#: C/rndevelopers.xml:117(para)
msgid ""
"Code completion is now completely asynchronous so it won't disturb you any "
"more while you are typing."
-msgstr "A kódkiegészÃtés mostantól teljesen aszinkron, Ãgy többé nem fogja gépelés közben zavarni."
+msgstr ""
+"A kódkiegészÃtés mostantól teljesen aszinkron, Ãgy többé nem fogja gépelés "
+"közben zavarni."
#: C/rndevelopers.xml:122(para)
msgid ""
"Anjuta now supports Vala symbols in the symbol manager; full JavaScript "
"support including code completion, debugging and building; and basic support "
"for non-automake projects."
-msgstr "Az Anjuta mostantól támogatja a Vala szimbólumokat a szimbólumkezelÅ?ben; teljes JavaScript támogatást â?? beleértve a kódkiegészÃtést, hibakeresést és összeállÃtást is â?? tartalmaz; valamint a nem automake-et használó projektek alapszintű támogatását."
+msgstr ""
+"Az Anjuta mostantól támogatja a Vala szimbólumokat a szimbólumkezelÅ?ben; "
+"teljes JavaScript támogatást â?? beleértve a kódkiegészÃtést, hibakeresést és "
+"összeállÃtást is â?? tartalmaz; valamint a nem automake-et használó projektek "
+"alapszintű támogatását."
#: C/rndevelopers.xml:130(title)
msgid "GNOME Platform Improvements"
@@ -604,39 +650,57 @@ msgid ""
"<application>Evolution</application> and <application>Evolution-Data-Server</"
"application> have completely removed Bonobo in anticipation of GNOME 3.0. "
"Evolution-Data-Server now uses D-Bus behind the same client-side APIs."
-msgstr "Az <application>Evolution</application> és <application>Evolution-Data-Server</application> a GNOME 3.0 elÅ?készÃtéseként teljesen eltávolÃtotta a Bonobo támogatását. Az Evolution-Data-Server mostantól a D-Bust használja ugyanazon kliensoldali API-k mögött."
+msgstr ""
+"Az <application>Evolution</application> és <application>Evolution-Data-"
+"Server</application> a GNOME 3.0 elÅ?készÃtéseként teljesen eltávolÃtotta a "
+"Bonobo támogatását. Az Evolution-Data-Server mostantól a D-Bust használja "
+"ugyanazon kliensoldali API-k mögött."
#: C/rndevelopers.xml:142(para)
msgid ""
"<application>Brasero</application> now has GObject-introspection support for "
"<application>libbrasero-media</application> and <application>libbrasero-burn."
"</application>"
-msgstr "A <application>Brasero</application> mostantól rendelkezik GObject-introspection támogatással a <application>libbrasero-media</application> és <application>libbrasero-burn</application> programkönyvtárakhoz."
+msgstr ""
+"A <application>Brasero</application> mostantól rendelkezik GObject-"
+"introspection támogatással a <application>libbrasero-media</application> és "
+"<application>libbrasero-burn</application> programkönyvtárakhoz."
#: C/rndevelopers.xml:146(para)
msgid ""
"The GNOME Magnifier, <application>gnome-mag</application>, supports D-Bus as "
"Bonobo support is deprecated."
-msgstr "A GNOME nagyÃtója, a <application>gnome-mag</application>, a Bonobo támogatás elavulttá tétele után a D-Bust támogatja."
+msgstr ""
+"A GNOME nagyÃtója, a <application>gnome-mag</application>, a Bonobo "
+"támogatás elavulttá tétele után a D-Bust támogatja."
#: C/rndevelopers.xml:150(para)
msgid ""
"<application>Devhelp</application> now has a fullscreen mode and will look "
"for symbols on library.gnome.org when the symbols are not found locally."
-msgstr "A <application>Devhelp</application> immár teljes képernyÅ?s móddal is rendelkezik, és a helyileg nem található szimbólumokat megpróbálja a library.gnome.org oldalon megkeresni."
+msgstr ""
+"A <application>Devhelp</application> immár teljes képernyÅ?s móddal is "
+"rendelkezik, és a helyileg nem található szimbólumokat megpróbálja a library."
+"gnome.org oldalon megkeresni."
#: C/rndevelopers.xml:154(para)
msgid ""
"<application>GLib</application> has added <classname>GConverter</classname>, "
"a generic interface for streaming data conversion. Threads are now enabled "
"automatically when <function>g_type_init()</function> is called."
-msgstr "A <application>GLib</application> a <classname>GConverter</classname> nevű általános felülettel bÅ?vült, amely adatfolyamok adatátalakÃtására szolgál. A szálak mostantól automatikusan engedélyezésre kerülnek a <function>g_type_init()</function> hÃvásakor."
+msgstr ""
+"A <application>GLib</application> a <classname>GConverter</classname> nevű "
+"általános felülettel bÅ?vült, amely adatfolyamok adatátalakÃtására szolgál. A "
+"szálak mostantól automatikusan engedélyezésre kerülnek a "
+"<function>g_type_init()</function> hÃvásakor."
#: C/rndevelopers.xml:159(para)
msgid ""
"<application>gnome-keyring</application> has implemented a new \"Secret "
"Service\" cross-desktop password storage D-Bus API."
-msgstr "A <application>gnome-keyring</application> egy új â??Titokszolgáltatásiâ??, asztali környezetektÅ?l független jelszótárolási D-Bus API-t valósÃtott meg."
+msgstr ""
+"A <application>gnome-keyring</application> egy új â??Titokszolgáltatásiâ??, "
+"asztali környezetektÅ?l független jelszótárolási D-Bus API-t valósÃtott meg."
#: C/rna11y.xml:9(title)
msgid "What's New in Accessibility"
@@ -680,13 +744,17 @@ msgstr ""
#: C/rna11y.xml:32(para)
msgid "The preferences user interface has been updated to improve Orca on netbooks."
-msgstr "A beállÃtófelület frissÃtésének köszönhetÅ?en az Orka netbookon is használhatóbbá vált."
+msgstr ""
+"A beállÃtófelület frissÃtésének köszönhetÅ?en az Orka netbookon is "
+"használhatóbbá vált."
#: C/rna11y.xml:35(para)
msgid ""
"You can now run <command>orca --replace</command> to start a new Orca "
"process that also kills all other running Orca processes."
-msgstr "Mostantól az <command>orca --replace</command> futtatásával új Orka példány indÃtható, amely a futó Orka folyamatokat is kilövi."
+msgstr ""
+"Mostantól az <command>orca --replace</command> futtatásával új Orka példány "
+"indÃtható, amely a futó Orka folyamatokat is kilövi."
#: C/rna11y.xml:39(para)
msgid "Orca now has a new \"About\" dialog."
@@ -703,7 +771,12 @@ msgid ""
"with the CORBA implementation. GNOME 2.30 is the last official release that "
"will support the CORBA implementation with D-Bus replacing CORBA in GNOME "
"3.0."
-msgstr "JelentÅ?s munkát végeztek a GNOME akadálymentesÃtésben a Bonobo eltávolÃtására. Az AT-SPI D-Bus megvalósÃtása képes egyidejűleg működni a CORBA megvalósÃtással. A GNOME 2.30 az utolsó hivatalos kiadás, amely még támogatja a CORBA megvalósÃtást. A D-Bus megvalósÃtás a GNOME 3.0-ban teljesen fel fogja azt váltani."
+msgstr ""
+"JelentÅ?s munkát végeztek a GNOME akadálymentesÃtésben a Bonobo "
+"eltávolÃtására. Az AT-SPI D-Bus megvalósÃtása képes egyidejűleg működni a "
+"CORBA megvalósÃtással. A GNOME 2.30 az utolsó hivatalos kiadás, amely még "
+"támogatja a CORBA megvalósÃtást. A D-Bus megvalósÃtás a GNOME 3.0-ban "
+"teljesen fel fogja azt váltani."
#: C/rna11y.xml:56(para)
msgid ""
@@ -712,7 +785,12 @@ msgid ""
"with disabilities and join the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
"listinfo/gnome-accessibility-list\">GNOME Accessibility mailing list</ulink> "
"to learn more."
-msgstr "Ha szÃvesen foglalkozna a GNOME minden felhasználó számára való akadálymentessé tételével, most itt a remek alkalom! SegÃtsen a GNOME-ot jobbá tenni fogyatékos felhasználók számára, és csatlakozzon a <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-accessibility-list\">GNOME akadálymentesÃtési levelezÅ?listához</ulink> a további információkért."
+msgstr ""
+"Ha szÃvesen foglalkozna a GNOME minden felhasználó számára való "
+"akadálymentessé tételével, most itt a remek alkalom! SegÃtsen a GNOME-ot "
+"jobbá tenni fogyatékos felhasználók számára, és csatlakozzon a <ulink url="
+"\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-accessibility-list\">GNOME "
+"akadálymentesÃtési levelezÅ?listához</ulink> a további információkért."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -760,7 +838,11 @@ msgid ""
"GNOME File Manager. Nautilus features a number of user interface changes "
"including a new split view mode and is now set to browser mode by default, "
"replacing spatial mode."
-msgstr "A GNOME 2.30 újdonságokat hoz a <application>Nautilusban</application>, a GNOME fájlkezelÅ?jében is. A Nautilus felülete számos ponton változott: tartalmaz egy új osztott nézet módot, és alapértelmezésben a térbeli helyett böngészÅ? módban indul."
+msgstr ""
+"A GNOME 2.30 újdonságokat hoz a <application>Nautilusban</application>, a "
+"GNOME fájlkezelÅ?jében is. A Nautilus felülete számos ponton változott: "
+"tartalmaz egy új osztott nézet módot, és alapértelmezésben a térbeli helyett "
+"böngészÅ? módban indul."
#: C/rnusers.xml:29(application)
msgid "Nautilus"
@@ -786,27 +868,39 @@ msgid ""
"Empathy will now display an information bar in the contact list when an "
"account fails to connect, featuring a button that makes it easy to try and "
"connect again or edit the account settings."
-msgstr "Az Empathy mostantól megjelenÃt egy információs sávot a partnerlistán, ha az egyik fióknak nem sikerül csatlakoznia. Ez tartalmaz egy gombot, amely egyszerűvé teszi a csatlakozás újrapróbálását vagy a fiók beállÃtásainak szerkesztését."
+msgstr ""
+"Az Empathy mostantól megjelenÃt egy információs sávot a partnerlistán, ha az "
+"egyik fióknak nem sikerül csatlakoznia. Ez tartalmaz egy gombot, amely "
+"egyszerűvé teszi a csatlakozás újrapróbálását vagy a fiók beállÃtásainak "
+"szerkesztését."
#: C/rnusers.xml:51(para)
msgid ""
"You can now send files by dragging and dropping a file in the contact list "
"or in the chat window when talking to a friend."
-msgstr "Ezentúl fájlokat küldhet a fájl partnerlistára vagy a csevegÅ?ablakba húzásával."
+msgstr ""
+"Ezentúl fájlokat küldhet a fájl partnerlistára vagy a csevegÅ?ablakba "
+"húzásával."
#: C/rnusers.xml:56(para)
msgid ""
"Empathy's IRC functionality has been updated to include support for common "
"IRC commands such as <command>/join</command> or <command>/nick</command>, "
"and you can now join password protected rooms."
-msgstr "Az Empathy IRC-szolgáltatásai olyan gyakori IRC-parancsok támogatásával bÅ?vültek, mint a <command>/join</command> vagy a <command>/nick</command>, valamint immár jelszóval védett szobákba is bejelentkezhet."
+msgstr ""
+"Az Empathy IRC-szolgáltatásai olyan gyakori IRC-parancsok támogatásával "
+"bÅ?vültek, mint a <command>/join</command> vagy a <command>/nick</command>, "
+"valamint immár jelszóval védett szobákba is bejelentkezhet."
#: C/rnusers.xml:61(para)
msgid ""
"Other updates include support for easily adding and configuring Facebook "
"chat and chat windows now display a search window to help easily find text "
"when chatting with friends."
-msgstr "A további fejlesztések közé tartozik a Facebook csevegés egyszerű hozzáadása és beállÃtása, valamint a csevegÅ?ablakok már képesek a csevegés közben keresÅ?ablak megjelenÃtésére."
+msgstr ""
+"A további fejlesztések közé tartozik a Facebook csevegés egyszerű hozzáadása "
+"és beállÃtása, valamint a csevegÅ?ablakok már képesek a csevegés közben "
+"keresÅ?ablak megjelenÃtésére."
#: C/rnusers.xml:70(title)
msgid "Easy Syncing"
@@ -818,7 +912,11 @@ msgid ""
"can automatically synchronize your notes in the background instead of "
"requiring you to manually sync. You can also set how often Tomboy should "
"sync automatically from within Tomboy's preferences."
-msgstr "A <application>Tomboy jegyzettömb</application> számos funkcióval bÅ?vült, és mostantól képes a kézi szinkronizálás helyett a háttérben szinkronizálni jegyzeteit. BeállÃtható az is, hogy a Tomboy milyen gyakran végezze az automatikus szinkronizálást."
+msgstr ""
+"A <application>Tomboy jegyzettömb</application> számos funkcióval bÅ?vült, és "
+"mostantól képes a kézi szinkronizálás helyett a háttérben szinkronizálni "
+"jegyzeteit. BeállÃtható az is, hogy a Tomboy milyen gyakran végezze az "
+"automatikus szinkronizálást."
#: C/rnusers.xml:79(para)
msgid ""
@@ -832,7 +930,11 @@ msgid ""
"HTML from notes into other applications such as OpenOffice.org, Evolution or "
"other applications. The formatting of your notes is preserved, assuming the "
"application you are pasting information into understands HTML."
-msgstr "A másolás és beillesztés tökéletesÃtése nyomán a formázott HTML másolható és beilleszthetÅ? például az OpenOffice.org, Evolution és más alkalmazásokba. A jegyzetek formázása megmarad, amennyiben az alkalmazás képes a HTML értelmezésére."
+msgstr ""
+"A másolás és beillesztés tökéletesÃtése nyomán a formázott HTML másolható és "
+"beilleszthetÅ? például az OpenOffice.org, Evolution és más alkalmazásokba. A "
+"jegyzetek formázása megmarad, amennyiben az alkalmazás képes a HTML "
+"értelmezésére."
#: C/rnusers.xml:90(para)
msgid ""
@@ -842,7 +944,13 @@ msgid ""
"been improved to offer safer renaming of notes and give you more control "
"when renaming a note so you don't accidentally rename links in other Tomboy "
"notes."
-msgstr "A Tomboy további fejlesztései közé tartozik a <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows 7</trademark> ugrólisták támogatása, ha a Tomboy jelen van a Tálcán és a Windows Start menüjében is. A Tomboy jegyzetek átnevezése biztonságosabbá, az átnevezés felügyelete szigorúbbá vált, ennek köszönhetÅ?en nem nevezheti át véletlenül a más Tomboy jegyzetekben lévÅ? hivatkozásokat."
+msgstr ""
+"A Tomboy további fejlesztései közé tartozik a <trademark class=\"registered"
+"\">Microsoft Windows 7</trademark> ugrólisták támogatása, ha a Tomboy jelen "
+"van a Tálcán és a Windows Start menüjében is. A Tomboy jegyzetek átnevezése "
+"biztonságosabbá, az átnevezés felügyelete szigorúbbá vált, ennek "
+"köszönhetÅ?en nem nevezheti át véletlenül a más Tomboy jegyzetekben lévÅ? "
+"hivatkozásokat."
#: C/rnusers.xml:103(title)
msgid "Manage Your Users Safely"
@@ -854,7 +962,12 @@ msgid ""
"improvements making it easier and safer to manage users on your computer. "
"GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication, removing the "
"<guibutton>Unlock</guibutton> button for managing users and services."
-msgstr "A <application>GNOME rendszereszközök</application> csomag számos új fejlesztést tartalmaz, amelyek egyszerűbbé és biztonságosabbá teszik a felhasználók kezelését a számÃtógépén. A GNOME rendszereszközök együttműködik a PolicyKittel, Ãgy a felhasználók és szolgáltatások kezelésére szolgáló ablakokból eltűnt a <guibutton>Feloldás</guibutton> gomb."
+msgstr ""
+"A <application>GNOME rendszereszközök</application> csomag számos új "
+"fejlesztést tartalmaz, amelyek egyszerűbbé és biztonságosabbá teszik a "
+"felhasználók kezelését a számÃtógépén. A GNOME rendszereszközök "
+"együttműködik a PolicyKittel, Ãgy a felhasználók és szolgáltatások "
+"kezelésére szolgáló ablakokból eltűnt a <guibutton>Feloldás</guibutton> gomb."
#: C/rnusers.xml:111(para)
msgid ""
@@ -862,7 +975,11 @@ msgid ""
"provide the new user's name and will include user name suggestions. Upon "
"account creation everything will \"just work\"! This also includes adding "
"support for encrypted home directories for new users."
-msgstr "A felhasználó létrehozására szolgáló ablak immár csak az új felhasználó nevét kéri be, és javaslatot tesz a felhasználónévre. A fiókok létrehozásakor minden â??csak működikâ??, beleértve az új felhasználók titkosÃtott saját könyvtárának létrehozását is."
+msgstr ""
+"A felhasználó létrehozására szolgáló ablak immár csak az új felhasználó "
+"nevét kéri be, és javaslatot tesz a felhasználónévre. A fiókok "
+"létrehozásakor minden â??csak működikâ??, beleértve az új felhasználók "
+"titkosÃtott saját könyvtárának létrehozását is."
#: C/rnusers.xml:116(para)
msgid ""
@@ -871,14 +988,22 @@ msgid ""
"your keyrings and encrypted home directories will not break. When removing "
"user accounts, the ability to delete that user's home directory is now an "
"option."
-msgstr "Ezentúl nem veszÃtheti el véletlenül saját rendszergazdai jogosultságait. Jelszava módosÃtása elÅ?tt a program be fogja kérni aktuális jelszavát, Ãgy kulcstartói és titkosÃtott saját könyvtárai nem válnak használhatatlanná. A felhasználói fiókok eltávolÃtásakor mostantól lehetÅ?ség van a felhasználó saját könyvtárának törlésére is."
+msgstr ""
+"Ezentúl nem veszÃtheti el véletlenül saját rendszergazdai jogosultságait. "
+"Jelszava módosÃtása elÅ?tt a program be fogja kérni aktuális jelszavát, Ãgy "
+"kulcstartói és titkosÃtott saját könyvtárai nem válnak használhatatlanná. A "
+"felhasználói fiókok eltávolÃtásakor mostantól lehetÅ?ség van a felhasználó "
+"saját könyvtárának törlésére is."
#: C/rnusers.xml:121(para)
msgid ""
"When managing existing users you can choose from specific account types "
"rather than having to choose specific cryptic privileges making it easier to "
"add and remove abilities for other users."
-msgstr "MeglévÅ? felhasználók kezelésekor a rejtélyes jogosultságok közti válogatás helyett megadott fióktÃpusok közül választhat, Ãgy egyszerűbbé vált a további felhasználók hozzáadása és eltávolÃtása."
+msgstr ""
+"MeglévÅ? felhasználók kezelésekor a rejtélyes jogosultságok közti válogatás "
+"helyett megadott fióktÃpusok közül választhat, Ãgy egyszerűbbé vált a "
+"további felhasználók hozzáadása és eltávolÃtása."
#: C/rnusers.xml:129(title)
msgid "Know What You're Doing"
@@ -900,14 +1025,22 @@ msgid ""
"available in your GNOME Menu under <menuchoice><guimenu>Applications</"
"guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Time Tracker</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "A panel kisalkalmazás mellé egy önálló mód is született. A disztribúciótól függÅ?en az <application>IdÅ?nyilvántartó</application> a GNOME menü <menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem><guimenuitem>IdÅ?nyilvántartó</guimenuitem></menuchoice> menüpontban érhetÅ? el."
+msgstr ""
+"A panel kisalkalmazás mellé egy önálló mód is született. A disztribúciótól "
+"függÅ?en az <application>IdÅ?nyilvántartó</application> a GNOME menü "
+"<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Kellékek</"
+"guimenuitem><guimenuitem>IdÅ?nyilvántartó</guimenuitem></menuchoice> "
+"menüpontban érhetÅ? el."
#: C/rnusers.xml:142(para)
msgid ""
"Viewing and creating reports based on your activities has been improved as "
"you can now create tags in your activities and the overview can also be "
"filtered by all aspects of your activities."
-msgstr "A jelentések tevékenységek szerinti megjelenÃtése és létrehozása fejlÅ?dött, Ãgy mostantól cÃmkéket hozhat létre a tevékenységeken belül, és az áttekintés a tevékenységek minden tulajdonsága szerint szűrhetÅ?."
+msgstr ""
+"A jelentések tevékenységek szerinti megjelenÃtése és létrehozása fejlÅ?dött, "
+"Ãgy mostantól cÃmkéket hozhat létre a tevékenységeken belül, és az "
+"áttekintés a tevékenységek minden tulajdonsága szerint szűrhetÅ?."
#: C/rnusers.xml:149(title)
msgid "Time Tracker Standalone with activity tags"
@@ -922,20 +1055,29 @@ msgid ""
"The <application>Evince</application> document viewer has improved printing "
"support. Page setup settings are now embedded in the print dialog and a new "
"tab has been added to support various scaling options."
-msgstr "Az <application>Evince</application> dokumentummegjelenÃtÅ? nyomtatástámogatása is fejlÅ?dött. Az oldalbeállÃtások beágyazhatók a nyomtatás ablakba, és megjelent egy új lap a különféle átméretezési lehetÅ?ségek támogatásához."
+msgstr ""
+"Az <application>Evince</application> dokumentummegjelenÃtÅ? "
+"nyomtatástámogatása is fejlÅ?dött. Az oldalbeállÃtások beágyazhatók a "
+"nyomtatás ablakba, és megjelent egy új lap a különféle átméretezési "
+"lehetÅ?ségek támogatásához."
#: C/rnusers.xml:167(para)
msgid ""
"Evince on <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> now "
"includes support for printing, PostScript and comics."
-msgstr "Az Evince már <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> rendszereken is támogatja a nyomtatást, a PostScriptet és a képregényeket."
+msgstr ""
+"Az Evince már <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> "
+"rendszereken is támogatja a nyomtatást, a PostScriptet és a képregényeket."
#: C/rnusers.xml:171(para)
msgid ""
"Other updates to Evince include adding an inverted colors mode; updates to "
"presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments and "
"support for remote files in the thumbnailer."
-msgstr "Az Evince további fejlesztései közé tartozik az invertált szÃnmód, a bemutatómód fejlesztései, lehetÅ?ség feliratok PDF-mellékletekhez adására, és távoli fájlok támogatása a bélyegképkészÃtÅ?ben."
+msgstr ""
+"Az Evince további fejlesztései közé tartozik az invertált szÃnmód, a "
+"bemutatómód fejlesztései, lehetÅ?ség feliratok PDF-mellékletekhez adására, és "
+"távoli fájlok támogatása a bélyegképkészÃtÅ?ben."
#: C/rnusers.xml:180(title)
msgid "Browse the Web"
@@ -945,20 +1087,27 @@ msgstr "Böngéssze a webet"
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> web browser has seen numerous bugs "
"and regressions fixed in addition to new features."
-msgstr "Az <application>Epiphany</application> webböngészÅ? számos hiba- és regressziójavÃtást kapott az új szolgáltatások mellett."
+msgstr ""
+"Az <application>Epiphany</application> webböngészÅ? számos hiba- és "
+"regressziójavÃtást kapott az új szolgáltatások mellett."
#: C/rnusers.xml:187(para)
msgid ""
"Epiphany can now remember passwords using <application>gnome-keyring</"
"application>."
-msgstr "Az Epiphany mostantól képes a jelszavak megjegyzésére a <application>GNOME kulcstartó</application> segÃtségével."
+msgstr ""
+"Az Epiphany mostantól képes a jelszavak megjegyzésére a <application>GNOME "
+"kulcstartó</application> segÃtségével."
#: C/rnusers.xml:190(para)
msgid ""
"Epiphany has a new configuration option to enable or disable all plugins, "
"such as Flash or Java. Epiphany will also now warn you when viewing a "
"website with a broken SSL certificate."
-msgstr "Az Epiphany új beállÃtási lehetÅ?séget tartalmaz az összes bÅ?vÃtmény, például a Flash vagy Java be- illetve kikapcsolásához. Az Epiphany ezentúl figyelmeztetni fogja, ha a megjelenÃtett oldal SSL-tanúsÃtványa hibás."
+msgstr ""
+"Az Epiphany új beállÃtási lehetÅ?séget tartalmaz az összes bÅ?vÃtmény, például "
+"a Flash vagy Java be- illetve kikapcsolásához. Az Epiphany ezentúl "
+"figyelmeztetni fogja, ha a megjelenÃtett oldal SSL-tanúsÃtványa hibás."
#: C/rnusers.xml:194(para)
msgid "Features that have returned to Epiphany include:"
@@ -972,7 +1121,9 @@ msgstr "A nyomtatási elÅ?nézet újra elérhetÅ?."
msgid ""
"You can now right-click in a web page to download and save an object, such "
"as an image."
-msgstr "A weboldalon a jobb egérgombbal kattintva újra menthetÅ?k az objektumok, például a képek."
+msgstr ""
+"A weboldalon a jobb egérgombbal kattintva újra menthetÅ?k az objektumok, "
+"például a képek."
#: C/rnusers.xml:201(para)
msgid "Favicon support has been restored."
@@ -992,7 +1143,9 @@ msgstr "A középsÅ? egérgombbal kattintva a vágólap tartalma beilleszthetÅ?.
msgid ""
"Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom page "
"menus, such as those used by Google Docs."
-msgstr "Az Epiphany helyi menüi visszatértek, és kompatibilisek a például a Google Docs által is használt egyéni oldalmenükkel."
+msgstr ""
+"Az Epiphany helyi menüi visszatértek, és kompatibilisek a például a Google "
+"Docs által is használt egyéni oldalmenükkel."
#: C/rnusers.xml:209(title)
msgid "Epiphany Web Browser"
@@ -1003,7 +1156,10 @@ msgid ""
"Epiphany also has added advanced options available as settings in "
"<application>GConf</application>. You can enable support for User Agents and "
"change your default search engine directly within GConf."
-msgstr "Az Epiphany speciális beállÃtásai <application>GConf</application> beállÃtásokként érhetÅ?k el. EngedélyezhetÅ? a felhasználói ügynökök támogatása, és az alapértelmezett keresÅ? közvetlenül a GConfban módosÃtható."
+msgstr ""
+"Az Epiphany speciális beállÃtásai <application>GConf</application> "
+"beállÃtásokként érhetÅ?k el. EngedélyezhetÅ? a felhasználói ügynökök "
+"támogatása, és az alapértelmezett keresÅ? közvetlenül a GConfban módosÃtható."
#: C/rnusers.xml:220(para)
msgid ""
@@ -1013,7 +1169,14 @@ msgid ""
"tab-navigate</application> plugin allows you to use <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to change tabs. The "
"<application>sidebar</application> extension has been removed."
-msgstr "Az <application>Epiphany-kiterjesztések</application> csomag új szolgáltatásokkal bÅ?vült, például a <application>html5tube</application> a YouTube Flash-t HTML5-tel helyettesÃti és nem igényli a Flash jelenlétét. A <application>tab-key-tab-navigate</application> bÅ?vÃtmény lehetÅ?vé teszi a lapok közti váltást a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> használatával. Az <application>oldalsáv</application> kiterjesztés megszűnt."
+msgstr ""
+"Az <application>Epiphany-kiterjesztések</application> csomag új "
+"szolgáltatásokkal bÅ?vült, például a <application>html5tube</application> a "
+"YouTube Flash-t HTML5-tel helyettesÃti és nem igényli a Flash jelenlétét. A "
+"<application>tab-key-tab-navigate</application> bÅ?vÃtmény lehetÅ?vé teszi a "
+"lapok közti váltást a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> használatával. Az <application>oldalsáv</application> kiterjesztés "
+"megszűnt."
#: C/rnusers.xml:231(title)
msgid "Connect Remotely"
@@ -1026,7 +1189,12 @@ msgid ""
"machine more securely through an SSH tunnel. You will need an SSH account on "
"the remote client and then you can type in passwords and other information "
"knowing you are connected securely."
-msgstr "A GNOME asztali környezet távoli asztal kliense, a <application>Vinagre</application> immár támogatja az SSH-alagutazást, lehetÅ?vé téve a távoli gépek biztonságosabb elérését SSH-alagúton keresztül. A távoli gépen szükség van egy SSH-fiókra, ezután nyugodtan beÃrhat jelszavakat és más információkat, azok biztonságban lesznek."
+msgstr ""
+"A GNOME asztali környezet távoli asztal kliense, a <application>Vinagre</"
+"application> immár támogatja az SSH-alagutazást, lehetÅ?vé téve a távoli "
+"gépek biztonságosabb elérését SSH-alagúton keresztül. A távoli gépen szükség "
+"van egy SSH-fiókra, ezután nyugodtan beÃrhat jelszavakat és más "
+"információkat, azok biztonságban lesznek."
#: C/rnusers.xml:240(para)
msgid ""
@@ -1034,7 +1202,11 @@ msgid ""
"by allowing you to choose a lower depth of color to save bandwidth and by "
"enabling JPEG compression. These options are available in the connection "
"dialog in Vinagre."
-msgstr "Az alacsony sávszélességű kapcsolaton elérhetÅ? kliensekhez csatlakozás egyszerűbbé vált az alacsonyabb szÃnmélység kiválaszthatóvá tételével, és a JPEG-tömörÃtés engedélyezésével. Ezek a beállÃtások a Vinagre kapcsolódás ablakában érhetÅ?k el."
+msgstr ""
+"Az alacsony sávszélességű kapcsolaton elérhetÅ? kliensekhez csatlakozás "
+"egyszerűbbé vált az alacsonyabb szÃnmélység kiválaszthatóvá tételével, és a "
+"JPEG-tömörÃtés engedélyezésével. Ezek a beállÃtások a Vinagre kapcsolódás "
+"ablakában érhetÅ?k el."
#: C/rnusers.xml:246(para)
msgid ""
@@ -1044,7 +1216,12 @@ msgid ""
"normal connection process. By enabling listener mode in Vinagre and giving "
"your IP address to the user you are trying to connect to, the remote client "
"can connect to you."
-msgstr "Az új figyelÅ?mód lehetÅ?vé teszi a megjelenÃtendÅ? és vezérlendÅ? távoli asztal csatlakozását az Ã?n gépéhez. Ez akkor hasznos, ha a távoli kapcsolat tűzfal vagy router mögött van, és a normál kapcsolódási eljárással elérhetetlen. A távoli kliens kapcsolódásához kapcsolja be a Vinagre figyelÅ?módját, és adja meg saját IP-cÃmét a távoli felhasználónak."
+msgstr ""
+"Az új figyelÅ?mód lehetÅ?vé teszi a megjelenÃtendÅ? és vezérlendÅ? távoli asztal "
+"csatlakozását az �n gépéhez. Ez akkor hasznos, ha a távoli kapcsolat tűzfal "
+"vagy router mögött van, és a normál kapcsolódási eljárással elérhetetlen. A "
+"távoli kliens kapcsolódásához kapcsolja be a Vinagre figyelÅ?módját, és adja "
+"meg saját IP-cÃmét a távoli felhasználónak."
#: C/rnusers.xml:257(title)
msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
@@ -1062,7 +1239,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"New fonts can be installed by double-clicking the font in "
"<application>Nautilus</application>."
-msgstr "Az új betűkészletek a <application>Nautilusban</application> való dupla kattintással telepÃthetÅ?k."
+msgstr ""
+"Az új betűkészletek a <application>Nautilusban</application> való dupla "
+"kattintással telepÃthetÅ?k."
#: C/rnusers.xml:268(para)
msgid ""
@@ -1072,21 +1251,29 @@ msgid ""
"the new completion framework. The spell check plugin now has the ability to "
"check comments and strings in programming languages."
msgstr ""
-"A <application>Gedit</application> integrációja javult a <trademark "
-"class=\"registered\">Mac OS</trademark> X portban, és már a Python bÅ?vÃtmények is működnek a windowsos verzióban. A Gedit Töredékek bÅ?vÃtménye az új kiegészÃtési keretrendszerre lett portolva. A helyesÃrás-ellenÅ?rzÅ? bÅ?vÃtmény képes a megjegyzések és karakterláncok ellenÅ?rzésére a programkódokban."
+"A <application>Gedit</application> integrációja javult a <trademark class="
+"\"registered\">Mac OS</trademark> X portban, és már a Python bÅ?vÃtmények is "
+"működnek a windowsos verzióban. A Gedit Töredékek bÅ?vÃtménye az új "
+"kiegészÃtési keretrendszerre lett portolva. A helyesÃrás-ellenÅ?rzÅ? bÅ?vÃtmény "
+"képes a megjegyzések és karakterláncok ellenÅ?rzésére a programkódokban."
#: C/rnusers.xml:274(para)
msgid ""
"When you choose multiple keyboard layouts the status icon automatically "
"appears in the notification area."
-msgstr "Több billentyűzet-kiosztás kiválasztásakor az állapotikon automatikusan megjelenik az értesÃtési területen."
+msgstr ""
+"Több billentyűzet-kiosztás kiválasztásakor az állapotikon automatikusan "
+"megjelenik az értesÃtési területen."
#: C/rnusers.xml:278(para)
msgid ""
"<application>File Roller</application> will install the necessary packages "
"using <application>PackageKit</application> if an archive you are trying to "
"open does not have the correct archive support installed."
-msgstr "A <application>File Roller</application> a <application>PackageKit</application> segÃtségével telepÃti a szükséges csomagokat, ha a megnyitni próbált archÃvumhoz nincs telepÃtve a megfelelÅ? archÃvumkezelÅ?."
+msgstr ""
+"A <application>File Roller</application> a <application>PackageKit</"
+"application> segÃtségével telepÃti a szükséges csomagokat, ha a megnyitni "
+"próbált archÃvumhoz nincs telepÃtve a megfelelÅ? archÃvumkezelÅ?."
#: C/rnusers.xml:282(para)
msgid ""
@@ -1094,13 +1281,19 @@ msgid ""
"using the cdda2wav plugin. Brasero is now integrated with "
"<application>PackageKit</application> and has support for searches using "
"<application>Tracker</application>."
-msgstr "A <application>Brasero</application> sokkal pontosabban másolja a hang-CD-ket a cdda2wav bÅ?vÃtménynek köszönhetÅ?en. A Brasero integrálásra került a <application>PackageKittel</application>, és támogatja a keresést a <application>Tracker</application> használatával."
+msgstr ""
+"A <application>Brasero</application> sokkal pontosabban másolja a hang-CD-"
+"ket a cdda2wav bÅ?vÃtménynek köszönhetÅ?en. A Brasero integrálásra került a "
+"<application>PackageKittel</application>, és támogatja a keresést a "
+"<application>Tracker</application> használatával."
#: C/rnusers.xml:287(para)
msgid ""
"<application>GNOME Terminal</application> now has support for unlimited "
"scrollback, scrollback saving and bold colors."
-msgstr "A <application>GNOME terminál</application> támogatja a végtelen visszagörgetést, a visszagörgetés mentését és a félkövér szÃneket."
+msgstr ""
+"A <application>GNOME terminál</application> támogatja a végtelen "
+"visszagörgetést, a visszagörgetés mentését és a félkövér szÃneket."
#: C/rnusers.xml:291(para)
msgid ""
@@ -1112,22 +1305,32 @@ msgid ""
"libimobiledevice.org/\">libmobiledevice homepage</ulink>."
msgstr ""
"Az <trademark class=\"registered\">iPod</trademark> és <trademark class="
-"\"registered\">iPod Touch</trademark> eszközöket a <application>libimobiledevice</application> programkönyvtárnak köszönhetÅ?en immár részben támogatja a gvfs. A zeneszinkronizálás, adatelérés és fényképek letöltése teljesen támogatott. A szolgáltatások teljes listájáért nézze meg a <ulink url=\"http://www."
-"libimobiledevice.org/\">libmobiledevice honlapját</ulink>."
+"\"registered\">iPod Touch</trademark> eszközöket a "
+"<application>libimobiledevice</application> programkönyvtárnak köszönhetÅ?en "
+"immár részben támogatja a gvfs. A zeneszinkronizálás, adatelérés és "
+"fényképek letöltése teljesen támogatott. A szolgáltatások teljes listájáért "
+"nézze meg a <ulink url=\"http://www.libimobiledevice.org/\">libmobiledevice "
+"honlapját</ulink>."
#: C/rnusers.xml:297(para)
msgid ""
"<application>gcalctool</application> features a new, simpler user interface. "
"Functions are now typed, such as <userinput>s_i_n</userinput> for sine "
"instead of <userinput>k</userinput>."
-msgstr "A <application>gcalctool</application> új, egyszerűbb felhasználói felületet kapott. A függvények például a szinusz esetén <userinput>s_i_n</userinput> alakban Ãrhatók be a korábbi <userinput>k</userinput> helyett."
+msgstr ""
+"A <application>gcalctool</application> új, egyszerűbb felhasználói felületet "
+"kapott. A függvények például a szinusz esetén <userinput>s_i_n</userinput> "
+"alakban Ãrhatók be a korábbi <userinput>k</userinput> helyett."
#: C/rnusers.xml:301(para)
msgid ""
"In addition to a number of bug fixes, GNOME Panel has fixed a long "
"outstanding bug in that when you change your screen resolution, applets will "
"no longer randomly change position."
-msgstr "A hibajavÃtások mellett a GNOME panelben javÃtották azt a régi hibát, amely miatt a képernyÅ?felbontás változásakor a kisalkalmazások véletlenszerűen helyet változtattak."
+msgstr ""
+"A hibajavÃtások mellett a GNOME panelben javÃtották azt a régi hibát, amely "
+"miatt a képernyÅ?felbontás változásakor a kisalkalmazások véletlenszerűen "
+"helyet változtattak."
#: C/rnusers.xml:306(para)
msgid ""
@@ -1135,32 +1338,43 @@ msgid ""
"Applets</application>. If you use more than one keyboard layout, the GNOME "
"Keyboard Indicator will now automatically appear in your tray via gnome-"
"system-daemon."
-msgstr "A GNOME billentyűzetjelzÅ? eltávolÃtásra került a <application>GNOME kisalkalmazások</application> közül. Ha egynél több billentyűzetkiosztást használ, a GNOME billentyűzetjelzÅ? a gnome-system-daemon segÃtségével automatikusan megjelenik az értesÃtési területen."
+msgstr ""
+"A GNOME billentyűzetjelzÅ? eltávolÃtásra került a <application>GNOME "
+"kisalkalmazások</application> közül. Ha egynél több billentyűzetkiosztást "
+"használ, a GNOME billentyűzetjelzÅ? a gnome-system-daemon segÃtségével "
+"automatikusan megjelenik az értesÃtési területen."
#: C/rnusers.xml:311(para)
msgid ""
"GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has an updated "
"graphical user interface."
-msgstr "A GNOME billentyűzetbeállÃtások a GNOME vezérlÅ?pultban új grafikus felhasználói felületet kapott."
+msgstr ""
+"A GNOME billentyűzetbeállÃtások a GNOME vezérlÅ?pultban új grafikus "
+"felhasználói felületet kapott."
#: C/rnusers.xml:314(para)
msgid ""
"GNOME Games have renamed Gnometris to Quadrassel and Same GNOME is now known "
"as Swell Foop. Swell Foop and Gnibbles both have a new 3D accelerated engine "
"based on Clutter."
-msgstr "A GNOME játékokban a Gnometris új neve Quadrapassel, a Same GNOME új neve Swell Foop. Ez a két játék egyaránt új, 3D gyorsÃtású motort kapott, amely a Clutterre épül."
+msgstr ""
+"A GNOME játékokban a Gnometris új neve Quadrapassel, a Same GNOME új neve "
+"Swell Foop. Ez a két játék egyaránt új, 3D gyorsÃtású motort kapott, amely a "
+"Clutterre épül."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/release-notes.xml:71(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnome-2.30.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome-2.30.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: C/release-notes.xml:69(None)
+msgid "@@image: 'figures/gnome-2-30.png'; md5=c8d88cef908b921e7815772534840090"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome-2-30.png'; md5=c8d88cef908b921e7815772534840090"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/release-notes.xml:112(None)
-msgid "@@image: 'figures/intro.store.png'; md5=1b318f62ee99314de4190b125a7d8fd1"
-msgstr "@@image: 'figures/intro.store.png'; md5=1b318f62ee99314de4190b125a7d8fd1"
+#: C/release-notes.xml:110(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/intro.store.png'; md5=1b318f62ee99314de4190b125a7d8fd1"
+msgid "@@image: 'figures/intro.tshirts.png'; md5=0f48618819fae7fb38fa7b8f7165481f"
+msgstr "@@image: 'figures/intro.tshirts.png'; md5=0f48618819fae7fb38fa7b8f7165481f"
#: C/release-notes.xml:11(title)
msgid "GNOME 2.30 Release Notes"
@@ -1233,11 +1447,11 @@ msgstr ""
"rugalmas és hatékony környezetet kÃnál a szoftverfejlesztÅ?k számára, asztali "
"és mobil alkalmazásokhoz egyaránt."
-#: C/release-notes.xml:69(title)
+#: C/release-notes.xml:67(title)
msgid "GNOME 2.30"
msgstr "GNOME 2.30"
-#: C/release-notes.xml:75(para)
+#: C/release-notes.xml:73(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
"features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.30 continues "
@@ -1254,7 +1468,7 @@ msgstr ""
"keresse fel a <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\">GNOME névjegye</"
"ulink> oldalt a webhelyünkön."
-#: C/release-notes.xml:85(para)
+#: C/release-notes.xml:83(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Join us today</ulink> and see "
"what a difference you can make."
@@ -1262,7 +1476,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Csatlakozzon</ulink> és "
"segÃtse munkánkat."
-#: C/release-notes.xml:88(para)
+#: C/release-notes.xml:86(para)
msgid ""
"GNOME 2.30 includes all of the improvements made in GNOME 2.28 and earlier. "
"You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.28 from its "
@@ -1273,23 +1487,28 @@ msgstr ""
"\"http://www.gnome.org/start/2.28/notes/\">kiadási megjegyzéseibÅ?l</ulink> "
"ismerheti meg."
-#: C/release-notes.xml:99(title)
+#: C/release-notes.xml:97(title)
msgid "Get your GNOME Gear!"
msgstr "Szerezzen be GNOME cuccokat!"
-#: C/release-notes.xml:101(para)
+#: C/release-notes.xml:99(para)
msgid ""
"The GNOME Foundation is proud to announce the opening of the GNOME Store, "
"powered by Zazzle. You can help support GNOME by buying T-shirts and mugs in "
"the new GNOME Store. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\">Visit the "
"GNOME store</ulink> and show your support for GNOME today!"
-msgstr "A GNOME Foundation büszkén jelenti be a GNOME Store megnyitását a Zazzle rendszerében. A GNOME-ot pólók és bögrék vásárlásával támogathatja az új GNOME Store-ban. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\">Keresse fel a GNOME Store-t</ulink>, és támogassa a GNOME-ot ma!"
+msgstr ""
+"A GNOME Foundation büszkén jelenti be a GNOME Store megnyitását a Zazzle "
+"rendszerében. A GNOME-ot pólók és bögrék vásárlásával támogathatja az új "
+"GNOME Store-ban. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\">Keresse fel a "
+"GNOME Store-t</ulink>, és támogassa a GNOME-ot ma!"
-#: C/release-notes.xml:110(title)
-msgid "GNOME Store"
-msgstr "GNOME �ruház"
+#: C/release-notes.xml:108(title)
+#| msgid "GNOME Shell"
+msgid "GNOME T-Shirts"
+msgstr "GNOME pólók"
-#: C/release-notes.xml:116(para)
+#: C/release-notes.xml:114(para)
msgid ""
"Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
"mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless "
@@ -1298,9 +1517,18 @@ msgid ""
"funds for hackfests, local events and programs which in turn have enabled "
"the GNOME project to create internationalized, accessible and easy to use "
"desktop software for both traditional desktops and for mobile devices."
-msgstr "A GNOME barátai kezdeményezés lehetÅ?séget ad magánszemélyeknek a GNOME projekt küldetésének támogatására, amely nem más, mint egy szabad és nyÃlt forrású asztali környezet biztosÃtása a felhasználó képességeitÅ?l függetlenül mindenkinek. Reklámozás vagy támogatók keresése nélkül az alapÃtvány 2009-ben 29 000 dollárt gyűjtött nagylelkű magánszemélyektÅ?l. Ez a pénz hackfesztek, helyi események és programok fedezetéül szolgált, amelyek lehetÅ?vé tették a GNOME projekt számára nemzetközi, akadálymentes és egyszerűen használható asztali szoftverek készÃtését hagyományos asztali környezetekhez és mobileszközökhöz egyaránt."
-
-#: C/release-notes.xml:127(para)
+msgstr ""
+"A GNOME barátai kezdeményezés lehetÅ?séget ad magánszemélyeknek a GNOME "
+"projekt küldetésének támogatására, amely nem más, mint egy szabad és nyÃlt "
+"forrású asztali környezet biztosÃtása a felhasználó képességeitÅ?l "
+"függetlenül mindenkinek. Reklámozás vagy támogatók keresése nélkül az "
+"alapÃtvány 2009-ben 29 000 dollárt gyűjtött nagylelkű magánszemélyektÅ?l. Ez "
+"a pénz hackfesztek, helyi események és programok fedezetéül szolgált, "
+"amelyek lehetÅ?vé tették a GNOME projekt számára nemzetközi, akadálymentes és "
+"egyszerűen használható asztali szoftverek készÃtését hagyományos asztali "
+"környezetekhez és mobileszközökhöz egyaránt."
+
+#: C/release-notes.xml:125(para)
msgid ""
"Head over to the <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\">Friends of "
"GNOME website</ulink>."
@@ -1308,7 +1536,7 @@ msgstr ""
"Tovább a <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\">GNOME barátai "
"weboldalra</ulink>."
-#: C/release-notes.xml:158(title)
+#: C/release-notes.xml:156(title)
msgid "Credits"
msgstr "Köszönet"
@@ -1319,7 +1547,7 @@ msgstr "Köszönet"
#. help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian
#. was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
#. Team. On behalf of the community, ...
-#: C/release-notes.xml:166(para)
+#: C/release-notes.xml:164(para)
msgid ""
"These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
"the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks "
@@ -1330,7 +1558,7 @@ msgstr ""
"közösség nevében szeretnénk kifejezni köszönetünket azon fejlesztÅ?knek és "
"közreműködÅ?knek, akik lehetÅ?vé tették ezt a GNOME kiadást."
-#: C/release-notes.xml:173(para)
+#: C/release-notes.xml:171(para)
msgid ""
"This work may be freely translated into any language. If you wish to "
"translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]