[release-notes/gnome-2-30] Updated Hungarian translation



commit e804391fc873e3e7c3f2ec61c9e6036e0b1e69cb
Author: Gabor Kelemen <kelemeng gnome hu>
Date:   Thu Apr 1 12:57:03 2010 +0200

    Updated Hungarian translation

 help/hu/hu.po |  436 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
 1 files changed, 332 insertions(+), 104 deletions(-)
---
diff --git a/help/hu/hu.po b/help/hu/hu.po
index 16e4036..864613c 100644
--- a/help/hu/hu.po
+++ b/help/hu/hu.po
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes master\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-29 14:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-01 12:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-01 10:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-01 12:56+0200\n"
 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -56,7 +56,11 @@ msgstr ""
 "A GNOME 3.0 továbbra is biztosítani fogja a korábban meglévÅ? asztali "
 "környezetet és alkalmazásokat, ezen kívül új felhasználói felület is "
 "bemutatkozhat a GNOME Shell és a GNOME tevékenységnapló formájában, amely "
-"megkönnyíti a számítógépen lévÅ? fájlok tallózását és keresését. A GNOME 3.0 új akadálymentesítési szolgáltatásokat, új felhasználói súgót és dokumentációt, a GNOME elsÅ? webes szolgáltatását a Tomboy Online formájában és sok egyebet is tartalmazni fog. FejlesztÅ?i szempontból a GNOME 2.30 számos régi programkönyvtárat nyilvánít elavulttá."
+"megkönnyíti a számítógépen lévÅ? fájlok tallózását és keresését. A GNOME 3.0 "
+"új akadálymentesítési szolgáltatásokat, új felhasználói súgót és "
+"dokumentációt, a GNOME elsÅ? webes szolgáltatását a Tomboy Online formájában "
+"és sok egyebet is tartalmazni fog. FejlesztÅ?i szempontból a GNOME 2.30 "
+"számos régi programkönyvtárat nyilvánít elavulttá."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -101,22 +105,29 @@ msgid ""
 "Tomboy Online is also scheduled for GNOME 3.0 and will allow users to sync "
 "and access their Tomboy Notes via the web."
 msgstr ""
-"A Tomboy Online szintén a GNOME 3.0-ra van ütemezve, és lehetÅ?vé fogja "
-"tenni a Tomboy jegyzetek szinkronizálását és elérését a webrÅ?l."
+"A Tomboy Online szintén a GNOME 3.0-ra van ütemezve, és lehetÅ?vé fogja tenni "
+"a Tomboy jegyzetek szinkronizálását és elérését a webrÅ?l."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:56(para)
 msgid ""
 "For disabled users, the GNOME Accessibility team has a number of new "
 "features planned including a new GNOME Magnifier, Caribou, a new on-screen "
 "keyboard, and a new preferences user interface."
-msgstr "A GNOME akadálymentesítési csapat számos új szolgáltatást tervez fogyatékos felhasználók számára, beleértve egy új GNOME nagyítót, a Caribou nevű új képernyÅ?-billentyűzetet, és új beállítófelületet."
+msgstr ""
+"A GNOME akadálymentesítési csapat számos új szolgáltatást tervez fogyatékos "
+"felhasználók számára, beleértve egy új GNOME nagyítót, a Caribou nevű új "
+"képernyÅ?-billentyűzetet, és új beállítófelületet."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:61(para)
 msgid ""
 "User help and documentation will see a new GNOME User Guide helping users "
 "who are new to GNOME. Yelp, the GNOME Help Browser, will include new "
 "features such as bookmarks and improved search capabilities."
-msgstr "A felhasználói súgó és dokumentáció egy új GNOME felhasználói kézikönyvet kap, amely az új GNOME felhasználókat fogja segíteni. A GNOME súgóböngészÅ?je, a Yelp olyan új szolgáltatásokat fog kapni, mint a könyvjelzÅ?k és továbbfejlesztett keresési képességek."
+msgstr ""
+"A felhasználói súgó és dokumentáció egy új GNOME felhasználói kézikönyvet "
+"kap, amely az új GNOME felhasználókat fogja segíteni. A GNOME "
+"súgóböngészÅ?je, a Yelp olyan új szolgáltatásokat fog kapni, mint a "
+"könyvjelzÅ?k és továbbfejlesztett keresési képességek."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:66(para)
 msgid ""
@@ -125,7 +136,12 @@ msgid ""
 "www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 3.0 release schedule</ulink> was "
 "released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/";
 "unstable\">available on the GNOME wiki</ulink>."
-msgstr "A <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME útiterv</ulink> részletezi a fejlesztÅ?k terveit a következÅ? kiadási ciklusra; a <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>GNOME 3.0 kiadási ütemezése</ulink> már korábban megjelent, és elérhetÅ? a <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\";>GNOME wikin</ulink>."
+msgstr ""
+"A <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME útiterv</ulink> "
+"részletezi a fejlesztÅ?k terveit a következÅ? kiadási ciklusra; a <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>GNOME 3.0 kiadási ütemezése</ulink> "
+"már korábban megjelent, és elérhetÅ? a <ulink url=\"http://www.gnome.org/";
+"start/unstable\">GNOME wikin</ulink>."
 
 #: C/rninstallation.xml:9(title)
 msgid "Installing GNOME"
@@ -146,21 +162,23 @@ msgstr ""
 "tölthetÅ? le."
 
 #: C/rninstallation.xml:19(para)
+#| msgid ""
+#| "To install or upgrade your machine to GNOME 2.30, we recommend you "
+#| "install official packages from your vendor or distribution. Popular "
+#| "distributions will make GNOME 2.30 available very soon, and some already "
+#| "have development versions with GNOME 2.30 available. You can get a list "
+#| "of distributions that ship GNOME and discover the latest versions they "
+#| "ship on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\";>Get "
+#| "Footware</ulink> page."
 msgid ""
 "To install or upgrade your machine to GNOME 2.30, we recommend you install "
 "official packages from your vendor or distribution. Popular distributions "
 "will make GNOME 2.30 available very soon, and some already have development "
 "versions with GNOME 2.30 available. You can get a list of distributions that "
 "ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url="
-"\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\";>Get Footware</ulink> page."
-msgstr ""
-"A GNOME 2.30 számítógépre telepítéséhez hivatalos csomagok használatát "
-"javasoljuk az �n szállítójától vagy disztribútorától. A népszerű "
-"disztribúciók hamarosan elérhetÅ?vé teszik a GNOME 2.30-at, sÅ?t néhány "
-"fejlesztÅ?i változatban már most is elérhetÅ?. A GNOME-ot szállító "
-"disztribúciók listáját és az általuk biztosított legújabb változatokat "
-"megtalálja a <ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\";>Get "
-"Footware</ulink> oldalon."
+"\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\";>Get Footware</ulink> "
+"page."
+msgstr "A GNOME 2.30 számítógépre telepítéséhez hivatalos csomagok használatát javasoljuk az Ã?n szállítójától vagy disztribútorától. A népszerű disztribúciók hamarosan elérhetÅ?vé teszik a GNOME 2.30-at, sÅ?t néhány fejlesztÅ?i változatban már most is elérhetÅ?. A GNOME-ot szállító disztribúciók listáját és az általuk biztosított legújabb változatokat megtalálja a <ulink url=\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\";>Get Footware</ulink> oldalon."
 
 #: C/rninstallation.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -169,7 +187,12 @@ msgid ""
 "\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
 "You can use JHBuild to build GNOME 2.30.x by using the <filename>gnome-2.30</"
 "filename> moduleset."
-msgstr "Azon bátor és türelmes felhasználók, akik szeretnék forrásból fordítani a GNOME-ot, használhatják a <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>JHBuildet</ulink>, amely a legújabb GNOME-ot a Git-bÅ?l fordítja. A GNOME 2.30.x a JHBuild <filename>gnome-2.30</filename> modulkészletének segítségével fordítható le."
+msgstr ""
+"Azon bátor és türelmes felhasználók, akik szeretnék forrásból fordítani a "
+"GNOME-ot, használhatják a <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"jhbuild/\">JHBuildet</ulink>, amely a legújabb GNOME-ot a Git-bÅ?l fordítja. "
+"A GNOME 2.30.x a JHBuild <filename>gnome-2.30</filename> modulkészletének "
+"segítségével fordítható le."
 
 #: C/rninstallation.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -420,9 +443,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A GNOME-hoz hasonlóan nagy szoftvercsomag új nyelvre fordítása még a "
 "legelkötelezettebb fordítócsapat számára is nyomasztóan nagy feladat. Ehhez "
-"a kiadáshoz az asztúri csapat fejtett ki hatalmas erÅ?feszítést, a fordításaik "
-"készültségét több mint 27 százalékponttal, a 80%-os határ fölé növelve. "
-"Szintén gratulálunk a Shaw-ábécét használó angol csapatnak, amely a GNOME-ot a 2.30-as ciklusban kezdte el fordítani és 70%-on áll, majdnem elérve a támogatáshoz szükséges szintet."
+"a kiadáshoz az asztúri csapat fejtett ki hatalmas erÅ?feszítést, a "
+"fordításaik készültségét több mint 27 százalékponttal, a 80%-os határ fölé "
+"növelve. Szintén gratulálunk a Shaw-ábécét használó angol csapatnak, amely a "
+"GNOME-ot a 2.30-as ciklusban kezdte el fordítani és 70%-on áll, majdnem "
+"elérve a támogatáshoz szükséges szintet."
 
 #. The ?? teams are also to be congratulated as they raised their translation
 #.    status 10 points or more.
@@ -532,7 +557,11 @@ msgid ""
 "GTK+ 2.20 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
 "of GNOME. GTK+ 2.20 includes new features for developers, as well as "
 "extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0."
-msgstr "A GTK+ 2.20 a GNOME szívét alkotó GTK+ eszközkészlet legújabb kiadása. A GTK+ 2.20 új szolgáltatásokat biztosít a fejlesztÅ?k számára, valamint rengeteg hibajavítást tartalmaz, és a GTK+ 3.0 elÅ?készítéseként alapos nagytakarításon esett át."
+msgstr ""
+"A GTK+ 2.20 a GNOME szívét alkotó GTK+ eszközkészlet legújabb kiadása. A GTK"
+"+ 2.20 új szolgáltatásokat biztosít a fejlesztÅ?k számára, valamint rengeteg "
+"hibajavítást tartalmaz, és a GTK+ 3.0 elÅ?készítéseként alapos "
+"nagytakarításon esett át."
 
 #: C/rndevelopers.xml:78(para)
 msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
@@ -542,17 +571,24 @@ msgstr "A GTK+ számos más fejlesztésen is átesett, ezek:"
 msgid ""
 "A throbber widget, <classname>GtkSpinner</classname>, and cell renderer, "
 "<classname>GtkCellRendererSpinner</classname> have been added."
-msgstr "A <classname>GtkSpinner</classname> nevű pulzáló felületi elem és a <classname>GtkCellRendererSpinner</classname> nevű cellamegjelenítÅ? hozzáadása."
+msgstr ""
+"A <classname>GtkSpinner</classname> nevű pulzáló felületi elem és a "
+"<classname>GtkCellRendererSpinner</classname> nevű cellamegjelenítÅ? "
+"hozzáadása."
 
 #: C/rndevelopers.xml:86(para)
 msgid ""
 "<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> is a new container to show "
 "tool items in collapsible groups."
-msgstr "A <interfacename>GtkToolPalette</interfacename> egy új tároló összecsukható csoportok elemeinek megjelenítéséhez."
+msgstr ""
+"A <interfacename>GtkToolPalette</interfacename> egy új tároló összecsukható "
+"csoportok elemeinek megjelenítéséhez."
 
 #: C/rndevelopers.xml:90(para)
 msgid "<classname>GtkNotebook</classname> can now have action widgets next to tabs."
-msgstr "A <classname>GtkNoteBook</classname> immár tartalmazhat művelet felületi elemeket a fülek mellett."
+msgstr ""
+"A <classname>GtkNoteBook</classname> immár tartalmazhat művelet felületi "
+"elemeket a fülek mellett."
 
 #: C/rndevelopers.xml:99(title)
 msgid "Empathy"
@@ -564,8 +600,9 @@ msgid ""
 "have been removed and developers should use <classname>telepathy-glib</"
 "classname> instead."
 msgstr ""
-"A <classname>libempathy</classname> és a <classname>libempathy-gtk</classname> "
-"eltávolításra került, a fejlesztÅ?k ezek helyett a <classname>telepathy-glib</classname> programkönyvtárat használhatják."
+"A <classname>libempathy</classname> és a <classname>libempathy-gtk</"
+"classname> eltávolításra került, a fejlesztÅ?k ezek helyett a "
+"<classname>telepathy-glib</classname> programkönyvtárat használhatják."
 
 #: C/rndevelopers.xml:110(title)
 msgid "Anjuta"
@@ -576,20 +613,29 @@ msgid ""
 "<application>Anjuta</application> features improved code completion, "
 "including completion of <code>.</code>, <code>-&gt;</code> and <code>::</"
 "code> in C and C++."
-msgstr "Az <application>Anjuta</application> kódkiegészítése fejlÅ?dött, beleértve a <code>.</code>, <code>-&gt;</code> és <code>::</code> kiegészítését is C és C++ nyelveken."
+msgstr ""
+"Az <application>Anjuta</application> kódkiegészítése fejlÅ?dött, beleértve a "
+"<code>.</code>, <code>-&gt;</code> és <code>::</code> kiegészítését is C és C"
+"++ nyelveken."
 
 #: C/rndevelopers.xml:117(para)
 msgid ""
 "Code completion is now completely asynchronous so it won't disturb you any "
 "more while you are typing."
-msgstr "A kódkiegészítés mostantól teljesen aszinkron, így többé nem fogja gépelés közben zavarni."
+msgstr ""
+"A kódkiegészítés mostantól teljesen aszinkron, így többé nem fogja gépelés "
+"közben zavarni."
 
 #: C/rndevelopers.xml:122(para)
 msgid ""
 "Anjuta now supports Vala symbols in the symbol manager; full JavaScript "
 "support including code completion, debugging and building; and basic support "
 "for non-automake projects."
-msgstr "Az Anjuta mostantól támogatja a Vala szimbólumokat a szimbólumkezelÅ?ben; teljes JavaScript támogatást â?? beleértve a kódkiegészítést, hibakeresést és összeállítást is â?? tartalmaz; valamint a nem automake-et használó projektek alapszintű támogatását."
+msgstr ""
+"Az Anjuta mostantól támogatja a Vala szimbólumokat a szimbólumkezelÅ?ben; "
+"teljes JavaScript támogatást â?? beleértve a kódkiegészítést, hibakeresést és "
+"összeállítást is â?? tartalmaz; valamint a nem automake-et használó projektek "
+"alapszintű támogatását."
 
 #: C/rndevelopers.xml:130(title)
 msgid "GNOME Platform Improvements"
@@ -604,39 +650,57 @@ msgid ""
 "<application>Evolution</application> and <application>Evolution-Data-Server</"
 "application> have completely removed Bonobo in anticipation of GNOME 3.0. "
 "Evolution-Data-Server now uses D-Bus behind the same client-side APIs."
-msgstr "Az <application>Evolution</application> és <application>Evolution-Data-Server</application> a GNOME 3.0 elÅ?készítéseként teljesen eltávolította a Bonobo támogatását. Az Evolution-Data-Server mostantól a D-Bust használja ugyanazon kliensoldali API-k mögött."
+msgstr ""
+"Az <application>Evolution</application> és <application>Evolution-Data-"
+"Server</application> a GNOME 3.0 elÅ?készítéseként teljesen eltávolította a "
+"Bonobo támogatását. Az Evolution-Data-Server mostantól a D-Bust használja "
+"ugyanazon kliensoldali API-k mögött."
 
 #: C/rndevelopers.xml:142(para)
 msgid ""
 "<application>Brasero</application> now has GObject-introspection support for "
 "<application>libbrasero-media</application> and <application>libbrasero-burn."
 "</application>"
-msgstr "A <application>Brasero</application> mostantól rendelkezik GObject-introspection támogatással a <application>libbrasero-media</application> és <application>libbrasero-burn</application> programkönyvtárakhoz."
+msgstr ""
+"A <application>Brasero</application> mostantól rendelkezik GObject-"
+"introspection támogatással a <application>libbrasero-media</application> és "
+"<application>libbrasero-burn</application> programkönyvtárakhoz."
 
 #: C/rndevelopers.xml:146(para)
 msgid ""
 "The GNOME Magnifier, <application>gnome-mag</application>, supports D-Bus as "
 "Bonobo support is deprecated."
-msgstr "A GNOME nagyítója, a <application>gnome-mag</application>, a Bonobo támogatás elavulttá tétele után a D-Bust támogatja."
+msgstr ""
+"A GNOME nagyítója, a <application>gnome-mag</application>, a Bonobo "
+"támogatás elavulttá tétele után a D-Bust támogatja."
 
 #: C/rndevelopers.xml:150(para)
 msgid ""
 "<application>Devhelp</application> now has a fullscreen mode and will look "
 "for symbols on library.gnome.org when the symbols are not found locally."
-msgstr "A <application>Devhelp</application> immár teljes képernyÅ?s móddal is rendelkezik, és a helyileg nem található szimbólumokat megpróbálja a library.gnome.org oldalon megkeresni."
+msgstr ""
+"A <application>Devhelp</application> immár teljes képernyÅ?s móddal is "
+"rendelkezik, és a helyileg nem található szimbólumokat megpróbálja a library."
+"gnome.org oldalon megkeresni."
 
 #: C/rndevelopers.xml:154(para)
 msgid ""
 "<application>GLib</application> has added <classname>GConverter</classname>, "
 "a generic interface for streaming data conversion. Threads are now enabled "
 "automatically when <function>g_type_init()</function> is called."
-msgstr "A <application>GLib</application> a <classname>GConverter</classname> nevű általános felülettel bÅ?vült, amely adatfolyamok adatátalakítására szolgál. A szálak mostantól automatikusan engedélyezésre kerülnek a <function>g_type_init()</function> hívásakor."
+msgstr ""
+"A <application>GLib</application> a <classname>GConverter</classname> nevű "
+"általános felülettel bÅ?vült, amely adatfolyamok adatátalakítására szolgál. A "
+"szálak mostantól automatikusan engedélyezésre kerülnek a "
+"<function>g_type_init()</function> hívásakor."
 
 #: C/rndevelopers.xml:159(para)
 msgid ""
 "<application>gnome-keyring</application> has implemented a new \"Secret "
 "Service\" cross-desktop password storage D-Bus API."
-msgstr "A <application>gnome-keyring</application> egy új â??Titokszolgáltatásiâ??, asztali környezetektÅ?l független jelszótárolási D-Bus API-t valósított meg."
+msgstr ""
+"A <application>gnome-keyring</application> egy új â??Titokszolgáltatásiâ??, "
+"asztali környezetektÅ?l független jelszótárolási D-Bus API-t valósított meg."
 
 #: C/rna11y.xml:9(title)
 msgid "What's New in Accessibility"
@@ -680,13 +744,17 @@ msgstr ""
 
 #: C/rna11y.xml:32(para)
 msgid "The preferences user interface has been updated to improve Orca on netbooks."
-msgstr "A beállítófelület frissítésének köszönhetÅ?en az Orka netbookon is használhatóbbá vált."
+msgstr ""
+"A beállítófelület frissítésének köszönhetÅ?en az Orka netbookon is "
+"használhatóbbá vált."
 
 #: C/rna11y.xml:35(para)
 msgid ""
 "You can now run <command>orca --replace</command> to start a new Orca "
 "process that also kills all other running Orca processes."
-msgstr "Mostantól az <command>orca --replace</command> futtatásával új Orka példány indítható, amely a futó Orka folyamatokat is kilövi."
+msgstr ""
+"Mostantól az <command>orca --replace</command> futtatásával új Orka példány "
+"indítható, amely a futó Orka folyamatokat is kilövi."
 
 #: C/rna11y.xml:39(para)
 msgid "Orca now has a new \"About\" dialog."
@@ -703,7 +771,12 @@ msgid ""
 "with the CORBA implementation. GNOME 2.30 is the last official release that "
 "will support the CORBA implementation with D-Bus replacing CORBA in GNOME "
 "3.0."
-msgstr "JelentÅ?s munkát végeztek a GNOME akadálymentesítésben a Bonobo eltávolítására. Az AT-SPI D-Bus megvalósítása képes egyidejűleg működni a CORBA megvalósítással. A GNOME 2.30 az utolsó hivatalos kiadás, amely még támogatja a CORBA megvalósítást. A D-Bus megvalósítás a GNOME 3.0-ban teljesen fel fogja azt váltani."
+msgstr ""
+"JelentÅ?s munkát végeztek a GNOME akadálymentesítésben a Bonobo "
+"eltávolítására. Az AT-SPI D-Bus megvalósítása képes egyidejűleg működni a "
+"CORBA megvalósítással. A GNOME 2.30 az utolsó hivatalos kiadás, amely még "
+"támogatja a CORBA megvalósítást. A D-Bus megvalósítás a GNOME 3.0-ban "
+"teljesen fel fogja azt váltani."
 
 #: C/rna11y.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -712,7 +785,12 @@ msgid ""
 "with disabilities and join the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/";
 "listinfo/gnome-accessibility-list\">GNOME Accessibility mailing list</ulink> "
 "to learn more."
-msgstr "Ha szívesen foglalkozna a GNOME minden felhasználó számára való akadálymentessé tételével, most itt a remek alkalom! Segítsen a GNOME-ot jobbá tenni fogyatékos felhasználók számára, és csatlakozzon a <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-accessibility-list\";>GNOME akadálymentesítési levelezÅ?listához</ulink> a további információkért."
+msgstr ""
+"Ha szívesen foglalkozna a GNOME minden felhasználó számára való "
+"akadálymentessé tételével, most itt a remek alkalom! Segítsen a GNOME-ot "
+"jobbá tenni fogyatékos felhasználók számára, és csatlakozzon a <ulink url="
+"\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-accessibility-list\";>GNOME "
+"akadálymentesítési levelezÅ?listához</ulink> a további információkért."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -760,7 +838,11 @@ msgid ""
 "GNOME File Manager. Nautilus features a number of user interface changes "
 "including a new split view mode and is now set to browser mode by default, "
 "replacing spatial mode."
-msgstr "A GNOME 2.30 újdonságokat hoz a <application>Nautilusban</application>, a GNOME fájlkezelÅ?jében is. A Nautilus felülete számos ponton változott: tartalmaz egy új osztott nézet módot, és alapértelmezésben a térbeli helyett böngészÅ? módban indul."
+msgstr ""
+"A GNOME 2.30 újdonságokat hoz a <application>Nautilusban</application>, a "
+"GNOME fájlkezelÅ?jében is. A Nautilus felülete számos ponton változott: "
+"tartalmaz egy új osztott nézet módot, és alapértelmezésben a térbeli helyett "
+"böngészÅ? módban indul."
 
 #: C/rnusers.xml:29(application)
 msgid "Nautilus"
@@ -786,27 +868,39 @@ msgid ""
 "Empathy will now display an information bar in the contact list when an "
 "account fails to connect, featuring a button that makes it easy to try and "
 "connect again or edit the account settings."
-msgstr "Az Empathy mostantól megjelenít egy információs sávot a partnerlistán, ha az egyik fióknak nem sikerül csatlakoznia. Ez tartalmaz egy gombot, amely egyszerűvé teszi a csatlakozás újrapróbálását vagy a fiók beállításainak szerkesztését."
+msgstr ""
+"Az Empathy mostantól megjelenít egy információs sávot a partnerlistán, ha az "
+"egyik fióknak nem sikerül csatlakoznia. Ez tartalmaz egy gombot, amely "
+"egyszerűvé teszi a csatlakozás újrapróbálását vagy a fiók beállításainak "
+"szerkesztését."
 
 #: C/rnusers.xml:51(para)
 msgid ""
 "You can now send files by dragging and dropping a file in the contact list "
 "or in the chat window when talking to a friend."
-msgstr "Ezentúl fájlokat küldhet a fájl partnerlistára vagy a csevegÅ?ablakba húzásával."
+msgstr ""
+"Ezentúl fájlokat küldhet a fájl partnerlistára vagy a csevegÅ?ablakba "
+"húzásával."
 
 #: C/rnusers.xml:56(para)
 msgid ""
 "Empathy's IRC functionality has been updated to include support for common "
 "IRC commands such as <command>/join</command> or <command>/nick</command>, "
 "and you can now join password protected rooms."
-msgstr "Az Empathy IRC-szolgáltatásai olyan gyakori IRC-parancsok támogatásával bÅ?vültek, mint a <command>/join</command> vagy a <command>/nick</command>, valamint immár jelszóval védett szobákba is bejelentkezhet."
+msgstr ""
+"Az Empathy IRC-szolgáltatásai olyan gyakori IRC-parancsok támogatásával "
+"bÅ?vültek, mint a <command>/join</command> vagy a <command>/nick</command>, "
+"valamint immár jelszóval védett szobákba is bejelentkezhet."
 
 #: C/rnusers.xml:61(para)
 msgid ""
 "Other updates include support for easily adding and configuring Facebook "
 "chat and chat windows now display a search window to help easily find text "
 "when chatting with friends."
-msgstr "A további fejlesztések közé tartozik a Facebook csevegés egyszerű hozzáadása és beállítása, valamint a csevegÅ?ablakok már képesek a csevegés közben keresÅ?ablak megjelenítésére."
+msgstr ""
+"A további fejlesztések közé tartozik a Facebook csevegés egyszerű hozzáadása "
+"és beállítása, valamint a csevegÅ?ablakok már képesek a csevegés közben "
+"keresÅ?ablak megjelenítésére."
 
 #: C/rnusers.xml:70(title)
 msgid "Easy Syncing"
@@ -818,7 +912,11 @@ msgid ""
 "can automatically synchronize your notes in the background instead of "
 "requiring you to manually sync. You can also set how often Tomboy should "
 "sync automatically from within Tomboy's preferences."
-msgstr "A <application>Tomboy jegyzettömb</application> számos funkcióval bÅ?vült, és mostantól képes a kézi szinkronizálás helyett a háttérben szinkronizálni jegyzeteit. Beállítható az is, hogy a Tomboy milyen gyakran végezze az automatikus szinkronizálást."
+msgstr ""
+"A <application>Tomboy jegyzettömb</application> számos funkcióval bÅ?vült, és "
+"mostantól képes a kézi szinkronizálás helyett a háttérben szinkronizálni "
+"jegyzeteit. Beállítható az is, hogy a Tomboy milyen gyakran végezze az "
+"automatikus szinkronizálást."
 
 #: C/rnusers.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -832,7 +930,11 @@ msgid ""
 "HTML from notes into other applications such as OpenOffice.org, Evolution or "
 "other applications. The formatting of your notes is preserved, assuming the "
 "application you are pasting information into understands HTML."
-msgstr "A másolás és beillesztés tökéletesítése nyomán a formázott HTML másolható és beilleszthetÅ? például az OpenOffice.org, Evolution és más alkalmazásokba. A jegyzetek formázása megmarad, amennyiben az alkalmazás képes a HTML értelmezésére."
+msgstr ""
+"A másolás és beillesztés tökéletesítése nyomán a formázott HTML másolható és "
+"beilleszthetÅ? például az OpenOffice.org, Evolution és más alkalmazásokba. A "
+"jegyzetek formázása megmarad, amennyiben az alkalmazás képes a HTML "
+"értelmezésére."
 
 #: C/rnusers.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -842,7 +944,13 @@ msgid ""
 "been improved to offer safer renaming of notes and give you more control "
 "when renaming a note so you don't accidentally rename links in other Tomboy "
 "notes."
-msgstr "A Tomboy további fejlesztései közé tartozik a <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows 7</trademark> ugrólisták támogatása, ha a Tomboy jelen van a Tálcán és a Windows Start menüjében is. A Tomboy jegyzetek átnevezése biztonságosabbá, az átnevezés felügyelete szigorúbbá vált, ennek köszönhetÅ?en nem nevezheti át véletlenül a más Tomboy jegyzetekben lévÅ? hivatkozásokat."
+msgstr ""
+"A Tomboy további fejlesztései közé tartozik a <trademark class=\"registered"
+"\">Microsoft Windows 7</trademark> ugrólisták támogatása, ha a Tomboy jelen "
+"van a Tálcán és a Windows Start menüjében is. A Tomboy jegyzetek átnevezése "
+"biztonságosabbá, az átnevezés felügyelete szigorúbbá vált, ennek "
+"köszönhetÅ?en nem nevezheti át véletlenül a más Tomboy jegyzetekben lévÅ? "
+"hivatkozásokat."
 
 #: C/rnusers.xml:103(title)
 msgid "Manage Your Users Safely"
@@ -854,7 +962,12 @@ msgid ""
 "improvements making it easier and safer to manage users on your computer. "
 "GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication, removing the "
 "<guibutton>Unlock</guibutton> button for managing users and services."
-msgstr "A <application>GNOME rendszereszközök</application> csomag számos új fejlesztést tartalmaz, amelyek egyszerűbbé és biztonságosabbá teszik a felhasználók kezelését a számítógépén. A GNOME rendszereszközök együttműködik a PolicyKittel, így a felhasználók és szolgáltatások kezelésére szolgáló ablakokból eltűnt a <guibutton>Feloldás</guibutton> gomb."
+msgstr ""
+"A <application>GNOME rendszereszközök</application> csomag számos új "
+"fejlesztést tartalmaz, amelyek egyszerűbbé és biztonságosabbá teszik a "
+"felhasználók kezelését a számítógépén. A GNOME rendszereszközök "
+"együttműködik a PolicyKittel, így a felhasználók és szolgáltatások "
+"kezelésére szolgáló ablakokból eltűnt a <guibutton>Feloldás</guibutton> gomb."
 
 #: C/rnusers.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -862,7 +975,11 @@ msgid ""
 "provide the new user's name and will include user name suggestions. Upon "
 "account creation everything will \"just work\"! This also includes adding "
 "support for encrypted home directories for new users."
-msgstr "A felhasználó létrehozására szolgáló ablak immár csak az új felhasználó nevét kéri be, és javaslatot tesz a felhasználónévre. A fiókok létrehozásakor minden â??csak működikâ??, beleértve az új felhasználók titkosított saját könyvtárának létrehozását is."
+msgstr ""
+"A felhasználó létrehozására szolgáló ablak immár csak az új felhasználó "
+"nevét kéri be, és javaslatot tesz a felhasználónévre. A fiókok "
+"létrehozásakor minden â??csak működikâ??, beleértve az új felhasználók "
+"titkosított saját könyvtárának létrehozását is."
 
 #: C/rnusers.xml:116(para)
 msgid ""
@@ -871,14 +988,22 @@ msgid ""
 "your keyrings and encrypted home directories will not break. When removing "
 "user accounts, the ability to delete that user's home directory is now an "
 "option."
-msgstr "Ezentúl nem veszítheti el véletlenül saját rendszergazdai jogosultságait. Jelszava módosítása elÅ?tt a program be fogja kérni aktuális jelszavát, így kulcstartói és titkosított saját könyvtárai nem válnak használhatatlanná. A felhasználói fiókok eltávolításakor mostantól lehetÅ?ség van a felhasználó saját könyvtárának törlésére is."
+msgstr ""
+"Ezentúl nem veszítheti el véletlenül saját rendszergazdai jogosultságait. "
+"Jelszava módosítása elÅ?tt a program be fogja kérni aktuális jelszavát, így "
+"kulcstartói és titkosított saját könyvtárai nem válnak használhatatlanná. A "
+"felhasználói fiókok eltávolításakor mostantól lehetÅ?ség van a felhasználó "
+"saját könyvtárának törlésére is."
 
 #: C/rnusers.xml:121(para)
 msgid ""
 "When managing existing users you can choose from specific account types "
 "rather than having to choose specific cryptic privileges making it easier to "
 "add and remove abilities for other users."
-msgstr "MeglévÅ? felhasználók kezelésekor a rejtélyes jogosultságok közti válogatás helyett megadott fióktípusok közül választhat, így egyszerűbbé vált a további felhasználók hozzáadása és eltávolítása."
+msgstr ""
+"MeglévÅ? felhasználók kezelésekor a rejtélyes jogosultságok közti válogatás "
+"helyett megadott fióktípusok közül választhat, így egyszerűbbé vált a "
+"további felhasználók hozzáadása és eltávolítása."
 
 #: C/rnusers.xml:129(title)
 msgid "Know What You're Doing"
@@ -900,14 +1025,22 @@ msgid ""
 "available in your GNOME Menu under <menuchoice><guimenu>Applications</"
 "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Time Tracker</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "A panel kisalkalmazás mellé egy önálló mód is született. A disztribúciótól függÅ?en az <application>IdÅ?nyilvántartó</application> a GNOME menü <menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem><guimenuitem>IdÅ?nyilvántartó</guimenuitem></menuchoice> menüpontban érhetÅ? el."
+msgstr ""
+"A panel kisalkalmazás mellé egy önálló mód is született. A disztribúciótól "
+"függÅ?en az <application>IdÅ?nyilvántartó</application> a GNOME menü "
+"<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Kellékek</"
+"guimenuitem><guimenuitem>IdÅ?nyilvántartó</guimenuitem></menuchoice> "
+"menüpontban érhetÅ? el."
 
 #: C/rnusers.xml:142(para)
 msgid ""
 "Viewing and creating reports based on your activities has been improved as "
 "you can now create tags in your activities and the overview can also be "
 "filtered by all aspects of your activities."
-msgstr "A jelentések tevékenységek szerinti megjelenítése és létrehozása fejlÅ?dött, így mostantól címkéket hozhat létre a tevékenységeken belül, és az áttekintés a tevékenységek minden tulajdonsága szerint szűrhetÅ?."
+msgstr ""
+"A jelentések tevékenységek szerinti megjelenítése és létrehozása fejlÅ?dött, "
+"így mostantól címkéket hozhat létre a tevékenységeken belül, és az "
+"áttekintés a tevékenységek minden tulajdonsága szerint szűrhetÅ?."
 
 #: C/rnusers.xml:149(title)
 msgid "Time Tracker Standalone with activity tags"
@@ -922,20 +1055,29 @@ msgid ""
 "The <application>Evince</application> document viewer has improved printing "
 "support. Page setup settings are now embedded in the print dialog and a new "
 "tab has been added to support various scaling options."
-msgstr "Az <application>Evince</application> dokumentummegjelenítÅ? nyomtatástámogatása is fejlÅ?dött. Az oldalbeállítások beágyazhatók a nyomtatás ablakba, és megjelent egy új lap a különféle átméretezési lehetÅ?ségek támogatásához."
+msgstr ""
+"Az <application>Evince</application> dokumentummegjelenítÅ? "
+"nyomtatástámogatása is fejlÅ?dött. Az oldalbeállítások beágyazhatók a "
+"nyomtatás ablakba, és megjelent egy új lap a különféle átméretezési "
+"lehetÅ?ségek támogatásához."
 
 #: C/rnusers.xml:167(para)
 msgid ""
 "Evince on <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> now "
 "includes support for printing, PostScript and comics."
-msgstr "Az Evince már <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> rendszereken is támogatja a nyomtatást, a PostScriptet és a képregényeket."
+msgstr ""
+"Az Evince már <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> "
+"rendszereken is támogatja a nyomtatást, a PostScriptet és a képregényeket."
 
 #: C/rnusers.xml:171(para)
 msgid ""
 "Other updates to Evince include adding an inverted colors mode; updates to "
 "presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments and "
 "support for remote files in the thumbnailer."
-msgstr "Az Evince további fejlesztései közé tartozik az invertált színmód, a bemutatómód fejlesztései, lehetÅ?ség feliratok PDF-mellékletekhez adására, és távoli fájlok támogatása a bélyegképkészítÅ?ben."
+msgstr ""
+"Az Evince további fejlesztései közé tartozik az invertált színmód, a "
+"bemutatómód fejlesztései, lehetÅ?ség feliratok PDF-mellékletekhez adására, és "
+"távoli fájlok támogatása a bélyegképkészítÅ?ben."
 
 #: C/rnusers.xml:180(title)
 msgid "Browse the Web"
@@ -945,20 +1087,27 @@ msgstr "Böngéssze a webet"
 msgid ""
 "The <application>Epiphany</application> web browser has seen numerous bugs "
 "and regressions fixed in addition to new features."
-msgstr "Az <application>Epiphany</application> webböngészÅ? számos hiba- és regressziójavítást kapott az új szolgáltatások mellett."
+msgstr ""
+"Az <application>Epiphany</application> webböngészÅ? számos hiba- és "
+"regressziójavítást kapott az új szolgáltatások mellett."
 
 #: C/rnusers.xml:187(para)
 msgid ""
 "Epiphany can now remember passwords using <application>gnome-keyring</"
 "application>."
-msgstr "Az Epiphany mostantól képes a jelszavak megjegyzésére a <application>GNOME kulcstartó</application> segítségével."
+msgstr ""
+"Az Epiphany mostantól képes a jelszavak megjegyzésére a <application>GNOME "
+"kulcstartó</application> segítségével."
 
 #: C/rnusers.xml:190(para)
 msgid ""
 "Epiphany has a new configuration option to enable or disable all plugins, "
 "such as Flash or Java. Epiphany will also now warn you when viewing a "
 "website with a broken SSL certificate."
-msgstr "Az Epiphany új beállítási lehetÅ?séget tartalmaz az összes bÅ?vítmény, például a Flash vagy Java be- illetve kikapcsolásához. Az Epiphany ezentúl figyelmeztetni fogja, ha a megjelenített oldal SSL-tanúsítványa hibás."
+msgstr ""
+"Az Epiphany új beállítási lehetÅ?séget tartalmaz az összes bÅ?vítmény, például "
+"a Flash vagy Java be- illetve kikapcsolásához. Az Epiphany ezentúl "
+"figyelmeztetni fogja, ha a megjelenített oldal SSL-tanúsítványa hibás."
 
 #: C/rnusers.xml:194(para)
 msgid "Features that have returned to Epiphany include:"
@@ -972,7 +1121,9 @@ msgstr "A nyomtatási elÅ?nézet újra elérhetÅ?."
 msgid ""
 "You can now right-click in a web page to download and save an object, such "
 "as an image."
-msgstr "A weboldalon a jobb egérgombbal kattintva újra menthetÅ?k az objektumok, például a képek."
+msgstr ""
+"A weboldalon a jobb egérgombbal kattintva újra menthetÅ?k az objektumok, "
+"például a képek."
 
 #: C/rnusers.xml:201(para)
 msgid "Favicon support has been restored."
@@ -992,7 +1143,9 @@ msgstr "A középsÅ? egérgombbal kattintva a vágólap tartalma beilleszthetÅ?.
 msgid ""
 "Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom page "
 "menus, such as those used by Google Docs."
-msgstr "Az Epiphany helyi menüi visszatértek, és kompatibilisek a például a Google Docs által is használt egyéni oldalmenükkel."
+msgstr ""
+"Az Epiphany helyi menüi visszatértek, és kompatibilisek a például a Google "
+"Docs által is használt egyéni oldalmenükkel."
 
 #: C/rnusers.xml:209(title)
 msgid "Epiphany Web Browser"
@@ -1003,7 +1156,10 @@ msgid ""
 "Epiphany also has added advanced options available as settings in "
 "<application>GConf</application>. You can enable support for User Agents and "
 "change your default search engine directly within GConf."
-msgstr "Az Epiphany speciális beállításai <application>GConf</application> beállításokként érhetÅ?k el. EngedélyezhetÅ? a felhasználói ügynökök támogatása, és az alapértelmezett keresÅ? közvetlenül a GConfban módosítható."
+msgstr ""
+"Az Epiphany speciális beállításai <application>GConf</application> "
+"beállításokként érhetÅ?k el. EngedélyezhetÅ? a felhasználói ügynökök "
+"támogatása, és az alapértelmezett keresÅ? közvetlenül a GConfban módosítható."
 
 #: C/rnusers.xml:220(para)
 msgid ""
@@ -1013,7 +1169,14 @@ msgid ""
 "tab-navigate</application> plugin allows you to use <keycombo><keycap>Ctrl</"
 "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to change tabs. The "
 "<application>sidebar</application> extension has been removed."
-msgstr "Az <application>Epiphany-kiterjesztések</application> csomag új szolgáltatásokkal bÅ?vült, például a <application>html5tube</application> a YouTube Flash-t HTML5-tel helyettesíti és nem igényli a Flash jelenlétét. A <application>tab-key-tab-navigate</application> bÅ?vítmény lehetÅ?vé teszi a lapok közti váltást a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> használatával. Az <application>oldalsáv</application> kiterjesztés megszűnt."
+msgstr ""
+"Az <application>Epiphany-kiterjesztések</application> csomag új "
+"szolgáltatásokkal bÅ?vült, például a <application>html5tube</application> a "
+"YouTube Flash-t HTML5-tel helyettesíti és nem igényli a Flash jelenlétét. A "
+"<application>tab-key-tab-navigate</application> bÅ?vítmény lehetÅ?vé teszi a "
+"lapok közti váltást a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> használatával. Az <application>oldalsáv</application> kiterjesztés "
+"megszűnt."
 
 #: C/rnusers.xml:231(title)
 msgid "Connect Remotely"
@@ -1026,7 +1189,12 @@ msgid ""
 "machine more securely through an SSH tunnel. You will need an SSH account on "
 "the remote client and then you can type in passwords and other information "
 "knowing you are connected securely."
-msgstr "A GNOME asztali környezet távoli asztal kliense, a <application>Vinagre</application> immár támogatja az SSH-alagutazást, lehetÅ?vé téve a távoli gépek biztonságosabb elérését SSH-alagúton keresztül. A távoli gépen szükség van egy SSH-fiókra, ezután nyugodtan beírhat jelszavakat és más információkat, azok biztonságban lesznek."
+msgstr ""
+"A GNOME asztali környezet távoli asztal kliense, a <application>Vinagre</"
+"application> immár támogatja az SSH-alagutazást, lehetÅ?vé téve a távoli "
+"gépek biztonságosabb elérését SSH-alagúton keresztül. A távoli gépen szükség "
+"van egy SSH-fiókra, ezután nyugodtan beírhat jelszavakat és más "
+"információkat, azok biztonságban lesznek."
 
 #: C/rnusers.xml:240(para)
 msgid ""
@@ -1034,7 +1202,11 @@ msgid ""
 "by allowing you to choose a lower depth of color to save bandwidth and by "
 "enabling JPEG compression. These options are available in the connection "
 "dialog in Vinagre."
-msgstr "Az alacsony sávszélességű kapcsolaton elérhetÅ? kliensekhez csatlakozás egyszerűbbé vált az alacsonyabb színmélység kiválaszthatóvá tételével, és a JPEG-tömörítés engedélyezésével. Ezek a beállítások a Vinagre kapcsolódás ablakában érhetÅ?k el."
+msgstr ""
+"Az alacsony sávszélességű kapcsolaton elérhetÅ? kliensekhez csatlakozás "
+"egyszerűbbé vált az alacsonyabb színmélység kiválaszthatóvá tételével, és a "
+"JPEG-tömörítés engedélyezésével. Ezek a beállítások a Vinagre kapcsolódás "
+"ablakában érhetÅ?k el."
 
 #: C/rnusers.xml:246(para)
 msgid ""
@@ -1044,7 +1216,12 @@ msgid ""
 "normal connection process. By enabling listener mode in Vinagre and giving "
 "your IP address to the user you are trying to connect to, the remote client "
 "can connect to you."
-msgstr "Az új figyelÅ?mód lehetÅ?vé teszi a megjelenítendÅ? és vezérlendÅ? távoli asztal csatlakozását az Ã?n gépéhez. Ez akkor hasznos, ha a távoli kapcsolat tűzfal vagy router mögött van, és a normál kapcsolódási eljárással elérhetetlen. A távoli kliens kapcsolódásához kapcsolja be a Vinagre figyelÅ?módját, és adja meg saját IP-címét a távoli felhasználónak."
+msgstr ""
+"Az új figyelÅ?mód lehetÅ?vé teszi a megjelenítendÅ? és vezérlendÅ? távoli asztal "
+"csatlakozását az �n gépéhez. Ez akkor hasznos, ha a távoli kapcsolat tűzfal "
+"vagy router mögött van, és a normál kapcsolódási eljárással elérhetetlen. A "
+"távoli kliens kapcsolódásához kapcsolja be a Vinagre figyelÅ?módját, és adja "
+"meg saját IP-címét a távoli felhasználónak."
 
 #: C/rnusers.xml:257(title)
 msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
@@ -1062,7 +1239,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "New fonts can be installed by double-clicking the font in "
 "<application>Nautilus</application>."
-msgstr "Az új betűkészletek a <application>Nautilusban</application> való dupla kattintással telepíthetÅ?k."
+msgstr ""
+"Az új betűkészletek a <application>Nautilusban</application> való dupla "
+"kattintással telepíthetÅ?k."
 
 #: C/rnusers.xml:268(para)
 msgid ""
@@ -1072,21 +1251,29 @@ msgid ""
 "the new completion framework. The spell check plugin now has the ability to "
 "check comments and strings in programming languages."
 msgstr ""
-"A <application>Gedit</application> integrációja javult a <trademark "
-"class=\"registered\">Mac OS</trademark> X portban, és már a Python bÅ?vítmények is működnek a windowsos verzióban. A Gedit Töredékek bÅ?vítménye az új kiegészítési keretrendszerre lett portolva. A helyesírás-ellenÅ?rzÅ? bÅ?vítmény képes a megjegyzések és karakterláncok ellenÅ?rzésére a programkódokban."
+"A <application>Gedit</application> integrációja javult a <trademark class="
+"\"registered\">Mac OS</trademark> X portban, és már a Python bÅ?vítmények is "
+"működnek a windowsos verzióban. A Gedit Töredékek bÅ?vítménye az új "
+"kiegészítési keretrendszerre lett portolva. A helyesírás-ellenÅ?rzÅ? bÅ?vítmény "
+"képes a megjegyzések és karakterláncok ellenÅ?rzésére a programkódokban."
 
 #: C/rnusers.xml:274(para)
 msgid ""
 "When you choose multiple keyboard layouts the status icon automatically "
 "appears in the notification area."
-msgstr "Több billentyűzet-kiosztás kiválasztásakor az állapotikon automatikusan megjelenik az értesítési területen."
+msgstr ""
+"Több billentyűzet-kiosztás kiválasztásakor az állapotikon automatikusan "
+"megjelenik az értesítési területen."
 
 #: C/rnusers.xml:278(para)
 msgid ""
 "<application>File Roller</application> will install the necessary packages "
 "using <application>PackageKit</application> if an archive you are trying to "
 "open does not have the correct archive support installed."
-msgstr "A <application>File Roller</application> a <application>PackageKit</application> segítségével telepíti a szükséges csomagokat, ha a megnyitni próbált archívumhoz nincs telepítve a megfelelÅ? archívumkezelÅ?."
+msgstr ""
+"A <application>File Roller</application> a <application>PackageKit</"
+"application> segítségével telepíti a szükséges csomagokat, ha a megnyitni "
+"próbált archívumhoz nincs telepítve a megfelelÅ? archívumkezelÅ?."
 
 #: C/rnusers.xml:282(para)
 msgid ""
@@ -1094,13 +1281,19 @@ msgid ""
 "using the cdda2wav plugin. Brasero is now integrated with "
 "<application>PackageKit</application> and has support for searches using "
 "<application>Tracker</application>."
-msgstr "A <application>Brasero</application> sokkal pontosabban másolja a hang-CD-ket a cdda2wav bÅ?vítménynek köszönhetÅ?en. A Brasero integrálásra került a <application>PackageKittel</application>, és támogatja a keresést a <application>Tracker</application> használatával."
+msgstr ""
+"A <application>Brasero</application> sokkal pontosabban másolja a hang-CD-"
+"ket a cdda2wav bÅ?vítménynek köszönhetÅ?en. A Brasero integrálásra került a "
+"<application>PackageKittel</application>, és támogatja a keresést a "
+"<application>Tracker</application> használatával."
 
 #: C/rnusers.xml:287(para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Terminal</application> now has support for unlimited "
 "scrollback, scrollback saving and bold colors."
-msgstr "A <application>GNOME terminál</application> támogatja a végtelen visszagörgetést, a visszagörgetés mentését és a félkövér színeket."
+msgstr ""
+"A <application>GNOME terminál</application> támogatja a végtelen "
+"visszagörgetést, a visszagörgetés mentését és a félkövér színeket."
 
 #: C/rnusers.xml:291(para)
 msgid ""
@@ -1112,22 +1305,32 @@ msgid ""
 "libimobiledevice.org/\">libmobiledevice homepage</ulink>."
 msgstr ""
 "Az <trademark class=\"registered\">iPod</trademark> és <trademark class="
-"\"registered\">iPod Touch</trademark> eszközöket a <application>libimobiledevice</application> programkönyvtárnak köszönhetÅ?en immár részben támogatja a gvfs. A zeneszinkronizálás, adatelérés és fényképek letöltése teljesen támogatott. A szolgáltatások teljes listájáért nézze meg a <ulink url=\"http://www.";
-"libimobiledevice.org/\">libmobiledevice honlapját</ulink>."
+"\"registered\">iPod Touch</trademark> eszközöket a "
+"<application>libimobiledevice</application> programkönyvtárnak köszönhetÅ?en "
+"immár részben támogatja a gvfs. A zeneszinkronizálás, adatelérés és "
+"fényképek letöltése teljesen támogatott. A szolgáltatások teljes listájáért "
+"nézze meg a <ulink url=\"http://www.libimobiledevice.org/\";>libmobiledevice "
+"honlapját</ulink>."
 
 #: C/rnusers.xml:297(para)
 msgid ""
 "<application>gcalctool</application> features a new, simpler user interface. "
 "Functions are now typed, such as <userinput>s_i_n</userinput> for sine "
 "instead of <userinput>k</userinput>."
-msgstr "A <application>gcalctool</application> új, egyszerűbb felhasználói felületet kapott. A függvények például a szinusz esetén <userinput>s_i_n</userinput> alakban írhatók be a korábbi <userinput>k</userinput> helyett."
+msgstr ""
+"A <application>gcalctool</application> új, egyszerűbb felhasználói felületet "
+"kapott. A függvények például a szinusz esetén <userinput>s_i_n</userinput> "
+"alakban írhatók be a korábbi <userinput>k</userinput> helyett."
 
 #: C/rnusers.xml:301(para)
 msgid ""
 "In addition to a number of bug fixes, GNOME Panel has fixed a long "
 "outstanding bug in that when you change your screen resolution, applets will "
 "no longer randomly change position."
-msgstr "A hibajavítások mellett a GNOME panelben javították azt a régi hibát, amely miatt a képernyÅ?felbontás változásakor a kisalkalmazások véletlenszerűen helyet változtattak."
+msgstr ""
+"A hibajavítások mellett a GNOME panelben javították azt a régi hibát, amely "
+"miatt a képernyÅ?felbontás változásakor a kisalkalmazások véletlenszerűen "
+"helyet változtattak."
 
 #: C/rnusers.xml:306(para)
 msgid ""
@@ -1135,32 +1338,43 @@ msgid ""
 "Applets</application>. If you use more than one keyboard layout, the GNOME "
 "Keyboard Indicator will now automatically appear in your tray via gnome-"
 "system-daemon."
-msgstr "A GNOME billentyűzetjelzÅ? eltávolításra került a <application>GNOME kisalkalmazások</application> közül. Ha egynél több billentyűzetkiosztást használ, a GNOME billentyűzetjelzÅ? a gnome-system-daemon segítségével automatikusan megjelenik az értesítési területen."
+msgstr ""
+"A GNOME billentyűzetjelzÅ? eltávolításra került a <application>GNOME "
+"kisalkalmazások</application> közül. Ha egynél több billentyűzetkiosztást "
+"használ, a GNOME billentyűzetjelzÅ? a gnome-system-daemon segítségével "
+"automatikusan megjelenik az értesítési területen."
 
 #: C/rnusers.xml:311(para)
 msgid ""
 "GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has an updated "
 "graphical user interface."
-msgstr "A GNOME billentyűzetbeállítások a GNOME vezérlÅ?pultban új grafikus felhasználói felületet kapott."
+msgstr ""
+"A GNOME billentyűzetbeállítások a GNOME vezérlÅ?pultban új grafikus "
+"felhasználói felületet kapott."
 
 #: C/rnusers.xml:314(para)
 msgid ""
 "GNOME Games have renamed Gnometris to Quadrassel and Same GNOME is now known "
 "as Swell Foop. Swell Foop and Gnibbles both have a new 3D accelerated engine "
 "based on Clutter."
-msgstr "A GNOME játékokban a Gnometris új neve Quadrapassel, a Same GNOME új neve Swell Foop. Ez a két játék egyaránt új, 3D gyorsítású motort kapott, amely a Clutterre épül."
+msgstr ""
+"A GNOME játékokban a Gnometris új neve Quadrapassel, a Same GNOME új neve "
+"Swell Foop. Ez a két játék egyaránt új, 3D gyorsítású motort kapott, amely a "
+"Clutterre épül."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/release-notes.xml:71(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnome-2.30.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome-2.30.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: C/release-notes.xml:69(None)
+msgid "@@image: 'figures/gnome-2-30.png'; md5=c8d88cef908b921e7815772534840090"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome-2-30.png'; md5=c8d88cef908b921e7815772534840090"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/release-notes.xml:112(None)
-msgid "@@image: 'figures/intro.store.png'; md5=1b318f62ee99314de4190b125a7d8fd1"
-msgstr "@@image: 'figures/intro.store.png'; md5=1b318f62ee99314de4190b125a7d8fd1"
+#: C/release-notes.xml:110(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/intro.store.png'; md5=1b318f62ee99314de4190b125a7d8fd1"
+msgid "@@image: 'figures/intro.tshirts.png'; md5=0f48618819fae7fb38fa7b8f7165481f"
+msgstr "@@image: 'figures/intro.tshirts.png'; md5=0f48618819fae7fb38fa7b8f7165481f"
 
 #: C/release-notes.xml:11(title)
 msgid "GNOME 2.30 Release Notes"
@@ -1233,11 +1447,11 @@ msgstr ""
 "rugalmas és hatékony környezetet kínál a szoftverfejlesztÅ?k számára, asztali "
 "és mobil alkalmazásokhoz egyaránt."
 
-#: C/release-notes.xml:69(title)
+#: C/release-notes.xml:67(title)
 msgid "GNOME 2.30"
 msgstr "GNOME 2.30"
 
-#: C/release-notes.xml:75(para)
+#: C/release-notes.xml:73(para)
 msgid ""
 "The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
 "features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.30 continues "
@@ -1254,7 +1468,7 @@ msgstr ""
 "keresse fel a <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\";>GNOME névjegye</"
 "ulink> oldalt a webhelyünkön."
 
-#: C/release-notes.xml:85(para)
+#: C/release-notes.xml:83(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Join us today</ulink> and see "
 "what a difference you can make."
@@ -1262,7 +1476,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Csatlakozzon</ulink> és "
 "segítse munkánkat."
 
-#: C/release-notes.xml:88(para)
+#: C/release-notes.xml:86(para)
 msgid ""
 "GNOME 2.30 includes all of the improvements made in GNOME 2.28 and earlier. "
 "You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.28 from its "
@@ -1273,23 +1487,28 @@ msgstr ""
 "\"http://www.gnome.org/start/2.28/notes/\";>kiadási megjegyzéseibÅ?l</ulink> "
 "ismerheti meg."
 
-#: C/release-notes.xml:99(title)
+#: C/release-notes.xml:97(title)
 msgid "Get your GNOME Gear!"
 msgstr "Szerezzen be GNOME cuccokat!"
 
-#: C/release-notes.xml:101(para)
+#: C/release-notes.xml:99(para)
 msgid ""
 "The GNOME Foundation is proud to announce the opening of the GNOME Store, "
 "powered by Zazzle. You can help support GNOME by buying T-shirts and mugs in "
 "the new GNOME Store. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\";>Visit the "
 "GNOME store</ulink> and show your support for GNOME today!"
-msgstr "A GNOME Foundation büszkén jelenti be a GNOME Store megnyitását a Zazzle rendszerében. A GNOME-ot pólók és bögrék vásárlásával támogathatja az új GNOME Store-ban. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\";>Keresse fel a GNOME Store-t</ulink>, és támogassa a GNOME-ot ma!"
+msgstr ""
+"A GNOME Foundation büszkén jelenti be a GNOME Store megnyitását a Zazzle "
+"rendszerében. A GNOME-ot pólók és bögrék vásárlásával támogathatja az új "
+"GNOME Store-ban. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\";>Keresse fel a "
+"GNOME Store-t</ulink>, és támogassa a GNOME-ot ma!"
 
-#: C/release-notes.xml:110(title)
-msgid "GNOME Store"
-msgstr "GNOME �ruház"
+#: C/release-notes.xml:108(title)
+#| msgid "GNOME Shell"
+msgid "GNOME T-Shirts"
+msgstr "GNOME pólók"
 
-#: C/release-notes.xml:116(para)
+#: C/release-notes.xml:114(para)
 msgid ""
 "Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
 "mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless "
@@ -1298,9 +1517,18 @@ msgid ""
 "funds for hackfests, local events and programs which in turn have enabled "
 "the GNOME project to create internationalized, accessible and easy to use "
 "desktop software for both traditional desktops and for mobile devices."
-msgstr "A GNOME barátai kezdeményezés lehetÅ?séget ad magánszemélyeknek a GNOME projekt küldetésének támogatására, amely nem más, mint egy szabad és nyílt forrású asztali környezet biztosítása a felhasználó képességeitÅ?l függetlenül mindenkinek. Reklámozás vagy támogatók keresése nélkül az alapítvány 2009-ben 29 000 dollárt gyűjtött nagylelkű magánszemélyektÅ?l. Ez a pénz hackfesztek, helyi események és programok fedezetéül szolgált, amelyek lehetÅ?vé tették a GNOME projekt számára nemzetközi, akadálymentes és egyszerűen használható asztali szoftverek készítését hagyományos asztali környezetekhez és mobileszközökhöz egyaránt."
-
-#: C/release-notes.xml:127(para)
+msgstr ""
+"A GNOME barátai kezdeményezés lehetÅ?séget ad magánszemélyeknek a GNOME "
+"projekt küldetésének támogatására, amely nem más, mint egy szabad és nyílt "
+"forrású asztali környezet biztosítása a felhasználó képességeitÅ?l "
+"függetlenül mindenkinek. Reklámozás vagy támogatók keresése nélkül az "
+"alapítvány 2009-ben 29 000 dollárt gyűjtött nagylelkű magánszemélyektÅ?l. Ez "
+"a pénz hackfesztek, helyi események és programok fedezetéül szolgált, "
+"amelyek lehetÅ?vé tették a GNOME projekt számára nemzetközi, akadálymentes és "
+"egyszerűen használható asztali szoftverek készítését hagyományos asztali "
+"környezetekhez és mobileszközökhöz egyaránt."
+
+#: C/release-notes.xml:125(para)
 msgid ""
 "Head over to the <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friends of "
 "GNOME website</ulink>."
@@ -1308,7 +1536,7 @@ msgstr ""
 "Tovább a <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>GNOME barátai "
 "weboldalra</ulink>."
 
-#: C/release-notes.xml:158(title)
+#: C/release-notes.xml:156(title)
 msgid "Credits"
 msgstr "Köszönet"
 
@@ -1319,7 +1547,7 @@ msgstr "Köszönet"
 #. 				 help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian
 #. 				 was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
 #. 				 Team. On behalf of the community, ...
-#: C/release-notes.xml:166(para)
+#: C/release-notes.xml:164(para)
 msgid ""
 "These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
 "the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks "
@@ -1330,7 +1558,7 @@ msgstr ""
 "közösség nevében szeretnénk kifejezni köszönetünket azon fejlesztÅ?knek és "
 "közreműködÅ?knek, akik lehetÅ?vé tették ezt a GNOME kiadást."
 
-#: C/release-notes.xml:173(para)
+#: C/release-notes.xml:171(para)
 msgid ""
 "This work may be freely translated into any language. If you wish to "
 "translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://";



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]