[release-notes/gnome-2-30] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Jonh Wendell <jwendell src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-2-30] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Thu, 1 Apr 2010 01:29:38 +0000 (UTC)
commit 86460ebd116fb6e1664365b931890facf1619c37
Author: Jonh Wendell <jwendell gnome org>
Date: Wed Mar 31 22:29:18 2010 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation
help/pt_BR/pt_BR.po | 2786 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
1 files changed, 1851 insertions(+), 935 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index 16d54ac..b347509 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,91 +1,93 @@
+#
+# Jonh Wendell <jwendell gnome org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes.help.gnome-2-28\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-12 15:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-13 08:10-0300\n"
-"Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-30 21:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-31 22:26-0300\n"
+"Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnlookingforward.xml:39(None)
+#: C/rnlookingforward.xml:34(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
+"md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
+"md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnlookingforward.xml:54(None)
+#: C/rnlookingforward.xml:48(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
-"EXIST"
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; "
+"md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
-"EXIST"
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; "
+"md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa"
#: C/rnlookingforward.xml:10(title)
-msgid "Looking Forward to GNOME 2.30"
-msgstr "Prevendo o GNOME 2.30"
+msgid "Looking Forward to GNOME 3.0"
+msgstr "O que vem aà no GNOME 3.0"
#: C/rnlookingforward.xml:12(para)
msgid ""
-"Development doesn't stop with GNOME 2.28. Work has already begun on GNOME "
-"2.30, due to be released exactly six months after 2.28."
+"Development doesn't stop with GNOME 2.30. Work has already begun on GNOME "
+"3.0, due to be released exactly six months after 2.30."
msgstr ""
-"O desenvolvimento não para com o GNOME 2.28. O trabalho já começou no GNOME "
-"2.30, que será lançado exatamente seis meses após o 2.28."
+"O desenvolvimento não para com o GNOME 2.30. O trabalho já começou no GNOME "
+"3.0, que será lançado exatamente seis meses após o 2.30."
#: C/rnlookingforward.xml:18(para)
-msgid ""
-"The final decision whether GNOME 2.30 (to be released in March 2010) or "
-"GNOME 2.32 (scheduled for September 2010) will become GNOME 3.0 will be made "
-"in early November 2009. This decision will be based on the progress of new "
-"and current GNOME applications and libraries and their impact on "
-"accessibility, stability and usability."
-msgstr ""
-"A decisão final se o GNOME 2.30 (que será lançado em março de 2010) ou GNOME "
-"2.32 (previsto para setembro de 2010) será o GNOME 3.0 será tomada em meados "
-"de novembro de 2009. Esta decisão será baseada no progresso dos aplicativos "
-"GNOME novos e atuais, bibliotecas e seu impacto em acessibilidade, "
-"estabilidade e usabilidade."
-
-#: C/rnlookingforward.xml:24(para)
-msgid ""
-"GNOME 2.30 will continue to provide the desktop platform and applications it "
-"always has, and will also potentially feature a new user interface in GNOME "
-"Shell and the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find "
-"files on your computer. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of "
-"old libraries."
-msgstr ""
-"O GNOME 2.30 continuará fornecendo a plataforma de ambiente de trabalho como "
-"sempre o fez, e vai também, potencialmente, apresentar uma nova interface no "
-"GNOME Shell e o Diário de Atividade GNOME que o ajudará a navegar e "
-"encontrar arquivos facilmente no seu computador. Para desenvolvedores, o "
-"GNOME 2.30 abandona algumas bibliotecas antigas."
-
-#: C/rnlookingforward.xml:29(para)
-msgid ""
-"A preview of GNOME Shell is available in 2.28 and is available for download. "
+#| msgid ""
+#| "GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications "
+#| "it always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell "
+#| "and the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find "
+#| "files on your computer. GNOME 3.0 also will include new features in "
+#| "accessbility, new user help and documentation, GNOME's first web service "
+#| "in Tomboy Online and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number "
+#| "of old libraries."
+msgid ""
+"GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications it "
+"always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell and "
+"the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find files on "
+"your computer. GNOME 3.0 also will include new features in accessibility, "
+"new user help and documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online "
+"and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries."
+msgstr ""
+"O GNOME 3.0 continuará fornecendo a plataforma de ambiente de trabalho como "
+"sempre o fez, e vai também, potencialmente, apresentar uma nova interface "
+"com o GNOME Shell e o Diário de Atividade GNOME que o ajudará a navegar e "
+"encontrar arquivos facilmente no seu computador. O GNOME 3.0 também incluirá "
+"novidades na acessibilidade, nova ajuda ao usuário e documentação, o "
+"primeiro web service do GNOME no Tomboy online e mais. Para desenvolvedores, "
+"o GNOME 2.30 abandona algumas bibliotecas antigas."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:25(para)
+msgid ""
+"A preview of GNOME Shell is available in 2.30 and is available for download. "
"GNOME Shell features an innovative new user interface using the power of a "
"composited desktop. GNOME Shell makes it easy to add additional workspaces, "
"start frequently used applications, and access your most used files and "
"documents."
msgstr ""
-"Uma primeira versão do GNOME Shell está disponÃvel no 2.28 e pode ser "
-"baixada. O GNOME Shell apresenta uma inovação na nova interface de usuário, "
-"usando o poder de um ambiente de trabalho com composite. GNOME Shell torna "
-"fácil adicionar áreas de trabalho novas, iniciar aplicativos usados "
-"frequentemente e acessar os arquivos e documentos mais usados."
+"Uma primeira versão do GNOME Shell está disponÃvel no 2.30 e pode ser "
+"baixada. O GNOME Shell inova na interface de usuário, usando o poder de um "
+"ambiente de trabalho com composição. GNOME Shell torna fácil adicionar áreas "
+"de trabalho novas, iniciar aplicativos usados frequentemente e acessar os "
+"arquivos e documentos mais usados."
-#: C/rnlookingforward.xml:37(title)
+#: C/rnlookingforward.xml:32(title)
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
-#: C/rnlookingforward.xml:43(para)
+#: C/rnlookingforward.xml:38(para)
msgid ""
"The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files "
"on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and "
@@ -101,30 +103,54 @@ msgstr ""
"GNOME é a interface gráfica do Zeitgeist, o mecanismo que rastreia toda a "
"atividade na área de trabalho com suporte a etiquetas e marcação de itens."
-#: C/rnlookingforward.xml:52(title)
+#: C/rnlookingforward.xml:46(title)
msgid "GNOME Activity Journal"
msgstr "Diário de atividades do GNOME"
-#: C/rnlookingforward.xml:58(para)
+#: C/rnlookingforward.xml:52(para)
msgid ""
-"Tomboy Online is also scheduled for GNOME 2.30 and will allow users to sync "
+"Tomboy Online is also scheduled for GNOME 3.0 and will allow users to sync "
"and access their Tomboy Notes via the web."
msgstr ""
-"Tomboy Online está também previsto para o GNOME 2.30 e permitirá aos "
-"usuários sincronizarem e acessarem suas notas do Tomboy pela rede."
+"Tomboy Online está também previsto para o GNOME 3.0 e permitirá aos usuários "
+"sincronizarem e acessarem suas notas do Tomboy pela rede."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:56(para)
+#| msgid ""
+#| "For disabled users, the GNOME Accessbility team has a number of new "
+#| "features planned including a new GNOME Magnfier, Caribou, a new on screen "
+#| "keyboard, and a new preferences user interface."
+msgid ""
+"For disabled users, the GNOME Accessibility team has a number of new "
+"features planned including a new GNOME Magnifier, Caribou, a new on-screen "
+"keyboard, and a new preferences user interface."
+msgstr ""
+"Para usuários deficientes, o time de Acessibilidade do GNOME tem algumas "
+"novidades planejadas, incluindo a nova lupa do GNOME, Caribou, um novo "
+"teclado virtual e uma nova interface de preferências de usuário."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:61(para)
+msgid ""
+"User help and documentation will see a new GNOME User Guide helping users "
+"who are new to GNOME. Yelp, the GNOME Help Browser, will include new "
+"features such as bookmarks and improved search capabilities."
+msgstr ""
+"As ajudas e documentações terão um novo Guia de Usuários GNOME para os "
+"novatos no GNOME. Yelp, o Navegador de Ajuda GNOME, incluirá novas "
+"caracterÃsticas como favoritos e uma capacidade de busca melhorada."
-#: C/rnlookingforward.xml:62(para)
+#: C/rnlookingforward.xml:66(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME's roadmap</ulink> details "
"the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://"
-"www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 2.30 release schedule</ulink> was "
+"www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 3.0 release schedule</ulink> was "
"released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/"
"unstable\">available on the GNOME wiki</ulink>."
msgstr ""
"O <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">Roadmap do GNOME</ulink> "
"detalha os planos dos desenvolvedores para o próximo ciclo de lançamento, o "
"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">Calendário de lançamento "
-"do GNOME 2.30</ulink> foi lançado mais cedo este ano e está <ulink url="
+"do GNOME 3.0</ulink> foi lançado mais cedo este ano e está <ulink url="
"\"http://www.gnome.org/start/unstable\">disponÃvel no Wiki do GNOME</ulink>."
#: C/rninstallation.xml:9(title)
@@ -133,47 +159,59 @@ msgstr "Instalando o GNOME"
#: C/rninstallation.xml:11(para)
msgid ""
-"You can try out GNOME 2.28 with the LiveCD, which contains all of the "
-"software included in GNOME 2.28 on a single CD. You can boot your computer "
-"directly from the LiveCD without installing anything. The LiveCD can be "
-"downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/"
-"\">BitTorrent site</ulink>."
-msgstr ""
-"Você pode usar o GNOME 2.28 com o LiveCD, que contém todo o software incluso "
-"no GNOME 2.28 em um CD único. Você pode inicializar seu computador "
+"You can try out GNOME 2.30 with GNOME Live Media, which contains all of the "
+"software included in GNOME 2.30 in a virtual machine. Using virtual images, "
+"you can try out the latest GNOME in QEMU, KVM, Virtualbox or VMWare. GNOME "
+"Live Media can be downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent."
+"gnome.org/\">BitTorrent site</ulink>."
+msgstr ""
+"Você pode usar o GNOME 2.30 com o Live Media, que contém todo o software "
+"incluso no GNOME 2.30 em uma máquina virtual. Usando imagens virtuais, você "
+"pode tentar a última versão do GNOME no QEMU, KVM, Virtualbox ou VMWARE. "
+"Gnome Live Media pode ser baixado do <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/"
+"\">site do BitTorrent</ulink>..Você pode inicializar seu computador "
"diretamente do LiveCD, sem instalar nada. O LiveCD pode ser baixado do "
"<ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\">site de BitTorrent</ulink> do GNOME."
#: C/rninstallation.xml:19(para)
-msgid ""
-"To install or upgrade your machine to GNOME 2.28, we recommend you install "
+#| msgid ""
+#| "To install or upgrade your machine to GNOME 2.30, we recommend you "
+#| "install official packages from your vendor or distribution. Popular "
+#| "distributions will make GNOME 2.30 available very soon, and some already "
+#| "have development versions with GNOME 2.30 available. You can get a list "
+#| "of distributions that ship GNOME and discover the latest versions they "
+#| "ship on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">Get "
+#| "Footware</ulink> page."
+msgid ""
+"To install or upgrade your machine to GNOME 2.30, we recommend you install "
"official packages from your vendor or distribution. Popular distributions "
-"will make GNOME 2.28 available very soon, and some already have development "
-"versions with GNOME 2.28 available. You can get a list of distributions that "
+"will make GNOME 2.30 available very soon, and some already have development "
+"versions with GNOME 2.30 available. You can get a list of distributions that "
"ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url="
-"\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">Get Footware</ulink> page."
+"\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\">Get Footware</ulink> "
+"page."
msgstr ""
-"Para instalar ou atualizar sua máquina para o 2.28, nós recomendamos que "
+"Para instalar ou atualizar sua máquina para o 2.30, nós recomendamos que "
"você instale os pacotes oficiais do seu fornecedor ou distribuição. "
-"Distribuições populares colocam o GNOME 2.28 à disposição rapidamente, e "
-"algumas possuem versões de desenvolvimento com o GNOME 2.28 disponÃvel. Você "
+"Distribuições populares colocam o GNOME 2.30 à disposição rapidamente, e "
+"algumas possuem versões de desenvolvimento com o GNOME 2.30 disponÃvel. Você "
"pode conseguir uma lista de distribuições que empacotam o GNOME e descobrir "
-"as últimas versões que foram empacotadas na página <ulink url=\"http://www."
-"gnome.org/~davyd/footware.shtml\">Get Footware</ulink>."
+"as últimas versões que foram empacotadas na página <ulink url=\"http://"
+"people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\">Get Footware</ulink>."
#: C/rninstallation.xml:29(para)
msgid ""
"If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
"recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/"
"\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
-"You can use JHBuild to build GNOME 2.28.x by using the <filename>gnome-2.28</"
+"You can use JHBuild to build GNOME 2.30.x by using the <filename>gnome-2.30</"
"filename> moduleset."
msgstr ""
"Se você for corajoso e paciente, e gostaria de compilar o GNOME do código "
"fonte, nós recomendamos que você use o <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/jhbuild/\">JHBuild</ulink>, que é concebido para compilar o GNOME mais "
-"recente a partir do Git. Você pode usar o JHBuild para compilar o GNOME 2.28."
-"x através da definição de módulo <filename>gnome-2.28</filename>."
+"recente a partir do Git. Você pode usar o JHBuild para compilar o GNOME 2.30."
+"x através da definição de módulo <filename>gnome-2.30</filename>."
#: C/rninstallation.xml:37(para)
msgid ""
@@ -191,14 +229,15 @@ msgstr "Internacionalização"
#: C/rni18n.xml:11(para)
msgid ""
"Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
-"projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.28 offers support "
-"for 48 languages with at least 80 percent of strings translated, including "
-"the user and administration manuals for many languages."
+"projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.30 offers support "
+"for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, "
+"including the user and administration manuals for many languages."
msgstr ""
"Graças aos membros do <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/"
-"\">Projeto de Tradução do GNOME</ulink> mundial, o GNOME 2.28 oferece "
-"suporte para 48 idiomas com pelo menos 80 por cento das frases traduzidas, "
-"incluindo os manuais de usuário e administração para muitos idiomas."
+"\">Projeto de Tradução do GNOME</ulink> mundial, o GNOME 2.30 oferece "
+"suporte para mais de 50 idiomas com pelo menos 80 por cento das frases "
+"traduzidas, incluindo os manuais de usuário e administração para muitos "
+"idiomas."
#: C/rni18n.xml:27(para)
msgid "Arabic"
@@ -209,190 +248,194 @@ msgid "Assamese"
msgstr "Assamês"
#: C/rni18n.xml:29(para)
+msgid "Asturian"
+msgstr "Asturiano"
+
+#: C/rni18n.xml:30(para)
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
-#: C/rni18n.xml:31(para)
+#: C/rni18n.xml:32(para)
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
-#: C/rni18n.xml:32(para)
+#: C/rni18n.xml:33(para)
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Bengali (Ã?ndia)"
-#: C/rni18n.xml:33(para)
+#: C/rni18n.xml:34(para)
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Português do Brasil"
-#: C/rni18n.xml:34(para)
+#: C/rni18n.xml:35(para)
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
-#: C/rni18n.xml:35(para)
+#: C/rni18n.xml:36(para)
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
-#: C/rni18n.xml:36(para)
+#: C/rni18n.xml:38(para)
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chinês (China)"
-#: C/rni18n.xml:37(para)
+#: C/rni18n.xml:39(para)
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinês (Hong Kong)"
-#: C/rni18n.xml:38(para)
+#: C/rni18n.xml:40(para)
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinês (Taiwan)"
-#: C/rni18n.xml:39(para)
+#: C/rni18n.xml:41(para)
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
-#: C/rni18n.xml:40(para)
+#: C/rni18n.xml:42(para)
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
-#: C/rni18n.xml:41(para)
+#: C/rni18n.xml:43(para)
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
-#: C/rni18n.xml:43(para)
+#: C/rni18n.xml:45(para)
msgid "English (US, British)"
msgstr "Inglês (EUA, Britânico)"
-#: C/rni18n.xml:44(para)
+#: C/rni18n.xml:46(para)
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
-#: C/rni18n.xml:45(para)
+#: C/rni18n.xml:47(para)
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
-#: C/rni18n.xml:46(para)
+#: C/rni18n.xml:48(para)
msgid "French"
msgstr "Francês"
-#: C/rni18n.xml:47(para)
+#: C/rni18n.xml:49(para)
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
-#: C/rni18n.xml:48(para)
+#: C/rni18n.xml:50(para)
msgid "German"
msgstr "Alemão"
-#: C/rni18n.xml:49(para)
+#: C/rni18n.xml:51(para)
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
-#: C/rni18n.xml:50(para)
+#: C/rni18n.xml:52(para)
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
-#: C/rni18n.xml:51(para)
+#: C/rni18n.xml:53(para)
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
-#: C/rni18n.xml:52(para)
+#: C/rni18n.xml:54(para)
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
-#: C/rni18n.xml:53(para)
+#: C/rni18n.xml:55(para)
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
-#: C/rni18n.xml:54(para)
+#: C/rni18n.xml:56(para)
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
-#: C/rni18n.xml:55(para)
+#: C/rni18n.xml:57(para)
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
-#: C/rni18n.xml:56(para)
+#: C/rni18n.xml:58(para)
msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"
-#: C/rni18n.xml:57(para)
+#: C/rni18n.xml:59(para)
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
-#: C/rni18n.xml:59(para)
+#: C/rni18n.xml:61(para)
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
-#: C/rni18n.xml:60(para)
-msgid "Macedonian"
-msgstr "Macedônio"
-
-#: C/rni18n.xml:61(para)
+#: C/rni18n.xml:63(para)
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiala"
-#: C/rni18n.xml:62(para)
+#: C/rni18n.xml:64(para)
msgid "Marathi"
msgstr "Marata"
-#: C/rni18n.xml:63(para)
+#: C/rni18n.xml:65(para)
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Dano-norueguês"
-#: C/rni18n.xml:65(para)
+#: C/rni18n.xml:67(para)
msgid "Oriya"
msgstr "Oriá"
-#: C/rni18n.xml:66(para)
+#: C/rni18n.xml:68(para)
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
-#: C/rni18n.xml:67(para)
+#: C/rni18n.xml:69(para)
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
-#: C/rni18n.xml:68(para)
+#: C/rni18n.xml:70(para)
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
-#: C/rni18n.xml:69(para)
+#: C/rni18n.xml:71(para)
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
-#: C/rni18n.xml:70(para)
+#: C/rni18n.xml:72(para)
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
-#: C/rni18n.xml:72(para)
+#: C/rni18n.xml:73(para)
+msgid "Serbian"
+msgstr "Sérvio"
+
+#: C/rni18n.xml:74(para)
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
-#: C/rni18n.xml:73(para)
+#: C/rni18n.xml:75(para)
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
-#: C/rni18n.xml:74(para)
+#: C/rni18n.xml:76(para)
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
-#: C/rni18n.xml:75(para)
+#: C/rni18n.xml:77(para)
msgid "Tamil"
msgstr "Tâmil"
-#: C/rni18n.xml:76(para)
+#: C/rni18n.xml:78(para)
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
-#: C/rni18n.xml:77(para)
+#: C/rni18n.xml:79(para)
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
-#: C/rni18n.xml:78(para)
+#: C/rni18n.xml:80(para)
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
-#: C/rni18n.xml:79(para)
+#: C/rni18n.xml:81(para)
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
-#: C/rni18n.xml:80(para)
+#: C/rni18n.xml:82(para)
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
@@ -400,7 +443,7 @@ msgstr "Vietnamita"
msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
msgstr "Idiomas com suporte: <placeholder-1/>"
-#: C/rni18n.xml:84(para)
+#: C/rni18n.xml:86(para)
msgid ""
"Many other languages are partially supported, with more than half of their "
"strings translated."
@@ -408,25 +451,35 @@ msgstr ""
"Muitos outros idiomas têm um suporte parcial, com mais da metade de suas "
"mensagens traduzidas."
-#: C/rni18n.xml:87(para)
+#: C/rni18n.xml:89(para)
+#| msgid ""
+#| "Translating a software package as large as GNOME into a new language can "
+#| "be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For "
+#| "this release a stellar effort has been done by the Asturian team, "
+#| "increasing the completeness of their translation by more than 27 points, "
+#| "passing soon the 80% mark indicating complete support for a language. The "
+#| "Shavian team also started translating GNOME in the 2.30 cycle and is "
+#| "already at 70%, already almost at complete support for a language."
msgid ""
"Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
"an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
-"release two language teams have put in a stellar effort, increasing the "
-"completeness of their translations by more than 20%. Congratulations to the "
-"Romanian and Oriya teams for their hard work. Congratulations also to the "
-"Assamese, Kannada, Oriya, Romanian, and Telugu teams, which each passed the "
-"80% mark this time."
+"release a stellar effort has been done by the Asturian team, increasing the "
+"completeness of their translation by more than 27 points, soon passing the "
+"80% mark indicating complete support for a language. The Shavian team also "
+"started translating GNOME in the 2.30 cycle and is already at 70%, already "
+"almost at complete support for a language."
msgstr ""
"Traduzir um pacote de software grande como o GNOME para uma idioma novo pode "
"ser uma tarefa exaustiva para até mesmo os times de tradução mais dedicados. "
-"Para esta versão, dois times de tradução fizeram um esforço hercúleo, "
-"aumentando a completude de suas tradução em mais de 20%. Parábens aos times "
-"de Romeno e Oriá pelo seu trabalho duro. Parábens também às equipes de "
-"Assamês, Canarês, Oriá, Romeno e Telugu por terem superado a marca de 80% "
-"desta vez."
+"Para esta versão, um esforço hercúleo foi feito pelo time Asturiano, "
+"aumentando a completude de suas traduções para mais de 27 pontos, "
+"ultrapassando a marca de 80% que indica o suporte completo para a linguagem. "
+"O time Shaviano também começou a tradução do GNOME na versão 2.30 e já está "
+"em 70%, quase completo."
-#: C/rni18n.xml:97(para)
+#. The ?? teams are also to be congratulated as they raised their translation
+#. status 10 points or more.
+#: C/rni18n.xml:101(para)
msgid ""
"Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url="
"\"http://l10n.gnome.org/\">translation status site</ulink>."
@@ -434,50 +487,56 @@ msgstr ""
"EstatÃsticas detalhadas e mais informações estão disponiveis no <ulink url="
"\"http://l10n.gnome.org/\">site de status de traduções</ulink>."
-#: C/rnmobile.xml:9(title)
-msgid "What's New In Mobile"
-msgstr "O que há de novo para celulares"
-
#: C/rndevelopers.xml:11(title)
-msgid "What's New For Developers"
+#| msgid "What's New For Developers"
+msgid "What's New for Developers"
msgstr "O que há de novo para desenvolvedores"
#: C/rndevelopers.xml:13(para)
msgid ""
-"The following changes are important for developers using the GNOME 2.28 "
+"The following changes are important for developers using the GNOME 2.30 "
"developer platform. If you're not interested in changes for developers, you "
"can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
msgstr ""
"As seguintes alterações são importantes para desenvolvedores utilizando a "
-"plataforma de desenvolvimento do GNOME 2.28. Se você não está interessado "
+"plataforma de desenvolvimento do GNOME 2.30. Se você não está interessado "
"nas mudanças para os desenvolvedores, você pode pular para <xref linkend="
"\"rni18\"/>."
#: C/rndevelopers.xml:20(para)
msgid ""
-"As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.28 is the latest release of the GNOME "
+"As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.30 is the latest release of the GNOME "
"Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under "
"the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform "
"applications."
msgstr ""
-"Assim como o Ambiente GNOME, o GNOME 2.28 é o lançamento mais recente da "
+"Assim como o Ambiente GNOME, o GNOME 2.30 é o lançamento mais recente da "
"plataforma de desenvolvimento GNOME, um conjunto de API- e bibliotecas ABI-"
-"stable disponÃveis sob a GNU LGPL que pode ser usada para o desenvolvmento "
+"stable disponÃveis sob a GNU LGPL que pode ser usada para o desenvolvimento "
"de aplicativos multiplataforma."
#: C/rndevelopers.xml:28(title)
msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
-msgstr "Consertando o uso de bibliotecas obsoletas"
+msgstr "Removendo o uso de bibliotecas obsoletas"
#: C/rndevelopers.xml:30(para)
+#| msgid ""
+#| "Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be "
+#| "removed. These deprecated components include libraries such as "
+#| "libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, "
+#| "libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For "
+#| "applications that ship as part of the GNOME Desktop, a number of <ulink "
+#| "url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been "
+#| "carried out to ensure no deprecated code is used. This will ensure the "
+#| "smooth transition to GNOME 3.0."
msgid ""
"Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. "
"These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, "
-"libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas libgnomeprint, "
+"libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, "
"libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For applications that ship as "
"part of the GNOME Desktop, a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
"GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no "
-"deprecated code is used. This will ensure the smooth transition to GNOME 3.0."
+"deprecated code is used. This will ensure a smooth transition to GNOME 3.0."
msgstr ""
"Começando com o GNOME 3.0, várias partes obsoletas do GNOME serão removidas. "
"Estes componentes obsoletos incluem bibliotecas como a libart_lgpl, "
@@ -521,114 +580,6 @@ msgstr ""
#: C/rndevelopers.xml:62(para)
msgid ""
-"In GNOME 2.28, there are no longer any applications that depend on esound, "
-"libgnomevfs, libgnomeprint, or libgnomeprintui."
-msgstr ""
-"No GNOME 2.28, não haverá mais aplicativos que dependam do esound, "
-"libgnomevfs, libgnomeprint ou libgnomeprintui."
-
-#: C/rndevelopers.xml:66(para)
-msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.28 include:"
-msgstr "Outras melhorias da plataforma do GNOME no GNOME 2.28 incluem:"
-
-#: C/rndevelopers.xml:71(para)
-msgid ""
-"A dependency on libart_lgpl was removed from two modules (eog and gtkhtml)."
-msgstr ""
-"A dependência do libart_lgpl foi removida de dois módulos (eog e gtkhtml)."
-
-#: C/rndevelopers.xml:74(para)
-msgid ""
-"A dependency on libbonobo(ui) was removed from five modules (gnome-control-"
-"center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml, and accerciser)."
-msgstr ""
-"A dependência do libbonobo(ui) foi removida de cinco módulos (gnome-control-"
-"center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml e accerciser)."
-
-#: C/rndevelopers.xml:78(para)
-msgid ""
-"A dependency on libglade was removed from 28 modules (accerciser, alacarte, "
-"gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, gnome-"
-"netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, gnome-power-"
-"manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-daemon, gnome-"
-"system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, libgnomekbd, orca, "
-"pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, and zenity)."
-msgstr ""
-"A dependência do libglade foi removida de 28 módulos (accerciser, alacarte, "
-"gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, gnome-"
-"netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, gnome-power-"
-"manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-daemon, gnome-"
-"system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, libgnomekbd, orca, "
-"pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp e zenity)."
-
-#: C/rndevelopers.xml:87(para)
-msgid ""
-"A dependency on libgnome was removed from 14 modules (anjuta, gnome-control-"
-"center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, gnome-"
-"media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino, and yelp)."
-msgstr ""
-"A dependência do libgnome foi removida de 14 módulos (anjuta, gnome-control-"
-"center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, gnome-"
-"media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino e yelp)."
-
-#: C/rndevelopers.xml:93(para)
-msgid ""
-"A dependency on libgnomecanvas was removed from three modules (anjuta, "
-"gtkhtml, and zenity)."
-msgstr ""
-"A dependência do libgnomecanvas foi removida de três módulos (anjuta, "
-"gtkhtml e zenity)."
-
-#: C/rndevelopers.xml:97(para)
-msgid ""
-"A dependency on libgnomeprint(ui) was removed from one module (gnome-games)."
-msgstr ""
-"A dependência do libgnomeprint(ui) foi removida de um módulo (gnome-games)."
-
-#: C/rndevelopers.xml:100(para)
-msgid ""
-"A dependency on libgnomeui was removed from 16 modules (anjuta, gnome-"
-"control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-"
-"settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-"
-"applet, nautilus, orca, vino, and yelp)."
-msgstr ""
-"A dependência do libgnomeui foi removida de 16 módulos (anjuta, gnome-"
-"control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-"
-"settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-"
-"applet, nautilus, orca, vino e yelp)."
-
-#: C/rndevelopers.xml:106(para)
-msgid ""
-"A dependency on libgnomevfs was removed from three modules (dasher, gnome-"
-"mag, and gnome-utils)."
-msgstr ""
-"A dependência do libgnomevfs foi removida de três módulos (dasher, gnome-mag "
-"e gnome-utils)."
-
-#: C/rndevelopers.xml:110(para)
-msgid ""
-"Many modules now provide a nicer and cleaner build output when compiling "
-"them by using AM_SILENT_RULES or Shave. For more information see <ulink url="
-"\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\"> http://live.gnome.org/"
-"GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
-msgstr ""
-"Muitos módulos agora proporcionam uma saÃda mais limpa e melhor quando "
-"compilados utilizando AM_SILENT_RULES ou Shave. Para mais informações veja "
-"<ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\"> http://live."
-"gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
-
-#: C/rndevelopers.xml:116(para)
-msgid ""
-"Some modules started using GIntrospection â?? see <ulink url=\"http://live."
-"gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\">http://live.gnome.org/"
-"GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> for more details."
-msgstr ""
-"Alguns módulos começaram a usar o GIntrospection - veja <ulink url=\"http://"
-"live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\">http://live.gnome."
-"org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> para mais detalhes."
-
-#: C/rndevelopers.xml:124(para)
-msgid ""
"Many applications have also removed the usage of deprecated GTK+ and GLib "
"symbols and have applied the new policy to only include top level headers of "
"GTK+ and GLib."
@@ -637,280 +588,184 @@ msgstr ""
"GLib e adotaram a nova polÃtica de apenas incluir cabeçalhos de nÃvel "
"superior do GTK+ e do GLib."
-#: C/rndevelopers.xml:132(title)
-msgid "GTK+ 2.18"
-msgstr "GTK+ 2.18"
+#: C/rndevelopers.xml:70(title)
+msgid "GTK+ 2.20"
+msgstr "GTK+ 2.20"
-#: C/rndevelopers.xml:134(para)
+#: C/rndevelopers.xml:72(para)
msgid ""
-"GTK+ 2.18 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
-"of GNOME. GTK+ 2.18 includes new features for developers, as well as "
+"GTK+ 2.20 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
+"of GNOME. GTK+ 2.20 includes new features for developers, as well as "
"extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0."
msgstr ""
-"GTK+ 2.18 é o último lançamento da caixa de ferramentas GTK+, que é o "
-"coração do GNOME. O GTK+ 2.18 inclui novas funcionalidades para "
-"desenvolvedores, assim como uma extensiva correção de bugs e limpeza para o "
-"GTK+ 3.0 que vem vindo."
+"GTK+ 2.20 é o último lançamento do GTK+, que é o coração do GNOME. O GTK+ "
+"2.20 inclui novas funcionalidades para desenvolvedores, assim como uma "
+"extensiva correção de falhas e limpeza para o GTK+ 3.0 que vem por aÃ."
-#: C/rndevelopers.xml:140(para)
-msgid ""
-"The file chooser has a number of improvements. It now remembers its sorting "
-"state and has better defaults, such as hiding backup files and showing the "
-"Size column. It also has improved ellipsization in the path bar."
-msgstr ""
-"O seletor de arquivos tem uma série de melhorias. Ele agora lembra o estado "
-"de ordenação e tem padrões melhores, tais como a ocultação de arquivos de "
-"backup e a exibição da coluna Tamanho. A eliptização na barra de localização "
-"também recebeu melhorias."
-
-#: C/rndevelopers.xml:147(para)
+#: C/rndevelopers.xml:78(para)
msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
-msgstr "O GTK+ também tem um número de melhorias, incluindo:"
+msgstr "O GTK+ também tem ganhou algumas melhorias, incluindo:"
-#: C/rndevelopers.xml:151(para)
+#: C/rndevelopers.xml:82(para)
msgid ""
-"<classname>GtkEntry</classname> widgets can now also be used to display a "
-"progress bar."
+"A throbber widget, <classname>GtkSpinner</classname>, and cell renderer, "
+"<classname>GtkCellRendererSpinner</classname> have been added."
msgstr ""
-"Widgets do <classname>GtkEntry</classname> podem agora também ser utilizados "
-"para mostrar uma barra de progresso."
+"Um widget, <classname>GtkSpinner</classname>, e um renderizador de célula, "
+"<classname>GtkCellRendererSpinner</classname> foram adicionados."
-#: C/rndevelopers.xml:155(para)
-msgid "<interfacename>GtkEntry</interfacename> has a model-view separation."
-msgstr ""
-"O <interfacename>GtkEntry</interfacename> tem uma separação modelo-"
-"visualização."
-
-#: C/rndevelopers.xml:158(para)
-msgid "<classname>GtkLabel</classname> can show embedded URIs."
-msgstr "<classname>GtkLabel</classname> podem mostrar URIs embutidas."
-
-#: C/rndevelopers.xml:161(para)
-msgid "Printing supports printing a selection."
-msgstr "Impressão agora tem suporte a imprimir uma seleção."
-
-#: C/rndevelopers.xml:164(para)
-msgid "Page setup controls can be embedded in the print dialog."
-msgstr ""
-"Controles de definições de páginas podem ser embutidas no diálogo de "
-"impressão."
-
-#: C/rndevelopers.xml:167(para)
-msgid "Status icons have a title property, for improved accessibility."
-msgstr ""
-"Ã?cones de estado tem uma propriedade tÃtulo, para uma acessibilidade "
-"melhorada."
-
-#: C/rndevelopers.xml:170(para) C/rndevelopers.xml:174(para)
+#: C/rndevelopers.xml:86(para)
msgid ""
-"A new widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, has been added to "
-"display messages in the main window instead of in a dialog."
+"<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> is a new container to show "
+"tool items in collapsible groups."
msgstr ""
-"Um novo widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, foi adicionado "
-"para mostrar mensagens na janela principal em vez de um diálogo."
+"<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> é um novo recipiente para "
+"mostrar itens de ferramenta em grupos flexÃveis."
-#: C/rndevelopers.xml:178(para)
+#: C/rndevelopers.xml:90(para)
msgid ""
-"GTK can be compiled with a modern automake version (automake 1.7 is not "
-"needed anymore) and in silent mode with \"make V=0\" command."
+"<classname>GtkNotebook</classname> can now have action widgets next to tabs."
msgstr ""
-"O GTK pode ser compilado com uma versão moderna do automake (automake 1.7 "
-"não é mais necessário) e em um modo silencioso com o comando \"make V=0\"."
+"<classname>GtkNotebook</classname> agora pode ter widgets de ação próximo às "
+"abas."
-#: C/rndevelopers.xml:187(title)
-msgid "GLib"
-msgstr "GLib"
+#: C/rndevelopers.xml:99(title)
+msgid "Empathy"
+msgstr "Empathy"
-#: C/rndevelopers.xml:189(para)
+#: C/rndevelopers.xml:101(para)
msgid ""
-"GNIO has been merged into GIO, and APIs are now included for working with "
-"IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-level "
-"socket I/O, and working with network connections and services."
+"<classname>libempathy</classname> and <classname>libempathy-gtk</classname> "
+"have been removed and developers should use <classname>telepathy-glib</"
+"classname> instead."
msgstr ""
-"GNIO foi mesclado com o GIO, e as APIs agora são capazes de trabalhar com "
-"endereços IPv4 e IPv6, resolver hostnames, ver IP reverso, socket de E/S de "
-"baixo nÃvel e trabalhar com conexões de rede e serviços."
+"<classname>libempathy</classname> e <classname>libempathy-gtk</classname> "
+"foram removidos e os desenvolvedores devem usar o <classname>telepathy-glib</"
+"classname>."
-#: C/rndevelopers.xml:194(para)
-msgid ""
-"<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> and "
-"<classname>GTree</classname> are now reference counted."
-msgstr ""
-"<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> e "
-"<classname>GTree</classname> agora são referências contadas."
+#: C/rndevelopers.xml:110(title)
+msgid "Anjuta"
+msgstr "Anjuta"
-#: C/rndevelopers.xml:198(para)
-msgid "The main loop supports per-thread default contexts."
-msgstr "O laço principal tem suporte a contextos padrões por thread."
-
-#: C/rndevelopers.xml:201(para)
+#: C/rndevelopers.xml:112(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>Anjuta</application> features improved code completion, "
+#| "including completion of \".\", \"->\" and \"::\" in C and C++."
msgid ""
-"Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</"
-"classname> and its subclasses."
+"<application>Anjuta</application> features improved code completion, "
+"including completion of <code>.</code>, <code>-></code> and <code>::</"
+"code> in C and C++."
msgstr ""
-"Suporte foi adicionado para acesso de leitura-escrita com o "
-"<classname>GIOStream</classname> e suas subclasses."
-
-#: C/rndevelopers.xml:205(para)
-msgid "GLib now also includes support for per-file metadata."
-msgstr "GLib agora também inclui suporte de metadados por arquivo."
+"O <application>Anjuta</application> melhorou o auto completar de códigos, "
+"incluindo o completamento de \".\", \"->\" and \"::\" para C e C++."
-#: C/rndevelopers.xml:211(title)
-msgid "GNOME Documentation"
-msgstr "Documentação do GNOME"
-
-#: C/rndevelopers.xml:213(para)
+#: C/rndevelopers.xml:117(para)
+#| msgid ""
+#| "Code completion is now completely asyncronous so it won't disturb you "
+#| "anymore while you are typing."
msgid ""
-"Support for Mallard, the new GNOME Documentation XML language, has been "
-"added to Yelp and gnome-doc-utils."
+"Code completion is now completely asynchronous so it won't disturb you any "
+"more while you are typing."
msgstr ""
-"Suporte para o Mallard, a nova linguagem XML do GNOME para documentação, foi "
-"adicionada ao Yelp e ao gnome-doc-utils."
+"Auto completar agora está completamente assÃncrono, ele não vai mais "
+"atrapalhar quando você estiver digitando."
-#: C/rndevelopers.xml:218(para)
+#: C/rndevelopers.xml:122(para)
+#| msgid ""
+#| "Anjuta now supports Vala symbols in the symbol manager; full Javascript "
+#| "support including code completion, debugging and building; and basic "
+#| "support for non-automake projects."
msgid ""
-"For documentation writers, Mallard is a full-featured XML markup language "
-"designed explicitly for topic-oriented help, with an easier learning curve "
-"than Docbook."
+"Anjuta now supports Vala symbols in the symbol manager; full JavaScript "
+"support including code completion, debugging and building; and basic support "
+"for non-automake projects."
msgstr ""
-"Para escritores de documentação, Mallard é uma linguagem de marcação XML com "
-"todos os recursos, projetada explicitamente para ajuda orientada a tópicos, "
-"com uma curva de aprendizado mais suave que o Docbook."
+"Anjuta agora suporta sÃmbolos Vala no gerenciador de sÃmbolos; Suporte "
+"completo à JavaScript, incluindo auto completar, depuração e construção; e "
+"suporte básico para projetos "
-#: C/rndevelopers.xml:223(para)
-msgid ""
-"The <application>Empathy</application> help is the first GNOME documentation "
-"to be written in Mallard, and is also the first documentation to move to a "
-"Creative Commons Share-Alike 3.0 license, which all GNOME documentation will "
-"be moving to in the future."
-msgstr ""
-"A ajuda do <application>Empathy</application> é a primeira documentação do "
-"GNOME a ser escrita em Mallard, e também é a primeira documentação a mudar "
-"para a licença Creative Commons Share-Alike 3.0, para a qual todas as "
-"documentações do GNOME serão movidas no futuro."
+#: C/rndevelopers.xml:130(title)
+msgid "GNOME Platform Improvements"
+msgstr "Melhorias na plataforma GNOME"
-#: C/rndevelopers.xml:232(title) C/rnusers.xml:39(application)
-msgid "GNOME Bluetooth"
-msgstr "GNOME Bluetooth"
+#: C/rndevelopers.xml:132(para)
+msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.30 include:"
+msgstr "Outras melhorias da plataforma do GNOME no GNOME 2.30 incluem:"
-#: C/rndevelopers.xml:234(para)
+#: C/rndevelopers.xml:137(para)
msgid ""
-"Plugin support has been added and is available during device setup, adding "
-"support to GNOME applications to use Bluetooth devices."
+"<application>Evolution</application> and <application>Evolution-Data-Server</"
+"application> have completely removed Bonobo in anticipation of GNOME 3.0. "
+"Evolution-Data-Server now uses D-Bus behind the same client-side APIs."
msgstr ""
-"Suporte a plug-ins foi adicionado e está disponÃvel durante a adição de "
-"dispositivos, adicionando suporte a aplicativos do GNOME para usar "
-"dispositivos Bluetooth."
+"<application>Evolution</application> e <application>Evolution-Data-Server</"
+"application> removeram completamente o Bonobo em antecipação ao GNOME 3.0. "
+"Evolution-Data-Server agora usa D-Bus através das mesmas APIs client-side."
-#: C/rndevelopers.xml:239(para)
+#: C/rndevelopers.xml:142(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>Brasero</application> now has Gobject-introspection support "
+#| "for <classname>libbrasero-media</classname> and <classname>libbrasero-"
+#| "burn.</classname>"
msgid ""
-"Modern Bluetooth device selection widgets, including a button and chooser, "
-"have been added."
+"<application>Brasero</application> now has GObject-introspection support for "
+"<application>libbrasero-media</application> and <application>libbrasero-burn."
+"</application>"
msgstr ""
-"Widgets de seleção de dispositivos Bluetooth modernos, incluindo um botão e "
-"seletor, foram adicionados."
+"<application>Brasero</application> agora tem suporte à GObject-introspection "
+"nas bibliotecas <application>libbrasero-media</application> e "
+"<application>libbrasero-burn.</application>"
-#: C/rndevelopers.xml:246(title) C/rnusers.xml:134(title)
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Navegador Web Epiphany"
-
-#: C/rndevelopers.xml:248(para)
-msgid ""
-"With Epiphany's change to Webkit, a number of enhancements are available for "
-"developers in Epiphany."
-msgstr ""
-"Com a alteração do Epiphany para o Webkit, um número de aprimoramentos está "
-"disponÃvel para desenvolvedores no Epiphany."
-
-#: C/rndevelopers.xml:252(para)
+#: C/rndevelopers.xml:146(para)
msgid ""
-"WebKitGTK+ includes extremely fast Javascript processing, a smaller "
-"footprint, a GObject API, and a built-in web inspector. Epiphany also "
-"includes new support for Seed (JavaScript) extensions, and with this "
-"addition Python support has been removed."
-msgstr ""
-"WebKitGTK+ inclui um processamento de Javascript extremamente rápido, um "
-"pequeno uso de memória, uma API do GObject, e um inspetor web embutido. O "
-"Epiphany também inclui um suporte novo para extensões Seed (JavaScript), e "
-"com esta adição o suporte a Python foi removido."
-
-#: C/rndevelopers.xml:257(para)
-msgid ""
-"Epiphany also uses libsoup for its HTTP implementation, and proxies now work "
-"the same way across GNOME. Missing features in libsoup include HTTP cache "
-"and content encoding."
-msgstr ""
-"Epiphany também usa libsoup para sua implementação HTTP, e proxies agora "
-"trabalham da mesma maneira em todo o GNOME. Melhorias faltando no libsoup "
-"incluem cache de HTTP e codificação de conteúdo."
-
-#: C/rndevelopers.xml:263(para)
-msgid ""
-"Lastly, the context menu in the web view is not customized for Epiphany yet, "
-"though the default WebKit view is used."
-msgstr ""
-"Por último, o menu de contexto na visualização web ainda não é customizado "
-"para o Epiphany, apesar da visualização padrão ser utilizada."
-
-#: C/rndevelopers.xml:270(title)
-msgid "Time Tracker Applet"
-msgstr "Miniaplicativo Gerenciador de Tempo"
-
-#: C/rndevelopers.xml:272(para)
-msgid "All functions are now available via an introspectable D-Bus API."
+"The GNOME Magnifier, <application>gnome-mag</application>, supports D-Bus as "
+"Bonobo support is deprecated."
msgstr ""
-"Todas as funções estão disponÃveis através de uma introspecção na API do D-"
-"Bus."
+"A lupa do GNOME, <application>gnome-mag</application>, suporta D-Bus, e não "
+"mais o obsoleto Bonobo."
-#: C/rndevelopers.xml:279(title)
-msgid "GNOME-Media"
-msgstr "GNOME-Media"
-
-#: C/rndevelopers.xml:281(para)
+#: C/rndevelopers.xml:150(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>devhelp</application> now has a fullscreen mode and will "
+#| "look for symbols on library.gnome.org when the symbols are not found "
+#| "locally."
msgid ""
-"<application>GNOME-Media</application> has removed support for vumeter, CDDB "
-"and GNOME-CD."
+"<application>Devhelp</application> now has a fullscreen mode and will look "
+"for symbols on library.gnome.org when the symbols are not found locally."
msgstr ""
-"<application>GNOME-Media</application> removeu o suporte para o vumeter, "
-"CDDB e GNOME-CD."
-
-#: C/rndevelopers.xml:288(title)
-msgid "Totem"
-msgstr "Totem"
+"<application>Devhelp</application> agora tem um modo tela cheia e procurará "
+"por sÃmbolos no library.gnome.org quando os sÃmbolos não forem encontrados "
+"localmente."
-#: C/rndevelopers.xml:290(para)
+#: C/rndevelopers.xml:154(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>glib</application> has added <classname>GConverter</"
+#| "classname>, a generic interface for streaming data conversion. Threads "
+#| "are now enabled automatically when g_Type_init() is called."
msgid ""
-"The xine-lib backend was removed from <application>Totem</application>, and "
-"an asynchronous parsing API was added."
+"<application>GLib</application> has added <classname>GConverter</classname>, "
+"a generic interface for streaming data conversion. Threads are now enabled "
+"automatically when <function>g_type_init()</function> is called."
msgstr ""
-"O backend xine-lib foi removido do <application>Totem</application>, e uma "
-"API assÃncrona de análise foi adicionada."
+"<application>GLib</application> adicionou o <classname>GConverter</"
+"classname>, uma interface genérica para conversão de dados. Threads agora "
+"são habilitadas automaticamente quando o <function>g_type_init()</function> "
+"é chamado."
-#: C/rndevelopers.xml:298(title)
-msgid "Vinagre"
-msgstr "Vinagre"
-
-#: C/rndevelopers.xml:300(para)
+#: C/rndevelopers.xml:159(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>gnome-keyring</application> has implemented a new \"Secret "
+#| "Service\" cross desktop password stroage D-Bus API."
msgid ""
-"<application>Vinagre</application>, the GNOME Remote Desktop Viewer, added a "
-"new plugin system. Support for new protocols is now just a matter of writing "
-"a plugin for Vinagre. New plugins for Vinagre include VNC and SSH."
+"<application>gnome-keyring</application> has implemented a new \"Secret "
+"Service\" cross-desktop password storage D-Bus API."
msgstr ""
-"<application>Vinagre</application>, o Visualizador de Ã?rea de Trabalho "
-"Remota do GNOME, adicionou um novo sistema de plug-in. Suporte para novos "
-"protocolos agora é só questão de escrever um plug-in para o Vinagre. Novos "
-"plug-ins para o Vinagre incluem o VNC e SSH."
-
-#: C/rncontributors.xml:9(title)
-msgid "What's New For Contributors"
-msgstr "O que há de novo para contribuidores"
-
-#: C/rnadmins.xml:9(title)
-msgid "What's New For Administrators"
-msgstr "O que há de novo para administradores"
+"<application>gnome-keyring</application> implementou um novo \"Serviço "
+"Secreto\" de armazenamento D-Bus API de senhas cross-desktop."
#: C/rna11y.xml:9(title)
-msgid "What's New In Accessibility"
+#| msgid "What's New In Accessibility"
+msgid "What's New in Accessibility"
msgstr "O que há de novo em acessibilidade"
#: C/rna11y.xml:11(para)
@@ -928,11 +783,11 @@ msgstr ""
#: C/rna11y.xml:18(para)
msgid ""
-"GNOME 2.28 continues to build on its prior accessibility credentials with "
+"GNOME 2.30 continues to build on its prior accessibility credentials with "
"several improvements."
msgstr ""
-"GNOME 2.28 continua seu progresso das credenciais de acessibilidades já "
-"existentes com muitas melhorias."
+"GNOME 2.30 continua seu progresso na área de acessibilidade com muitas "
+"melhorias."
#: C/rna11y.xml:24(title)
msgid "Orca Screen Reader"
@@ -941,202 +796,146 @@ msgstr "Leitor de Tela Orca"
#: C/rna11y.xml:26(para)
msgid ""
"The <application>Orca</application> screen reader has had significant work "
-"done to reduce program bugs and improve performance, with over 140 bugs "
-"fixed for GNOME 2.28. Some of the improvements include:"
+"done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 bugs "
+"fixed for GNOME 2.30. Some of the improvements include:"
msgstr ""
"O leitor de tela <application>Orca</application> teve um trabalho "
"significativo realizado para reduzir bugs e melhorar a performance, com mais "
-"de 140 bugs corrigidos para o GNOME 2.28. Algumas das melhorias incluem:"
+"de 160 falhas corrigidas para o GNOME 2.30. Algumas das melhorias incluem:"
#: C/rna11y.xml:32(para)
msgid ""
-"new support for different progress bar \"verbosity levels\" to allow you to "
-"control whether progress bar updates should be spoken even if the progress "
-"bar is not in the active window"
-msgstr ""
-"novo suporte para diferentes \"nÃveis de verbosidade\" que lhe permitem "
-"controlar quando atualizações de barras de progresso devem ser faladas, "
-"mesmo se a barra de progresso não for a janela ativa"
-
-#: C/rna11y.xml:36(para)
-msgid "ability to move the mouse without performing a click"
-msgstr "habilidade para mexer o mouse sem clicar"
-
-#: C/rna11y.xml:39(para)
-msgid ""
-"support for mouseovers, including the ability to interact with an item "
-"displayed in the mouseover"
-msgstr ""
-"suporte para quando o mouse passar por cima, incluindo a habilidade de "
-"interagir com um item exibido na passagem do mouse"
-
-#: C/rna11y.xml:42(para)
-msgid "presentation of misspelled words when editing text"
-msgstr "apresentação de palavras com erros de ortografia quando se edita texto"
-
-#: C/rna11y.xml:45(para)
-msgid ""
-"completely rewritten speech and Braille generators, now with the ability to "
-"play sounds in the speech generator"
+"The preferences user interface has been updated to improve Orca on netbooks."
msgstr ""
-"completamente escritos os geradores de fala e Braile, agora com a habilidade "
-"de reproduzir sons no gerador de falas"
+"A tela de preferências foi atualizada para melhorar o Orca em netbooks."
-#: C/rna11y.xml:55(title)
-msgid "WebKit Accessibility Support"
-msgstr "Suporte à acessibilidade do WebKit"
-
-#: C/rna11y.xml:57(para)
+#: C/rna11y.xml:35(para)
+#| msgid ""
+#| "You can now run \"orca --replace\" to start a new Orca process that also "
+#| "kills all other running Orca processes."
msgid ""
-"Significant effort has been done to improve WebKit accessibility, in "
-"particular the addition of caret navigation and the initial implementation "
-"of Atk's accessible text interface. Once the accessible text interface has "
-"been fully implemented, users will be able to access content without using "
-"the mouse and have it presented to them in speech and/or braille via the "
-"Orca screen reader."
+"You can now run <command>orca --replace</command> to start a new Orca "
+"process that also kills all other running Orca processes."
msgstr ""
-"Um esforço significativo foi feito para melhorar a acessibilidade do WebKit, "
-"em particular a adição de navegação caret e a implementação inicial da "
-"interface de texto acessÃvel Atk. Quando a interface de texto acessÃvel "
-"estiver inteiramente implementada, usuários serão capazes de acessar o "
-"conteúdo sem o mouse e por meio de voz e/ou braile através do leitor de tela "
-"Orca."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:41(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnusers.bluetooth.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: 'figures/rnusers.bluetooth.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+"Você agora pode executar o \"orca --replace\" para iniciar um novo processo "
+"do Orca, no qual matará quaisquer outros processos do Orca que estejam "
+"executando."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:73(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: C/rna11y.xml:39(para)
+msgid "Orca now has a new \"About\" dialog."
+msgstr "Orca tem uma nova caixa de diálogo \"Sobre\"."
+
+#: C/rna11y.xml:48(title)
+msgid "Other Accessibility Updates"
+msgstr "Outras atualizações de Acessibilidade"
+
+#: C/rna11y.xml:50(para)
+#| msgid ""
+#| "A significant amount of work has gone into GNOME Accessbility to remove "
+#| "Bonobo. The D-Bus implementation of AT_SPI has made to work side by side "
+#| "with the CORBA implementation. GNOME 2.30 is the last official release "
+#| "that will support the CORBA implementation with D-Bus replacing Corba in "
+#| "GNOME 3.0."
+msgid ""
+"A significant amount of work has gone into GNOME Accessibility to remove "
+"Bonobo. The D-Bus implementation of AT-SPI has made to work side by side "
+"with the CORBA implementation. GNOME 2.30 is the last official release that "
+"will support the CORBA implementation with D-Bus replacing CORBA in GNOME "
+"3.0."
+msgstr ""
+"Foi um trabalho significante remover o Bonobo da Acessibilidade GNOME. A "
+"implementação D-Bus do AT_SPI tem sido feita lado a lado com a implementação "
+"do CORBA. GNOME 2.30 é a última versão oficial que suportará a implementação "
+"do CORBA, com D-Bus substituindo o Corba no GNOME 3.0."
+
+#: C/rna11y.xml:56(para)
+#| msgid ""
+#| "If you are passionate about making GNOME accessible for all users, now is "
+#| "a great time to join the Accessbility team. Help make GNOME better for "
+#| "users with disabilities and join <ulink url=\"http://mail.gnome.org/"
+#| "mailman/listinfo/gnome-accessibility-list\">the GNOME Accessbility "
+#| "mailing list to learn more</ulink>."
+msgid ""
+"If you are passionate about making GNOME accessible for all users, now is a "
+"great time to join the Accessibility team. Help make GNOME better for users "
+"with disabilities and join the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
+"listinfo/gnome-accessibility-list\">GNOME Accessibility mailing list</ulink> "
+"to learn more."
+msgstr ""
+"Se você é apaixonado por fazer o GNOME acessÃvel a todos os usuários, agora "
+"é uma ótima hora para se juntar ao time de Acessibilidade. Ajude a fazer o "
+"GNOME melhor para usuários deficientes e participe da <ulink url=\"http://"
+"mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-accessibility-list\">lista de "
+"discussão de Acessibilidade do GNOME para saber mais</ulink>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:98(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: C/rnusers.xml:31(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:184(None)
+#: C/rnusers.xml:151(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/rnusers.cheese-burst.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+"@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/rnusers.cheese-burst.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+"@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:226(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: C/rnusers.xml:211(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5"
#: C/rnusers.xml:9(title)
-msgid "What's New For Users"
+#| msgid "What's New For Users"
+msgid "What's New for Users"
msgstr "O que há de novo para usuários"
#: C/rnusers.xml:11(para)
msgid ""
-"The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.28 "
+"The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.30 "
"with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
"number of enhancements makes it impossible to list every change and "
"improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
"exciting, user-oriented features in this release."
msgstr ""
-"O Projeto GNOME foca os usuários e a usabilidade continua no GNOME 2.28 com "
-"suas centenas de correções de bug e melhorias pedidas por usuários. O número "
-"de melhorias concluÃdas torna impossÃvel listar todas as alterações e "
-"melhorias feitas, mas estas notas tentam destacar algumas das melhorias mais "
-"interessantes e orientadas a usuários neste lançamento."
+"O foco do Projeto GNOME nos usuários e na usabilidade continua no GNOME 2.30 "
+"com suas centenas de correções de falhas e melhorias pedidas por usuários. O "
+"grande número de melhorias torna impossÃvel listar todas as alterações "
+"feitas, mas estas notas tentam destacar algumas das melhorias mais "
+"interessantes e orientadas a usuários nesta versão."
#: C/rnusers.xml:20(title)
-msgid "Become Unwired"
-msgstr "Esqueça dos fios"
+msgid "View More Files"
+msgstr "Veja mais arquivos"
#: C/rnusers.xml:21(para)
msgid ""
-"GNOME 2.28 includes the first release of the <application>GNOME Bluetooth</"
-"application> module to help users manage their Bluetooth devices. GNOME "
-"Bluetooth supports hundreds of Bluetooth devices, including mice, keyboards "
-"and headsets. GNOME Bluetooth includes PulseAudio integration for Bluetooth "
-"headsets and headphones."
-msgstr ""
-"O GNOME 2.28 inclui o primeiro lançamento do módulo <application>GNOME "
-"Bluetooth</application> para ajudar usuários a gerenciarem seus dispositivos "
-"Bluetooth. O GNOME Bluetooth tem suporte a centenas de dispositivos "
-"Bluetooth, incluindo mouses, teclados e fones de ouvido com microfone. O "
-"GNOME Bluetooth inclui integração com o PulseAudio para fones de ouvido com "
-"e sem microfone."
-
-#: C/rnusers.xml:29(para)
-msgid ""
-"GNOME Bluetooth also includes support for Internet access through your "
-"mobile phone. After pairing your mobile phone with GNOME Bluetooth, Network "
-"Manager will include an entry to use your mobile phone for Internet access."
+"GNOME 2.30 includes updates to <application>Nautilus</application>, the "
+"GNOME File Manager. Nautilus features a number of user interface changes "
+"including a new split view mode and is now set to browser mode by default, "
+"replacing spatial mode."
msgstr ""
-"O GNOME Bluetooth também inclui suporte para acesso a internet através de "
-"seu telefone celular. Após parear seu celular com o GNOME Bluetooth, o "
-"Network Manager incluirá uma entrada para que o seu celular acesse a "
-"internet."
+"GNOME 2.30 inclui atualizações do <application>Nautilus</application>, o "
+"gerenciador de arquivos do GNOME. O Nautilus tem algumas mudanças de "
+"interface de usuário incluindo um novo modo de exibição dividido e agora tem "
+"o modo de navegação habilitado por padrão, substituindo o modo espacial."
-#: C/rnusers.xml:48(title)
-msgid "Track Your Time Better"
-msgstr "Gerencie melhor o seu tempo melhor"
+#: C/rnusers.xml:29(application)
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
-#: C/rnusers.xml:50(para)
-msgid ""
-"The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track "
-"your time and tasks, includes a number of new improvements."
-msgstr ""
-"O miniaplicativo <application>Gerenciador de Tempo</application>, que o "
-"ajuda a gerenciar o seu tempo e as suas tarefas, inclui uma série de novas "
-"melhorias."
-
-#: C/rnusers.xml:55(para)
-msgid ""
-"An all-new Overview screen is now included, which merges the category and "
-"period graphs to present a cleaner overview to the user. Colors are also "
-"used for the first time, making it easy to view the proportion of time used "
-"to complete tasks."
-msgstr ""
-"Uma tela de visão geral nova agora está inclusa, na qual mescla a categoria "
-"e os gráficos de perÃodo para apresentar uma visão geral mais limpa ao "
-"usuário. Cores também são usadas pela primeira vez, tornando mais fácil ver "
-"a proporção de tempo utilizado para completar tarefas."
-
-#: C/rnusers.xml:60(para)
-msgid ""
-"Other feature updates include improved autocomplete support allowing you to "
-"update the start time on the fly, improved support for late-night workers, "
-"and the ability to add earlier tasks that have been completed. Lastly, the "
-"export functionality has a number of improvements, including the ability to "
-"filter activities by category and date prior to export, and new simple "
-"export types: iCal to import into Evolution, Google Calendar and other "
-"clients, XML, and TSV (tab separated values), which works well with "
-"spreadsheets."
-msgstr ""
-"Outras atualizações de recursos incluem um suporte melhorado de "
-"autocompletar, tornando-lhe possÃvel a habilidade de atualizar o tempo de "
-"inÃcio a qualquer momento, suporte melhorado para trabalhadores que "
-"trabalham até a madrugada e a habilidade para adicionar tarefas que já foram "
-"completadas. Finalmente, a funcionalidade de exportar teve algumas "
-"melhorias, incluindo a habilidade de filtrar atividades por categoria e data "
-"antes da exportação e novos tipos de exportação: iCal para importar no "
-"Evolution, Google Calendar e outros clientes, XML e TSV (valores separados "
-"por tabulação) que funcionam bem com planilhas."
-
-#: C/rnusers.xml:71(title)
-msgid "Time Tracker"
-msgstr "Gerenciador de Tempo"
-
-#: C/rnusers.xml:80(title)
+#: C/rnusers.xml:38(title)
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
-#: C/rnusers.xml:82(para)
+#: C/rnusers.xml:40(para)
msgid ""
"GNOME's instant messaging and communication application, "
"<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications "
@@ -1148,230 +947,455 @@ msgstr ""
"comunicações Telepathy, ganhou vários novos recursos para ajudar os usuários "
"a se comunicar."
-#: C/rnusers.xml:87(para)
+#: C/rnusers.xml:45(para)
+#| msgid ""
+#| "Empathy will now display an information bar in the contact list when an "
+#| "account fails to connect featuring a button that makes it easy to try and "
+#| "connect again or edit the account seetings."
+msgid ""
+"Empathy will now display an information bar in the contact list when an "
+"account fails to connect, featuring a button that makes it easy to try and "
+"connect again or edit the account settings."
+msgstr ""
+"Quando falhar a conexão de uma conta no Empathy, agora ele exibe uma barra "
+"de informações com um botão que facilita a tentativa de conectar novamente "
+"ou editar as configurações da conta."
+
+#: C/rnusers.xml:51(para)
+msgid ""
+"You can now send files by dragging and dropping a file in the contact list "
+"or in the chat window when talking to a friend."
+msgstr ""
+"Você pode agora enviar arquivos arrastando-os e soltando-os sobre o contato "
+"na lista ou na janela de bate-papo enquanto você está conversando com um "
+"amigo."
+
+#: C/rnusers.xml:56(para)
+#| msgid ""
+#| "Empathy's IRC functionality has been updated to include support for "
+#| "common IRC commands such as /join or /nick and you can now join password "
+#| "protected rooms."
+msgid ""
+"Empathy's IRC functionality has been updated to include support for common "
+"IRC commands such as <command>/join</command> or <command>/nick</command>, "
+"and you can now join password protected rooms."
+msgstr ""
+"A funcionalidade do IRC no Empathy foi atualizada para incluir suporte aos "
+"comandos comuns do IRC como <command>/join</command> ou <command>/nick</"
+"command> e você pode agora entrar em salas protegidas por senhas."
+
+#: C/rnusers.xml:61(para)
+msgid ""
+"Other updates include support for easily adding and configuring Facebook "
+"chat and chat windows now display a search window to help easily find text "
+"when chatting with friends."
+msgstr ""
+"Outras atualizações incluem suporte para incluir e configurar facilmente o "
+"bate papo do Facebook e as janelas de bate papo agora exibirão uma janela de "
+"busca para ajudar a encontrar textos facilmente enquanto você conversa com "
+"seus amigos."
+
+#: C/rnusers.xml:70(title)
+msgid "Easy Syncing"
+msgstr "Fácil sincronização"
+
+#: C/rnusers.xml:72(para)
+msgid ""
+"<application>Tomboy Notes</application> features a number of updates and now "
+"can automatically synchronize your notes in the background instead of "
+"requiring you to manually sync. You can also set how often Tomboy should "
+"sync automatically from within Tomboy's preferences."
+msgstr ""
+"<application>Tomboy Notas</application> teve algumas atualizações e agora "
+"pode sincronizar automaticamente suas notas com o background ao invés de "
+"requerer a sincronização manual. Você também pode configurar quantas vezes o "
+"Tomboy deve sincronizar automaticamente nas suas preferências."
+
+#: C/rnusers.xml:79(para)
+msgid ""
+"Tomboy's startup time has been dramatically improved and now starts almost "
+"instantly."
+msgstr ""
+"O tempo de inicialização do Tomboy foi drasticamente melhorada e agora ele "
+"inicia quase instantâneamente."
+
+#: C/rnusers.xml:83(para)
+#| msgid ""
+#| "Copying and pasting has been improved and you can now copy and paste rich "
+#| "HTML from notes into other applications such as OpenOffice.org, Evolution "
+#| "or other applications. The formatting of your notes is preserved assuming "
+#| "the application you are pasting information into understands HTML."
+msgid ""
+"Copying and pasting has been improved and you can now copy and paste rich "
+"HTML from notes into other applications such as OpenOffice.org, Evolution or "
+"other applications. The formatting of your notes is preserved, assuming the "
+"application you are pasting information into understands HTML."
+msgstr ""
+"As funcionalidades de copiar e colar foram melhoradas e agora você pode "
+"copiar e colar HTML de notas em outros aplicativos como o OpenOffice.org, "
+"Evolution ou outros. O formato de suas notas é preservado assumindo que o "
+"aplicativo em que você está colando a informação entenda HTML."
+
+#: C/rnusers.xml:90(para)
+#| msgid ""
+#| "Other improvements in Tomboy include <trademark class=\"registered"
+#| "\">Microsoft Windows 7</trademark> jump list support with Tomboy being "
+#| "present in the Taskbar and Windows Start Menu. Renaming notes in Tomboy "
+#| "has been improved to offer safer renaming of notes and gives you more "
+#| "control when renaming a note so you don't accidentaly rename links in "
+#| "other Tomboy notes."
+msgid ""
+"Other improvements in Tomboy include <trademark class=\"registered"
+"\">Microsoft Windows 7</trademark> jump list support with Tomboy being "
+"present in the Taskbar and Windows Start Menu. Renaming notes in Tomboy has "
+"been improved to offer safer renaming of notes and give you more control "
+"when renaming a note so you don't accidentally rename links in other Tomboy "
+"notes."
+msgstr ""
+"Outras melhorias no Tomboy incluem suporte ao <trademark class=\"registered"
+"\">Microsoft Windows 7</trademark>, com o Tomboy presente na barra de "
+"tarefas e no menu Iniciar do Windows. A renomeação de notas no Tomboy foi "
+"melhorada para oferecer um renomeio seguro de notas e oferecer um maior "
+"controle quando se está renomeando uma nota para que você não renomeie "
+"acidentalmente os links em outras notas do Tomboy."
+
+#: C/rnusers.xml:103(title)
+msgid "Manage Your Users Safely"
+msgstr "Gerencie seus usuários seguramente"
+
+#: C/rnusers.xml:105(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>GNOME System Tools</application> has a number of new "
+#| "improvements making it easier and safer to manage users on your computer. "
+#| "GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication removing "
+#| "the \"Unlock\" button for managing users and services."
+msgid ""
+"<application>GNOME System Tools</application> has a number of new "
+"improvements making it easier and safer to manage users on your computer. "
+"GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication, removing the "
+"<guibutton>Unlock</guibutton> button for managing users and services."
+msgstr ""
+"<application>Ferramentas de Sistema do GNOME</application> tem um grande "
+"número de melhorias que tornam mais fácil e seguro gerenciar os usuários do "
+"seu computador. Ferramentas de Sistema do GNOME agora trabalha com Policykit "
+"para autenticação, removendo o botão <guibutton>Destravar</guibutton> para "
+"gerenciar usuários e serviços."
+
+#: C/rnusers.xml:111(para)
+#| msgid ""
+#| "The dialog to create a user has been improved and only requires you to "
+#| "provide the new user's name and will include user name suggestions and "
+#| "upon account creation everything will \"just work\"! This also includes "
+#| "adding support for encrypted home directories for new users."
+msgid ""
+"The dialog to create a user has been improved and only requires you to "
+"provide the new user's name and will include user name suggestions. Upon "
+"account creation everything will \"just work\"! This also includes adding "
+"support for encrypted home directories for new users."
+msgstr ""
+"O diálogo para criar um usuário foi melhorado e somente requer que você "
+"informe o nome do novo usuário e incluirá sugestões para nomes de usuário e "
+"assim a criação da conta \"simplesmente acontecerá\"! Isto também inclui "
+"suporte para criptografar diretórios pessoais para novos usuários."
+
+#: C/rnusers.xml:116(para)
+msgid ""
+"You can no longer lose your own administrative rights accidentally. You will "
+"now be prompted for your current password before changing your password so "
+"your keyrings and encrypted home directories will not break. When removing "
+"user accounts, the ability to delete that user's home directory is now an "
+"option."
+msgstr ""
+"Você não pode mais perder seus próprios direitos administrativos "
+"acidentalmente. Você agora solicitará a sua senha atual antes de modificá-"
+"la, então suas chaves e criptografia de seus diretórios home não serão "
+"quebrados. Ao remover uma conta de usuário, a possibilidade de deletar seu "
+"diretório home agora é uma opção."
+
+#: C/rnusers.xml:121(para)
+msgid ""
+"When managing existing users you can choose from specific account types "
+"rather than having to choose specific cryptic privileges making it easier to "
+"add and remove abilities for other users."
+msgstr ""
+"Ao gerenciar usuários existentes você pode escolher quais das contas "
+"especÃficas tem a preferência de escolher privilégios ocultos, facilitando a "
+"adição e remoção de habilidades de outros usuários."
+
+#: C/rnusers.xml:129(title)
+msgid "Know What You're Doing"
+msgstr "Saiba o que você está fazendo"
+
+#: C/rnusers.xml:131(para)
msgid ""
-"The contact list has been improved in a number of ways. You can set your "
-"status directly by entering it as text, or set it from a previously set "
-"status. Reorganizing your contacts has been made easier as dragging and "
-"dropping a contact will move it, instead of copying it. A View menu is now "
-"included, giving you quick access to sorting contacts, viewing offline "
-"contacts, and changing your contact list size preferences."
-msgstr ""
-"A lista de contatos foi melhorada de várias maneiras. Você pode definir seu "
-"status diretamente digitando este como texto, ou fazê-lo a partir de um "
-"status predefinido. Reorganizar seus contatos ficou mais fácil: em vez de "
-"copiá-los você agora pode arrastar e soltar para movê-los. Um menu de "
-"visualização agora está incluso, tornando rápido o acesso à ordenação de "
-"contatos, à visão de contatos desconectados e à alteração das preferências "
-"de sua lista de contatos."
-
-#: C/rnusers.xml:96(title)
-msgid "Empathy Contacts"
-msgstr "Contatos do Empathy"
-
-#: C/rnusers.xml:102(para)
-msgid ""
-"The conversaton dialog now supports a number of new themes, including Adium "
-"message styles. \"Users\" in the user list now have a tooltip; the user list "
-"in chat rooms can be hidden; the Contact menu has been removed from the "
-"Conversation menu; and if your name is mentioned in a chat room or "
-"conversation, that tab's text will become red."
+"The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track "
+"your time and tasks, includes a number of new improvements."
msgstr ""
-"O diálogo de conversação agora tem suporte a uma série de novos temas, "
-"incluindo estilos de mensagem do Adium. Os \"usuários\" na lista de usuários "
-"agora tem uma dica de ferramenta; a lista de usuários em salas de bate-papo "
-"pode ser oculta; o menu Contato foi removido do menu de Conversação; se seu "
-"nome for mencionado numa sala de bate papo ou conversação, o texto da aba "
-"ficará vermelho."
+"O miniaplicativo <application>Gerenciador de Tempo</application>, que o "
+"ajuda a gerenciar o seu tempo e as suas tarefas, inclui uma série de novas "
+"melhorias."
-#: C/rnusers.xml:110(para)
+#: C/rnusers.xml:136(para)
msgid ""
-"Audio and video chats can now be made fullscreen, and if a contact does not "
-"have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also been "
-"added, making it easier to reconnect."
+"An all new standalone mode has been created in addition to the panel applet. "
+"Depending on your distribution, <application>Time Tracker</application> is "
+"available in your GNOME Menu under <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Time Tracker</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Bate-papos de aúdio e vÃdeo agora podem ser em tela cheia, e se um contato "
-"não dispor de vÃdeo, seu avatar será exibido. Um recurso de rediscagem "
-"também foi adicionado, tornando mais fácil reconectar."
+"Em um novo modo autônomo foi criado um adicional ao painél. Dependendo da "
+"sua distribuição, <application>Gerenciador de Tempo</application> está "
+"disponÃvel em seu menu GNOME sobre <menuchoice><guimenu>Aplicativos</"
+"guimenu><guimenuitem>Acessórios</guimenuitem><guimenuitem>Gerenciador de "
+"Tempo</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/rnusers.xml:114(para)
+#: C/rnusers.xml:142(para)
+#| msgid ""
+#| "Viewing and creating reports based on your activities has beeen improved "
+#| "as you can now create tags in your activities and in the overview can "
+#| "also be filtered by all aspects of your activies."
msgid ""
-"Users are now able to share their desktop with Empathy contacts using the "
-"GNOME Remote Desktop Viewer, <application>Vino</application>."
+"Viewing and creating reports based on your activities has been improved as "
+"you can now create tags in your activities and the overview can also be "
+"filtered by all aspects of your activities."
msgstr ""
-"Usuários agora podem compartilhar sua área de trabalho com contatos do "
-"Empathy usando o Visualizador de Ã?rea de Trabalho Remota, <application>Vino</"
-"application>."
+"Visualizar e criar relatórios baseados em suas atividades teve melhorias, "
+"você pode agora criar etiquetas em suas atividades e a visão geral pode "
+"também ser filtrada por todos os aspectos de suas atividades."
-#: C/rnusers.xml:120(para)
-msgid ""
-"Geolocation support using Geoclue has been added for XMPP contacts, such as "
-"Jabber and Google Talk. You can view a contact's location by hovering your "
-"mouse over their contact name in the contact list, in the information dialog "
-"or in the Map View. Empathy also supports a reduced accuracy mode for users "
-"who wish additional privacy. Google Talk users can view a contact's "
-"location, but cannot publish their location as Google does not use PEP."
-msgstr ""
-"Suporte ao Geolocation utilizando o Geoclue foi adicionado para contatos "
-"XMPP como o Jabber e Google Talk. Você pode ver a localização de um contato "
-"passando o ponteiro do mouse por cima do nome do contato na lista de "
-"contatos, no diálogo de informações ou na Visualização do Mapa. O Empathy "
-"também tem suporte à precisão reduzida, para usuários que querem uma "
-"privacidade adicional. Usuários do Google Talk podem ver a localização de um "
-"contato, mas não podem publicar as suas localizações já que o Google não usa "
-"o PEP."
+#: C/rnusers.xml:149(title)
+msgid "Time Tracker Standalone with activity tags"
+msgstr "Gerenciador de Tempo Autônomo com tags de atividades"
-#: C/rnusers.xml:126(para)
-msgid ""
-"Empathy also includes all-new documentation focused on helping users to "
-"learn how to perform specifics tasks within Empathy."
-msgstr ""
-"O Empathy também inclui uma documentação completamente nova, enfocada em "
-"ajudar usuários a aprender como fazer tarefas especÃficas com o Empathy."
+#: C/rnusers.xml:159(title)
+msgid "Manage your PDFs"
+msgstr "Gerencie seus PDFs"
-#: C/rnusers.xml:136(para)
+#: C/rnusers.xml:161(para)
+#| msgid ""
+#| "The <application>Evince</application> document viewer has improved "
+#| "printing support. Page setup settings are now embedded in the print "
+#| "dialog and a new tab has been added in the print dialog to support "
+#| "serveral scaling options."
msgid ""
-"The GNOME Web Browser, <application>Epiphany</application>, has switched to "
-"Webkit from Gecko for its rendering engine. With the exception of some "
-"performance enhancements, this change should be invisible. Long-term, the "
-"switch to WebKit will have significant benefits to Epiphany users. Switching "
-"to WebKit also fixes a number of long standing bugs in Epiphany due to the "
-"old Gecko-based backend. You are encouraged to test this new version to "
-"confirm if your older problems have been solved."
+"The <application>Evince</application> document viewer has improved printing "
+"support. Page setup settings are now embedded in the print dialog and a new "
+"tab has been added to support various scaling options."
msgstr ""
-"O navegador Web do GNOME, <application>Epiphany</application>, trocou o "
-"Webkit pelo Gecko como seu motor de renderização. Enquanto esta mudança deve "
-"ser imperceptÃvel para usuários, com exceção de algumas melhorias de "
-"performance. A longo prazo, a mudança para o Webkit terá benefÃcios "
-"significativos para usuários do Epiphany. A mudança para o WebKit também "
-"corrige uma série de bugs antigos devido ao antigo backend baseado no Gecko. "
-"Você está convidado a testar essa nova versão para confirmar se os problemas "
-"antigos foram solucionados."
+"O <application>Evince</application>, visualizador de documentos, melhorou o "
+"suporte a impressão. A configuração de página agora está incluÃda na caixa "
+"de diálogo de impressão e uma nova aba para diversas opções foi adicionada."
-#: C/rnusers.xml:145(para)
+#: C/rnusers.xml:167(para)
msgid ""
-"Epiphany is also using a new OpenType engine, which uses less memory and has "
-"improved support for broken fonts."
+"Evince on <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> now "
+"includes support for printing, PostScript and comics."
msgstr ""
-"Epiphany também está usando um novo motor OpenType, que consome menos "
-"memória e tem suporte melhorado para fontes quebradas."
+"O Evince no <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> "
+"agora inclui suporte a impressão, PostScript e quadrinhos."
-#: C/rnusers.xml:149(para)
+#: C/rnusers.xml:171(para)
+#| msgid ""
+#| "Other updates to Evince include adding an inverted colors mode; updates "
+#| "to presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments "
+#| "and the thumbnailer now supports remote files."
msgid ""
-"One bug users may experience in Epiphany due to the change to Webkit, is not "
-"being able to save logins and passwords in forms. This bug will be fixed "
-"during the 2.30 development cycle."
+"Other updates to Evince include adding an inverted colors mode; updates to "
+"presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments and "
+"support for remote files in the thumbnailer."
msgstr ""
-"Um bug que os usuários podem encontrar no Epiphany devido à mudança para o "
-"WebKit, é não poder salvar logins e senhas em formulários. Este bug será "
-"corrigido durante o ciclo de desenvolvimento do 2.30."
+"Outras atualizações do Evince incluem a adição de modo de cores invertidas; "
+"atualização ao modo de apresentação; a capacidade de anotações em arquivos "
+"PDF anexos e suporte para arquivos remotos nas miniaturas."
-#: C/rnusers.xml:155(title)
-msgid "Media Player Improvements"
-msgstr "Melhoras no reprodutor de mÃdia"
+#: C/rnusers.xml:180(title)
+msgid "Browse the Web"
+msgstr "Navegue na Web"
-#: C/rnusers.xml:157(para)
+#: C/rnusers.xml:182(para)
msgid ""
-"DVD playback in GNOME's <application>Media Player</application> has been "
-"improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from the "
-"last position. The YouTube plugin has also seen some speed improvements."
+"The <application>Epiphany</application> web browser has seen numerous bugs "
+"and regressions fixed in addition to new features."
msgstr ""
-"Reprodução de DVD no <application>Reprodutor de MÃdia</application> do GNOME "
-"foi melhorada com a habilidade de navegar em menus de DVD e retornar a "
-"reprodução da última posição. O plug-in do YouTube tem também algumas "
-"melhoras de velocidade. "
-
-#: C/rnusers.xml:166(title)
-msgid "Smile for the Camera"
-msgstr "Sorria para a câmera"
+"O navegador de internet <application>Epiphany</application> teve inúmeras "
+"falhas e regressões corrigidas e algumas funcionalidades foram adicionadas."
-#: C/rnusers.xml:168(para)
+#: C/rnusers.xml:187(para)
msgid ""
-"<application>Cheese</application>, a webcam photo and video application, "
-"features numerous improvements. Cheese has an updated user interface, and "
-"has added a \"Burst\" mode for taking multiple pictures at a time. You can "
-"choose the number of pictures Cheese should take and the time delay between "
-"pictures. Cheese also supports the ability to manually take a picture using "
-"a webcam's \"Capture\" button."
+"Epiphany can now remember passwords using <application>gnome-keyring</"
+"application>."
msgstr ""
-"O <application>Cheese</application>, um aplicativo para foto e vÃdeo da "
-"webcam, apresenta muitas melhorias. Cheese tem uma interface de usuário "
-"atualizada, e tem um modo \"Explosão\" que permite tirar múltiplas fotos de "
-"uma vez. Você pode escolher o número de fotos que o Cheese irá tirar e o "
-"intervalo de tempo entre fotos. O Cheese também tem suporte a habilidade de "
-"manualmente tirar fotos com a Webcam usando o botão \"Capturar\"."
+"Epiphany agora pode lembrar as senhas utilizando o <application>gnome-"
+"keyring</application>."
-#: C/rnusers.xml:175(para)
+#: C/rnusers.xml:190(para)
+#| msgid ""
+#| "Epiphany has a new configuration oiption to enable or disable all "
+#| "plugins, such as Flash or Java. Epiphany will also now warn you when "
+#| "viewing a website with a broken SSL certificate."
msgid ""
-"Cheese's user interface has also been optimized for smaller screens, such as "
-"netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right. The below "
-"screenshot shows Cheese in its new wide mode optimized for Netbooks using "
-"Burst mode."
+"Epiphany has a new configuration option to enable or disable all plugins, "
+"such as Flash or Java. Epiphany will also now warn you when viewing a "
+"website with a broken SSL certificate."
msgstr ""
-"A interface de usuário do Cheese também foi otimizada para telas menores, "
-"como netbooks, movendo a barra de miniaturas para a direita. A captura de "
-"tela abaixo mostra o Cheese no seu novo modo amplo otimizado para Netbook "
-"usando o modo de explosão."
-
-#: C/rnusers.xml:182(title)
-msgid "Wide Mode for Netbooks"
-msgstr "Modo amplo para Netbooks"
+"Epiphany tem uma nova opção de configuração para habilitar ou desabilitar "
+"todos os plugins, como o Flash ou o Java. Ele agora também te avisa quando "
+"você está visualizando um site com um certificado SSL inválido."
-#: C/rnusers.xml:188(para)
-msgid ""
-"To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/"
-"tour\">take the tour!</ulink>"
-msgstr ""
-"Para aprender mais sobre o Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/"
-"cheese/tour\">faça o passeio!</ulink>"
+#: C/rnusers.xml:194(para)
+msgid "Features that have returned to Epiphany include:"
+msgstr "Das funcionalidades que retornaram ao Epiphany, incluem-se:"
-#: C/rnusers.xml:197(title)
-msgid "Annotate Your PDFs"
-msgstr "Anote nos seus PDFs"
+#: C/rnusers.xml:198(para)
+msgid "Print preview is again available."
+msgstr "Visualização da impressão está disponÃvel novamente."
#: C/rnusers.xml:199(para)
+#| msgid ""
+#| "You can now right click in a web page to download and save an object, "
+#| "such as an image."
msgid ""
-"The <application>Evince</application> document viewer has added the ability "
-"to edit and save text annotations that have a popup window associated. "
-"<application>Evince</application> now also recovers documents that were "
-"being viewed after a crash."
+"You can now right-click in a web page to download and save an object, such "
+"as an image."
msgstr ""
-"O visualizador de documentos <application>Evince</application> adicionou a "
-"habilidade de editar e salvar anotações de texto que tem uma janela de "
-"contexto associada. <application>Evince</application> também recupera "
-"documentos que estavam sendo visualizados depois de travar."
+"Você agora pode clicar com o botão direito em uma página da internet para "
+"baixar e salvar um objeto, assim como uma imagem."
-#: C/rnusers.xml:205(para)
+#: C/rnusers.xml:201(para)
+msgid "Favicon support has been restored."
+msgstr "O suporte à favicons foi restaurado."
+
+#: C/rnusers.xml:202(para)
+msgid "The up navigation arrow has returned."
+msgstr "As setas de navegação voltaram."
+
+#: C/rnusers.xml:203(para)
+#| msgid ""
+#| "When you middle click your mouse, your clipboard contents will be pasted."
msgid ""
-"Evince has also been ported to and is available for <trademark class="
-"\"registered\">Microsoft Windows</trademark> platforms."
+"When you middle-click with your mouse, your clipboard contents will be "
+"pasted."
msgstr ""
-"O Evince também foi portado e está disponÃvel para plataformas <trademark "
-"class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark>."
-
-#: C/rnusers.xml:213(title)
-msgid "Fade In and Out"
-msgstr "Fade In e Out"
+"Quando você clica com o botão do meio do mouse, o conteúdo que está na sua "
+"área de transferência será colado."
-#: C/rnusers.xml:215(para)
+#: C/rnusers.xml:204(para)
+#| msgid ""
+#| "Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom "
+#| "page menus, such as Google Docs."
msgid ""
-"<application>GNOME Volume Control</application> has added the ability for "
-"you to control a subwoofer and channel fading. Also new is when changing "
-"settings, changes are now instantly applied."
+"Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom page "
+"menus, such as those used by Google Docs."
msgstr ""
-"O <application>Controle de Volume GNOME</application> adicionou a "
-"possibilidade de controlar o subwoofer e o canal fade. Uma outra novidade é "
-"que quando as definições são alteradas, elas são aplicadas instantaneamente."
+"Os menus de contexto do Epiphany estão de volta e são compatÃveis com a "
+"customização dos menus das páginas, como no Google Docs."
-#: C/rnusers.xml:224(title)
-msgid "Subwoofer and Fade Support"
-msgstr "Suporte a Fade e Subwoofer"
+#: C/rnusers.xml:209(title)
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Navegador Web Epiphany"
-#: C/rnusers.xml:233(title)
+#: C/rnusers.xml:215(para)
+#| msgid ""
+#| "Epiphany also has added advanced options available as settings in "
+#| "<classname>gconf</classname>. You can enable support for User Agents and "
+#| "change your default search engine directly within gconf."
+msgid ""
+"Epiphany also has added advanced options available as settings in "
+"<application>GConf</application>. You can enable support for User Agents and "
+"change your default search engine directly within GConf."
+msgstr ""
+"O Epiphany também adicionou opções de configurações avançadas no "
+"<classname>GConf</classname>. Você pode habilitar o suporte para User Agents "
+"e modificar sua ferramenta de buscas padrão diretamente dentro do GConf."
+
+#: C/rnusers.xml:220(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>Epiphany-extensions</application> have new additions "
+#| "including <classname>html5tube</classname> which replaces Youtube Flash "
+#| "with HTML5 and does not require you to have Flash installed. The "
+#| "<classname>tab-key-tab-navigate</classname> plugin allows you to use "
+#| "control + tab to change tabs. The <classname>sidebar</classname> "
+#| "extension has been removed."
+msgid ""
+"<application>Epiphany-extensions</application> have new additions including "
+"<application>html5tube</application> which replaces YouTube Flash with HTML5 "
+"and does not require you to have Flash installed. The <application>tab-key-"
+"tab-navigate</application> plugin allows you to use <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to change tabs. The "
+"<application>sidebar</application> extension has been removed."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany-extensions</application> tem algumas novidades "
+"incluindo <application>html5tube</application> que substitui o Flash do "
+"YouTube com o HTML5 e não requer que você tenha o Flash instalado. O plug-in "
+"<classname>tab-key-tab-navigate</classname> permite que você use as teclas "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para navegar "
+"entre as abas. A extensão <application>sidebar</application> foi removida."
+
+#: C/rnusers.xml:231(title)
+msgid "Connect Remotely"
+msgstr "Conexão remota"
+
+#: C/rnusers.xml:233(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>Vinagre</application>, a remote desktop client for the GNOME "
+#| "Desktop, has added support for SSH tunneling allowing you to access a "
+#| "remote machine more secuirely through a SSH tunnel. You will need a SSH "
+#| "account on the remote client and you can type in passwords and other "
+#| "information knowing you are connecting securely."
+msgid ""
+"<application>Vinagre</application>, a remote desktop client for the GNOME "
+"Desktop, has added support for SSH tunneling allowing you to access a remote "
+"machine more securely through an SSH tunnel. You will need an SSH account on "
+"the remote client and then you can type in passwords and other information "
+"knowing you are connected securely."
+msgstr ""
+"O <application>Vinagre</application>, um cliente do GNOME que permite a "
+"conexão remota à outros computadores, adicionou suporte para tunelamento "
+"SSH, permitindo que você acesse remotamente uma máquina com muito mais "
+"segurança através do túnel SSH. Você precisará de uma conta SSH no cliente "
+"remoto. Você pode digitar suas senhas e outras informações sabendo que sua "
+"conexão está segura."
+
+#: C/rnusers.xml:240(para)
+msgid ""
+"Connecting to clients using a low bandwidth connection has been made easier "
+"by allowing you to choose a lower depth of color to save bandwidth and by "
+"enabling JPEG compression. These options are available in the connection "
+"dialog in Vinagre."
+msgstr ""
+"Conectar-se à computadores usando uma conexão lenta tornou-se mais prático "
+"porque agora você pode escolher uma profundidade de cores baixa e pode "
+"habilitar a compressão JPEG. Estas opções estão disponÃveis no diálogo de "
+"conexão do Vinagre."
+
+#: C/rnusers.xml:246(para)
+#| msgid ""
+#| "A new listener mode has been added allowing the remote desktop you are "
+#| "going to view and control to connect to you. This is helpful when the "
+#| "remote connection is behind a firewall or router and is unreachable "
+#| "through the normal connect process. By enabling listener mode in Vinagre "
+#| "and telling the user you are trying to connect to your IP address, the "
+#| "remote client can connect to you."
+msgid ""
+"A new listener mode has been added allowing the remote desktop you are going "
+"to view and control to connect to you. This is helpful when the remote "
+"connection is behind a firewall or router and is unreachable through the "
+"normal connection process. By enabling listener mode in Vinagre and giving "
+"your IP address to the user you are trying to connect to, the remote client "
+"can connect to you."
+msgstr ""
+"Um novo modo ouvinte foi adicionado permitindo que a máquina remota que você "
+"está acessando e controlando se conecte a você. Isto é útil quando a conexão "
+"remota está atrás de um firewall ou o roteador não permite a conexão através "
+"do processo de conexão normal. Habilitando a conexão reversa no Vinagre e "
+"informando seu endereço IP ao usuário que você está tentando se conectar, o "
+"usuário remoto pode conectar-se a você."
+
+#: C/rnusers.xml:257(title)
msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
msgstr "Mas espere, tem mais..."
-#: C/rnusers.xml:235(para)
+#: C/rnusers.xml:259(para)
msgid ""
"As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
"that happen in every GNOME release."
@@ -1379,64 +1403,188 @@ msgstr ""
"Assim como as grandes mudanças, há também várias pequenas adições e ajustes "
"que aparecem em todo lançamento do GNOME."
-#: C/rnusers.xml:241(para)
-msgid ""
-"GNOME menus and buttons have been standardized across all applications to "
-"not display icons by default. Menu items with dynamic objects, including "
-"applications, files or bookmarks, and devices are the exception and can "
-"display an icon. This change will standardize the look and feel of menus and "
-"present a cleaner interface to users."
-msgstr ""
-"Os menus e botões do GNOME foram padronizados em todos os aplicativos para "
-"não mostrar Ãcones por padrão. Itens de menu com objetos dinâmicos, "
-"incluindo aplicativos, arquivos ou marcadores e dispositivos são exceções e "
-"podem mostrar um Ãcone. Esta mudança irá padronizar a aparência de menus e "
-"apresentar uma interface mais limpa para usuários."
-
-#: C/rnusers.xml:247(para)
-msgid ""
-"<application>Tomboy Notes</application> has moved the location of stored "
-"notes and configuration files to conform to Freedesktop.org specifications."
-msgstr ""
-"O <application>Tomboy Notas</application> moveu a localização de notas "
-"salvas e arquivos de configuração para seguir as especificações do "
-"Freedesktop.org."
-
-#: C/rnusers.xml:251(para)
-msgid ""
-"<application>GNOME Power Manager</application> now has support for laptops "
-"with multiple batteries and has added disk spindown support for DeviceKit "
-"disks."
-msgstr ""
-"<application>Gerenciador de Energia do GNOME</application> agora tem suporte "
-"a notebooks com múltiplas baterias e adicionou suporte à redução de rotação "
-"para discos do DeviceKit."
-
-#: C/rnusers.xml:255(para)
-msgid ""
-"The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per "
-"sheet."
-msgstr ""
-"O arquivo do GTK+ e o backend de suporte a impressão lpr agora tem suporte a "
-"múltiplas páginas por folha."
+#: C/rnusers.xml:265(para)
+#| msgid ""
+#| "New fonts can be installed by double clicking the font in "
+#| "<application>Nautilus</application>."
+msgid ""
+"New fonts can be installed by double-clicking the font in "
+"<application>Nautilus</application>."
+msgstr ""
+"Novas fontes podem ser instaladas bastando dar um clique duplo sobre uma "
+"fonte no <application>Nautilus</application>."
+
+#: C/rnusers.xml:268(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>Gedit</application> has improved integration in the "
+#| "<trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark>X port and Python "
+#| "plugins are now working in the Windows version. Gedit's Snippets plugin "
+#| "has been ported to the new completion framework. The spell check plugin "
+#| "now has the ability to check comments and strings in programming "
+#| "languages."
+msgid ""
+"<application>Gedit</application> has improved integration in the <trademark "
+"class=\"registered\">Mac OS</trademark> X port and Python plugins are now "
+"working in the Windows version. Gedit's Snippets plugin has been ported to "
+"the new completion framework. The spell check plugin now has the ability to "
+"check comments and strings in programming languages."
+msgstr ""
+"<application>Gedit</application> melhorou a integração com o <trademark "
+"class=\"registered\">Mac OS</trademark> X e os plug-ins Python agora estão "
+"funcionando na versão para Windows. O plug-in de Snippets do Gedit foi "
+"migrado para um novo framework de completamento. O plug-in de verificação "
+"ortográfica agora está habilitado para verificar comentários e strings em "
+"linguagens de programação."
+
+#: C/rnusers.xml:274(para)
+msgid ""
+"When you choose multiple keyboard layouts the status icon automatically "
+"appears in the notification area."
+msgstr ""
+"Quando você escolhe vários modelos de teclado o Ãcone de estado "
+"automaticamente aparecerá na área de notificação."
+
+#: C/rnusers.xml:278(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>File Roller</application> will install the necessary "
+#| "packages using <application> PackageKit</application> if an archive you "
+#| "are trying to open does not have the correct archive support installed."
+msgid ""
+"<application>File Roller</application> will install the necessary packages "
+"using <application>PackageKit</application> if an archive you are trying to "
+"open does not have the correct archive support installed."
+msgstr ""
+"<application>File Roller</application> instalará os pacotes necessários "
+"utilizando o <application> PackageKit</application> se o arquivo que você "
+"estiver tentando abrir não tiver o aplicativo apropriado instalado."
+
+#: C/rnusers.xml:282(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>Brasero</application> will now more accurately copy audio "
+#| "CDs using the cdda2wav plugin. Brasero is now interated with "
+#| "<application>PackageKit</application> and has support for searches using "
+#| "<application>Tracker</application>."
+msgid ""
+"<application>Brasero</application> will now more accurately copy audio CDs "
+"using the cdda2wav plugin. Brasero is now integrated with "
+"<application>PackageKit</application> and has support for searches using "
+"<application>Tracker</application>."
+msgstr ""
+"<application>Brasero</application> copiará com mais precisão CD's de áudio "
+"utilizando o plug-in cdda2wav. Brasero está agora integrado com o "
+"<application>PackageKit</application> e tem suporte a pesquisas utilizando o "
+"<application>Tracker</application>."
+
+#: C/rnusers.xml:287(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME Terminal</application> now has support for unlimited "
+"scrollback, scrollback saving and bold colors."
+msgstr ""
+"O <application>Terminal do GNOME</application> agora tem suporte para "
+"rolagem ilimitada, salvamento de rolagem e cores em negrito."
+
+#: C/rnusers.xml:291(para)
+#| msgid ""
+#| "<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> and <trademark class="
+#| "\"registered\">iPod Touch</trademark> devices are now partially supported "
+#| "by gvfs thanks to the <classname>libmobiledevice</classname> library. "
+#| "Music synchronization, data access and downloading photos should be fully "
+#| "supported. For a full list of feature support, <ulink url=\"http://www."
+#| "libimobiledevice.org/\">libmobiledevice homepage</ulink>."
+msgid ""
+"<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> and <trademark class="
+"\"registered\">iPod Touch</trademark> devices are now partially supported by "
+"gvfs thanks to the <application>libimobiledevice</application> library. "
+"Music synchronization, data access and downloading photos should be fully "
+"supported. For a full list of feature support, <ulink url=\"http://www."
+"libimobiledevice.org/\">libmobiledevice homepage</ulink>."
+msgstr ""
+"Os dispositivos <trademark class=\"registered\">iPod</trademark> e "
+"<trademark class=\"registered\">iPod Touch</trademark> agora são "
+"parcialmente suportados pelo gvfs graças a biblioteca "
+"<application>libmobiledevice</application>. Sincronização de músicas, acesso "
+"a dados e download de fotos devem ser integralmente suportados. Para uma "
+"lista completa de funcionalidades suportadas, <ulink url=\"http://www."
+"libimobiledevice.org/\">página da libmobiledevice</ulink>."
+
+#: C/rnusers.xml:297(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>gcalctool</application> features a new, simpler user "
+#| "interface. Functions are now typed, such as \"s_i_n\" for sine instead of "
+#| "\"k\"."
+msgid ""
+"<application>gcalctool</application> features a new, simpler user interface. "
+"Functions are now typed, such as <userinput>s_i_n</userinput> for sine "
+"instead of <userinput>k</userinput>."
+msgstr ""
+"A <application>Calculadora</application> tem como novidade uma interface de "
+"usuários mais simples. Funções agora são digitadas, como <userinput>s_i_n</"
+"userinput> para seno ao invés de <userinput>k</userinput>."
+
+#: C/rnusers.xml:301(para)
+#| msgid ""
+#| "In addition to a number of bug fixes, GNOME Panel has fixed a long "
+#| "outstanding bug that when you change your screen resolution, applets will "
+#| "no longer randomly change position."
+msgid ""
+"In addition to a number of bug fixes, GNOME Panel has fixed a long "
+"outstanding bug in that when you change your screen resolution, applets will "
+"no longer randomly change position."
+msgstr ""
+"O Painel do GNOME corrigiu uma falha que estava pendente há muito tempo: "
+"quando você mudava a sua resolução de tela, os itens apareciam em lugares "
+"aleatórios, modificando a sua posição. Isto não acontecerá mais."
+
+#: C/rnusers.xml:306(para)
+msgid ""
+"The GNOME Keyboard Indicator has been removed from <application>GNOME "
+"Applets</application>. If you use more than one keyboard layout, the GNOME "
+"Keyboard Indicator will now automatically appear in your tray via gnome-"
+"system-daemon."
+msgstr ""
+"O Indicador de Teclado do GNOME foi removido do <application>GNOME Applets</"
+"application>. Se você usa mais de um modelo de teclado, o Indicador de "
+"Teclado do GNOME aparecerá automaticamente na sua bandeja de Ãcones através "
+"do gnome-system-daemon."
+
+#: C/rnusers.xml:311(para)
+#| msgid ""
+#| "GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has a new updated "
+#| "graphical user interface."
+msgid ""
+"GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has an updated "
+"graphical user interface."
+msgstr ""
+"Preferências de Teclado do GNOME tem uma nova interface gráfica atualizada."
+
+#: C/rnusers.xml:314(para)
+msgid ""
+"GNOME Games have renamed Gnometris to Quadrassel and Same GNOME is now known "
+"as Swell Foop. Swell Foop and Gnibbles both have a new 3D accelerated engine "
+"based on Clutter."
+msgstr ""
+"Gnometris foi renomeado para Quadrassel e o Same GNOME agora é conhecido "
+"como Swell Foop. Swell Foop e Gnibbles tem um novo mecanismo acelerador 3D "
+"baseado no Clutter."
-#: C/rnusers.xml:258(para)
-msgid ""
-"Gedit has been ported to <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> "
-"X."
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/release-notes.xml:69(None)
+msgid "@@image: 'figures/gnome-2-30.png'; md5=c8d88cef908b921e7815772534840090"
msgstr ""
-"O Gedit também foi portado para o <trademark class=\"registered\">Mac OS</"
-"trademark> X."
+"@@image: 'figures/gnome-2-30.png'; md5=c8d88cef908b921e7815772534840090"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/release-notes.xml:71(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: C/release-notes.xml:110(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/intro.tshirts.png'; md5=0f48618819fae7fb38fa7b8f7165481f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/intro.tshirts.png'; md5=0f48618819fae7fb38fa7b8f7165481f"
#: C/release-notes.xml:11(title)
-msgid "GNOME 2.28 Release Notes"
-msgstr "Notas de lançamento do GNOME 2.28"
+msgid "GNOME 2.30 Release Notes"
+msgstr "Notas de lançamento do GNOME 2.30"
#: C/release-notes.xml:14(year)
msgid "2009"
@@ -1447,12 +1595,12 @@ msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Fundação GNOME"
#: C/release-notes.xml:21(pubdate)
-msgid "2009-09-23"
-msgstr "23-09-2009"
+msgid "2010-03-23"
+msgstr "23-03-2010"
#: C/release-notes.xml:22(edition)
-msgid "2.28"
-msgstr "2.28"
+msgid "2.30"
+msgstr "2.30"
#: C/release-notes.xml:24(para)
msgid ""
@@ -1486,7 +1634,7 @@ msgstr "Introdução"
#: C/release-notes.xml:54(para)
msgid ""
-"GNOME 2.28 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
+"GNOME 2.30 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
"platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
"use, stability, and first-class internationalization and accessibility "
"support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the "
@@ -1495,7 +1643,7 @@ msgid ""
"Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software "
"developers, both on the desktop and in mobile applications."
msgstr ""
-"O GNOME 2.28 é a última versão do Ambiente GNOME: um popular, ambiente de "
+"O GNOME 2.30 é a última versão do Ambiente GNOME: um popular, ambiente de "
"trabalho multiplataforma para seu computador. O foco do GNOME é a facilidade "
"de uso, estabilidade, internacionalização de primeira classe e suporte à "
"acessibilidade. O GNOME é livre e de código aberto e fornece todas as "
@@ -1505,27 +1653,27 @@ msgstr ""
"plataforma flexÃvel e poderosa para desenvolvedores de software, tanto para "
"desktop como para aplicativos móveis."
-#: C/release-notes.xml:69(title)
-msgid "GNOME 2.28"
-msgstr "GNOME 2.28"
+#: C/release-notes.xml:67(title)
+msgid "GNOME 2.30"
+msgstr "GNOME 2.30"
-#: C/release-notes.xml:75(para)
+#: C/release-notes.xml:73(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
-"features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.28 continues "
+"features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.30 continues "
"this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish "
"it from other computer desktop environments (such as usability, "
"accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url="
"\"http://www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink> page on our website."
msgstr ""
"O Ambiente GNOME é lançado a cada seis meses e contém muitos novos recursos, "
-"melhorias, correções de bugs e traduções. O GNOME 2.28 continua esta "
+"melhorias, correções de bugs e traduções. O GNOME 2.30 continua esta "
"tradição. Para aprender mais sobre o GNOME e suas qualidades que o "
"distinguem de outros ambientes de trabalho (como usabilidade, "
"acessibilidade, internacionalização e liberdade) visite a página <ulink url="
"\"http://www.gnome.org/about\">Sobre o GNOME</ulink> no nosso site."
-#: C/release-notes.xml:85(para)
+#: C/release-notes.xml:83(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Join us today</ulink> and see "
"what a difference you can make."
@@ -1533,54 +1681,71 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Junte-se a nós hoje</ulink> e "
"veja a diferença que você pode fazer."
-#: C/release-notes.xml:88(para)
+#: C/release-notes.xml:86(para)
msgid ""
-"GNOME 2.28 includes all of the improvements made in GNOME 2.26 and earlier. "
-"You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.26 from its "
-"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.26/\">release notes</ulink>."
+"GNOME 2.30 includes all of the improvements made in GNOME 2.28 and earlier. "
+"You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.28 from its "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.28/\">release notes</ulink>."
msgstr ""
-"O GNOME 2.28 inclui todas as melhorias feitas no GNOME 2.26 e versões "
+"O GNOME 2.30 inclui todas as melhorias feitas no GNOME 2.28 e versões "
"anteriores. Você pode aprender sobre as mudanças que aconteceram no GNOME "
-"2.26 nas suas <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.26/\">notas de "
+"2.28 nas suas <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.26/\">notas de "
"lançamento</ulink>."
-#: C/release-notes.xml:99(title)
-msgid "Become a Friend of GNOME!"
-msgstr "Torne-se um amigo do GNOME!"
-
-#: C/release-notes.xml:101(para)
-msgid ""
-"During the 2.26 development cycle the GNOME Foundation also launched a new "
-"Friends of GNOME program. Now supporters can sign up to help the GNOME "
-"Foundation with recurring donations. Thanks to user feedback during the 2.28 "
-"cycle, the Friends of GNOME program now supports the ability to choose the "
-"dollar amount given monthly."
-msgstr ""
-"Durante o ciclo de desenvovimento do 2.26 a Fundação GNOME também lançou um "
-"novo programa Amigos do GNOME. Agora apoiadores podem ajudar a Fundação "
-"GNOME com doações recorrentes. Graças ao feedback de usuários durante o "
-"ciclo do 2.28, o programa Amigos do GNOME agora tem a opção de poder "
-"escolher a quantia em dólar doada todo mês."
-
-#: C/release-notes.xml:109(para)
+#: C/release-notes.xml:97(title)
+msgid "Get your GNOME Gear!"
+msgstr "Tenha o seu material do GNOME!"
+
+#: C/release-notes.xml:99(para)
+#| msgid ""
+#| "The GNOME Foundation is proud to announce the opening of the GNOME Store, "
+#| "powered by Zazzle. You can help support GNOME by buying t-shirts and mugs "
+#| "in the new GNOME Store. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\">Visit "
+#| "the GNOME store</ulink> and show your support for GNOME today!"
+msgid ""
+"The GNOME Foundation is proud to announce the opening of the GNOME Store, "
+"powered by Zazzle. You can help support GNOME by buying T-shirts and mugs in "
+"the new GNOME Store. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\">Visit the "
+"GNOME store</ulink> and show your support for GNOME today!"
+msgstr ""
+"A Fundação GNOME se orgulha em anunciar e abrir a Loja do GNOME, "
+"possibilitada pela Zazzle. Você pode ajudar o GNOME comprando camisetas e "
+"canecas na nova Loja do GNOME. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome"
+"\">Visite a Loja do GNOME</ulink> e mostre que você apoia o GNOME!"
+
+#: C/release-notes.xml:108(title)
+#| msgid "GNOME Shell"
+msgid "GNOME T-Shirts"
+msgstr "Camisetas GNOME"
+
+#: C/release-notes.xml:114(para)
+#| msgid ""
+#| "Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
+#| "mission of providing a free and open source desktop for everyone "
+#| "regardless of ability. With no advertising or outreach, the foundation "
+#| "has raised over $29,000 in 2009 from generous individuals. That money has "
+#| "contributed to the funds for hackfests, local events and programs which "
+#| "in turn have enabled the GNOME project to create an internationalized, "
+#| "accessible and easy to use desktop software for both traditional desktops "
+#| "and for mobile devices."
msgid ""
"Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
"mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless "
-"of ability. With no advertising or outreach, the foundation has raised over "
-"$20,000 in 2009 from generous individuals. That money has contributed to the "
+"of ability. With no advertising or outreach, the Foundation has raised over "
+"$29,000 in 2009 from generous individuals. That money has contributed to the "
"funds for hackfests, local events and programs which in turn have enabled "
-"the GNOME project to create an internationalized, accessible and easy to use "
+"the GNOME project to create internationalized, accessible and easy to use "
"desktop software for both traditional desktops and for mobile devices."
msgstr ""
-"O Amigos do GNOME é uma maneira para individuos apoiarem a missão do GNOME "
+"O Amigos do GNOME é uma maneira de pessoas comuns apoiarem a missão do GNOME "
"de prover um ambiente livre e de código aberto para todos, independente de "
-"habilidades. Sem propaganda ou extensão, a fundação arrecadou mais de "
-"$20.000 em 2009 de indivÃduos generosos. O dinheiro ajudou com hackfests, "
+"suas habilidades. Sem propaganda ou extensão, a fundação arrecadou mais de "
+"$29.000 em 2009 de pessoas generosas. O dinheiro ajudou com hackfests, "
"eventos locais e programas que em troca permitiram ao projeto GNOME criar um "
"ambiente de trabalho internacionalizado, acessÃvel e com softwares fáceis de "
"usar para tanto computadores como para dispositivos móveis."
-#: C/release-notes.xml:120(para)
+#: C/release-notes.xml:125(para)
msgid ""
"Head over to the <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\">Friends of "
"GNOME website</ulink>."
@@ -1588,7 +1753,7 @@ msgstr ""
"Visite o <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\">Site do Amigos do "
"GNOME</ulink>."
-#: C/release-notes.xml:151(title)
+#: C/release-notes.xml:156(title)
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
@@ -1599,7 +1764,7 @@ msgstr "Créditos"
#. help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian
#. was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
#. Team. On behalf of the community, ...
-#: C/release-notes.xml:159(para)
+#: C/release-notes.xml:164(para)
msgid ""
"These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
"the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks "
@@ -1607,12 +1772,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Estas notas de lançamento foram escritas por Paul Cutler com ajuda extensiva "
"da comunidade GNOME. A tradução para português do Brasil foi feita por "
-"Rodrigo L. M. Flores e revisada por Vladimir Melo, da equipe brasileira de "
-"tradutores do GNOME. Em nome da comunidade, nos damos os mais sinceros "
-"agradecimentos para desenvolvedores e contribuidores que fizeram esse "
-"lançamento do GNOME possÃvel."
+"Amanda Magalhães e Jonh Wendell, da equipe brasileira de tradutores do "
+"GNOME. Em nome da comunidade, nós damos os mais sinceros agradecimentos para "
+"desenvolvedores e contribuidores que fizeram esse lançamento do GNOME "
+"possÃvel."
-#: C/release-notes.xml:166(para)
+#: C/release-notes.xml:171(para)
msgid ""
"This work may be freely translated into any language. If you wish to "
"translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://"
@@ -1622,13 +1787,764 @@ msgstr ""
"deseja traduzi-lo no seu idioma, por favor contate o <ulink url=\"http://"
"developer.gnome.org/projects/gtp/\">Projeto de Tradução do GNOME</ulink>."
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/release-notes.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Créditos de tradução\n"
-"Rodrigo L. M. Flores <mail rodrigoflores org>\n"
-"Vladimir Melo <vmelo gnome org>"
+"Jonh Wendell <jwendell gnome org>\n"
+"Amanda Magalhães <amandinha comum org>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Empathy</application> does not dispatch tube channels any "
+#~ "more. Applications should implement the Client Handler interface to "
+#~ "properly interact with <classname>telepathy-mission-control-5</classname>."
+#~ msgstr "<application>Empathy</application>"
+
+#~ msgid "Improved User Help"
+#~ msgstr "Ajuda ao usuário melhorada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number of applications in the GNOME Desktop feature new user help. "
+#~ "Written in Mallard, a new XML schema in place of Docbook, the following "
+#~ "applications user help is written as topic oriented help, making it "
+#~ "easier to find the content you need when you need help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inúmeras aplicações no Ambiente GNOME agora tem uma nova ajuda ao "
+#~ "usuário. Escrito em Mallard, um novo esquema XML no lugar de Docbook, as "
+#~ "seguintes aplicações de ajuda ao usuário são escritos orientado a ajuda, "
+#~ "facilitando encontrar o conteúdo que você precisa quando você precisa de "
+#~ "ajuda."
+
+#~ msgid "The following applications feature new help in GNOME 2.30:"
+#~ msgstr "As seguintes aplicações apresentam a nova ajuda no GNOME 2.30:"
+
+#~| msgid "Basque"
+#~ msgid "Brasero"
+#~ msgstr "Brasero"
+
+#~ msgid "Cheese"
+#~ msgstr "Cheese"
+
+#~ msgid "Hamster"
+#~ msgstr "Hamster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "User Help is available in each application or online <ulink url=\"http://"
+#~ "library.gnome.org/users/\">in the GNOME Documentation Library</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A Ajuda ao Usuário está disponÃvel em cada aplicativo ou online <ulink "
+#~ "url=\"http://library.gnome.org/users/\">ina Biblioteca de Documentação do "
+#~ "GNOME</ulink>."
+
+#~| msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid "@@image: 'figures/gnome-2.30.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/gnome-2.30.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~| msgid "GNOME Shell"
+#~ msgid "GNOME Store"
+#~ msgstr "Loja do GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+#~ "EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+#~ "EXIST"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The final decision whether GNOME 2.30 (to be released in March 2010) or "
+#~ "GNOME 2.32 (scheduled for September 2010) will become GNOME 3.0 will be "
+#~ "made in early November 2009. This decision will be based on the progress "
+#~ "of new and current GNOME applications and libraries and their impact on "
+#~ "accessibility, stability and usability."
+#~ msgstr ""
+#~ "A decisão final se o GNOME 2.30 (que será lançado em março de 2010) ou "
+#~ "GNOME 2.32 (previsto para setembro de 2010) será o GNOME 3.0 será tomada "
+#~ "em meados de novembro de 2009. Esta decisão será baseada no progresso dos "
+#~ "aplicativos GNOME novos e atuais, bibliotecas e seu impacto em "
+#~ "acessibilidade, estabilidade e usabilidade."
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Macedônio"
+
+#~ msgid "What's New In Mobile"
+#~ msgstr "O que há de novo para celulares"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In GNOME 2.28, there are no longer any applications that depend on "
+#~ "esound, libgnomevfs, libgnomeprint, or libgnomeprintui."
+#~ msgstr ""
+#~ "No GNOME 2.28, não haverá mais aplicativos que dependam do esound, "
+#~ "libgnomevfs, libgnomeprint ou libgnomeprintui."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libart_lgpl was removed from two modules (eog and "
+#~ "gtkhtml)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A dependência do libart_lgpl foi removida de dois módulos (eog e gtkhtml)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libbonobo(ui) was removed from five modules (gnome-"
+#~ "control-center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml, and accerciser)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A dependência do libbonobo(ui) foi removida de cinco módulos (gnome-"
+#~ "control-center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml e accerciser)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libglade was removed from 28 modules (accerciser, "
+#~ "alacarte, gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, "
+#~ "gnome-netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, "
+#~ "gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-"
+#~ "daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, "
+#~ "libgnomekbd, orca, pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, and zenity)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A dependência do libglade foi removida de 28 módulos (accerciser, "
+#~ "alacarte, gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, "
+#~ "gnome-netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, "
+#~ "gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-"
+#~ "daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, "
+#~ "libgnomekbd, orca, pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp e zenity)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnome was removed from 14 modules (anjuta, gnome-"
+#~ "control-center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, "
+#~ "gnome-media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino, and yelp)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A dependência do libgnome foi removida de 14 módulos (anjuta, gnome-"
+#~ "control-center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, "
+#~ "gnome-media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino e yelp)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnomecanvas was removed from three modules (anjuta, "
+#~ "gtkhtml, and zenity)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A dependência do libgnomecanvas foi removida de três módulos (anjuta, "
+#~ "gtkhtml e zenity)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnomeprint(ui) was removed from one module (gnome-"
+#~ "games)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A dependência do libgnomeprint(ui) foi removida de um módulo (gnome-"
+#~ "games)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnomeui was removed from 16 modules (anjuta, gnome-"
+#~ "control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-"
+#~ "settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-"
+#~ "applet, nautilus, orca, vino, and yelp)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A dependência do libgnomeui foi removida de 16 módulos (anjuta, gnome-"
+#~ "control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-"
+#~ "settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-"
+#~ "applet, nautilus, orca, vino e yelp)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnomevfs was removed from three modules (dasher, gnome-"
+#~ "mag, and gnome-utils)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A dependência do libgnomevfs foi removida de três módulos (dasher, gnome-"
+#~ "mag e gnome-utils)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many modules now provide a nicer and cleaner build output when compiling "
+#~ "them by using AM_SILENT_RULES or Shave. For more information see <ulink "
+#~ "url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\"> http://live.gnome."
+#~ "org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muitos módulos agora proporcionam uma saÃda mais limpa e melhor quando "
+#~ "compilados utilizando AM_SILENT_RULES ou Shave. Para mais informações "
+#~ "veja <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\"> http://"
+#~ "live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some modules started using GIntrospection â?? see <ulink url=\"http://live."
+#~ "gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\">http://live.gnome."
+#~ "org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns módulos começaram a usar o GIntrospection - veja <ulink url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport"
+#~ "\">http://live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</"
+#~ "ulink> para mais detalhes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file chooser has a number of improvements. It now remembers its "
+#~ "sorting state and has better defaults, such as hiding backup files and "
+#~ "showing the Size column. It also has improved ellipsization in the path "
+#~ "bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "O seletor de arquivos tem uma série de melhorias. Ele agora lembra o "
+#~ "estado de ordenação e tem padrões melhores, tais como a ocultação de "
+#~ "arquivos de backup e a exibição da coluna Tamanho. A eliptização na barra "
+#~ "de localização também recebeu melhorias."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GtkEntry</classname> widgets can now also be used to display a "
+#~ "progress bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Widgets do <classname>GtkEntry</classname> podem agora também ser "
+#~ "utilizados para mostrar uma barra de progresso."
+
+#~ msgid "<interfacename>GtkEntry</interfacename> has a model-view separation."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <interfacename>GtkEntry</interfacename> tem uma separação modelo-"
+#~ "visualização."
+
+#~ msgid "Printing supports printing a selection."
+#~ msgstr "Impressão agora tem suporte a imprimir uma seleção."
+
+#~ msgid "Page setup controls can be embedded in the print dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Controles de definições de páginas podem ser embutidas no diálogo de "
+#~ "impressão."
+
+#~ msgid "Status icons have a title property, for improved accessibility."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ã?cones de estado tem uma propriedade tÃtulo, para uma acessibilidade "
+#~ "melhorada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, has been added "
+#~ "to display messages in the main window instead of in a dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um novo widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, foi adicionado "
+#~ "para mostrar mensagens na janela principal em vez de um diálogo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK can be compiled with a modern automake version (automake 1.7 is not "
+#~ "needed anymore) and in silent mode with \"make V=0\" command."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GTK pode ser compilado com uma versão moderna do automake (automake 1.7 "
+#~ "não é mais necessário) e em um modo silencioso com o comando \"make V=0\"."
+
+#~ msgid "GLib"
+#~ msgstr "GLib"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNIO has been merged into GIO, and APIs are now included for working with "
+#~ "IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-"
+#~ "level socket I/O, and working with network connections and services."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNIO foi mesclado com o GIO, e as APIs agora são capazes de trabalhar com "
+#~ "endereços IPv4 e IPv6, resolver hostnames, ver IP reverso, socket de E/S "
+#~ "de baixo nÃvel e trabalhar com conexões de rede e serviços."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> and "
+#~ "<classname>GTree</classname> are now reference counted."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> e "
+#~ "<classname>GTree</classname> agora são referências contadas."
+
+#~ msgid "The main loop supports per-thread default contexts."
+#~ msgstr "O laço principal tem suporte a contextos padrões por thread."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</"
+#~ "classname> and its subclasses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Suporte foi adicionado para acesso de leitura-escrita com o "
+#~ "<classname>GIOStream</classname> e suas subclasses."
+
+#~ msgid "GLib now also includes support for per-file metadata."
+#~ msgstr "GLib agora também inclui suporte de metadados por arquivo."
+
+#~ msgid "GNOME Documentation"
+#~ msgstr "Documentação do GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for Mallard, the new GNOME Documentation XML language, has been "
+#~ "added to Yelp and gnome-doc-utils."
+#~ msgstr ""
+#~ "Suporte para o Mallard, a nova linguagem XML do GNOME para documentação, "
+#~ "foi adicionada ao Yelp e ao gnome-doc-utils."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For documentation writers, Mallard is a full-featured XML markup language "
+#~ "designed explicitly for topic-oriented help, with an easier learning "
+#~ "curve than Docbook."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para escritores de documentação, Mallard é uma linguagem de marcação XML "
+#~ "com todos os recursos, projetada explicitamente para ajuda orientada a "
+#~ "tópicos, com uma curva de aprendizado mais suave que o Docbook."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Empathy</application> help is the first GNOME "
+#~ "documentation to be written in Mallard, and is also the first "
+#~ "documentation to move to a Creative Commons Share-Alike 3.0 license, "
+#~ "which all GNOME documentation will be moving to in the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "A ajuda do <application>Empathy</application> é a primeira documentação "
+#~ "do GNOME a ser escrita em Mallard, e também é a primeira documentação a "
+#~ "mudar para a licença Creative Commons Share-Alike 3.0, para a qual todas "
+#~ "as documentações do GNOME serão movidas no futuro."
+
+#~ msgid "GNOME Bluetooth"
+#~ msgstr "GNOME Bluetooth"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Plugin support has been added and is available during device setup, "
+#~ "adding support to GNOME applications to use Bluetooth devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Suporte a plug-ins foi adicionado e está disponÃvel durante a adição de "
+#~ "dispositivos, adicionando suporte a aplicativos do GNOME para usar "
+#~ "dispositivos Bluetooth."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modern Bluetooth device selection widgets, including a button and "
+#~ "chooser, have been added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Widgets de seleção de dispositivos Bluetooth modernos, incluindo um botão "
+#~ "e seletor, foram adicionados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With Epiphany's change to Webkit, a number of enhancements are available "
+#~ "for developers in Epiphany."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com a alteração do Epiphany para o Webkit, um número de aprimoramentos "
+#~ "está disponÃvel para desenvolvedores no Epiphany."
+
+#~ msgid ""
+#~ "WebKitGTK+ includes extremely fast Javascript processing, a smaller "
+#~ "footprint, a GObject API, and a built-in web inspector. Epiphany also "
+#~ "includes new support for Seed (JavaScript) extensions, and with this "
+#~ "addition Python support has been removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "WebKitGTK+ inclui um processamento de Javascript extremamente rápido, um "
+#~ "pequeno uso de memória, uma API do GObject, e um inspetor web embutido. O "
+#~ "Epiphany também inclui um suporte novo para extensões Seed (JavaScript), "
+#~ "e com esta adição o suporte a Python foi removido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany also uses libsoup for its HTTP implementation, and proxies now "
+#~ "work the same way across GNOME. Missing features in libsoup include HTTP "
+#~ "cache and content encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany também usa libsoup para sua implementação HTTP, e proxies agora "
+#~ "trabalham da mesma maneira em todo o GNOME. Melhorias faltando no libsoup "
+#~ "incluem cache de HTTP e codificação de conteúdo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lastly, the context menu in the web view is not customized for Epiphany "
+#~ "yet, though the default WebKit view is used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por último, o menu de contexto na visualização web ainda não é "
+#~ "customizado para o Epiphany, apesar da visualização padrão ser utilizada."
+
+#~ msgid "Time Tracker Applet"
+#~ msgstr "Miniaplicativo Gerenciador de Tempo"
+
+#~ msgid "All functions are now available via an introspectable D-Bus API."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todas as funções estão disponÃveis através de uma introspecção na API do "
+#~ "D-Bus."
+
+#~ msgid "GNOME-Media"
+#~ msgstr "GNOME-Media"
+
+#~ msgid "Totem"
+#~ msgstr "Totem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The xine-lib backend was removed from <application>Totem</application>, "
+#~ "and an asynchronous parsing API was added."
+#~ msgstr ""
+#~ "O backend xine-lib foi removido do <application>Totem</application>, e "
+#~ "uma API assÃncrona de análise foi adicionada."
+
+#~ msgid "Vinagre"
+#~ msgstr "Vinagre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Vinagre</application>, the GNOME Remote Desktop Viewer, "
+#~ "added a new plugin system. Support for new protocols is now just a matter "
+#~ "of writing a plugin for Vinagre. New plugins for Vinagre include VNC and "
+#~ "SSH."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Vinagre</application>, o Visualizador de Ã?rea de Trabalho "
+#~ "Remota do GNOME, adicionou um novo sistema de plug-in. Suporte para novos "
+#~ "protocolos agora é só questão de escrever um plug-in para o Vinagre. "
+#~ "Novos plug-ins para o Vinagre incluem o VNC e SSH."
+
+#~ msgid "What's New For Contributors"
+#~ msgstr "O que há de novo para contribuidores"
+
+#~ msgid "What's New For Administrators"
+#~ msgstr "O que há de novo para administradores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "new support for different progress bar \"verbosity levels\" to allow you "
+#~ "to control whether progress bar updates should be spoken even if the "
+#~ "progress bar is not in the active window"
+#~ msgstr ""
+#~ "novo suporte para diferentes \"nÃveis de verbosidade\" que lhe permitem "
+#~ "controlar quando atualizações de barras de progresso devem ser faladas, "
+#~ "mesmo se a barra de progresso não for a janela ativa"
+
+#~ msgid "ability to move the mouse without performing a click"
+#~ msgstr "habilidade para mexer o mouse sem clicar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "support for mouseovers, including the ability to interact with an item "
+#~ "displayed in the mouseover"
+#~ msgstr ""
+#~ "suporte para quando o mouse passar por cima, incluindo a habilidade de "
+#~ "interagir com um item exibido na passagem do mouse"
+
+#~ msgid "presentation of misspelled words when editing text"
+#~ msgstr ""
+#~ "apresentação de palavras com erros de ortografia quando se edita texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "completely rewritten speech and Braille generators, now with the ability "
+#~ "to play sounds in the speech generator"
+#~ msgstr ""
+#~ "completamente escritos os geradores de fala e Braile, agora com a "
+#~ "habilidade de reproduzir sons no gerador de falas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Significant effort has been done to improve WebKit accessibility, in "
+#~ "particular the addition of caret navigation and the initial "
+#~ "implementation of Atk's accessible text interface. Once the accessible "
+#~ "text interface has been fully implemented, users will be able to access "
+#~ "content without using the mouse and have it presented to them in speech "
+#~ "and/or braille via the Orca screen reader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um esforço significativo foi feito para melhorar a acessibilidade do "
+#~ "WebKit, em particular a adição de navegação caret e a implementação "
+#~ "inicial da interface de texto acessÃvel Atk. Quando a interface de texto "
+#~ "acessÃvel estiver inteiramente implementada, usuários serão capazes de "
+#~ "acessar o conteúdo sem o mouse e por meio de voz e/ou braile através do "
+#~ "leitor de tela Orca."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.bluetooth.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.bluetooth.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.cheese-burst.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.cheese-burst.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "Become Unwired"
+#~ msgstr "Esqueça dos fios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.28 includes the first release of the <application>GNOME "
+#~ "Bluetooth</application> module to help users manage their Bluetooth "
+#~ "devices. GNOME Bluetooth supports hundreds of Bluetooth devices, "
+#~ "including mice, keyboards and headsets. GNOME Bluetooth includes "
+#~ "PulseAudio integration for Bluetooth headsets and headphones."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNOME 2.28 inclui o primeiro lançamento do módulo <application>GNOME "
+#~ "Bluetooth</application> para ajudar usuários a gerenciarem seus "
+#~ "dispositivos Bluetooth. O GNOME Bluetooth tem suporte a centenas de "
+#~ "dispositivos Bluetooth, incluindo mouses, teclados e fones de ouvido com "
+#~ "microfone. O GNOME Bluetooth inclui integração com o PulseAudio para "
+#~ "fones de ouvido com e sem microfone."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Bluetooth also includes support for Internet access through your "
+#~ "mobile phone. After pairing your mobile phone with GNOME Bluetooth, "
+#~ "Network Manager will include an entry to use your mobile phone for "
+#~ "Internet access."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNOME Bluetooth também inclui suporte para acesso a internet através de "
+#~ "seu telefone celular. Após parear seu celular com o GNOME Bluetooth, o "
+#~ "Network Manager incluirá uma entrada para que o seu celular acesse a "
+#~ "internet."
+
+#~ msgid "Track Your Time Better"
+#~ msgstr "Gerencie melhor o seu tempo melhor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An all-new Overview screen is now included, which merges the category and "
+#~ "period graphs to present a cleaner overview to the user. Colors are also "
+#~ "used for the first time, making it easy to view the proportion of time "
+#~ "used to complete tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma tela de visão geral nova agora está inclusa, na qual mescla a "
+#~ "categoria e os gráficos de perÃodo para apresentar uma visão geral mais "
+#~ "limpa ao usuário. Cores também são usadas pela primeira vez, tornando "
+#~ "mais fácil ver a proporção de tempo utilizado para completar tarefas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other feature updates include improved autocomplete support allowing you "
+#~ "to update the start time on the fly, improved support for late-night "
+#~ "workers, and the ability to add earlier tasks that have been completed. "
+#~ "Lastly, the export functionality has a number of improvements, including "
+#~ "the ability to filter activities by category and date prior to export, "
+#~ "and new simple export types: iCal to import into Evolution, Google "
+#~ "Calendar and other clients, XML, and TSV (tab separated values), which "
+#~ "works well with spreadsheets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outras atualizações de recursos incluem um suporte melhorado de "
+#~ "autocompletar, tornando-lhe possÃvel a habilidade de atualizar o tempo de "
+#~ "inÃcio a qualquer momento, suporte melhorado para trabalhadores que "
+#~ "trabalham até a madrugada e a habilidade para adicionar tarefas que já "
+#~ "foram completadas. Finalmente, a funcionalidade de exportar teve algumas "
+#~ "melhorias, incluindo a habilidade de filtrar atividades por categoria e "
+#~ "data antes da exportação e novos tipos de exportação: iCal para importar "
+#~ "no Evolution, Google Calendar e outros clientes, XML e TSV (valores "
+#~ "separados por tabulação) que funcionam bem com planilhas."
+
+#~ msgid "Time Tracker"
+#~ msgstr "Gerenciador de Tempo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The contact list has been improved in a number of ways. You can set your "
+#~ "status directly by entering it as text, or set it from a previously set "
+#~ "status. Reorganizing your contacts has been made easier as dragging and "
+#~ "dropping a contact will move it, instead of copying it. A View menu is "
+#~ "now included, giving you quick access to sorting contacts, viewing "
+#~ "offline contacts, and changing your contact list size preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "A lista de contatos foi melhorada de várias maneiras. Você pode definir "
+#~ "seu status diretamente digitando este como texto, ou fazê-lo a partir de "
+#~ "um status predefinido. Reorganizar seus contatos ficou mais fácil: em vez "
+#~ "de copiá-los você agora pode arrastar e soltar para movê-los. Um menu de "
+#~ "visualização agora está incluso, tornando rápido o acesso à ordenação de "
+#~ "contatos, à visão de contatos desconectados e à alteração das "
+#~ "preferências de sua lista de contatos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The conversaton dialog now supports a number of new themes, including "
+#~ "Adium message styles. \"Users\" in the user list now have a tooltip; the "
+#~ "user list in chat rooms can be hidden; the Contact menu has been removed "
+#~ "from the Conversation menu; and if your name is mentioned in a chat room "
+#~ "or conversation, that tab's text will become red."
+#~ msgstr ""
+#~ "O diálogo de conversação agora tem suporte a uma série de novos temas, "
+#~ "incluindo estilos de mensagem do Adium. Os \"usuários\" na lista de "
+#~ "usuários agora tem uma dica de ferramenta; a lista de usuários em salas "
+#~ "de bate-papo pode ser oculta; o menu Contato foi removido do menu de "
+#~ "Conversação; se seu nome for mencionado numa sala de bate papo ou "
+#~ "conversação, o texto da aba ficará vermelho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Audio and video chats can now be made fullscreen, and if a contact does "
+#~ "not have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also "
+#~ "been added, making it easier to reconnect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bate-papos de aúdio e vÃdeo agora podem ser em tela cheia, e se um "
+#~ "contato não dispor de vÃdeo, seu avatar será exibido. Um recurso de "
+#~ "rediscagem também foi adicionado, tornando mais fácil reconectar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users are now able to share their desktop with Empathy contacts using the "
+#~ "GNOME Remote Desktop Viewer, <application>Vino</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usuários agora podem compartilhar sua área de trabalho com contatos do "
+#~ "Empathy usando o Visualizador de Ã?rea de Trabalho Remota, "
+#~ "<application>Vino</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Geolocation support using Geoclue has been added for XMPP contacts, such "
+#~ "as Jabber and Google Talk. You can view a contact's location by hovering "
+#~ "your mouse over their contact name in the contact list, in the "
+#~ "information dialog or in the Map View. Empathy also supports a reduced "
+#~ "accuracy mode for users who wish additional privacy. Google Talk users "
+#~ "can view a contact's location, but cannot publish their location as "
+#~ "Google does not use PEP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Suporte ao Geolocation utilizando o Geoclue foi adicionado para contatos "
+#~ "XMPP como o Jabber e Google Talk. Você pode ver a localização de um "
+#~ "contato passando o ponteiro do mouse por cima do nome do contato na lista "
+#~ "de contatos, no diálogo de informações ou na Visualização do Mapa. O "
+#~ "Empathy também tem suporte à precisão reduzida, para usuários que querem "
+#~ "uma privacidade adicional. Usuários do Google Talk podem ver a "
+#~ "localização de um contato, mas não podem publicar as suas localizações já "
+#~ "que o Google não usa o PEP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy also includes all-new documentation focused on helping users to "
+#~ "learn how to perform specifics tasks within Empathy."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Empathy também inclui uma documentação completamente nova, enfocada em "
+#~ "ajudar usuários a aprender como fazer tarefas especÃficas com o Empathy."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Web Browser, <application>Epiphany</application>, has switched "
+#~ "to Webkit from Gecko for its rendering engine. With the exception of some "
+#~ "performance enhancements, this change should be invisible. Long-term, the "
+#~ "switch to WebKit will have significant benefits to Epiphany users. "
+#~ "Switching to WebKit also fixes a number of long standing bugs in Epiphany "
+#~ "due to the old Gecko-based backend. You are encouraged to test this new "
+#~ "version to confirm if your older problems have been solved."
+#~ msgstr ""
+#~ "O navegador Web do GNOME, <application>Epiphany</application>, trocou o "
+#~ "Webkit pelo Gecko como seu motor de renderização. Enquanto esta mudança "
+#~ "deve ser imperceptÃvel para usuários, com exceção de algumas melhorias de "
+#~ "performance. A longo prazo, a mudança para o Webkit terá benefÃcios "
+#~ "significativos para usuários do Epiphany. A mudança para o WebKit também "
+#~ "corrige uma série de bugs antigos devido ao antigo backend baseado no "
+#~ "Gecko. Você está convidado a testar essa nova versão para confirmar se os "
+#~ "problemas antigos foram solucionados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany is also using a new OpenType engine, which uses less memory and "
+#~ "has improved support for broken fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany também está usando um novo motor OpenType, que consome menos "
+#~ "memória e tem suporte melhorado para fontes quebradas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One bug users may experience in Epiphany due to the change to Webkit, is "
+#~ "not being able to save logins and passwords in forms. This bug will be "
+#~ "fixed during the 2.30 development cycle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um bug que os usuários podem encontrar no Epiphany devido à mudança para "
+#~ "o WebKit, é não poder salvar logins e senhas em formulários. Este bug "
+#~ "será corrigido durante o ciclo de desenvolvimento do 2.30."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DVD playback in GNOME's <application>Media Player</application> has been "
+#~ "improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from "
+#~ "the last position. The YouTube plugin has also seen some speed "
+#~ "improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "Reprodução de DVD no <application>Reprodutor de MÃdia</application> do "
+#~ "GNOME foi melhorada com a habilidade de navegar em menus de DVD e "
+#~ "retornar a reprodução da última posição. O plug-in do YouTube tem também "
+#~ "algumas melhoras de velocidade. "
+
+#~ msgid "Smile for the Camera"
+#~ msgstr "Sorria para a câmera"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Cheese</application>, a webcam photo and video application, "
+#~ "features numerous improvements. Cheese has an updated user interface, and "
+#~ "has added a \"Burst\" mode for taking multiple pictures at a time. You "
+#~ "can choose the number of pictures Cheese should take and the time delay "
+#~ "between pictures. Cheese also supports the ability to manually take a "
+#~ "picture using a webcam's \"Capture\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <application>Cheese</application>, um aplicativo para foto e vÃdeo da "
+#~ "webcam, apresenta muitas melhorias. Cheese tem uma interface de usuário "
+#~ "atualizada, e tem um modo \"Explosão\" que permite tirar múltiplas fotos "
+#~ "de uma vez. Você pode escolher o número de fotos que o Cheese irá tirar e "
+#~ "o intervalo de tempo entre fotos. O Cheese também tem suporte a "
+#~ "habilidade de manualmente tirar fotos com a Webcam usando o botão "
+#~ "\"Capturar\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cheese's user interface has also been optimized for smaller screens, such "
+#~ "as netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right. The below "
+#~ "screenshot shows Cheese in its new wide mode optimized for Netbooks using "
+#~ "Burst mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "A interface de usuário do Cheese também foi otimizada para telas menores, "
+#~ "como netbooks, movendo a barra de miniaturas para a direita. A captura de "
+#~ "tela abaixo mostra o Cheese no seu novo modo amplo otimizado para Netbook "
+#~ "usando o modo de explosão."
+
+#~ msgid "Wide Mode for Netbooks"
+#~ msgstr "Modo amplo para Netbooks"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/"
+#~ "tour\">take the tour!</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para aprender mais sobre o Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/"
+#~ "cheese/tour\">faça o passeio!</ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Evince</application> document viewer has added the "
+#~ "ability to edit and save text annotations that have a popup window "
+#~ "associated. <application>Evince</application> now also recovers documents "
+#~ "that were being viewed after a crash."
+#~ msgstr ""
+#~ "O visualizador de documentos <application>Evince</application> adicionou "
+#~ "a habilidade de editar e salvar anotações de texto que tem uma janela de "
+#~ "contexto associada. <application>Evince</application> também recupera "
+#~ "documentos que estavam sendo visualizados depois de travar."
+
+#~ msgid "Fade In and Out"
+#~ msgstr "Fade In e Out"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Volume Control</application> has added the ability for "
+#~ "you to control a subwoofer and channel fading. Also new is when changing "
+#~ "settings, changes are now instantly applied."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <application>Controle de Volume GNOME</application> adicionou a "
+#~ "possibilidade de controlar o subwoofer e o canal fade. Uma outra novidade "
+#~ "é que quando as definições são alteradas, elas são aplicadas "
+#~ "instantaneamente."
+
+#~ msgid "Subwoofer and Fade Support"
+#~ msgstr "Suporte a Fade e Subwoofer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME menus and buttons have been standardized across all applications to "
+#~ "not display icons by default. Menu items with dynamic objects, including "
+#~ "applications, files or bookmarks, and devices are the exception and can "
+#~ "display an icon. This change will standardize the look and feel of menus "
+#~ "and present a cleaner interface to users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os menus e botões do GNOME foram padronizados em todos os aplicativos "
+#~ "para não mostrar Ãcones por padrão. Itens de menu com objetos dinâmicos, "
+#~ "incluindo aplicativos, arquivos ou marcadores e dispositivos são exceções "
+#~ "e podem mostrar um Ãcone. Esta mudança irá padronizar a aparência de "
+#~ "menus e apresentar uma interface mais limpa para usuários."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Tomboy Notes</application> has moved the location of stored "
+#~ "notes and configuration files to conform to Freedesktop.org "
+#~ "specifications."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <application>Tomboy Notas</application> moveu a localização de notas "
+#~ "salvas e arquivos de configuração para seguir as especificações do "
+#~ "Freedesktop.org."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Power Manager</application> now has support for "
+#~ "laptops with multiple batteries and has added disk spindown support for "
+#~ "DeviceKit disks."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Gerenciador de Energia do GNOME</application> agora tem "
+#~ "suporte a notebooks com múltiplas baterias e adicionou suporte à redução "
+#~ "de rotação para discos do DeviceKit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per "
+#~ "sheet."
+#~ msgstr ""
+#~ "O arquivo do GTK+ e o backend de suporte a impressão lpr agora tem "
+#~ "suporte a múltiplas páginas por folha."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gedit has been ported to <trademark class=\"registered\">Mac OS</"
+#~ "trademark> X."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Gedit também foi portado para o <trademark class=\"registered\">Mac OS</"
+#~ "trademark> X."
+
+#~ msgid "2.28"
+#~ msgstr "2.28"
+
+#~ msgid "Become a Friend of GNOME!"
+#~ msgstr "Torne-se um amigo do GNOME!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "During the 2.26 development cycle the GNOME Foundation also launched a "
+#~ "new Friends of GNOME program. Now supporters can sign up to help the "
+#~ "GNOME Foundation with recurring donations. Thanks to user feedback during "
+#~ "the 2.28 cycle, the Friends of GNOME program now supports the ability to "
+#~ "choose the dollar amount given monthly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durante o ciclo de desenvovimento do 2.26 a Fundação GNOME também lançou "
+#~ "um novo programa Amigos do GNOME. Agora apoiadores podem ajudar a "
+#~ "Fundação GNOME com doações recorrentes. Graças ao feedback de usuários "
+#~ "durante o ciclo do 2.28, o programa Amigos do GNOME agora tem a opção de "
+#~ "poder escolher a quantia em dólar doada todo mês."
#~ msgid ""
#~ "<placeholder-1/><placeholder-2/> The file chooser has better "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]