[release-notes/gnome-2-28] Translated the remaining strings
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-2-28] Translated the remaining strings
- Date: Thu, 24 Sep 2009 11:48:08 +0000 (UTC)
commit db88a4151a0c92e5ea55591c65247376ae7895a7
Author: Gil Forcada <gforcada gnome org>
Date: Thu Sep 24 13:41:58 2009 +0200
Translated the remaining strings
help/ca/ca.po | 471 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 236 insertions(+), 235 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index 30f8468..9348231 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes.help.gnome-2-26\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-18 15:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-24 12:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-24 11:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-24 13:41+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -46,11 +46,11 @@ msgid ""
"and current GNOME applications and libraries and their impact on "
"accessibility, stability and usability."
msgstr ""
-"La decisió final de si el GNOME 2.30 (a ser alliberat el març del 2010) o "
-"el GNOME 2.32 (a ser alliberat el setembre del 2010) seran el GNOME 3.0 es "
-"decidirà a principi de novembre del 2009. La decisió tindrà en compta l'evolució "
-"de les aplicacions i biblioteques del GNOME actuals i noves i el seu impacte "
-"en quan a accessibilitat, estabilitat i usabilitat."
+"La decisió final de si el GNOME 2.30 (a ser alliberat el març del 2010) o el "
+"GNOME 2.32 (a ser alliberat el setembre del 2010) seran el GNOME 3.0 es "
+"decidirà a principi de novembre del 2009. La decisió tindrà en compta "
+"l'evolució de les aplicacions i biblioteques del GNOME actuals i noves i el "
+"seu impacte en quan a accessibilitat, estabilitat i usabilitat."
#: C/rnlookingforward.xml:24(para)
msgid ""
@@ -60,11 +60,12 @@ msgid ""
"files on your computer. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of "
"old libraries."
msgstr ""
-"El GNOME 2.30 continuarà proporcionant la plataforma d'escriptori i les aplicacions "
-"que sempre ha tingut i segurament tindrà com a novetats més destacades una interfÃcie "
-"d'usuari nova amb el GNOME Shell i una nova manera de navegar i trobar els fitxers a "
-"l'ordinador amb el registre d'activitat del GNOME. Per als desenvolupadors, el GNOME "
-"2.30 significarà que un bon nombre de biblioteques velles es suprimiran."
+"El GNOME 2.30 continuarà proporcionant la plataforma d'escriptori i les "
+"aplicacions que sempre ha tingut i segurament tindrà com a novetats més "
+"destacades una interfÃcie d'usuari nova amb el GNOME Shell i una nova manera "
+"de navegar i trobar els fitxers a l'ordinador amb el registre d'activitat "
+"del GNOME. Per als desenvolupadors, el GNOME 2.30 significarà que un bon "
+"nombre de biblioteques velles es suprimiran."
#: C/rnlookingforward.xml:29(para)
msgid ""
@@ -75,10 +76,10 @@ msgid ""
"documents."
msgstr ""
"Ja hi ha disponible per a baixar una versió preliminar del GNOME Shell en el "
-"GNOME 2.28. El GNOME Shell és una interfÃcie d'usuari innovadora que utilitza "
-"el potencial dels escriptoris que permeten composició. El GNOME Shell facilita "
-"afegir nous espais de treball, iniciar les aplicacions d'ús més freqüent i accedir "
-"als fitxers i documents més utilitzats."
+"GNOME 2.28. El GNOME Shell és una interfÃcie d'usuari innovadora que "
+"utilitza el potencial dels escriptoris que permeten composició. El GNOME "
+"Shell facilita afegir nous espais de treball, iniciar les aplicacions d'ús "
+"més freqüent i accedir als fitxers i documents més utilitzats."
#: C/rnlookingforward.xml:36(title)
msgid "GNOME Shell"
@@ -93,20 +94,21 @@ msgid ""
"engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and "
"bookmarking items."
msgstr ""
-"El registre d'activitat del GNOME és una eina que permet navegar i buscar fà cilment "
-"els fitxers de l'ordinador. Manté un registre cronològic de tots els fitxers utilitzats "
-"i permet etiquetar i establir relacions entre grups de fitxers. El registre d'activitat "
-"del GNOME és la interfÃcie grà fica del Zeitgeist, el motor que registra tota "
-"l'activitat de l'escriptori i que permet etiquetar i marcar elements com a preferits."
+"El registre d'activitat del GNOME és una eina que permet navegar i buscar "
+"fà cilment els fitxers de l'ordinador. Manté un registre cronològic de tots "
+"els fitxers utilitzats i permet etiquetar i establir relacions entre grups "
+"de fitxers. El registre d'activitat del GNOME és la interfÃcie grà fica del "
+"Zeitgeist, el motor que registra tota l'activitat de l'escriptori i que "
+"permet etiquetar i marcar elements com a preferits."
#: C/rnlookingforward.xml:50(para)
msgid ""
"Tomboy Online is also scheduled for GNOME 2.30 and will allow users to sync "
"and access their Tomboy Notes via the web."
msgstr ""
-"El Tomboy en lÃnia també està planificat per estar llest pel GNOME 2.30 i permetrà "
-"que els usuaris sincronitzin i puguin accedir a les seves notes del Tomboy a "
-"través de la web."
+"El Tomboy en lÃnia també està planificat per estar llest pel GNOME 2.30 i "
+"permetrà que els usuaris sincronitzin i puguin accedir a les seves notes del "
+"Tomboy a través de la web."
#: C/rnlookingforward.xml:54(para)
msgid ""
@@ -152,10 +154,10 @@ msgstr ""
"Per a instal·lar o actualitzar l'ordinador al GNOME 2.28, us recomanem que "
"instal·leu els paquets oficials del vostre proveïdor o de la vostra "
"distribució. El GNOME 2.28 estarà disponible ben aviat a les distribucions "
-"més conegudes i algunes ja n'ofereixen versions preliminars. Podeu "
-"obtenir un llistat de les distribucions que incorporen el GNOME i l'última "
-"versió que hi inclouen a la nostra pà gina <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
-"~davyd/footware.shtml\">Get Footware</ulink>."
+"més conegudes i algunes ja n'ofereixen versions preliminars. Podeu obtenir "
+"un llistat de les distribucions que incorporen el GNOME i l'última versió "
+"que hi inclouen a la nostra pà gina <ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/"
+"footware.shtml\">Get Footware</ulink>."
#: C/rninstallation.xml:29(para)
msgid ""
@@ -166,11 +168,11 @@ msgid ""
"filename> moduleset."
msgstr ""
"Si sou agosarat, teniu paciència i voleu muntar el GNOME a partir del codi "
-"font, us recomanem que feu servir el <ulink url=\"http://www."
-"freedesktop.org/Software/jhbuild\">JHBuild</ulink>, el qual està dissenyat "
-"per a muntar l'última versió del GNOME des del Git. Podeu utilitzar-lo "
-"per a muntar el GNOME 2.28.x si utilitzeu el conjunt de mòduls "
-"(moduleset) <filename>gnome-2-28</filename>."
+"font, us recomanem que feu servir el <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
+"Software/jhbuild\">JHBuild</ulink>, el qual està dissenyat per a muntar "
+"l'última versió del GNOME des del Git. Podeu utilitzar-lo per a muntar el "
+"GNOME 2.28.x si utilitzeu el conjunt de mòduls (moduleset) <filename>gnome-2-"
+"28</filename>."
#: C/rninstallation.xml:37(para)
msgid ""
@@ -189,18 +191,14 @@ msgstr "Internacionalització"
msgid ""
"Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
"projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.28 offers support "
-"for 48 languages with at least 80 percent of strings translated, including "
-"the user and administration manuals for many languages."
+"for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, "
+"including the user and administration manuals for many languages."
msgstr ""
"Grà cies als membres del <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/"
"\">Projecte de traducció del GNOME</ulink> d'arreu del món, el GNOME 2.28 "
-"està traduït a 48 idiomes (com a mÃnim amb un 80 per cent traduït) i en "
+"està traduït a 50 idiomes (com a mÃnim amb un 80 per cent traduït) i en "
"molts casos incloent-hi els manuals d'usuari i d'administració."
-#: C/rni18n.xml:28(para)
-msgid "Albanian"
-msgstr "Albanès"
-
#: C/rni18n.xml:29(para)
msgid "Arabic"
msgstr "Ã?rab"
@@ -213,10 +211,6 @@ msgstr "Assamese"
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
-#: C/rni18n.xml:32(para)
-msgid "Belarusian Latin"
-msgstr "Bielorús (llatÃ)"
-
#: C/rni18n.xml:33(para)
msgid "Bengali"
msgstr "BengalÃ"
@@ -265,10 +259,6 @@ msgstr "Danès"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
-#: C/rni18n.xml:45(para)
-msgid "Dzongkha"
-msgstr "Dzongkha"
-
#: C/rni18n.xml:46(para)
msgid "English (US, British, Canadian)"
msgstr "Anglès (americà del nord, brità nic i canadenc)"
@@ -329,10 +319,6 @@ msgstr "Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Coreà "
-#: C/rni18n.xml:61(para)
-msgid "Latvian"
-msgstr "Letó"
-
#: C/rni18n.xml:62(para)
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà "
@@ -437,19 +423,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
"an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
-"release two language teams have put in a stellar effort, increasing the "
-"completeness of their translations by more than 20%. Congratulations to the "
-"Romanian and Oriya teams for their hard work. Congratulations also to the "
-"Assamese, Kannada, Oriya, Romanian, and Telugu teams, which each passed the "
-"80% mark this time."
+"release a stellar effort has been done by the Bengali team, increasing the "
+"completeness of their translation by more than 25 points, passing the 80% "
+"mark with 83% of the user interface translated. The Welsh, Breton, and "
+"Serbian teams are also to be congratulated as they raised their translation "
+"status 10 points or more."
msgstr ""
"Traduir un paquet de programari tan gran com el GNOME a un idioma nou pot "
"ser una tasca aclaparadora, fins i tot per als equips de traducció més "
-"aplicats. En aquest llançament cal destacar dos equips de traducció que han "
-"realitzat un gran esforç, augmentant en més d'un 20% el número de cadenes "
-"traduïdes. Felicitats als equips de traducció del Romanès i Oriya pel vostre "
-"gran esforç. Felicitats també als equips de traducció del Assamese, Kannada, "
-"Oriya, Romanès i Telugu, que aquest cop han sobrepassat la marca del 80%."
+"aplicats. En aquest llançament cal destacar l'equip de traduccio al bengalà "
+"que ha realitzat un gran esforç en augmentar en més d'un 25% el número de "
+"cadenes traduïdes i arribant fins a la marca del 83% traduït. Felicitar "
+"també als equips de traducció al gal·lès, bretó i serbi per aconseguir "
+"augmentar més de 10 punts les seves respectives traduccions."
#: C/rni18n.xml:100(para)
msgid ""
@@ -506,11 +492,11 @@ msgstr ""
"A partir del GNOME 3.0, se suprimiran diverses parts obsoletes del GNOME. "
"Aquests components obsolets inclouen biblioteques especÃfiques del GNOME com "
"ara la libart_lgpl, la libbonobo, la libbonoboui, la libglade, la libgnome, "
-"la libgnomecanvas, la libgnomeprint, la libgnomeprintui, la libgnomeui i "
-"la libgnomevfs. S'han dut a terme tota una sèrie de <ulink url=\"http://live."
+"la libgnomecanvas, la libgnomeprint, la libgnomeprintui, la libgnomeui i la "
+"libgnomevfs. S'han dut a terme tota una sèrie de <ulink url=\"http://live."
"gnome.org/GnomeGoals\">tasques de neteja</ulink> per a assegurar-se que no "
-"s'utilitza codi obsolet en les aplicacions que formen part de l'escriptori del "
-"GNOME, el qual permetrà una transició suau cap al GNOME 3.0."
+"s'utilitza codi obsolet en les aplicacions que formen part de l'escriptori "
+"del GNOME, el qual permetrà una transició suau cap al GNOME 3.0."
#: C/rndevelopers.xml:42(para)
msgid ""
@@ -526,10 +512,10 @@ msgstr ""
"aplicacions. A més a més, la pà gina wiki <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
"GnomeGoals\">objectius del GNOME</ulink> conté una llista de les tasques que "
"encara s'han de completar adreçada als desenvolupadors o desenvolupadors "
-"potencials que ens vulguin ajudar. Hi ha un <ulink url=\"http://www.gnome.org"
-"/~fpeters/299.html\">resum general</ulink> creat i actualitzat automà ticament "
-"de totes les tasques que queden per fer per als mòduls que l'eina JHBuild "
-"permet utilitzar."
+"potencials que ens vulguin ajudar. Hi ha un <ulink url=\"http://www.gnome."
+"org/~fpeters/299.html\">resum general</ulink> creat i actualitzat "
+"automà ticament de totes les tasques que queden per fer per als mòduls que "
+"l'eina JHBuild permet utilitzar."
#: C/rndevelopers.xml:56(title)
msgid "Platform Cleanup"
@@ -541,8 +527,7 @@ msgid ""
"functionality on the way to GNOME 3.0."
msgstr ""
"S'han fet grans esforços per a suprimir totes les funcionalitats i "
-"dependències als mòduls obsolets preparant el terreny de cara al "
-"GNOME 3.0"
+"dependències als mòduls obsolets preparant el terreny de cara al GNOME 3.0"
#: C/rndevelopers.xml:62(para)
msgid ""
@@ -560,16 +545,16 @@ msgstr "Altres millores a la plataforma GNOME en la seva versió 2.28 són:"
msgid ""
"A dependency on libart_lgpl was removed from two modules (eog and gtkhtml)."
msgstr ""
-"S'ha suprimit la dependència a la libart_lgpl de dos mòduls (l'eog i "
-"el gtkhtml)."
+"S'ha suprimit la dependència a la libart_lgpl de dos mòduls (l'eog i el "
+"gtkhtml)."
#: C/rndevelopers.xml:74(para)
msgid ""
"A dependency on libbonobo(ui) was removed from five modules (gnome-control-"
"center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml, and accerciser)."
msgstr ""
-"S'ha suprimit la dependència de la libonobo(ui) de cinc mòduls (el gnome-control-"
-"center, el gcalctool, el gnome-media, el gtkhtml i l'accerciser)."
+"S'ha suprimit la dependència de la libonobo(ui) de cinc mòduls (el gnome-"
+"control-center, el gcalctool, el gnome-media, el gtkhtml i l'accerciser)."
#: C/rndevelopers.xml:78(para)
msgid ""
@@ -581,12 +566,12 @@ msgid ""
"pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, and zenity)."
msgstr ""
"S'ha suprimit la dependència de la libglade de 28 mòduls (l'accerciser, "
-"l'alacarte, el gnome-control-center, el dasher, l'empathy, el gcalctool, "
-"el gnome-games, el gnome-netstatus, el gnome-nettool, el gnome-mag, el "
-"gnome-menus, el gnome-panel, el gnome-power-manager, el gnome-screensaver, "
-"el gnome-session, el gnome-settings-daemon, el gnome-system-tools, el "
-"el gnome-utils, el gtkhtml, el hamster-applet, la libgnomekbd, l'orca, "
-"el pessulus, el seahorse, el vino, el vinagre, el yelp i el zenity)."
+"l'alacarte, el gnome-control-center, el dasher, l'empathy, el gcalctool, el "
+"gnome-games, el gnome-netstatus, el gnome-nettool, el gnome-mag, el gnome-"
+"menus, el gnome-panel, el gnome-power-manager, el gnome-screensaver, el "
+"gnome-session, el gnome-settings-daemon, el gnome-system-tools, el el gnome-"
+"utils, el gtkhtml, el hamster-applet, la libgnomekbd, l'orca, el pessulus, "
+"el seahorse, el vino, el vinagre, el yelp i el zenity)."
#: C/rndevelopers.xml:87(para)
msgid ""
@@ -594,10 +579,10 @@ msgid ""
"center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, gnome-"
"media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino, and yelp)."
msgstr ""
-"S'ha suprimit la dependència de la libgnome de 14 mòduls (l'anjuta, "
-"el gnome-control-center, el dasher, l'evolution-webcal, el gconf, el gdl, "
-"el gdm, el gnome-desktop, el gnome-media, el gnome-system-tools, el gok, "
-"el gtkhtml, el vino i el yelp)."
+"S'ha suprimit la dependència de la libgnome de 14 mòduls (l'anjuta, el gnome-"
+"control-center, el dasher, l'evolution-webcal, el gconf, el gdl, el gdm, el "
+"gnome-desktop, el gnome-media, el gnome-system-tools, el gok, el gtkhtml, el "
+"vino i el yelp)."
#: C/rndevelopers.xml:93(para)
msgid ""
@@ -611,7 +596,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"A dependency on libgnomeprint(ui) was removed from one module (gnome-games)."
msgstr ""
-"S'ha suprimit la dependència de la libgnomeprint(ui) d'un mòdul (gnome-games)."
+"S'ha suprimit la dependència de la libgnomeprint(ui) d'un mòdul (gnome-"
+"games)."
#: C/rndevelopers.xml:100(para)
msgid ""
@@ -620,11 +606,10 @@ msgid ""
"settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-"
"applet, nautilus, orca, vino, and yelp)."
msgstr ""
-"S'ha suprimit la dependència de la libgnomeui de 16 mòduls (l'anjuta, "
-"el gnome-control-center, el dasher, el deskbar-applet, el gnome-mag, "
-"el gnome-media, el gnome-settings-daemon, el gnome-system-tools, el "
-"gnome-utils, el gok, el gtkhtml, el hamster-applet, el nautilus, l'orca, "
-"el vino i el yelp)."
+"S'ha suprimit la dependència de la libgnomeui de 16 mòduls (l'anjuta, el "
+"gnome-control-center, el dasher, el deskbar-applet, el gnome-mag, el gnome-"
+"media, el gnome-settings-daemon, el gnome-system-tools, el gnome-utils, el "
+"gok, el gtkhtml, el hamster-applet, el nautilus, l'orca, el vino i el yelp)."
#: C/rndevelopers.xml:106(para)
msgid ""
@@ -642,9 +627,10 @@ msgid ""
"GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
msgstr ""
"A partir d'ara hi ha força mòduls que mostren una sortida de missatges de "
-"muntatge quan es compilen més neta i còmode grà cies a l'ús de l'AM_SILENT_RULES "
-"o el Shave. per a més informació vegeu <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
-"GnomeGoals/NicerBuilds\"> http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
+"muntatge quan es compilen més neta i còmode grà cies a l'ús de "
+"l'AM_SILENT_RULES o el Shave. per a més informació vegeu <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\"> http://live.gnome.org/"
+"GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
#: C/rndevelopers.xml:116(para)
msgid ""
@@ -709,8 +695,8 @@ msgstr ""
#: C/rndevelopers.xml:155(para)
msgid "<interfacename>GtkEntry</interfacename> has a model-view separation."
msgstr ""
-"El <interfacename>GtkEntry</interfacename> té una separació entre el model "
-"i la visualització."
+"El <interfacename>GtkEntry</interfacename> té una separació entre el model i "
+"la visualització."
#: C/rndevelopers.xml:158(para)
msgid "<classname>GtkLabel</classname> can show embedded URIs."
@@ -723,8 +709,8 @@ msgstr "La impressió permet imprimir una selecció."
#: C/rndevelopers.xml:164(para)
msgid "Page setup controls can be embedded in the print dialog."
msgstr ""
-"Els controls de configuració de la pà gina es poden incrustar en "
-"el dià leg d'impressió."
+"Els controls de configuració de la pà gina es poden incrustar en el dià leg "
+"d'impressió."
#: C/rndevelopers.xml:167(para)
msgid "Status icons have a title property, for improved accessibility."
@@ -732,7 +718,7 @@ msgstr ""
"Les icones d'estat tenen una propietat de tÃtol, la qual permet millorar "
"l'accessibilitat."
-#: C/rndevelopers.xml:170(para) C/rndevelopers.xml:174(para)
+#: C/rndevelopers.xml:170(para)
msgid ""
"A new widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, has been added to "
"display messages in the main window instead of in a dialog."
@@ -740,7 +726,7 @@ msgstr ""
"S'ha afegit un giny nou: la <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, la "
"qual permet mostrar missatges a la finestra principal en comptes de dià legs."
-#: C/rndevelopers.xml:178(para)
+#: C/rndevelopers.xml:174(para)
msgid ""
"GTK can be compiled with a modern automake version (automake 1.7 is not "
"needed anymore) and in silent mode with \"make V=0\" command."
@@ -748,11 +734,11 @@ msgstr ""
"El GTK+ es pot compilar amb versions més noves de l'automake (ja no fa falta "
"l'automake 1.7) i de forma silenciosa amb l'ordre «make V=0»."
-#: C/rndevelopers.xml:187(title)
+#: C/rndevelopers.xml:183(title)
msgid "GLib"
msgstr "GLib"
-#: C/rndevelopers.xml:189(para)
+#: C/rndevelopers.xml:185(para)
msgid ""
"GNIO has been merged into GIO, and APIs are now included for working with "
"IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-level "
@@ -763,36 +749,36 @@ msgstr ""
"inverses de IP, transferències de dades d'entrada i sortida a sòcols a baix "
"nivell i la capacitat de poder treballar amb connexions de xarxa i serveis."
-#: C/rndevelopers.xml:194(para)
+#: C/rndevelopers.xml:190(para)
msgid ""
"<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> and "
"<classname>GTree</classname> are now reference counted."
msgstr ""
-"El <classname>GArray</classname>, el <classname>GMappedFile</classname> i "
-"el <classname>GTree</classname> ara se'n compten les referències."
+"El <classname>GArray</classname>, el <classname>GMappedFile</classname> i el "
+"<classname>GTree</classname> ara se'n compten les referències."
-#: C/rndevelopers.xml:198(para)
+#: C/rndevelopers.xml:194(para)
msgid "The main loop supports per-thread default contexts."
msgstr ""
"El bucle principal permet contexts predeterminats per a cada fil en concret."
-#: C/rndevelopers.xml:201(para)
+#: C/rndevelopers.xml:197(para)
msgid ""
"Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</"
"classname> and its subclasses."
msgstr ""
-"Ara ja es poden fer accessos de lectura i escriptura amb la classe <classname>"
-"GIOStream</classname> i les seves subclasses."
+"Ara ja es poden fer accessos de lectura i escriptura amb la classe "
+"<classname>GIOStream</classname> i les seves subclasses."
-#: C/rndevelopers.xml:205(para)
+#: C/rndevelopers.xml:201(para)
msgid "GLib now also includes support for per-file metadata."
msgstr "La GLib també permet gestionar metadades per a cada fitxer."
-#: C/rndevelopers.xml:211(title)
+#: C/rndevelopers.xml:207(title)
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "Documentació del GNOME"
-#: C/rndevelopers.xml:213(para)
+#: C/rndevelopers.xml:209(para)
msgid ""
"Support for Mallard, the new GNOME Documentation XML language, has been "
"added to Yelp and gnome-doc-utils."
@@ -800,17 +786,17 @@ msgstr ""
"El nou format de la documentació del GNOME, el Mallard, ja es pot utilitzar "
"per a veure documents amb el Yelp i amb el gnome-doc-utils."
-#: C/rndevelopers.xml:218(para)
+#: C/rndevelopers.xml:214(para)
msgid ""
"For documentation writers, Mallard is a full-featured XML markup language "
"designed explicitly for topic-oriented help, with an easier learning curve "
"than Docbook."
msgstr ""
-"Pels escriptors de documentació el Mallard és un llenguatge de marques XML amb "
-"tot el necessari i dissenyat explÃcitament per a crear ajudes orientades a temes. "
-"També és més fà cil d'aprendre que el Docbook."
+"Pels escriptors de documentació el Mallard és un llenguatge de marques XML "
+"amb tot el necessari i dissenyat explÃcitament per a crear ajudes orientades "
+"a temes. També és més fà cil d'aprendre que el Docbook."
-#: C/rndevelopers.xml:223(para)
+#: C/rndevelopers.xml:219(para)
msgid ""
"The <application>Empathy</application> help is the first GNOME documentation "
"to be written in Mallard, and is also the first documentation to move to a "
@@ -818,15 +804,15 @@ msgid ""
"be moving to in the future."
msgstr ""
"L'ajuda de l'<application>Empathy</application> és la primera documentació "
-"del GNOME que s'ha escrit en Mallard a més a més de ser la primera documentació "
-"que utilitza la llicència Creative Commons compartir igual 3.0, llicència que "
-"en un futur serà la de tota la documentació del GNOME."
+"del GNOME que s'ha escrit en Mallard a més a més de ser la primera "
+"documentació que utilitza la llicència Creative Commons compartir igual 3.0, "
+"llicència que en un futur serà la de tota la documentació del GNOME."
-#: C/rndevelopers.xml:232(title) C/rnusers.xml:39(application)
+#: C/rndevelopers.xml:228(title) C/rnusers.xml:39(application)
msgid "GNOME Bluetooth"
msgstr "GNOME Bluetooth"
-#: C/rndevelopers.xml:234(para)
+#: C/rndevelopers.xml:230(para)
msgid ""
"Plugin support has been added and is available during device setup, adding "
"support to GNOME applications to use Bluetooth devices."
@@ -834,7 +820,7 @@ msgstr ""
"Ara es poden afegir connectors durant la configuració del dispositiu, aixà "
"les aplicacions del GNOME poden utilitzar dispositius Bluetooth."
-#: C/rndevelopers.xml:239(para)
+#: C/rndevelopers.xml:235(para)
msgid ""
"Modern Bluetooth device selection widgets, including a button and chooser, "
"have been added."
@@ -842,11 +828,11 @@ msgstr ""
"Els ginys de selecció de dispositius Bluetooth s'ha modernitzat, i entre "
"d'altres inclouen un botó i un selector."
-#: C/rndevelopers.xml:246(title) C/rnusers.xml:133(title)
+#: C/rndevelopers.xml:242(title) C/rnusers.xml:133(title)
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
-#: C/rndevelopers.xml:248(para)
+#: C/rndevelopers.xml:244(para)
msgid ""
"With Epiphany's change to Webkit, a number of enhancements are available for "
"developers in Epiphany."
@@ -854,53 +840,54 @@ msgstr ""
"Amb el canvi a Webkit, l'Epiphany incorpora força millores per als "
"desenvolupadors."
-#: C/rndevelopers.xml:252(para)
+#: C/rndevelopers.xml:248(para)
msgid ""
"WebKitGTK+ includes extremely fast Javascript processing, a smaller "
"footprint, a GObject API, and a built-in web inspector. Epiphany also "
"includes new support for Seed (JavaScript) extensions, and with this "
"addition Python support has been removed."
msgstr ""
-"El WebKitGTK+ inclou un processament de Javascript extremadament rà pid, "
-"un ús de memòria molt més petita, una API a l'estil GObject i un inspector "
-"de web de sèrie. L'Epiphany també permet crear extensions amb Seed "
-"(Javascript) la qual cosa a comportat la supressió del Python com a "
-"llenguatge per a les extensions."
+"El WebKitGTK+ inclou un processament de Javascript extremadament rà pid, un "
+"ús de memòria molt més petita, una API a l'estil GObject i un inspector de "
+"web de sèrie. L'Epiphany també permet crear extensions amb Seed (Javascript) "
+"la qual cosa a comportat la supressió del Python com a llenguatge per a les "
+"extensions."
-#: C/rndevelopers.xml:257(para)
+#: C/rndevelopers.xml:253(para)
msgid ""
"Epiphany also uses libsoup for its HTTP implementation, and proxies now work "
"the same way across GNOME. Missing features in libsoup include HTTP cache "
"and content encoding."
msgstr ""
-"L'Epiphany també utilitza la libsoup per a la seva implementació de l'HTTP i ara "
-"els servidors intermediaris funcionen de la mateixa forma en tot el GNOME. Tot i "
-"aixà a la libsoup encara la manquen algunes funcions com ara la memòria cau d'HTTP "
-"i la codificació del contingut."
+"L'Epiphany també utilitza la libsoup per a la seva implementació de l'HTTP i "
+"ara els servidors intermediaris funcionen de la mateixa forma en tot el "
+"GNOME. Tot i aixà a la libsoup encara la manquen algunes funcions com ara la "
+"memòria cau d'HTTP i la codificació del contingut."
-#: C/rndevelopers.xml:263(para)
+#: C/rndevelopers.xml:259(para)
msgid ""
"Lastly, the context menu in the web view is not customized for Epiphany yet, "
"though the default WebKit view is used."
msgstr ""
-"Finalment, el menú contextual de la visualització web encara no s'ha personalitzat "
-"per a l'Epiphany, tot i aixà s'utilitza el predeterminat del WebKit."
+"Finalment, el menú contextual de la visualització web encara no s'ha "
+"personalitzat per a l'Epiphany, tot i aixà s'utilitza el predeterminat del "
+"WebKit."
-#: C/rndevelopers.xml:270(title)
+#: C/rndevelopers.xml:266(title)
msgid "Time Tracker Applet"
msgstr "Miniaplicació de seguiment del temps"
-#: C/rndevelopers.xml:272(para)
+#: C/rndevelopers.xml:268(para)
msgid "All functions are now available via an introspectable D-Bus API."
msgstr ""
-"Es pot accedir a totes les funcions a través d'una API que es pot inspeccionar "
-"a través de D-Bus."
+"Es pot accedir a totes les funcions a través d'una API que es pot "
+"inspeccionar a través de D-Bus."
-#: C/rndevelopers.xml:279(title)
+#: C/rndevelopers.xml:275(title)
msgid "GNOME-Media"
msgstr "GNOME Media"
-#: C/rndevelopers.xml:281(para)
+#: C/rndevelopers.xml:277(para)
msgid ""
"<application>GNOME-Media</application> has removed support for vumeter, CDDB "
"and GNOME-CD."
@@ -908,11 +895,11 @@ msgstr ""
"El <application>GNOME-Media</application> ha suprimit el vumeter, el CDDB i "
"el GNOME-CD."
-#: C/rndevelopers.xml:288(title)
+#: C/rndevelopers.xml:284(title)
msgid "Totem"
msgstr "Totem"
-#: C/rndevelopers.xml:290(para)
+#: C/rndevelopers.xml:286(para)
msgid ""
"The xine-lib backend was removed from <application>Totem</application>, and "
"an asynchronous parsing API was added."
@@ -920,26 +907,27 @@ msgstr ""
"S'ha suprimit el rerefons xine-lib del <application>Totem</application> i "
"s'ha afegit una API d'analització asÃncrona."
-#: C/rndevelopers.xml:298(title)
+#: C/rndevelopers.xml:294(title)
msgid "Vinagre"
msgstr "Vinagre"
-#: C/rndevelopers.xml:300(para)
+#: C/rndevelopers.xml:296(para)
msgid ""
"<application>Vinagre</application>, the GNOME Remote Desktop Viewer, added a "
"new plugin system. Support for new protocols is now just a matter of writing "
"a plugin for Vinagre. New plugins for Vinagre include VNC and SSH."
msgstr ""
"El <application>Vinagre</application>, el visualitzador d'escriptoris remot "
-"del GNOME ha afegit un nou sistema de connectors. Per a poder utilitzar un nou "
-"protocol ara només farà falta escriure un connector per al Vinagre. Ja hi ha "
-"alguns connectors nous pel Vinagre, entre els quals un per VNC i un altre per SSH."
+"del GNOME ha afegit un nou sistema de connectors. Per a poder utilitzar un "
+"nou protocol ara només farà falta escriure un connector per al Vinagre. Ja "
+"hi ha alguns connectors nous pel Vinagre, entre els quals un per VNC i un "
+"altre per SSH."
-#: C/rndevelopers.xml:309(title)
+#: C/rndevelopers.xml:305(title)
msgid "Brasero"
msgstr "Brasero"
-#: C/rndevelopers.xml:311(para)
+#: C/rndevelopers.xml:307(para)
msgid ""
"Brasero has been separated its library and utilities into "
"<classname>libbrasero-burn</classname> and <classname>libbrasero-utils</"
@@ -1002,10 +990,10 @@ msgid ""
"control whether progress bar updates should be spoken even if the progress "
"bar is not in the active window"
msgstr ""
-"sap gestionar les diferents barres de progrés (amb els seus nivells de detall) "
-"per permetre que l'usuari controli si les actualitzacions de les barres de "
-"progrés s'haurien de pronunciar encara que la barra de progrés no estigui "
-"en la finestra activa"
+"sap gestionar les diferents barres de progrés (amb els seus nivells de "
+"detall) per permetre que l'usuari controli si les actualitzacions de les "
+"barres de progrés s'haurien de pronunciar encara que la barra de progrés no "
+"estigui en la finestra activa"
#: C/rna11y.xml:36(para)
msgid "ability to move the mouse without performing a click"
@@ -1047,10 +1035,9 @@ msgstr ""
"S'ha realitzat un gran esforç en millorar l'accessibilitat del WebKit, "
"principalment l'addició de la navegació en mode cursor i una primera "
"implementació de la interfÃcie de text accessible de l'Atk. Quan la "
-"interfÃcie de text accessible estigui completament implementada els "
-"usuaris podran accedir als continguts sense necessitat d'utilitzar el "
-"ratolà i a més el podran sentir i/o tocar en braille a través del lector "
-"de pantalla Orca."
+"interfÃcie de text accessible estigui completament implementada els usuaris "
+"podran accedir als continguts sense necessitat d'utilitzar el ratolà i a més "
+"el podran sentir i/o tocar en braille a través del lector de pantalla Orca."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1127,11 +1114,12 @@ msgid ""
"and headsets. GNOME Bluetooth includes PulseAudio integration for Bluetooth "
"headsets and headphones."
msgstr ""
-"El GNOME 2.28 inclou la primera versió del mòdul <application>GNOME Bluetooth"
-"</application> que facilita la gestió dels dispositius Bluetooth. El GNOME "
-"Bluetooth permet utilitzar centenars de dispositius Bluetooth, entre els quals: "
-"ratolins, teclats i microauriculars. El GNOME Bluetooth també s'integra amb el "
-"PulseAudio per als microauriculars i auriculars Bluetooth."
+"El GNOME 2.28 inclou la primera versió del mòdul <application>GNOME "
+"Bluetooth</application> que facilita la gestió dels dispositius Bluetooth. "
+"El GNOME Bluetooth permet utilitzar centenars de dispositius Bluetooth, "
+"entre els quals: ratolins, teclats i microauriculars. El GNOME Bluetooth "
+"també s'integra amb el PulseAudio per als microauriculars i auriculars "
+"Bluetooth."
#: C/rnusers.xml:29(para)
msgid ""
@@ -1139,10 +1127,10 @@ msgid ""
"mobile phone. After pairing your mobile phone with GNOME Bluetooth, Network "
"Manager will include an entry to use your mobile phone for Internet access."
msgstr ""
-"El GNOME Bluetooth també permet accedir a Internet a través del telèfon mòbil. "
-"Després d'aparellar el telèfon mòbil amb el GNOME Bluetooth, el gestor de xarxa "
-"mostrarà una entrada per a poder utilitzar el telèfon mòbil per a connectar-se a "
-"Internet."
+"El GNOME Bluetooth també permet accedir a Internet a través del telèfon "
+"mòbil. Després d'aparellar el telèfon mòbil amb el GNOME Bluetooth, el "
+"gestor de xarxa mostrarà una entrada per a poder utilitzar el telèfon mòbil "
+"per a connectar-se a Internet."
#: C/rnusers.xml:48(title)
msgid "Track Your Time Better"
@@ -1153,9 +1141,9 @@ msgid ""
"The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track "
"your time and tasks, includes a number of new improvements."
msgstr ""
-"La miniaplicació del <application>Comptador de temps</application>, que permet "
-"fer un seguiment del vostre temps i de les tasques ha afegit un seguit de "
-"millores."
+"La miniaplicació del <application>Comptador de temps</application>, que "
+"permet fer un seguiment del vostre temps i de les tasques ha afegit un "
+"seguit de millores."
#: C/rnusers.xml:55(para)
msgid ""
@@ -1165,9 +1153,9 @@ msgid ""
"to complete tasks."
msgstr ""
"Inclou una pantalla de resum general completament renovada que fusiona els "
-"grà fics de categoria i perÃodes per a mostrar un resum general més simple. Per "
-"primera vegada també s'utilitzen colors per a visualitzar més fà cilment la "
-"quantitat de temps que s'ha utilitzat per a realitzar una tasca."
+"grà fics de categoria i perÃodes per a mostrar un resum general més simple. "
+"Per primera vegada també s'utilitzen colors per a visualitzar més fà cilment "
+"la quantitat de temps que s'ha utilitzat per a realitzar una tasca."
#: C/rnusers.xml:60(para)
msgid ""
@@ -1183,12 +1171,12 @@ msgstr ""
"Altres actualitzacions inclouen una millora en l'autocompleció de manera que "
"actualitzar el temps d'inici sigui un moment. Millores per als treballadors "
"noctà mbuls i la capacitat de poder afegir tasques passades que ja s'han "
-"completat. Finalment la funció d'exportació s'ha millorat força, entre aquestes "
-"millores s'inclou la capacitat de filtrar les activitats per categoria i data "
-"abans d'exportar les dades i uns tipus d'exportació més simples: l'iCal per a "
-"importar-ho a l'Evolution, el Google Calendar i d'altres clients, l'XML i el TSV "
-"(dades separades per tabuladors) que són la millor opció per importar-ho a "
-"llibres de cà lcul."
+"completat. Finalment la funció d'exportació s'ha millorat força, entre "
+"aquestes millores s'inclou la capacitat de filtrar les activitats per "
+"categoria i data abans d'exportar les dades i uns tipus d'exportació més "
+"simples: l'iCal per a importar-ho a l'Evolution, el Google Calendar i "
+"d'altres clients, l'XML i el TSV (dades separades per tabuladors) que són la "
+"millor opció per importar-ho a llibres de cà lcul."
#: C/rnusers.xml:70(title)
msgid "Time Tracker"
@@ -1205,10 +1193,10 @@ msgid ""
"framework, has gained a number of new and important features to help users "
"communicate."
msgstr ""
-"L'aplicació de missatgeria instantà nia i comunicació del GNOME, l'<application>"
-"Empathy</application>, que utilitza l'entorn de treball de comunicacions "
-"Telepathy, incorpora un bon grapat de millores importants per a facilitar "
-"que els seus usuaris es comuniquin."
+"L'aplicació de missatgeria instantà nia i comunicació del GNOME, "
+"l'<application>Empathy</application>, que utilitza l'entorn de treball de "
+"comunicacions Telepathy, incorpora un bon grapat de millores importants per "
+"a facilitar que els seus usuaris es comuniquin."
#: C/rnusers.xml:86(para)
msgid ""
@@ -1241,10 +1229,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"El dià leg de conversa permet canviar entre uns quants temes, entre els quals "
"hi ha l'estil de missatges Adium. Els «Usuaris» de la llista d'usuaris tenen "
-"un indicador de funció, la llista d'usuaris en les sales de xat es pot ocultar, "
-"el menú de contacte s'ha suprimit del menú de conversa i si en una sala de xat "
-"o conversa algú comenta el vostre nom d'usuari el text de la pestanya es "
-"pintarà de color vermell."
+"un indicador de funció, la llista d'usuaris en les sales de xat es pot "
+"ocultar, el menú de contacte s'ha suprimit del menú de conversa i si en una "
+"sala de xat o conversa algú comenta el vostre nom d'usuari el text de la "
+"pestanya es pintarà de color vermell."
#: C/rnusers.xml:109(para)
msgid ""
@@ -1252,9 +1240,9 @@ msgid ""
"have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also been "
"added, making it easier to reconnect."
msgstr ""
-"Els xats d'Ã udio i vÃdeo ja es poden fer a pantalla completa i si un contacte "
-"no té vÃdeo es mostrarà el seu avatar. S'ha afegit la funció de tornar a trucar "
-"facilitant la reconnexió."
+"Els xats d'Ã udio i vÃdeo ja es poden fer a pantalla completa i si un "
+"contacte no té vÃdeo es mostrarà el seu avatar. S'ha afegit la funció de "
+"tornar a trucar facilitant la reconnexió."
#: C/rnusers.xml:113(para)
msgid ""
@@ -1278,19 +1266,18 @@ msgstr ""
"ubicació en el món grà cies al Geoclue. Podeu veure l'ubicació d'un contacte "
"si passeu el ratolà per sobre del seu nom a la llista de contactes, en el "
"dià leg d'informació o en la visualització de mapa. L'Empathy també permet "
-"utilitzar un mètode de precisió reduïda per als usuaris que vulguin un "
-"grau més alt de privacitat. Els usuaris de Google Talk poden veure la "
-"ubicació dels contactes però no poden publicar la seva ubicació ja que "
-"Google no permet utilitzar PEP (protocol d'esdeveniments personals)."
+"utilitzar un mètode de precisió reduïda per als usuaris que vulguin un grau "
+"més alt de privacitat. Els usuaris de Google Talk poden veure la ubicació "
+"dels contactes però no poden publicar la seva ubicació ja que Google no "
+"permet utilitzar PEP (protocol d'esdeveniments personals)."
#: C/rnusers.xml:125(para)
msgid ""
"Empathy also includes all-new documentation focused on helping users to "
"learn how to perform specifics tasks within Empathy."
msgstr ""
-"L'Empathy també inclou una documentació completament nova centrada en "
-"ajudar els usuaris a aprendre a realitzar tasques especÃfiques en "
-"l'Empathy."
+"L'Empathy també inclou una documentació completament nova centrada en ajudar "
+"els usuaris a aprendre a realitzar tasques especÃfiques en l'Empathy."
#: C/rnusers.xml:135(para)
msgid ""
@@ -1306,10 +1293,10 @@ msgstr ""
"el motor de renderització, del Gecko al Webkit. Apart d'algunes millores de "
"rendiment, el canvi hauria de ser invisible. A llarg termini, el canvi a "
"Webkit comportarà moltes millores als usuaris de l'Epiphany. El canvi a "
-"Webkit també permetrà solucionar un bon nombre d'errades a l'Epiphany degudes "
-"al seu anterior rerefons basat en el Gecko. Us recomanem que comproveu "
-"aquesta nova versió perquè comproveu si els problemes que teniu abans ja han "
-"desaparegut."
+"Webkit també permetrà solucionar un bon nombre d'errades a l'Epiphany "
+"degudes al seu anterior rerefons basat en el Gecko. Us recomanem que "
+"comproveu aquesta nova versió perquè comproveu si els problemes que teniu "
+"abans ja han desaparegut."
#: C/rnusers.xml:144(para)
msgid ""
@@ -1332,10 +1319,10 @@ msgid ""
"improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from the "
"last position. The YouTube plugin has also seen some speed improvements."
msgstr ""
-"La reproducció de DVD en el <application>reproductor multimèdia</application> "
-"del GNOME s'ha millorat i ara ja permet navegar pels menús del DVD i continuar "
-"la reproducció des de l'última posició. El connector de YouTube també se n'ha "
-"millorat la seva velocitat."
+"La reproducció de DVD en el <application>reproductor multimèdia</"
+"application> del GNOME s'ha millorat i ara ja permet navegar pels menús del "
+"DVD i continuar la reproducció des de l'última posició. El connector de "
+"YouTube també se n'ha millorat la seva velocitat."
#: C/rnusers.xml:161(title)
msgid "Smile for the Camera"
@@ -1353,9 +1340,9 @@ msgstr ""
"El <application>Cheese</application>, una aplicació per a fer fotos i vÃdeos "
"amb la cà mera web incorpora noves funcions. S'ha actualitzat la interfÃcie "
"d'usuari i s'ha afegit el mode «Seqüència» per a fer diverses fotos seguides. "
-"Podeu escollir el nombre de fotos que el Cheese ha de fer i el temps d'espera "
-"entre foto i foto. El Cheese també permet fer fotos manualment prement el botó "
-"«Captura» de les cà meres web."
+"Podeu escollir el nombre de fotos que el Cheese ha de fer i el temps "
+"d'espera entre foto i foto. El Cheese també permet fer fotos manualment "
+"prement el botó «Captura» de les cà meres web."
#: C/rnusers.xml:170(para)
msgid ""
@@ -1364,10 +1351,10 @@ msgid ""
"screenshot shows Cheese in its new wide mode optimized for Netbooks using "
"Burst mode."
msgstr ""
-"La interfÃcie del Cheese s'ha optimitzat per a pantalles petites, com ara els "
-"miniportà tils, movent la barra de miniatures de imatges a la dreta. La captura "
-"de pantalla de sota mostra el Cheese en aquesta nova forma ampla optimitzada "
-"per a miniportà tils i utilitzant el mode seqüència."
+"La interfÃcie del Cheese s'ha optimitzat per a pantalles petites, com ara "
+"els miniportà tils, movent la barra de miniatures de imatges a la dreta. La "
+"captura de pantalla de sota mostra el Cheese en aquesta nova forma ampla "
+"optimitzada per a miniportà tils i utilitzant el mode seqüència."
#: C/rnusers.xml:176(title)
msgid "Wide Mode for Netbooks"
@@ -1378,8 +1365,8 @@ msgid ""
"To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/"
"tour\">take the tour!</ulink>"
msgstr ""
-"Per a saber-ne més sobre el Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org"
-"/cheese/tour\">feu la visita guiada</ulink>"
+"Per a saber-ne més sobre el Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/"
+"cheese/tour\">feu la visita guiada</ulink>"
#: C/rnusers.xml:189(title)
msgid "Annotate Your PDFs"
@@ -1392,8 +1379,8 @@ msgid ""
"<application>Evince</application> now also recovers documents that were "
"being viewed after a crash."
msgstr ""
-"El visualitzador de documents <application>Evince</application> ha afegit "
-"la capacitat de poder editar i desar anotacions de text que tenen una finestra "
+"El visualitzador de documents <application>Evince</application> ha afegit la "
+"capacitat de poder editar i desar anotacions de text que tenen una finestra "
"emergent associada. L'<application>Evince</application> també recupera els "
"documents que hi havia oberts després d'una fallada."
@@ -1415,9 +1402,10 @@ msgid ""
"you to control a subwoofer and channel fading. Also new is when changing "
"settings, changes are now instantly applied."
msgstr ""
-"El <application>control del volum del GNOME</application> us permet controlar "
-"l'altaveu de greus molt baixos (subwoofer) i l'esvaïment del so. També és "
-"novetat que en canviar els parà metres, aquests s'apliquen immediatament."
+"El <application>control del volum del GNOME</application> us permet "
+"controlar l'altaveu de greus molt baixos (subwoofer) i l'esvaïment del so. "
+"També és novetat que en canviar els parà metres, aquests s'apliquen "
+"immediatament."
#: C/rnusers.xml:213(title)
msgid "Subwoofer and Fade Support"
@@ -1443,11 +1431,11 @@ msgid ""
"display an icon. This change will standardize the look and feel of menus and "
"present a cleaner interface to users."
msgstr ""
-"S'han unificat els menús del GNOME i els botons de totes les aplicacions "
-"i ja no mostraran icones per defecte. Els elements de menú amb objectes dinà mics, "
-"incloent les aplicacions, fitxers o adreces d'interès i els dispositius seran "
-"l'excepció i mostraran una icona. Aquest canvi permetrà unificar l'aspecte "
-"dels menús i mostrarà una interfÃcie més neta als usuaris."
+"S'han unificat els menús del GNOME i els botons de totes les aplicacions i "
+"ja no mostraran icones per defecte. Els elements de menú amb objectes "
+"dinà mics, incloent les aplicacions, fitxers o adreces d'interès i els "
+"dispositius seran l'excepció i mostraran una icona. Aquest canvi permetrà "
+"unificar l'aspecte dels menús i mostrarà una interfÃcie més neta als usuaris."
#: C/rnusers.xml:236(para)
msgid ""
@@ -1455,7 +1443,8 @@ msgid ""
"notes and configuration files to conform to Freedesktop.org specifications."
msgstr ""
"El <application>Tomboy</application> ha mogut l'ubicació on desa les notes i "
-"els fitxers de configuració per seguir les especificacions de Freedesktop.org."
+"els fitxers de configuració per seguir les especificacions de Freedesktop."
+"org."
#: C/rnusers.xml:240(para)
msgid ""
@@ -1488,8 +1477,8 @@ msgid ""
"uses less memory and has improved support for broken fonts."
msgstr ""
"La renderització de text s'ha millorat en el Pango grà cies al nou motor "
-"OpenType, que utilitza menys memòria i millora la gestió dels tipus de lletra "
-"amb errades."
+"OpenType, que utilitza menys memòria i millora la gestió dels tipus de "
+"lletra amb errades."
#: C/rnusers.xml:253(para)
msgid ""
@@ -1514,7 +1503,8 @@ msgstr ""
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/release-notes.xml:71(None)
msgid "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
#: C/release-notes.xml:11(title)
msgid "GNOME 2.28 Release Notes"
@@ -1659,8 +1649,8 @@ msgstr ""
"ajudar a la missió del projecte GNOME de proporcionar un escriptori lliure i "
"de codi obert per a tothom, independentment de les seves capacitats. Sense "
"necessitat d'anuncis, la fundació ha obtingut uns 20.000$ durant el 2009 "
-"grà cies a les donacions individuals. Aquests diners han contribuït als "
-"fons dels festivals de programació, esdeveniments locals i programes que han "
+"grà cies a les donacions individuals. Aquests diners han contribuït als fons "
+"dels festivals de programació, esdeveniments locals i programes que han "
"permès que el projecte GNOME creï un programari d'escriptori "
"internacionalitzat, accessible i fà cil d'utilitzar, tant per a escriptoris "
"tradicionals com per a dispositius mòbils."
@@ -1714,3 +1704,14 @@ msgstr ""
"David Planella Molas <david planella gmail com>, 2008, 2009.\n"
"Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008, 2009."
+#~ msgid "Albanian"
+#~ msgstr "Albanès"
+
+#~ msgid "Belarusian Latin"
+#~ msgstr "Bielorús (llatÃ)"
+
+#~ msgid "Dzongkha"
+#~ msgstr "Dzongkha"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Letó"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]