[release-notes/gnome-2-28] Translated the remaining strings



commit db88a4151a0c92e5ea55591c65247376ae7895a7
Author: Gil Forcada <gforcada gnome org>
Date:   Thu Sep 24 13:41:58 2009 +0200

    Translated the remaining strings

 help/ca/ca.po |  471 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 236 insertions(+), 235 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index 30f8468..9348231 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.help.gnome-2-26\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-18 15:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-24 12:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-24 11:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-24 13:41+0200\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -46,11 +46,11 @@ msgid ""
 "and current GNOME applications and libraries and their impact on "
 "accessibility, stability and usability."
 msgstr ""
-"La decisió final de si el GNOME 2.30 (a ser alliberat el març del 2010) o "
-"el GNOME 2.32 (a ser alliberat el setembre del 2010) seran el GNOME 3.0 es "
-"decidirà a principi de novembre del 2009. La decisió tindrà en compta l'evolució "
-"de les aplicacions i biblioteques del GNOME actuals i noves i el seu impacte "
-"en quan a accessibilitat, estabilitat i usabilitat."
+"La decisió final de si el GNOME 2.30 (a ser alliberat el març del 2010) o el "
+"GNOME 2.32 (a ser alliberat el setembre del 2010) seran el GNOME 3.0 es "
+"decidirà a principi de novembre del 2009. La decisió tindrà en compta "
+"l'evolució de les aplicacions i biblioteques del GNOME actuals i noves i el "
+"seu impacte en quan a accessibilitat, estabilitat i usabilitat."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -60,11 +60,12 @@ msgid ""
 "files on your computer. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of "
 "old libraries."
 msgstr ""
-"El GNOME 2.30 continuarà proporcionant la plataforma d'escriptori i les aplicacions "
-"que sempre ha tingut i segurament tindrà com a novetats més destacades una interfície "
-"d'usuari nova amb el GNOME Shell i una nova manera de navegar i trobar els fitxers a "
-"l'ordinador amb el registre d'activitat del GNOME. Per als desenvolupadors, el GNOME "
-"2.30 significarà que un bon nombre de biblioteques velles es suprimiran."
+"El GNOME 2.30 continuarà proporcionant la plataforma d'escriptori i les "
+"aplicacions que sempre ha tingut i segurament tindrà com a novetats més "
+"destacades una interfície d'usuari nova amb el GNOME Shell i una nova manera "
+"de navegar i trobar els fitxers a l'ordinador amb el registre d'activitat "
+"del GNOME. Per als desenvolupadors, el GNOME 2.30 significarà que un bon "
+"nombre de biblioteques velles es suprimiran."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -75,10 +76,10 @@ msgid ""
 "documents."
 msgstr ""
 "Ja hi ha disponible per a baixar una versió preliminar del GNOME Shell en el "
-"GNOME 2.28. El GNOME Shell és una interfície d'usuari innovadora que utilitza "
-"el potencial dels escriptoris que permeten composició. El GNOME Shell facilita "
-"afegir nous espais de treball, iniciar les aplicacions d'ús més freqüent i accedir "
-"als fitxers i documents més utilitzats."
+"GNOME 2.28. El GNOME Shell és una interfície d'usuari innovadora que "
+"utilitza el potencial dels escriptoris que permeten composició. El GNOME "
+"Shell facilita afegir nous espais de treball, iniciar les aplicacions d'ús "
+"més freqüent i accedir als fitxers i documents més utilitzats."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:36(title)
 msgid "GNOME Shell"
@@ -93,20 +94,21 @@ msgid ""
 "engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and "
 "bookmarking items."
 msgstr ""
-"El registre d'activitat del GNOME és una eina que permet navegar i buscar fàcilment "
-"els fitxers de l'ordinador. Manté un registre cronològic de tots els fitxers utilitzats "
-"i permet etiquetar i establir relacions entre grups de fitxers. El registre d'activitat "
-"del GNOME és la interfície gràfica del Zeitgeist, el motor que registra tota "
-"l'activitat de l'escriptori i que permet etiquetar i marcar elements com a preferits."
+"El registre d'activitat del GNOME és una eina que permet navegar i buscar "
+"fàcilment els fitxers de l'ordinador. Manté un registre cronològic de tots "
+"els fitxers utilitzats i permet etiquetar i establir relacions entre grups "
+"de fitxers. El registre d'activitat del GNOME és la interfície gràfica del "
+"Zeitgeist, el motor que registra tota l'activitat de l'escriptori i que "
+"permet etiquetar i marcar elements com a preferits."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:50(para)
 msgid ""
 "Tomboy Online is also scheduled for GNOME 2.30 and will allow users to sync "
 "and access their Tomboy Notes via the web."
 msgstr ""
-"El Tomboy en línia també està planificat per estar llest pel GNOME 2.30 i permetrà "
-"que els usuaris sincronitzin i puguin accedir a les seves notes del Tomboy a "
-"través de la web."
+"El Tomboy en línia també està planificat per estar llest pel GNOME 2.30 i "
+"permetrà que els usuaris sincronitzin i puguin accedir a les seves notes del "
+"Tomboy a través de la web."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -152,10 +154,10 @@ msgstr ""
 "Per a instal·lar o actualitzar l'ordinador al GNOME 2.28, us recomanem que "
 "instal·leu els paquets oficials del vostre proveïdor o de la vostra "
 "distribució. El GNOME 2.28 estarà disponible ben aviat a les distribucions "
-"més conegudes i algunes ja n'ofereixen versions preliminars. Podeu "
-"obtenir un llistat de les distribucions que incorporen el GNOME i l'última "
-"versió que hi inclouen a la nostra pàgina <ulink url=\"http://www.gnome.org/";
-"~davyd/footware.shtml\">Get Footware</ulink>."
+"més conegudes i algunes ja n'ofereixen versions preliminars. Podeu obtenir "
+"un llistat de les distribucions que incorporen el GNOME i l'última versió "
+"que hi inclouen a la nostra pàgina <ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/";
+"footware.shtml\">Get Footware</ulink>."
 
 #: C/rninstallation.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -166,11 +168,11 @@ msgid ""
 "filename> moduleset."
 msgstr ""
 "Si sou agosarat, teniu paciència i voleu muntar el GNOME a partir del codi "
-"font, us recomanem que feu servir el <ulink url=\"http://www.";
-"freedesktop.org/Software/jhbuild\">JHBuild</ulink>, el qual està dissenyat "
-"per a muntar l'última versió del GNOME des del Git. Podeu utilitzar-lo "
-"per a muntar el GNOME 2.28.x si utilitzeu el conjunt de mòduls "
-"(moduleset) <filename>gnome-2-28</filename>."
+"font, us recomanem que feu servir el <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
+"Software/jhbuild\">JHBuild</ulink>, el qual està dissenyat per a muntar "
+"l'última versió del GNOME des del Git. Podeu utilitzar-lo per a muntar el "
+"GNOME 2.28.x si utilitzeu el conjunt de mòduls (moduleset) <filename>gnome-2-"
+"28</filename>."
 
 #: C/rninstallation.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -189,18 +191,14 @@ msgstr "Internacionalització"
 msgid ""
 "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
 "projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.28 offers support "
-"for 48 languages with at least 80 percent of strings translated, including "
-"the user and administration manuals for many languages."
+"for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, "
+"including the user and administration manuals for many languages."
 msgstr ""
 "Gràcies als membres del <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/";
 "\">Projecte de traducció del GNOME</ulink> d'arreu del món, el GNOME 2.28 "
-"està traduït a 48 idiomes (com a mínim amb un 80 per cent traduït) i en "
+"està traduït a 50 idiomes (com a mínim amb un 80 per cent traduït) i en "
 "molts casos incloent-hi els manuals d'usuari i d'administració."
 
-#: C/rni18n.xml:28(para)
-msgid "Albanian"
-msgstr "Albanès"
-
 #: C/rni18n.xml:29(para)
 msgid "Arabic"
 msgstr "Ã?rab"
@@ -213,10 +211,6 @@ msgstr "Assamese"
 msgid "Basque"
 msgstr "Basc"
 
-#: C/rni18n.xml:32(para)
-msgid "Belarusian Latin"
-msgstr "Bielorús (llatí)"
-
 #: C/rni18n.xml:33(para)
 msgid "Bengali"
 msgstr "Bengalí"
@@ -265,10 +259,6 @@ msgstr "Danès"
 msgid "Dutch"
 msgstr "Holandès"
 
-#: C/rni18n.xml:45(para)
-msgid "Dzongkha"
-msgstr "Dzongkha"
-
 #: C/rni18n.xml:46(para)
 msgid "English (US, British, Canadian)"
 msgstr "Anglès (americà del nord, britànic i canadenc)"
@@ -329,10 +319,6 @@ msgstr "Kannada"
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreà"
 
-#: C/rni18n.xml:61(para)
-msgid "Latvian"
-msgstr "Letó"
-
 #: C/rni18n.xml:62(para)
 msgid "Lithuanian"
 msgstr "Lituà"
@@ -437,19 +423,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
 "an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
-"release two language teams have put in a stellar effort, increasing the "
-"completeness of their translations by more than 20%. Congratulations to the "
-"Romanian and Oriya teams for their hard work. Congratulations also to the "
-"Assamese, Kannada, Oriya, Romanian, and Telugu teams, which each passed the "
-"80% mark this time."
+"release a stellar effort has been done by the Bengali team, increasing the "
+"completeness of their translation by more than 25 points, passing the 80% "
+"mark with 83% of the user interface translated. The Welsh, Breton, and "
+"Serbian teams are also to be congratulated as they raised their translation "
+"status 10 points or more."
 msgstr ""
 "Traduir un paquet de programari tan gran com el GNOME a un idioma nou pot "
 "ser una tasca aclaparadora, fins i tot per als equips de traducció més "
-"aplicats. En aquest llançament cal destacar dos equips de traducció que han "
-"realitzat un gran esforç, augmentant en més d'un 20% el número de cadenes "
-"traduïdes. Felicitats als equips de traducció del Romanès i Oriya pel vostre "
-"gran esforç. Felicitats també als equips de traducció del Assamese, Kannada, "
-"Oriya, Romanès i Telugu, que aquest cop han sobrepassat la marca del 80%."
+"aplicats. En aquest llançament cal destacar l'equip de traduccio al bengalí "
+"que ha realitzat un gran esforç en augmentar en més d'un 25% el número de "
+"cadenes traduïdes i arribant fins a la marca del 83% traduït. Felicitar "
+"també als equips de traducció al gal·lès, bretó i serbi per aconseguir "
+"augmentar més de 10 punts les seves respectives traduccions."
 
 #: C/rni18n.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -506,11 +492,11 @@ msgstr ""
 "A partir del GNOME 3.0, se suprimiran diverses parts obsoletes del GNOME. "
 "Aquests components obsolets inclouen biblioteques específiques del GNOME com "
 "ara la libart_lgpl, la libbonobo, la libbonoboui, la libglade, la libgnome, "
-"la libgnomecanvas, la libgnomeprint, la libgnomeprintui, la libgnomeui i "
-"la libgnomevfs. S'han dut a terme tota una sèrie de <ulink url=\"http://live.";
+"la libgnomecanvas, la libgnomeprint, la libgnomeprintui, la libgnomeui i la "
+"libgnomevfs. S'han dut a terme tota una sèrie de <ulink url=\"http://live.";
 "gnome.org/GnomeGoals\">tasques de neteja</ulink> per a assegurar-se que no "
-"s'utilitza codi obsolet en les aplicacions que formen part de l'escriptori del "
-"GNOME, el qual permetrà una transició suau cap al GNOME 3.0."
+"s'utilitza codi obsolet en les aplicacions que formen part de l'escriptori "
+"del GNOME, el qual permetrà una transició suau cap al GNOME 3.0."
 
 #: C/rndevelopers.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -526,10 +512,10 @@ msgstr ""
 "aplicacions. A més a més, la pàgina wiki <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
 "GnomeGoals\">objectius del GNOME</ulink> conté una llista de les tasques que "
 "encara s'han de completar adreçada als desenvolupadors o desenvolupadors "
-"potencials que ens vulguin ajudar. Hi ha un <ulink url=\"http://www.gnome.org";
-"/~fpeters/299.html\">resum general</ulink> creat i actualitzat automàticament "
-"de totes les tasques que queden per fer per als mòduls que l'eina JHBuild "
-"permet utilitzar."
+"potencials que ens vulguin ajudar. Hi ha un <ulink url=\"http://www.gnome.";
+"org/~fpeters/299.html\">resum general</ulink> creat i actualitzat "
+"automàticament de totes les tasques que queden per fer per als mòduls que "
+"l'eina JHBuild permet utilitzar."
 
 #: C/rndevelopers.xml:56(title)
 msgid "Platform Cleanup"
@@ -541,8 +527,7 @@ msgid ""
 "functionality on the way to GNOME 3.0."
 msgstr ""
 "S'han fet grans esforços per a suprimir totes les funcionalitats i "
-"dependències als mòduls obsolets preparant el terreny de cara al "
-"GNOME 3.0"
+"dependències als mòduls obsolets preparant el terreny de cara al GNOME 3.0"
 
 #: C/rndevelopers.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -560,16 +545,16 @@ msgstr "Altres millores a la plataforma GNOME en la seva versió 2.28 són:"
 msgid ""
 "A dependency on libart_lgpl was removed from two modules (eog and gtkhtml)."
 msgstr ""
-"S'ha suprimit la dependència a la libart_lgpl de dos mòduls (l'eog i "
-"el gtkhtml)."
+"S'ha suprimit la dependència a la libart_lgpl de dos mòduls (l'eog i el "
+"gtkhtml)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:74(para)
 msgid ""
 "A dependency on libbonobo(ui) was removed from five modules (gnome-control-"
 "center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml, and accerciser)."
 msgstr ""
-"S'ha suprimit la dependència de la libonobo(ui) de cinc mòduls (el gnome-control-"
-"center, el gcalctool, el gnome-media, el gtkhtml i l'accerciser)."
+"S'ha suprimit la dependència de la libonobo(ui) de cinc mòduls (el gnome-"
+"control-center, el gcalctool, el gnome-media, el gtkhtml i l'accerciser)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -581,12 +566,12 @@ msgid ""
 "pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, and zenity)."
 msgstr ""
 "S'ha suprimit la dependència de la libglade de 28 mòduls (l'accerciser, "
-"l'alacarte, el gnome-control-center, el dasher, l'empathy, el gcalctool, "
-"el gnome-games, el gnome-netstatus, el gnome-nettool, el gnome-mag, el "
-"gnome-menus, el gnome-panel, el gnome-power-manager, el gnome-screensaver, "
-"el gnome-session, el gnome-settings-daemon, el gnome-system-tools, el "
-"el gnome-utils, el gtkhtml, el hamster-applet, la libgnomekbd, l'orca, "
-"el pessulus, el seahorse, el vino, el vinagre, el yelp i el zenity)."
+"l'alacarte, el gnome-control-center, el dasher, l'empathy, el gcalctool, el "
+"gnome-games, el gnome-netstatus, el gnome-nettool, el gnome-mag, el gnome-"
+"menus, el gnome-panel, el gnome-power-manager, el gnome-screensaver, el "
+"gnome-session, el gnome-settings-daemon, el gnome-system-tools, el el gnome-"
+"utils, el gtkhtml, el hamster-applet, la libgnomekbd, l'orca, el pessulus, "
+"el seahorse, el vino, el vinagre, el yelp i el zenity)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -594,10 +579,10 @@ msgid ""
 "center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, gnome-"
 "media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino, and yelp)."
 msgstr ""
-"S'ha suprimit la dependència de la libgnome de 14 mòduls (l'anjuta, "
-"el gnome-control-center, el dasher, l'evolution-webcal, el gconf, el gdl, "
-"el gdm, el gnome-desktop, el gnome-media, el gnome-system-tools, el gok, "
-"el gtkhtml, el vino i el yelp)."
+"S'ha suprimit la dependència de la libgnome de 14 mòduls (l'anjuta, el gnome-"
+"control-center, el dasher, l'evolution-webcal, el gconf, el gdl, el gdm, el "
+"gnome-desktop, el gnome-media, el gnome-system-tools, el gok, el gtkhtml, el "
+"vino i el yelp)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -611,7 +596,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "A dependency on libgnomeprint(ui) was removed from one module (gnome-games)."
 msgstr ""
-"S'ha suprimit la dependència de la libgnomeprint(ui) d'un mòdul (gnome-games)."
+"S'ha suprimit la dependència de la libgnomeprint(ui) d'un mòdul (gnome-"
+"games)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -620,11 +606,10 @@ msgid ""
 "settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-"
 "applet, nautilus, orca, vino, and yelp)."
 msgstr ""
-"S'ha suprimit la dependència de la libgnomeui de 16 mòduls (l'anjuta, "
-"el gnome-control-center, el dasher, el deskbar-applet, el gnome-mag, "
-"el gnome-media, el gnome-settings-daemon, el gnome-system-tools, el "
-"gnome-utils, el gok, el gtkhtml, el hamster-applet, el nautilus, l'orca, "
-"el vino i el yelp)."
+"S'ha suprimit la dependència de la libgnomeui de 16 mòduls (l'anjuta, el "
+"gnome-control-center, el dasher, el deskbar-applet, el gnome-mag, el gnome-"
+"media, el gnome-settings-daemon, el gnome-system-tools, el gnome-utils, el "
+"gok, el gtkhtml, el hamster-applet, el nautilus, l'orca, el vino i el yelp)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -642,9 +627,10 @@ msgid ""
 "GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
 msgstr ""
 "A partir d'ara hi ha força mòduls que mostren una sortida de missatges de "
-"muntatge quan es compilen més neta i còmode gràcies a l'ús de l'AM_SILENT_RULES "
-"o el Shave. per a més informació vegeu  <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
-"GnomeGoals/NicerBuilds\"> http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
+"muntatge quan es compilen més neta i còmode gràcies a l'ús de "
+"l'AM_SILENT_RULES o el Shave. per a més informació vegeu  <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\";> http://live.gnome.org/";
+"GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:116(para)
 msgid ""
@@ -709,8 +695,8 @@ msgstr ""
 #: C/rndevelopers.xml:155(para)
 msgid "<interfacename>GtkEntry</interfacename> has a model-view separation."
 msgstr ""
-"El <interfacename>GtkEntry</interfacename> té una separació entre el model "
-"i la visualització."
+"El <interfacename>GtkEntry</interfacename> té una separació entre el model i "
+"la visualització."
 
 #: C/rndevelopers.xml:158(para)
 msgid "<classname>GtkLabel</classname> can show embedded URIs."
@@ -723,8 +709,8 @@ msgstr "La impressió permet imprimir una selecció."
 #: C/rndevelopers.xml:164(para)
 msgid "Page setup controls can be embedded in the print dialog."
 msgstr ""
-"Els controls de configuració de la pàgina es poden incrustar en "
-"el diàleg d'impressió."
+"Els controls de configuració de la pàgina es poden incrustar en el diàleg "
+"d'impressió."
 
 #: C/rndevelopers.xml:167(para)
 msgid "Status icons have a title property, for improved accessibility."
@@ -732,7 +718,7 @@ msgstr ""
 "Les icones d'estat tenen una propietat de títol, la qual permet millorar "
 "l'accessibilitat."
 
-#: C/rndevelopers.xml:170(para) C/rndevelopers.xml:174(para)
+#: C/rndevelopers.xml:170(para)
 msgid ""
 "A new widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, has been added to "
 "display messages in the main window instead of in a dialog."
@@ -740,7 +726,7 @@ msgstr ""
 "S'ha afegit un giny nou: la <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, la "
 "qual permet mostrar missatges a la finestra principal en comptes de diàlegs."
 
-#: C/rndevelopers.xml:178(para)
+#: C/rndevelopers.xml:174(para)
 msgid ""
 "GTK can be compiled with a modern automake version (automake 1.7 is not "
 "needed anymore) and in silent mode with \"make V=0\" command."
@@ -748,11 +734,11 @@ msgstr ""
 "El GTK+ es pot compilar amb versions més noves de l'automake (ja no fa falta "
 "l'automake 1.7) i de forma silenciosa amb l'ordre «make V=0»."
 
-#: C/rndevelopers.xml:187(title)
+#: C/rndevelopers.xml:183(title)
 msgid "GLib"
 msgstr "GLib"
 
-#: C/rndevelopers.xml:189(para)
+#: C/rndevelopers.xml:185(para)
 msgid ""
 "GNIO has been merged into GIO, and APIs are now included for working with "
 "IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-level "
@@ -763,36 +749,36 @@ msgstr ""
 "inverses de IP, transferències de dades d'entrada i sortida a sòcols a baix "
 "nivell i la capacitat de poder treballar amb connexions de xarxa i serveis."
 
-#: C/rndevelopers.xml:194(para)
+#: C/rndevelopers.xml:190(para)
 msgid ""
 "<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> and "
 "<classname>GTree</classname> are now reference counted."
 msgstr ""
-"El <classname>GArray</classname>, el <classname>GMappedFile</classname> i "
-"el <classname>GTree</classname> ara se'n compten les referències."
+"El <classname>GArray</classname>, el <classname>GMappedFile</classname> i el "
+"<classname>GTree</classname> ara se'n compten les referències."
 
-#: C/rndevelopers.xml:198(para)
+#: C/rndevelopers.xml:194(para)
 msgid "The main loop supports per-thread default contexts."
 msgstr ""
 "El bucle principal permet contexts predeterminats per a cada fil en concret."
 
-#: C/rndevelopers.xml:201(para)
+#: C/rndevelopers.xml:197(para)
 msgid ""
 "Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</"
 "classname> and its subclasses."
 msgstr ""
-"Ara ja es poden fer accessos de lectura i escriptura amb la classe <classname>"
-"GIOStream</classname> i les seves subclasses."
+"Ara ja es poden fer accessos de lectura i escriptura amb la classe "
+"<classname>GIOStream</classname> i les seves subclasses."
 
-#: C/rndevelopers.xml:205(para)
+#: C/rndevelopers.xml:201(para)
 msgid "GLib now also includes support for per-file metadata."
 msgstr "La GLib també permet gestionar metadades per a cada fitxer."
 
-#: C/rndevelopers.xml:211(title)
+#: C/rndevelopers.xml:207(title)
 msgid "GNOME Documentation"
 msgstr "Documentació del GNOME"
 
-#: C/rndevelopers.xml:213(para)
+#: C/rndevelopers.xml:209(para)
 msgid ""
 "Support for Mallard, the new GNOME Documentation XML language, has been "
 "added to Yelp and gnome-doc-utils."
@@ -800,17 +786,17 @@ msgstr ""
 "El nou format de la documentació del GNOME, el Mallard, ja es pot utilitzar "
 "per a veure documents amb el Yelp i amb el gnome-doc-utils."
 
-#: C/rndevelopers.xml:218(para)
+#: C/rndevelopers.xml:214(para)
 msgid ""
 "For documentation writers, Mallard is a full-featured XML markup language "
 "designed explicitly for topic-oriented help, with an easier learning curve "
 "than Docbook."
 msgstr ""
-"Pels escriptors de documentació el Mallard és un llenguatge de marques XML amb "
-"tot el necessari i dissenyat explícitament per a crear ajudes orientades a temes. "
-"També és més fàcil d'aprendre que el Docbook."
+"Pels escriptors de documentació el Mallard és un llenguatge de marques XML "
+"amb tot el necessari i dissenyat explícitament per a crear ajudes orientades "
+"a temes. També és més fàcil d'aprendre que el Docbook."
 
-#: C/rndevelopers.xml:223(para)
+#: C/rndevelopers.xml:219(para)
 msgid ""
 "The <application>Empathy</application> help is the first GNOME documentation "
 "to be written in Mallard, and is also the first documentation to move to a "
@@ -818,15 +804,15 @@ msgid ""
 "be moving to in the future."
 msgstr ""
 "L'ajuda de l'<application>Empathy</application> és la primera documentació "
-"del GNOME que s'ha escrit en Mallard a més a més de ser la primera documentació "
-"que utilitza la llicència Creative Commons compartir igual 3.0, llicència que "
-"en un futur serà la de tota la documentació del GNOME."
+"del GNOME que s'ha escrit en Mallard a més a més de ser la primera "
+"documentació que utilitza la llicència Creative Commons compartir igual 3.0, "
+"llicència que en un futur serà la de tota la documentació del GNOME."
 
-#: C/rndevelopers.xml:232(title) C/rnusers.xml:39(application)
+#: C/rndevelopers.xml:228(title) C/rnusers.xml:39(application)
 msgid "GNOME Bluetooth"
 msgstr "GNOME Bluetooth"
 
-#: C/rndevelopers.xml:234(para)
+#: C/rndevelopers.xml:230(para)
 msgid ""
 "Plugin support has been added and is available during device setup, adding "
 "support to GNOME applications to use Bluetooth devices."
@@ -834,7 +820,7 @@ msgstr ""
 "Ara es poden afegir connectors durant la configuració del dispositiu, així "
 "les aplicacions del GNOME poden utilitzar dispositius Bluetooth."
 
-#: C/rndevelopers.xml:239(para)
+#: C/rndevelopers.xml:235(para)
 msgid ""
 "Modern Bluetooth device selection widgets, including a button and chooser, "
 "have been added."
@@ -842,11 +828,11 @@ msgstr ""
 "Els ginys de selecció de dispositius Bluetooth s'ha modernitzat, i entre "
 "d'altres inclouen un botó i un selector."
 
-#: C/rndevelopers.xml:246(title) C/rnusers.xml:133(title)
+#: C/rndevelopers.xml:242(title) C/rnusers.xml:133(title)
 msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Navegador web Epiphany"
 
-#: C/rndevelopers.xml:248(para)
+#: C/rndevelopers.xml:244(para)
 msgid ""
 "With Epiphany's change to Webkit, a number of enhancements are available for "
 "developers in Epiphany."
@@ -854,53 +840,54 @@ msgstr ""
 "Amb el canvi a Webkit, l'Epiphany incorpora força millores per als "
 "desenvolupadors."
 
-#: C/rndevelopers.xml:252(para)
+#: C/rndevelopers.xml:248(para)
 msgid ""
 "WebKitGTK+ includes extremely fast Javascript processing, a smaller "
 "footprint, a GObject API, and a built-in web inspector. Epiphany also "
 "includes new support for Seed (JavaScript) extensions, and with this "
 "addition Python support has been removed."
 msgstr ""
-"El WebKitGTK+ inclou un processament de Javascript extremadament ràpid, "
-"un ús de memòria molt més petita, una API a l'estil GObject i un inspector "
-"de web de sèrie. L'Epiphany també permet crear extensions amb Seed "
-"(Javascript) la qual cosa a comportat la supressió del Python com a "
-"llenguatge per a les extensions."
+"El WebKitGTK+ inclou un processament de Javascript extremadament ràpid, un "
+"ús de memòria molt més petita, una API a l'estil GObject i un inspector de "
+"web de sèrie. L'Epiphany també permet crear extensions amb Seed (Javascript) "
+"la qual cosa a comportat la supressió del Python com a llenguatge per a les "
+"extensions."
 
-#: C/rndevelopers.xml:257(para)
+#: C/rndevelopers.xml:253(para)
 msgid ""
 "Epiphany also uses libsoup for its HTTP implementation, and proxies now work "
 "the same way across GNOME. Missing features in libsoup include HTTP cache "
 "and content encoding."
 msgstr ""
-"L'Epiphany també utilitza la libsoup per a la seva implementació de l'HTTP i ara "
-"els servidors intermediaris funcionen de la mateixa forma en tot el GNOME. Tot i "
-"així a la libsoup encara la manquen algunes funcions com ara la memòria cau d'HTTP "
-"i la codificació del contingut."
+"L'Epiphany també utilitza la libsoup per a la seva implementació de l'HTTP i "
+"ara els servidors intermediaris funcionen de la mateixa forma en tot el "
+"GNOME. Tot i així a la libsoup encara la manquen algunes funcions com ara la "
+"memòria cau d'HTTP i la codificació del contingut."
 
-#: C/rndevelopers.xml:263(para)
+#: C/rndevelopers.xml:259(para)
 msgid ""
 "Lastly, the context menu in the web view is not customized for Epiphany yet, "
 "though the default WebKit view is used."
 msgstr ""
-"Finalment, el menú contextual de la visualització web encara no s'ha personalitzat "
-"per a l'Epiphany, tot i així s'utilitza el predeterminat del WebKit."
+"Finalment, el menú contextual de la visualització web encara no s'ha "
+"personalitzat per a l'Epiphany, tot i així s'utilitza el predeterminat del "
+"WebKit."
 
-#: C/rndevelopers.xml:270(title)
+#: C/rndevelopers.xml:266(title)
 msgid "Time Tracker Applet"
 msgstr "Miniaplicació de seguiment del temps"
 
-#: C/rndevelopers.xml:272(para)
+#: C/rndevelopers.xml:268(para)
 msgid "All functions are now available via an introspectable D-Bus API."
 msgstr ""
-"Es pot accedir a totes les funcions a través d'una API que es pot inspeccionar "
-"a través de D-Bus."
+"Es pot accedir a totes les funcions a través d'una API que es pot "
+"inspeccionar a través de D-Bus."
 
-#: C/rndevelopers.xml:279(title)
+#: C/rndevelopers.xml:275(title)
 msgid "GNOME-Media"
 msgstr "GNOME Media"
 
-#: C/rndevelopers.xml:281(para)
+#: C/rndevelopers.xml:277(para)
 msgid ""
 "<application>GNOME-Media</application> has removed support for vumeter, CDDB "
 "and GNOME-CD."
@@ -908,11 +895,11 @@ msgstr ""
 "El <application>GNOME-Media</application> ha suprimit el vumeter, el CDDB i "
 "el GNOME-CD."
 
-#: C/rndevelopers.xml:288(title)
+#: C/rndevelopers.xml:284(title)
 msgid "Totem"
 msgstr "Totem"
 
-#: C/rndevelopers.xml:290(para)
+#: C/rndevelopers.xml:286(para)
 msgid ""
 "The xine-lib backend was removed from <application>Totem</application>, and "
 "an asynchronous parsing API was added."
@@ -920,26 +907,27 @@ msgstr ""
 "S'ha suprimit el rerefons xine-lib del <application>Totem</application> i "
 "s'ha afegit una API d'analització asíncrona."
 
-#: C/rndevelopers.xml:298(title)
+#: C/rndevelopers.xml:294(title)
 msgid "Vinagre"
 msgstr "Vinagre"
 
-#: C/rndevelopers.xml:300(para)
+#: C/rndevelopers.xml:296(para)
 msgid ""
 "<application>Vinagre</application>, the GNOME Remote Desktop Viewer, added a "
 "new plugin system. Support for new protocols is now just a matter of writing "
 "a plugin for Vinagre. New plugins for Vinagre include VNC and SSH."
 msgstr ""
 "El <application>Vinagre</application>, el visualitzador d'escriptoris remot "
-"del GNOME ha afegit un nou sistema de connectors. Per a poder utilitzar un nou "
-"protocol ara només farà falta escriure un connector per al Vinagre. Ja hi ha "
-"alguns connectors nous pel Vinagre, entre els quals un per VNC i un altre per SSH."
+"del GNOME ha afegit un nou sistema de connectors. Per a poder utilitzar un "
+"nou protocol ara només farà falta escriure un connector per al Vinagre. Ja "
+"hi ha alguns connectors nous pel Vinagre, entre els quals un per VNC i un "
+"altre per SSH."
 
-#: C/rndevelopers.xml:309(title)
+#: C/rndevelopers.xml:305(title)
 msgid "Brasero"
 msgstr "Brasero"
 
-#: C/rndevelopers.xml:311(para)
+#: C/rndevelopers.xml:307(para)
 msgid ""
 "Brasero has been separated its library and utilities into "
 "<classname>libbrasero-burn</classname> and <classname>libbrasero-utils</"
@@ -1002,10 +990,10 @@ msgid ""
 "control whether progress bar updates should be spoken even if the progress "
 "bar is not in the active window"
 msgstr ""
-"sap gestionar les diferents barres de progrés (amb els seus nivells de detall) "
-"per permetre que l'usuari controli si les actualitzacions de les barres de "
-"progrés s'haurien de pronunciar encara que la barra de progrés no estigui "
-"en la finestra activa"
+"sap gestionar les diferents barres de progrés (amb els seus nivells de "
+"detall) per permetre que l'usuari controli si les actualitzacions de les "
+"barres de progrés s'haurien de pronunciar encara que la barra de progrés no "
+"estigui en la finestra activa"
 
 #: C/rna11y.xml:36(para)
 msgid "ability to move the mouse without performing a click"
@@ -1047,10 +1035,9 @@ msgstr ""
 "S'ha realitzat un gran esforç en millorar l'accessibilitat del WebKit, "
 "principalment l'addició de la navegació en mode cursor i una primera "
 "implementació de la interfície de text accessible de l'Atk. Quan la "
-"interfície de text accessible estigui completament implementada els "
-"usuaris podran accedir als continguts sense necessitat d'utilitzar el "
-"ratolí i a més el podran sentir i/o tocar en braille a través del lector "
-"de pantalla Orca."
+"interfície de text accessible estigui completament implementada els usuaris "
+"podran accedir als continguts sense necessitat d'utilitzar el ratolí i a més "
+"el podran sentir i/o tocar en braille a través del lector de pantalla Orca."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1127,11 +1114,12 @@ msgid ""
 "and headsets. GNOME Bluetooth includes PulseAudio integration for Bluetooth "
 "headsets and headphones."
 msgstr ""
-"El GNOME 2.28 inclou la primera versió del mòdul <application>GNOME Bluetooth"
-"</application> que facilita la gestió dels dispositius Bluetooth. El GNOME "
-"Bluetooth permet utilitzar centenars de dispositius Bluetooth, entre els quals: "
-"ratolins, teclats i microauriculars. El GNOME Bluetooth també s'integra amb el "
-"PulseAudio per als microauriculars i auriculars Bluetooth."
+"El GNOME 2.28 inclou la primera versió del mòdul <application>GNOME "
+"Bluetooth</application> que facilita la gestió dels dispositius Bluetooth. "
+"El GNOME Bluetooth permet utilitzar centenars de dispositius Bluetooth, "
+"entre els quals: ratolins, teclats i microauriculars. El GNOME Bluetooth "
+"també s'integra amb el PulseAudio per als microauriculars i auriculars "
+"Bluetooth."
 
 #: C/rnusers.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -1139,10 +1127,10 @@ msgid ""
 "mobile phone. After pairing your mobile phone with GNOME Bluetooth, Network "
 "Manager will include an entry to use your mobile phone for Internet access."
 msgstr ""
-"El GNOME Bluetooth també permet accedir a Internet a través del telèfon mòbil. "
-"Després d'aparellar el telèfon mòbil amb el GNOME Bluetooth, el gestor de xarxa "
-"mostrarà una entrada per a poder utilitzar el telèfon mòbil per a connectar-se a "
-"Internet."
+"El GNOME Bluetooth també permet accedir a Internet a través del telèfon "
+"mòbil. Després d'aparellar el telèfon mòbil amb el GNOME Bluetooth, el "
+"gestor de xarxa mostrarà una entrada per a poder utilitzar el telèfon mòbil "
+"per a connectar-se a Internet."
 
 #: C/rnusers.xml:48(title)
 msgid "Track Your Time Better"
@@ -1153,9 +1141,9 @@ msgid ""
 "The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track "
 "your time and tasks, includes a number of new improvements."
 msgstr ""
-"La miniaplicació del <application>Comptador de temps</application>, que permet "
-"fer un seguiment del vostre temps i de les tasques ha afegit un seguit de "
-"millores."
+"La miniaplicació del <application>Comptador de temps</application>, que "
+"permet fer un seguiment del vostre temps i de les tasques ha afegit un "
+"seguit de millores."
 
 #: C/rnusers.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -1165,9 +1153,9 @@ msgid ""
 "to complete tasks."
 msgstr ""
 "Inclou una pantalla de resum general completament renovada que fusiona els "
-"gràfics de categoria i períodes per a mostrar un resum general més simple. Per "
-"primera vegada també s'utilitzen colors per a visualitzar més fàcilment la "
-"quantitat de temps que s'ha utilitzat per a realitzar una tasca."
+"gràfics de categoria i períodes per a mostrar un resum general més simple. "
+"Per primera vegada també s'utilitzen colors per a visualitzar més fàcilment "
+"la quantitat de temps que s'ha utilitzat per a realitzar una tasca."
 
 #: C/rnusers.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -1183,12 +1171,12 @@ msgstr ""
 "Altres actualitzacions inclouen una millora en l'autocompleció de manera que "
 "actualitzar el temps d'inici sigui un moment. Millores per als treballadors "
 "noctàmbuls i la capacitat de poder afegir tasques passades que ja s'han "
-"completat. Finalment la funció d'exportació s'ha millorat força, entre aquestes "
-"millores s'inclou la capacitat de filtrar les activitats per categoria i data "
-"abans d'exportar les dades i uns tipus d'exportació més simples: l'iCal per a "
-"importar-ho a l'Evolution, el Google Calendar i d'altres clients, l'XML i el TSV "
-"(dades separades per tabuladors) que són la millor opció per importar-ho a "
-"llibres de càlcul."
+"completat. Finalment la funció d'exportació s'ha millorat força, entre "
+"aquestes millores s'inclou la capacitat de filtrar les activitats per "
+"categoria i data abans d'exportar les dades i uns tipus d'exportació més "
+"simples: l'iCal per a importar-ho a l'Evolution, el Google Calendar i "
+"d'altres clients, l'XML i el TSV (dades separades per tabuladors) que són la "
+"millor opció per importar-ho a llibres de càlcul."
 
 #: C/rnusers.xml:70(title)
 msgid "Time Tracker"
@@ -1205,10 +1193,10 @@ msgid ""
 "framework, has gained a number of new and important features to help users "
 "communicate."
 msgstr ""
-"L'aplicació de missatgeria instantània i comunicació del GNOME, l'<application>"
-"Empathy</application>, que utilitza l'entorn de treball de comunicacions "
-"Telepathy, incorpora un bon grapat de millores importants per a facilitar "
-"que els seus usuaris es comuniquin."
+"L'aplicació de missatgeria instantània i comunicació del GNOME, "
+"l'<application>Empathy</application>, que utilitza l'entorn de treball de "
+"comunicacions Telepathy, incorpora un bon grapat de millores importants per "
+"a facilitar que els seus usuaris es comuniquin."
 
 #: C/rnusers.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -1241,10 +1229,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El diàleg de conversa permet canviar entre uns quants temes, entre els quals "
 "hi ha l'estil de missatges Adium. Els «Usuaris» de la llista d'usuaris tenen "
-"un indicador de funció, la llista d'usuaris en les sales de xat es pot ocultar, "
-"el menú de contacte s'ha suprimit del menú de conversa i si en una sala de xat "
-"o conversa algú comenta el vostre nom d'usuari el text de la pestanya es "
-"pintarà de color vermell."
+"un indicador de funció, la llista d'usuaris en les sales de xat es pot "
+"ocultar, el menú de contacte s'ha suprimit del menú de conversa i si en una "
+"sala de xat o conversa algú comenta el vostre nom d'usuari el text de la "
+"pestanya es pintarà de color vermell."
 
 #: C/rnusers.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -1252,9 +1240,9 @@ msgid ""
 "have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also been "
 "added, making it easier to reconnect."
 msgstr ""
-"Els xats d'àudio i vídeo ja es poden fer a pantalla completa i si un contacte "
-"no té vídeo es mostrarà el seu avatar. S'ha afegit la funció de tornar a trucar "
-"facilitant la reconnexió."
+"Els xats d'àudio i vídeo ja es poden fer a pantalla completa i si un "
+"contacte no té vídeo es mostrarà el seu avatar. S'ha afegit la funció de "
+"tornar a trucar facilitant la reconnexió."
 
 #: C/rnusers.xml:113(para)
 msgid ""
@@ -1278,19 +1266,18 @@ msgstr ""
 "ubicació en el món gràcies al Geoclue. Podeu veure l'ubicació d'un contacte "
 "si passeu el ratolí per sobre del seu nom a la llista de contactes, en el "
 "diàleg d'informació o en la visualització de mapa. L'Empathy també permet "
-"utilitzar un mètode de precisió reduïda per als usuaris que vulguin un "
-"grau més alt de privacitat. Els usuaris de Google Talk poden veure la "
-"ubicació dels contactes però no poden publicar la seva ubicació ja que "
-"Google no permet utilitzar PEP (protocol d'esdeveniments personals)."
+"utilitzar un mètode de precisió reduïda per als usuaris que vulguin un grau "
+"més alt de privacitat. Els usuaris de Google Talk poden veure la ubicació "
+"dels contactes però no poden publicar la seva ubicació ja que Google no "
+"permet utilitzar PEP (protocol d'esdeveniments personals)."
 
 #: C/rnusers.xml:125(para)
 msgid ""
 "Empathy also includes all-new documentation focused on helping users to "
 "learn how to perform specifics tasks within Empathy."
 msgstr ""
-"L'Empathy també inclou una documentació completament nova centrada en "
-"ajudar els usuaris a aprendre a realitzar tasques específiques en "
-"l'Empathy."
+"L'Empathy també inclou una documentació completament nova centrada en ajudar "
+"els usuaris a aprendre a realitzar tasques específiques en l'Empathy."
 
 #: C/rnusers.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -1306,10 +1293,10 @@ msgstr ""
 "el motor de renderització, del Gecko al Webkit. Apart d'algunes millores de "
 "rendiment, el canvi hauria de ser invisible. A llarg termini, el canvi a "
 "Webkit comportarà moltes millores als usuaris de l'Epiphany. El canvi a "
-"Webkit també permetrà solucionar un bon nombre d'errades a l'Epiphany degudes "
-"al seu anterior rerefons basat en el Gecko. Us recomanem que comproveu "
-"aquesta nova versió perquè comproveu si els problemes que teniu abans ja han "
-"desaparegut."
+"Webkit també permetrà solucionar un bon nombre d'errades a l'Epiphany "
+"degudes al seu anterior rerefons basat en el Gecko. Us recomanem que "
+"comproveu aquesta nova versió perquè comproveu si els problemes que teniu "
+"abans ja han desaparegut."
 
 #: C/rnusers.xml:144(para)
 msgid ""
@@ -1332,10 +1319,10 @@ msgid ""
 "improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from the "
 "last position. The YouTube plugin has also seen some speed improvements."
 msgstr ""
-"La reproducció de DVD en el <application>reproductor multimèdia</application> "
-"del GNOME s'ha millorat i ara ja permet navegar pels menús del DVD i continuar "
-"la reproducció des de l'última posició. El connector de YouTube també se n'ha "
-"millorat la seva velocitat."
+"La reproducció de DVD en el <application>reproductor multimèdia</"
+"application> del GNOME s'ha millorat i ara ja permet navegar pels menús del "
+"DVD i continuar la reproducció des de l'última posició. El connector de "
+"YouTube també se n'ha millorat la seva velocitat."
 
 #: C/rnusers.xml:161(title)
 msgid "Smile for the Camera"
@@ -1353,9 +1340,9 @@ msgstr ""
 "El <application>Cheese</application>, una aplicació per a fer fotos i vídeos "
 "amb la càmera web incorpora noves funcions. S'ha actualitzat la interfície "
 "d'usuari i s'ha afegit el mode «Seqüència» per a fer diverses fotos seguides. "
-"Podeu escollir el nombre de fotos que el Cheese ha de fer i el temps d'espera "
-"entre foto i foto. El Cheese també permet fer fotos manualment prement el botó "
-"«Captura» de les càmeres web."
+"Podeu escollir el nombre de fotos que el Cheese ha de fer i el temps "
+"d'espera entre foto i foto. El Cheese també permet fer fotos manualment "
+"prement el botó «Captura» de les càmeres web."
 
 #: C/rnusers.xml:170(para)
 msgid ""
@@ -1364,10 +1351,10 @@ msgid ""
 "screenshot shows Cheese in its new wide mode optimized for Netbooks using "
 "Burst mode."
 msgstr ""
-"La interfície del Cheese s'ha optimitzat per a pantalles petites, com ara els "
-"miniportàtils, movent la barra de miniatures de imatges a la dreta. La captura "
-"de pantalla de sota mostra el Cheese en aquesta nova forma ampla optimitzada "
-"per a miniportàtils i utilitzant el mode seqüència."
+"La interfície del Cheese s'ha optimitzat per a pantalles petites, com ara "
+"els miniportàtils, movent la barra de miniatures de imatges a la dreta. La "
+"captura de pantalla de sota mostra el Cheese en aquesta nova forma ampla "
+"optimitzada per a miniportàtils i utilitzant el mode seqüència."
 
 #: C/rnusers.xml:176(title)
 msgid "Wide Mode for Netbooks"
@@ -1378,8 +1365,8 @@ msgid ""
 "To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/";
 "tour\">take the tour!</ulink>"
 msgstr ""
-"Per a saber-ne més sobre el Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org";
-"/cheese/tour\">feu la visita guiada</ulink>"
+"Per a saber-ne més sobre el Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/";
+"cheese/tour\">feu la visita guiada</ulink>"
 
 #: C/rnusers.xml:189(title)
 msgid "Annotate Your PDFs"
@@ -1392,8 +1379,8 @@ msgid ""
 "<application>Evince</application> now also recovers documents that were "
 "being viewed after a crash."
 msgstr ""
-"El visualitzador de documents <application>Evince</application> ha afegit "
-"la capacitat de poder editar i desar anotacions de text que tenen una finestra "
+"El visualitzador de documents <application>Evince</application> ha afegit la "
+"capacitat de poder editar i desar anotacions de text que tenen una finestra "
 "emergent associada. L'<application>Evince</application> també recupera els "
 "documents que hi havia oberts després d'una fallada."
 
@@ -1415,9 +1402,10 @@ msgid ""
 "you to control a subwoofer and channel fading. Also new is when changing "
 "settings, changes are now instantly applied."
 msgstr ""
-"El <application>control del volum del GNOME</application> us permet controlar "
-"l'altaveu de greus molt baixos (subwoofer) i l'esvaïment del so. També és "
-"novetat que en canviar els paràmetres, aquests s'apliquen immediatament."
+"El <application>control del volum del GNOME</application> us permet "
+"controlar l'altaveu de greus molt baixos (subwoofer) i l'esvaïment del so. "
+"També és novetat que en canviar els paràmetres, aquests s'apliquen "
+"immediatament."
 
 #: C/rnusers.xml:213(title)
 msgid "Subwoofer and Fade Support"
@@ -1443,11 +1431,11 @@ msgid ""
 "display an icon. This change will standardize the look and feel of menus and "
 "present a cleaner interface to users."
 msgstr ""
-"S'han unificat els menús del GNOME i els botons de totes les aplicacions "
-"i ja no mostraran icones per defecte. Els elements de menú amb objectes dinàmics, "
-"incloent les aplicacions, fitxers o adreces d'interès i els dispositius seran "
-"l'excepció i mostraran una icona. Aquest canvi permetrà unificar l'aspecte "
-"dels menús i mostrarà una interfície més neta als usuaris."
+"S'han unificat els menús del GNOME i els botons de totes les aplicacions i "
+"ja no mostraran icones per defecte. Els elements de menú amb objectes "
+"dinàmics, incloent les aplicacions, fitxers o adreces d'interès i els "
+"dispositius seran l'excepció i mostraran una icona. Aquest canvi permetrà "
+"unificar l'aspecte dels menús i mostrarà una interfície més neta als usuaris."
 
 #: C/rnusers.xml:236(para)
 msgid ""
@@ -1455,7 +1443,8 @@ msgid ""
 "notes and configuration files to conform to Freedesktop.org specifications."
 msgstr ""
 "El <application>Tomboy</application> ha mogut l'ubicació on desa les notes i "
-"els fitxers de configuració per seguir les especificacions de Freedesktop.org."
+"els fitxers de configuració per seguir les especificacions de Freedesktop."
+"org."
 
 #: C/rnusers.xml:240(para)
 msgid ""
@@ -1488,8 +1477,8 @@ msgid ""
 "uses less memory and has improved support for broken fonts."
 msgstr ""
 "La renderització de text s'ha millorat en el Pango gràcies al nou motor "
-"OpenType, que utilitza menys memòria i millora la gestió dels tipus de lletra "
-"amb errades."
+"OpenType, que utilitza menys memòria i millora la gestió dels tipus de "
+"lletra amb errades."
 
 #: C/rnusers.xml:253(para)
 msgid ""
@@ -1514,7 +1503,8 @@ msgstr ""
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/release-notes.xml:71(None)
 msgid "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
 
 #: C/release-notes.xml:11(title)
 msgid "GNOME 2.28 Release Notes"
@@ -1659,8 +1649,8 @@ msgstr ""
 "ajudar a la missió del projecte GNOME de proporcionar un escriptori lliure i "
 "de codi obert per a tothom, independentment de les seves capacitats. Sense "
 "necessitat d'anuncis, la fundació ha obtingut uns 20.000$ durant el 2009 "
-"gràcies a les donacions individuals. Aquests diners han contribuït als "
-"fons dels festivals de programació, esdeveniments locals i programes que han "
+"gràcies a les donacions individuals. Aquests diners han contribuït als fons "
+"dels festivals de programació, esdeveniments locals i programes que han "
 "permès que el projecte GNOME creï un programari d'escriptori "
 "internacionalitzat, accessible i fàcil d'utilitzar, tant per a escriptoris "
 "tradicionals com per a dispositius mòbils."
@@ -1714,3 +1704,14 @@ msgstr ""
 "David Planella Molas <david planella gmail com>, 2008, 2009.\n"
 "Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008, 2009."
 
+#~ msgid "Albanian"
+#~ msgstr "Albanès"
+
+#~ msgid "Belarusian Latin"
+#~ msgstr "Bielorús (llatí)"
+
+#~ msgid "Dzongkha"
+#~ msgstr "Dzongkha"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Letó"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]