[release-notes/gnome-2-28] Some changes



commit 55b478e671c8be5b4fff43f7a8f0c6b2d0a3d81e
Author: Gabor Kelemen <kelemeng gnome hu>
Date:   Wed Sep 23 03:04:11 2009 +0200

    Some changes

 help/hu/hu.po |  654 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 364 insertions(+), 290 deletions(-)
---
diff --git a/help/hu/hu.po b/help/hu/hu.po
index 94bec19..44ded5c 100644
--- a/help/hu/hu.po
+++ b/help/hu/hu.po
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes master\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-18 15:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-23 02:57+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-23 00:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-23 03:03+0200\n"
 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,14 +23,10 @@ msgstr ""
 "md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:10(title)
-#| msgid "Looking Forward to GNOME 2.28"
 msgid "Looking Forward to GNOME 2.30"
 msgstr "Mi várható a GNOME 2.30-ban?"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:12(para)
-#| msgid ""
-#| "Development doesn't stop with GNOME 2.26. Work has already begun on GNOME "
-#| "2.28, due to be released exactly six months after 2.26."
 msgid ""
 "Development doesn't stop with GNOME 2.28. Work has already begun on GNOME "
 "2.30, due to be released exactly six months after 2.28."
@@ -45,7 +41,12 @@ msgid ""
 "in early November 2009. This decision will be based on the progress of new "
 "and current GNOME applications and libraries and their impact on "
 "accessibility, stability and usability."
-msgstr "Hogy a (2010 márciusában kiadandó) GNOME 2.30, vagy a (2010 szeptemberére ütemezett) GNOME 2.32 lesz-e a GNOME 3.0, 2009 novemberében lesz véglegesen eldöntve. Ez a döntés az új és meglévÅ? GNOME alkalmazások és programkönyvtárak állapotától és az akadálymentesítésre, stabilitásra és használhatóságra gyakorolt hatásuktól függ."
+msgstr ""
+"Hogy a (2010 márciusában kiadandó) GNOME 2.30, vagy a (2010 szeptemberére "
+"ütemezett) GNOME 2.32 lesz-e a GNOME 3.0, 2009 novemberében lesz véglegesen "
+"eldöntve. Ez a döntés az új és meglévÅ? GNOME alkalmazások és "
+"programkönyvtárak állapotától és az akadálymentesítésre, stabilitásra és "
+"használhatóságra gyakorolt hatásuktól függ."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -54,7 +55,12 @@ msgid ""
 "Shell and the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find "
 "files on your computer. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of "
 "old libraries."
-msgstr "A GNOME 2.30 továbbra is biztosítani fogja a korábban meglévÅ? asztali környezetet és alkalmazásokat, ezen kívül új felhasználói felület is bemutatkozhat a GNOME Shell és a GNOME tevékenységnapló formájában, amely megkönnyíti a számítógépen lévÅ? fájlok tallózását és keresését. FejlesztÅ?i szempontból a GNOME 2.30 számos régi programkönyvtárat nyilvánít elavulttá."
+msgstr ""
+"A GNOME 2.30 továbbra is biztosítani fogja a korábban meglévÅ? asztali "
+"környezetet és alkalmazásokat, ezen kívül új felhasználói felület is "
+"bemutatkozhat a GNOME Shell és a GNOME tevékenységnapló formájában, amely "
+"megkönnyíti a számítógépen lévÅ? fájlok tallózását és keresését. FejlesztÅ?i "
+"szempontból a GNOME 2.30 számos régi programkönyvtárat nyilvánít elavulttá."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -63,7 +69,12 @@ msgid ""
 "composited desktop. GNOME Shell makes it easy to add additional workspaces, "
 "start frequently used applications, and access your most used files and "
 "documents."
-msgstr "A GNOME Shell elÅ?zetes verziója elérhetÅ? a 2.28-ban és letölthetÅ?. A GNOME Shell innovatív új felhasználói felülete a kompozitált asztali környezet erejére épít. A GNOME Shell egyszerűvé teszi új munkaterületek felvételét, gyakran használt alkalmazások indítását és a leggyakrabban használt fájlok és dokumentumok elérését."
+msgstr ""
+"A GNOME Shell elÅ?zetes verziója elérhetÅ? a 2.28-ban és letölthetÅ?. A GNOME "
+"Shell innovatív új felhasználói felülete a kompozitált asztali környezet "
+"erejére épít. A GNOME Shell egyszerűvé teszi új munkaterületek felvételét, "
+"gyakran használt alkalmazások indítását és a leggyakrabban használt fájlok "
+"és dokumentumok elérését."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:36(title)
 msgid "GNOME Shell"
@@ -77,20 +88,23 @@ msgid ""
 "GNOME Activity Journal is the graphical user interface for Zeitgeist, the "
 "engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and "
 "bookmarking items."
-msgstr "A GNOME tevékenységnapló a számítógépén található fájlok egyszerű tallózására és keresésére szolgál. IdÅ?rendi naplót vezet minden fájlműveletrÅ?l, támogatja a címkézést, valamint a fájlcsoportok közti kapcsolatok létrehozását. A GNOME tevékenységnapló a Zeitgeist grafikus felülete, ez az alrendszer követi az asztali környezetben végzett összes műveletet, és biztosítja az elemek címkézését és könyvjelzÅ?zését."
+msgstr ""
+"A GNOME tevékenységnapló a számítógépén található fájlok egyszerű "
+"tallózására és keresésére szolgál. IdÅ?rendi naplót vezet minden "
+"fájlműveletrÅ?l, támogatja a címkézést, valamint a fájlcsoportok közti "
+"kapcsolatok létrehozását. A GNOME tevékenységnapló a Zeitgeist grafikus "
+"felülete, ez az alrendszer követi az asztali környezetben végzett összes "
+"műveletet, és biztosítja az elemek címkézését és könyvjelzÅ?zését."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:50(para)
 msgid ""
 "Tomboy Online is also scheduled for GNOME 2.30 and will allow users to sync "
 "and access their Tomboy Notes via the web."
-msgstr "A Tomboy Online szintén a GNOME 2.30-ra van ütemezve, és lehetÅ?vé fogja tenni a Tomboy jegyzetek szinkronizálását és elérését a webrÅ?l."
+msgstr ""
+"A Tomboy Online szintén a GNOME 2.30-ra van ütemezve, és lehetÅ?vé fogja "
+"tenni a Tomboy jegyzetek szinkronizálását és elérését a webrÅ?l."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:54(para)
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> "
-#| "details the developers' plans for the next release cycle, and the <ulink "
-#| "url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>GNOME 2.28 release schedule</"
-#| "ulink> will appear soon."
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> details "
 "the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://";
@@ -101,19 +115,14 @@ msgstr ""
 "A <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME útiterv</ulink> "
 "részletezi a fejlesztÅ?k terveit a következÅ? kiadási ciklusra; a <ulink url="
 "\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>GNOME 2.30 kiadási ütemezése</"
-"ulink> már korábban megjelent és elérhetÅ? a <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\";>GNOME wikin</ulink>."
+"ulink> már korábban megjelent és elérhetÅ? a <ulink url=\"http://www.gnome.";
+"org/start/unstable\">GNOME wikin</ulink>."
 
 #: C/rninstallation.xml:9(title)
 msgid "Installing GNOME"
 msgstr "A GNOME telepítése"
 
 #: C/rninstallation.xml:11(para)
-#| msgid ""
-#| "You can try out GNOME 2.26 with the LiveCD, which contains all of the "
-#| "software included in GNOME 2.26 on a single CD. You can boot your "
-#| "computer directly from the LiveCD without installing anything. The LiveCD "
-#| "can be downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/";
-#| "\">BitTorrent site</ulink>."
 msgid ""
 "You can try out GNOME 2.28 with the LiveCD, which contains all of the "
 "software included in GNOME 2.28 on a single CD. You can boot your computer "
@@ -128,14 +137,6 @@ msgstr ""
 "tölthetÅ? le."
 
 #: C/rninstallation.xml:19(para)
-#| msgid ""
-#| "To install or upgrade your machine to GNOME 2.26, we recommend you "
-#| "install official packages from your vendor or distribution. Popular "
-#| "distributions will make GNOME 2.26 available very soon, and some already "
-#| "have development versions with GNOME 2.26 available. You can get a list "
-#| "of distributions that ship GNOME and discover the latest versions they "
-#| "ship on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\";>Get "
-#| "Footware</ulink> page."
 msgid ""
 "To install or upgrade your machine to GNOME 2.28, we recommend you install "
 "official packages from your vendor or distribution. Popular distributions "
@@ -153,27 +154,20 @@ msgstr ""
 "Footware</ulink> oldalon."
 
 #: C/rninstallation.xml:29(para)
-#| msgid ""
-#| "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, "
-#| "we recommend you use one of the build tools. <ulink url=\"http://www.";
-#| "gnome.org/projects/garnome/\">GARNOME</ulink> builds GNOME from release "
-#| "tarballs. You will need GARNOME 2.26.x to build GNOME 2.26.x. There is "
-#| "also <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>JHBuild</"
-#| "ulink>, which is designed to build the latest GNOME from SVN. You can use "
-#| "JHBuild to build GNOME 2.26.x by using the <filename>gnome-2.26</"
-#| "filename> moduleset."
 msgid ""
 "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
 "recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
 "\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
 "You can use JHBuild to build GNOME 2.28.x by using the <filename>gnome-2.28</"
 "filename> moduleset."
-msgstr "Bátor és türelmes felhasználók, akik szeretnék forrásból fordítani a GNOME-ot, használhatják a <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>JHBuildet</ulink>, amely a legújabb GNOME-ot a Git-bÅ?l fordítja. A GNOME 2.28.x a JHBuild <filename>gnome-2.28</filename> modulkészletének segítségével fordítható le."
+msgstr ""
+"Bátor és türelmes felhasználók, akik szeretnék forrásból fordítani a GNOME-"
+"ot, használhatják a <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
+"\">JHBuildet</ulink>, amely a legújabb GNOME-ot a Git-bÅ?l fordítja. A GNOME "
+"2.28.x a JHBuild <filename>gnome-2.28</filename> modulkészletének "
+"segítségével fordítható le."
 
 #: C/rninstallation.xml:37(para)
-#| msgid ""
-#| "While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, "
-#| "we strongly recommend the use of one of the build tools above."
 msgid ""
 "While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we "
 "strongly recommend the use of JHBuild."
@@ -189,25 +183,20 @@ msgstr "Nemzetköziség"
 #: C/rni18n.xml:11(para)
 #| msgid ""
 #| "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.";
-#| "org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.26 offers "
+#| "org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.28 offers "
 #| "support for 48 languages with at least 80 percent of strings translated, "
 #| "including the user and administration manuals for many languages."
 msgid ""
 "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
 "projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.28 offers support "
-"for 48 languages with at least 80 percent of strings translated, including "
-"the user and administration manuals for many languages."
+"for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, "
+"including the user and administration manuals for many languages."
 msgstr ""
 "A <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>GNOME fordítási "
-"projekt</ulink> tagjainak köszönhetÅ?en a GNOME 2.28 48 nyelvet támogat a "
+"projekt</ulink> tagjainak köszönhetÅ?en a GNOME 2.28 több mint 50 nyelvet támogat a "
 "felhasználói felület legalább 80 százalékának lefordítottságával, sok "
 "nyelven beleértve a felhasználói- és adminisztrátori kézikönyveket is."
 
-#: C/rni18n.xml:28(para)
-#| msgid "Romanian"
-msgid "Albanian"
-msgstr "Albán"
-
 #: C/rni18n.xml:29(para)
 msgid "Arabic"
 msgstr "Arab"
@@ -220,12 +209,7 @@ msgstr "Asszámi"
 msgid "Basque"
 msgstr "Baszk"
 
-#: C/rni18n.xml:32(para)
-msgid "Belarusian Latin"
-msgstr "Belorusz latin"
-
 #: C/rni18n.xml:33(para)
-#| msgid "Bengali (India)"
 msgid "Bengali"
 msgstr "Bengáli"
 
@@ -273,12 +257,7 @@ msgstr "Dán"
 msgid "Dutch"
 msgstr "Holland"
 
-#: C/rni18n.xml:45(para)
-msgid "Dzongkha"
-msgstr "Dzongkha"
-
 #: C/rni18n.xml:46(para)
-#| msgid "English (US, British)"
 msgid "English (US, British, Canadian)"
 msgstr "Angol (US, brit, kanadai)"
 
@@ -338,10 +317,6 @@ msgstr "Kannada"
 msgid "Korean"
 msgstr "Koreai"
 
-#: C/rni18n.xml:61(para)
-msgid "Latvian"
-msgstr "Lett"
-
 #: C/rni18n.xml:62(para)
 msgid "Lithuanian"
 msgstr "Litván"
@@ -363,7 +338,6 @@ msgid "Norwegian Bokmål"
 msgstr "Norvég Bokmål"
 
 #: C/rni18n.xml:67(para)
-#| msgid "Norwegian Bokmål"
 msgid "Norwegian Nynorsk"
 msgstr "Norvég Nynorsk"
 
@@ -392,7 +366,6 @@ msgid "Russian"
 msgstr "Orosz"
 
 #: C/rni18n.xml:74(para)
-#| msgid "Slovenian"
 msgid "Serbian"
 msgstr "Szerb"
 
@@ -445,21 +418,23 @@ msgstr ""
 "mint fele le van fordítva."
 
 #: C/rni18n.xml:90(para)
+#| msgid ""
+#| "Translating a software package as large as GNOME into a new language can "
+#| "be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For "
+#| "this release two language teams have put in a stellar effort, increasing "
+#| "the completeness of their translations by more than 20%. Congratulations "
+#| "to the Romanian and Oriya teams for their hard work. Congratulations also "
+#| "to the Assamese, Kannada, Oriya, Romanian, and Telugu teams, which each "
+#| "passed the 80% mark this time."
 msgid ""
 "Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
 "an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
-"release two language teams have put in a stellar effort, increasing the "
-"completeness of their translations by more than 20%. Congratulations to the "
-"Romanian and Oriya teams for their hard work. Congratulations also to the "
-"Assamese, Kannada, Oriya, Romanian, and Telugu teams, which each passed the "
-"80% mark this time."
-msgstr ""
-"A GNOME-hoz hasonlóan nagy szoftvercsomag új nyelvre fordítása még a "
-"legelkötelezettebb fordítócsapat számára is nyomasztóan nagy feladat. Ehhez "
-"a kiadáshoz két csapat fejtett ki hatalmas erÅ?feszítést, a fordításaik "
-"készültségét több mint 20 százalékkal növelve. Gratulálunk a román és orija "
-"csapatok kitartó munkájához! szintén gratulálunk az asszámi, kannada, orija, "
-"román és telugu csapatoknak, amelyek most lépték át a 80%-os határt."
+"release a stellar effort has been done by the Bengali team, increasing the "
+"completeness of their translation by more than 25 points, passing the 80% "
+"mark with 83% of the user interface translated. The Welsh, Breton, and "
+"Serbian teams are also to be congratulated as they raised their translation "
+"status 10 points or more."
+msgstr "A GNOME-hoz hasonlóan nagy szoftvercsomag új nyelvre fordítása még a legelkötelezettebb fordítócsapat számára is nyomasztóan nagy feladat. Ehhez a kiadáshoz a bengáli csapat fejtett ki hatalmas erÅ?feszítést, a fordításaik készültségét több mint 25 százalékponttal, a 80%-os határ fölé növelve. Szintén gratulálunk a walesi, breton és szerb csapatoknak, amelyek legalább 10 százalékponttal javították fordítási állapotukat."
 
 #: C/rni18n.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -478,10 +453,6 @@ msgid "What's New For Developers"
 msgstr "Ã?jdonságok fejlesztÅ?knek"
 
 #: C/rndevelopers.xml:13(para)
-#| msgid ""
-#| "The following changes are important for developers using the GNOME 2.26 "
-#| "developer platform. If you're not interested in changes for developers, "
-#| "you can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
 msgid ""
 "The following changes are important for developers using the GNOME 2.28 "
 "developer platform. If you're not interested in changes for developers, you "
@@ -492,11 +463,6 @@ msgstr ""
 "az <xref linkend=\"rni18\"/> szakaszra."
 
 #: C/rndevelopers.xml:20(para)
-#| msgid ""
-#| "As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.26 is the latest release of the "
-#| "GNOME Developer Platform, a set of API and ABI stable libraries available "
-#| "under the GNU LGPL that can be used for the development of cross-platform "
-#| "applications."
 msgid ""
 "As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.28 is the latest release of the GNOME "
 "Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under "
@@ -513,14 +479,6 @@ msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
 msgstr "Elavult programkönyvtárak használatának felszámolása"
 
 #: C/rndevelopers.xml:30(para)
-#| msgid ""
-#| "Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be "
-#| "removed. These deprecated components include GNOME-specific libraries "
-#| "such as libgnome, libgnomeui, libgnomeprint, libgnomeprintui, libglade, "
-#| "and libgnomevfs. For applications that ship as part of the GNOME Desktop, "
-#| "a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>cleanup "
-#| "tasks</ulink> have been carried out to ensure no deprecated code is used. "
-#| "This will ensure the smooth transition to GNOME 3.0."
 msgid ""
 "Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. "
 "These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, "
@@ -529,15 +487,17 @@ msgid ""
 "part of the GNOME Desktop, a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
 "GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no "
 "deprecated code is used. This will ensure the smooth transition to GNOME 3.0."
-msgstr "A GNOME 3.0 kiadásával a GNOME különbözÅ? elavult részei eltávolításra kerülnek. Ezen elavult összetevÅ?k közé olyan programkönyvtárak tartoznak, mint a libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui és libgnomevfs. A GNOME asztali környezet részeként rendelkezésre álló alkalmazásokon az elavult kódok használatának megszüntetése érdekében számos <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>karbantartási feladat</ulink> került végrehajtásra. Ez segít biztosítani a zökkenÅ?mentes átállást a GNOME 3.0-ra."
+msgstr ""
+"A GNOME 3.0 kiadásával a GNOME különbözÅ? elavult részei eltávolításra "
+"kerülnek. Ezen elavult összetevÅ?k közé olyan programkönyvtárak tartoznak, "
+"mint a libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, "
+"libgnomecanvas libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui és libgnomevfs. A "
+"GNOME asztali környezet részeként rendelkezésre álló alkalmazásokon az "
+"elavult kódok használatának megszüntetése érdekében számos <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>karbantartási feladat</ulink> került "
+"végrehajtásra. Ez segít biztosítani a zökkenÅ?mentes átállást a GNOME 3.0-ra."
 
 #: C/rndevelopers.xml:42(para)
-#| msgid ""
-#| "Developers are strongly urged to follow this example in their own "
-#| "applications too. Furthermore, for any developers (or potential "
-#| "developers) who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.";
-#| "org/GnomeGoals\">GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks "
-#| "that are yet to be completed."
 msgid ""
 "Developers are strongly urged to follow this example in their own "
 "applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) "
@@ -550,7 +510,10 @@ msgstr ""
 "A fejlesztÅ?ket ezen példa követésére buzdítjuk a saját alkalmazásaikban. "
 "Ezen kívül a segíteni kívánó (akár leendÅ?) fejlesztÅ?k számára a <ulink url="
 "\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>GNOME goals</ulink> wikioldal "
-"felsorolja a még elvégzendÅ? feladatokat. A JHBuild eszköz által támogatott modulokban hátralévÅ? feladatokat összefoglaló, automatikusan generált és frissített állapotjelentés <ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>itt érhetÅ? el</ulink>."
+"felsorolja a még elvégzendÅ? feladatokat. A JHBuild eszköz által támogatott "
+"modulokban hátralévÅ? feladatokat összefoglaló, automatikusan generált és "
+"frissített állapotjelentés <ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.";
+"html\">itt érhetÅ? el</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:56(title)
 msgid "Platform Cleanup"
@@ -560,13 +523,17 @@ msgstr "Platformtisztítás"
 msgid ""
 "Large efforts have been undertaken to remove deprecated modules and "
 "functionality on the way to GNOME 3.0."
-msgstr "JelentÅ?s erÅ?feszítések történtek az elavult modulok és szolgáltatások eltávolítására a GNOME 3.0 felé vezetÅ? úton."
+msgstr ""
+"JelentÅ?s erÅ?feszítések történtek az elavult modulok és szolgáltatások "
+"eltávolítására a GNOME 3.0 felé vezetÅ? úton."
 
 #: C/rndevelopers.xml:62(para)
 msgid ""
 "In GNOME 2.28, there are no longer any applications that depend on esound, "
 "libgnomevfs, libgnomeprint, or libgnomeprintui."
-msgstr "A GNOME 2.28-ban már nincsenek az esound, libgnomevfs, libgnomeprint vagy libgnomeprintui programkönyvtáraktól függÅ? alkalmazások."
+msgstr ""
+"A GNOME 2.28-ban már nincsenek az esound, libgnomevfs, libgnomeprint vagy "
+"libgnomeprintui programkönyvtáraktól függÅ? alkalmazások."
 
 #: C/rndevelopers.xml:66(para)
 msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.28 include:"
@@ -648,33 +615,38 @@ msgid ""
 "them by using AM_SILENT_RULES or Shave. For more information see <ulink url="
 "\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\";> http://live.gnome.org/";
 "GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
-msgstr "Számos modul szebb és tisztább fordítási kimenetet biztosít az AM_SILENT_RULES vagy Shave használatával való fordításkor. További információkért lásd: <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\";>http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>"
+msgstr ""
+"Számos modul szebb és tisztább fordítási kimenetet biztosít az "
+"AM_SILENT_RULES vagy Shave használatával való fordításkor. További "
+"információkért lásd: <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/";
+"NicerBuilds\">http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>"
 
 #: C/rndevelopers.xml:116(para)
 msgid ""
 "Some modules started using GIntrospection â?? see <ulink url=\"http://live.";
 "gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\">http://live.gnome.org/";
 "GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> for more details."
-msgstr "Néhány modul elkezdte használni a GIntrospectiont â?? további részletekért lásd: <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\";>http://live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink>"
+msgstr ""
+"Néhány modul elkezdte használni a GIntrospectiont â?? további részletekért "
+"lásd: <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/";
+"AddGObjectIntrospectionSupport\">http://live.gnome.org/GnomeGoals/";
+"AddGObjectIntrospectionSupport</ulink>"
 
 #: C/rndevelopers.xml:124(para)
 msgid ""
 "Many applications have also removed the usage of deprecated GTK+ and GLib "
 "symbols and have applied the new policy to only include top level headers of "
 "GTK+ and GLib."
-msgstr "Számos alkalmazás eltávolította az elavult GTK+ és GLib szimbólumok használatát és alkalmazta a kizárólag a felsÅ? szintű GTK+- és GLib-fejlécek felvételének szabályát."
+msgstr ""
+"Számos alkalmazás eltávolította az elavult GTK+ és GLib szimbólumok "
+"használatát és alkalmazta a kizárólag a felsÅ? szintű GTK+- és GLib-fejlécek "
+"felvételének szabályát."
 
 #: C/rndevelopers.xml:132(title)
-#| msgid "GTK+ 2.16"
 msgid "GTK+ 2.18"
 msgstr "GTK+ 2.18"
 
 #: C/rndevelopers.xml:134(para)
-#| msgid ""
-#| "GTK+ 2.16 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the "
-#| "heart of GNOME. GTK+ 2.16 includes a couple of new features for "
-#| "developers, as well as extensive bug fixing and housecleaning for the "
-#| "upcoming GTK+ 3.0."
 msgid ""
 "GTK+ 2.18 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
 "of GNOME. GTK+ 2.18 includes new features for developers, as well as "
@@ -690,7 +662,11 @@ msgid ""
 "The file chooser has a number of improvements. It now remembers its sorting "
 "state and has better defaults, such as hiding backup files and showing the "
 "Size column. It also has improved ellipsization in the path bar."
-msgstr "A fájlválasztó számos tökéletesítésen esett át. Mostantól megjegyzi a rendezési állapotát és jobb alapértelmezéseket tartalmaz, például elrejti a mentési fájlokat és megjeleníti a Méret oszlopot. Az útvonalsávon a kihagyás módja is javult."
+msgstr ""
+"A fájlválasztó számos tökéletesítésen esett át. Mostantól megjegyzi a "
+"rendezési állapotát és jobb alapértelmezéseket tartalmaz, például elrejti a "
+"mentési fájlokat és megjeleníti a Méret oszlopot. Az útvonalsávon a kihagyás "
+"módja is javult."
 
 #: C/rndevelopers.xml:147(para)
 msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
@@ -706,10 +682,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:155(para)
 msgid "<interfacename>GtkEntry</interfacename> has a model-view separation."
-msgstr "A <interfacename>GtkEntry</interfacename> immár tartalmaz modell-nézet elkülönítést."
+msgstr ""
+"A <interfacename>GtkEntry</interfacename> immár tartalmaz modell-nézet "
+"elkülönítést."
 
 #: C/rndevelopers.xml:158(para)
-#| msgid "<classname>GtkEntry</classname> with a progress bar"
 msgid "<classname>GtkLabel</classname> can show embedded URIs."
 msgstr "A <classname>GtkLabel</classname> képes beágyazott URI-címek megjelenítésére."
 
@@ -725,34 +702,38 @@ msgstr "Az oldalbeállítási vezérlÅ?elemek beágyazhatók a nyomtatási párb
 msgid "Status icons have a title property, for improved accessibility."
 msgstr "Az állapotikonok cím tulajdonságot kaptak a jobb akadálymentesítés érdekében."
 
-#: C/rndevelopers.xml:170(para) C/rndevelopers.xml:174(para)
-#| msgid ""
-#| "A new interface, <interfacename>GtkActivatable</interfacename>, has been "
-#| "added for widgets that can be connected to a <classname>GtkAction</"
-#| "classname>."
+#: C/rndevelopers.xml:170(para)
 msgid ""
 "A new widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, has been added to "
 "display messages in the main window instead of in a dialog."
-msgstr "Megjelent a <interfacename>GtkInfoBar</interfacename> nevű felületi elem, amely külön párbeszédablak helyett a fÅ?ablakban jeleníti meg az üzeneteket."
+msgstr ""
+"Megjelent a <interfacename>GtkInfoBar</interfacename> nevű felületi elem, "
+"amely külön párbeszédablak helyett a fÅ?ablakban jeleníti meg az üzeneteket."
 
-#: C/rndevelopers.xml:178(para)
+#: C/rndevelopers.xml:174(para)
 msgid ""
 "GTK can be compiled with a modern automake version (automake 1.7 is not "
 "needed anymore) and in silent mode with \"make V=0\" command."
-msgstr "A GTK lefordítható korszerű automake verzióval (az automake 1.7 többé nem szűkséges) és csendes módban a â??make V=0â?? paranccsal."
+msgstr ""
+"A GTK lefordítható korszerű automake verzióval (az automake 1.7 többé nem "
+"szűkséges) és csendes módban a â??make V=0â?? paranccsal."
 
-#: C/rndevelopers.xml:187(title)
+#: C/rndevelopers.xml:183(title)
 msgid "GLib"
 msgstr "GLib"
 
-#: C/rndevelopers.xml:189(para)
+#: C/rndevelopers.xml:185(para)
 msgid ""
 "GNIO has been merged into GIO, and APIs are now included for working with "
 "IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-level "
 "socket I/O, and working with network connections and services."
-msgstr "A GNIO a GIO része lett, így mostantól az IPv4 és IPv6 címek kezelésére, gépnevek feloldására, fordított IP-kikeresésre, alacsony szintű foglalat I/O végzésére, valamint hálózati kapcsolatok és szolgáltatások kezelésére használható API-k is elérhetÅ?k."
+msgstr ""
+"A GNIO a GIO része lett, így mostantól az IPv4 és IPv6 címek kezelésére, "
+"gépnevek feloldására, fordított IP-kikeresésre, alacsony szintű foglalat I/O "
+"végzésére, valamint hálózati kapcsolatok és szolgáltatások kezelésére "
+"használható API-k is elérhetÅ?k."
 
-#: C/rndevelopers.xml:194(para)
+#: C/rndevelopers.xml:190(para)
 msgid ""
 "<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> and "
 "<classname>GTree</classname> are now reference counted."
@@ -760,142 +741,177 @@ msgstr ""
 "A <classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> és "
 "<classname>GTree</classname> mostantól referenciaszámlálást használ."
 
-#: C/rndevelopers.xml:198(para)
+#: C/rndevelopers.xml:194(para)
 msgid "The main loop supports per-thread default contexts."
 msgstr "A fÅ?ciklus támogatja a szálankénti alapértelmezett kontextusokat."
 
-#: C/rndevelopers.xml:201(para)
+#: C/rndevelopers.xml:197(para)
 msgid ""
 "Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</"
 "classname> and its subclasses."
-msgstr "Bekerült az írás-olvasás támogatása a <classname>GIOStream</classname> osztályhoz és alosztályaihoz."
+msgstr ""
+"Bekerült az írás-olvasás támogatása a <classname>GIOStream</classname> "
+"osztályhoz és alosztályaihoz."
 
-#: C/rndevelopers.xml:205(para)
+#: C/rndevelopers.xml:201(para)
 msgid "GLib now also includes support for per-file metadata."
 msgstr "A GLib mostantól tartalmazza a fájlonkénti metaadatok támogatását."
 
-#: C/rndevelopers.xml:211(title)
-#| msgid "GNOME Documentation Project"
+#: C/rndevelopers.xml:207(title)
 msgid "GNOME Documentation"
 msgstr "GNOME dokumentáció"
 
-#: C/rndevelopers.xml:213(para)
+#: C/rndevelopers.xml:209(para)
 msgid ""
 "Support for Mallard, the new GNOME Documentation XML language, has been "
 "added to Yelp and gnome-doc-utils."
-msgstr "A Yelpben és a gnome-doc-utils csomagban megjelent az új GNOME dokumentációs XML nyelv, a Mallard támogatása."
+msgstr ""
+"A Yelpben és a gnome-doc-utils csomagban megjelent az új GNOME dokumentációs "
+"XML nyelv, a Mallard támogatása."
 
-#: C/rndevelopers.xml:218(para)
+#: C/rndevelopers.xml:214(para)
 msgid ""
 "For documentation writers, Mallard is a full-featured XML markup language "
 "designed explicitly for topic-oriented help, with an easier learning curve "
 "than Docbook."
-msgstr "A dokumentációszerzÅ?k számára a Mallard egy teljes XML jelölÅ?nyelv, kifejezetten témakör-központú súgó készítéséhez, a Docbooknál könnyebb tanulási görbével."
+msgstr ""
+"A dokumentációszerzÅ?k számára a Mallard egy teljes XML jelölÅ?nyelv, "
+"kifejezetten témakör-központú súgó készítéséhez, a Docbooknál könnyebb "
+"tanulási görbével."
 
-#: C/rndevelopers.xml:223(para)
+#: C/rndevelopers.xml:219(para)
 msgid ""
 "The <application>Empathy</application> help is the first GNOME documentation "
 "to be written in Mallard, and is also the first documentation to move to a "
 "Creative Commons Share-Alike 3.0 license, which all GNOME documentation will "
 "be moving to in the future."
-msgstr "Az <application>Empathy</application> súgója az elsÅ? Mallardban írt dokumentáció és az elsÅ? dokumentáció, amely Creative Commons Share-Alike 3.0 licenc alá került; a késÅ?bbiekben minden GNOME dokumentáció ez alá fog kerülni."
+msgstr ""
+"Az <application>Empathy</application> súgója az elsÅ? Mallardban írt "
+"dokumentáció és az elsÅ? dokumentáció, amely Creative Commons Share-Alike 3.0 "
+"licenc alá került; a késÅ?bbiekben minden GNOME dokumentáció ez alá fog "
+"kerülni."
 
-#: C/rndevelopers.xml:232(title) C/rnusers.xml:39(application)
+#: C/rndevelopers.xml:228(title) C/rnusers.xml:39(application)
 msgid "GNOME Bluetooth"
 msgstr "GNOME Bluetooth"
 
-#: C/rndevelopers.xml:234(para)
+#: C/rndevelopers.xml:230(para)
 msgid ""
 "Plugin support has been added and is available during device setup, adding "
 "support to GNOME applications to use Bluetooth devices."
-msgstr "Bekerült a bÅ?vítmények támogatása és elérhetÅ? az eszközök beállításakor, így támogatva a GNOME alkalmazásokat Bluetooth eszközök használatában."
+msgstr ""
+"Bekerült a bÅ?vítmények támogatása és elérhetÅ? az eszközök beállításakor, így "
+"támogatva a GNOME alkalmazásokat Bluetooth eszközök használatában."
 
-#: C/rndevelopers.xml:239(para)
+#: C/rndevelopers.xml:235(para)
 msgid ""
 "Modern Bluetooth device selection widgets, including a button and chooser, "
 "have been added."
 msgstr "Korszerű Bluetooth-eszközválasztó felületi elemek jelentek meg."
 
-#: C/rndevelopers.xml:246(title) C/rnusers.xml:133(title)
+#: C/rndevelopers.xml:242(title) C/rnusers.xml:133(title)
 msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Epiphany webböngészÅ?"
 
-#: C/rndevelopers.xml:248(para)
+#: C/rndevelopers.xml:244(para)
 msgid ""
 "With Epiphany's change to Webkit, a number of enhancements are available for "
 "developers in Epiphany."
-msgstr "Az Epiphany Webkitre váltásával számos fejlesztési lehetÅ?ség nyílt meg az Epiphany fejlesztÅ?i elÅ?tt."
+msgstr ""
+"Az Epiphany Webkitre váltásával számos fejlesztési lehetÅ?ség nyílt meg az "
+"Epiphany fejlesztÅ?i elÅ?tt."
 
-#: C/rndevelopers.xml:252(para)
+#: C/rndevelopers.xml:248(para)
 msgid ""
 "WebKitGTK+ includes extremely fast Javascript processing, a smaller "
 "footprint, a GObject API, and a built-in web inspector. Epiphany also "
 "includes new support for Seed (JavaScript) extensions, and with this "
 "addition Python support has been removed."
-msgstr "A WebKitGTK+ különösen gyors JavaScript-feldolgozást tartalmaz, kevesebb erÅ?forrást igényel, rendelkezik GObject API-val és beépített webmegfigyelÅ?vel. Az Epiphany mostantól tartalmazza a Seed (JavaScript) kiterjesztések támogatását, ezzel együtt a Python támogatás eltávolításra került."
+msgstr ""
+"A WebKitGTK+ különösen gyors JavaScript-feldolgozást tartalmaz, kevesebb "
+"erÅ?forrást igényel, rendelkezik GObject API-val és beépített "
+"webmegfigyelÅ?vel. Az Epiphany mostantól tartalmazza a Seed (JavaScript) "
+"kiterjesztések támogatását, ezzel együtt a Python támogatás eltávolításra "
+"került."
 
-#: C/rndevelopers.xml:257(para)
+#: C/rndevelopers.xml:253(para)
 msgid ""
 "Epiphany also uses libsoup for its HTTP implementation, and proxies now work "
 "the same way across GNOME. Missing features in libsoup include HTTP cache "
 "and content encoding."
-msgstr "Az Epiphany a libsoup-ot használja a HTTP megvalósításához, emiatt a proxyk ugyanúgy működnek, mint a GNOME-ban mindenhol. A libsoup még hiányzó szolgáltatásai a HTTP-gyorsítótár és a tartalomkódolás."
+msgstr ""
+"Az Epiphany a libsoup-ot használja a HTTP megvalósításához, emiatt a proxyk "
+"ugyanúgy működnek, mint a GNOME-ban mindenhol. A libsoup még hiányzó "
+"szolgáltatásai a HTTP-gyorsítótár és a tartalomkódolás."
 
-#: C/rndevelopers.xml:263(para)
+#: C/rndevelopers.xml:259(para)
 msgid ""
 "Lastly, the context menu in the web view is not customized for Epiphany yet, "
 "though the default WebKit view is used."
-msgstr "Végül a webnézet helyi menüje még nincs az Epiphanyhoz igazítva, az alapértelmezett WebKit nézetet használja."
+msgstr ""
+"Végül a webnézet helyi menüje még nincs az Epiphanyhoz igazítva, az "
+"alapértelmezett WebKit nézetet használja."
 
-#: C/rndevelopers.xml:270(title)
+#: C/rndevelopers.xml:266(title)
 msgid "Time Tracker Applet"
 msgstr "IdÅ?nyilvántartó kisalkalmazás"
 
-#: C/rndevelopers.xml:272(para)
+#: C/rndevelopers.xml:268(para)
 msgid "All functions are now available via an introspectable D-Bus API."
 msgstr "Minden funkció elérhetÅ? a megfigyelhetÅ? D-Bus API-n keresztül."
 
-#: C/rndevelopers.xml:279(title)
+#: C/rndevelopers.xml:275(title)
 msgid "GNOME-Media"
 msgstr "GNOME-Media"
 
-#: C/rndevelopers.xml:281(para)
+#: C/rndevelopers.xml:277(para)
 msgid ""
 "<application>GNOME-Media</application> has removed support for vumeter, CDDB "
 "and GNOME-CD."
-msgstr "A <application>GNOME-Media</application> már nem támogatja a hangerÅ?sség-mérÅ?t, a CDDB-t és a GNOME-CD-t."
+msgstr ""
+"A <application>GNOME-Media</application> már nem támogatja a hangerÅ?sség-"
+"mérÅ?t, a CDDB-t és a GNOME-CD-t."
 
-#: C/rndevelopers.xml:288(title)
+#: C/rndevelopers.xml:284(title)
 msgid "Totem"
 msgstr "Totem"
 
-#: C/rndevelopers.xml:290(para)
+#: C/rndevelopers.xml:286(para)
 msgid ""
 "The xine-lib backend was removed from <application>Totem</application>, and "
 "an asynchronous parsing API was added."
-msgstr "A xine-lib háttérprogram eltávolításra került a <application>TotembÅ?l</application>, valamint aszinkron feldolgozási API került hozzáadásra."
+msgstr ""
+"A xine-lib háttérprogram eltávolításra került a <application>TotembÅ?l</"
+"application>, valamint aszinkron feldolgozási API került hozzáadásra."
 
-#: C/rndevelopers.xml:298(title)
+#: C/rndevelopers.xml:294(title)
 msgid "Vinagre"
 msgstr "Vinagre"
 
-#: C/rndevelopers.xml:300(para)
+#: C/rndevelopers.xml:296(para)
 msgid ""
 "<application>Vinagre</application>, the GNOME Remote Desktop Viewer, added a "
 "new plugin system. Support for new protocols is now just a matter of writing "
 "a plugin for Vinagre. New plugins for Vinagre include VNC and SSH."
-msgstr "A <application>Vinagre</application>, a GNOME távoliasztal-megjelenítÅ?je új bÅ?vítményrendszerrel bÅ?vült. Az új protokollok támogatása mindössze egy Vinagre bÅ?vítmény írását igényli. A Vinagre új, a VNC és SSH protokollokat támogató bÅ?vítményeket kapott."
+msgstr ""
+"A <application>Vinagre</application>, a GNOME távoliasztal-megjelenítÅ?je új "
+"bÅ?vítményrendszerrel bÅ?vült. Az új protokollok támogatása mindössze egy "
+"Vinagre bÅ?vítmény írását igényli. A Vinagre új, a VNC és SSH protokollokat "
+"támogató bÅ?vítményeket kapott."
 
-#: C/rndevelopers.xml:309(title)
+#: C/rndevelopers.xml:305(title)
 msgid "Brasero"
 msgstr "Brasero"
 
-#: C/rndevelopers.xml:311(para)
+#: C/rndevelopers.xml:307(para)
 msgid ""
 "Brasero has been separated its library and utilities into "
 "<classname>libbrasero-burn</classname> and <classname>libbrasero-utils</"
 "classname>."
-msgstr "A Brasero programkönyvtára és segédprogramjai szétválasztásra kerültek a <classname>libbrasero-burn</classname> és <classname>libbrasero-utils</classname> alá."
+msgstr ""
+"A Brasero programkönyvtára és segédprogramjai szétválasztásra kerültek a "
+"<classname>libbrasero-burn</classname> és <classname>libbrasero-utils</"
+"classname> alá."
 
 #: C/rncontributors.xml:9(title)
 msgid "What's New For Contributors"
@@ -910,11 +926,6 @@ msgid "What's New In Accessibility"
 msgstr "�jdonságok az akadálymentesítésben"
 
 #: C/rna11y.xml:11(para)
-#| msgid ""
-#| "GNOME has a passion for making software available to everyone, including "
-#| "users and developers with impairments that can make it harder to use "
-#| "their computer. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project "
-#| "and an accessibility framework that is now a standard on libre desktops."
 msgid ""
 "GNOME has a passion for making software available to everyone, including "
 "users and developers with impairments that can make it harder to use their "
@@ -928,9 +939,6 @@ msgstr ""
 "szabványos akadálymentesítési keretrendszer."
 
 #: C/rna11y.xml:18(para)
-#| msgid ""
-#| "GNOME 2.26 continues to build on its prior accessibility credentials with "
-#| "several improvements."
 msgid ""
 "GNOME 2.28 continues to build on its prior accessibility credentials with "
 "several improvements."
@@ -939,15 +947,10 @@ msgstr ""
 "akadálymentesítési eredményeire."
 
 #: C/rna11y.xml:24(title)
-#| msgid "Orca Screenreader"
 msgid "Orca Screen Reader"
 msgstr "Orka képernyÅ?olvasó"
 
 #: C/rna11y.xml:26(para)
-#| msgid ""
-#| "The <application>Orca</application> screenreader has had significant work "
-#| "done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 bugs "
-#| "fixed for GNOME 2.26. Some of the improvements include:"
 msgid ""
 "The <application>Orca</application> screen reader has had significant work "
 "done to reduce program bugs and improve performance, with over 140 bugs "
@@ -963,7 +966,10 @@ msgid ""
 "new support for different progress bar \"verbosity levels\" to allow you to "
 "control whether progress bar updates should be spoken even if the progress "
 "bar is not in the active window"
-msgstr "megjelent a folyamatjelzÅ?k különbözÅ? részletességi szintjeinek támogatása, amely lehetÅ?vé teszi a folyamatjelzÅ? frissítéseinek kimondását akkor is, ha a folyamatjelzÅ? nem az aktív ablakban van"
+msgstr ""
+"megjelent a folyamatjelzÅ?k különbözÅ? részletességi szintjeinek támogatása, "
+"amely lehetÅ?vé teszi a folyamatjelzÅ? frissítéseinek kimondását akkor is, ha "
+"a folyamatjelzÅ? nem az aktív ablakban van"
 
 #: C/rna11y.xml:36(para)
 msgid "ability to move the mouse without performing a click"
@@ -973,7 +979,9 @@ msgstr "lehetÅ?ség az egér mozgatására kattintás nélkül"
 msgid ""
 "support for mouseovers, including the ability to interact with an item "
 "displayed in the mouseover"
-msgstr "buboréksúgók támogatása, beleértve a buboréksúgóban megjelenÅ? elemmel való interakciót"
+msgstr ""
+"buboréksúgók támogatása, beleértve a buboréksúgóban megjelenÅ? elemmel való "
+"interakciót"
 
 #: C/rna11y.xml:42(para)
 msgid "presentation of misspelled words when editing text"
@@ -983,7 +991,9 @@ msgstr "elgépelt szavak jelzése szöveg szerkesztésekor"
 msgid ""
 "completely rewritten speech and Braille generators, now with the ability to "
 "play sounds in the speech generator"
-msgstr "teljesen újraírt beszéd- és Braille-generátorok, ennek köszönhetÅ?en lehetÅ?ség van hang lejátszására a beszédgenerátorban"
+msgstr ""
+"teljesen újraírt beszéd- és Braille-generátorok, ennek köszönhetÅ?en "
+"lehetÅ?ség van hang lejátszására a beszédgenerátorban"
 
 #: C/rna11y.xml:55(title)
 msgid "WebKit Accessibility Support"
@@ -997,14 +1007,17 @@ msgid ""
 "been fully implemented, users will be able to access content without using "
 "the mouse and have it presented to them in speech and/or braille via the "
 "Orca screen reader."
-msgstr "JelentÅ?s erÅ?feszítések történtek a WebKit akadálymentesítésének javítására, például a kurzoros navigáció és az Atk akadálymentes szöveg felületének kezdeti megvalósításával. Az akadálymentes szöveg felület teljes megvalósítása után a felhasználók képesek lesznek a tartalom elérésére az egér nélkül, valamint annak beszéd- és/vagy Braille-kimenetté alakítására az Orka képernyÅ?olvasóval."
+msgstr ""
+"JelentÅ?s erÅ?feszítések történtek a WebKit akadálymentesítésének javítására, "
+"például a kurzoros navigáció és az Atk akadálymentes szöveg felületének "
+"kezdeti megvalósításával. Az akadálymentes szöveg felület teljes "
+"megvalósítása után a felhasználók képesek lesznek a tartalom elérésére az "
+"egér nélkül, valamint annak beszéd- és/vagy Braille-kimenetté alakítására az "
+"Orka képernyÅ?olvasóval."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:41(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; "
-#| "md5=8da5043886054909dc2bb46cc0463e4a"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; "
 "md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
@@ -1015,27 +1028,18 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:72(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnusers.brasero.png'; "
-#| "md5=5e28e89115b8e42c04c7449b3b30dd4e"
 msgid "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
 msgstr "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:97(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; "
-#| "md5=8da5043886054909dc2bb46cc0463e4a"
 msgid "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=f61a00163db12286b0a06bcc86b54cee"
 msgstr "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=f61a00163db12286b0a06bcc86b54cee"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:178(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnusers.brasero.png'; "
-#| "md5=5e28e89115b8e42c04c7449b3b30dd4e"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; "
 "md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
@@ -1046,9 +1050,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:215(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnusers.volume-control.png'; "
-#| "md5=5dc825f5293fa6a7f70d5ba6b045aaa1"
 msgid "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=b7f652c9e586d53614adc903b9bc4e01"
 msgstr "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=b7f652c9e586d53614adc903b9bc4e01"
 
@@ -1057,12 +1058,6 @@ msgid "What's New For Users"
 msgstr "�jdonságok felhasználóknak"
 
 #: C/rnusers.xml:11(para)
-#| msgid ""
-#| "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.26 "
-#| "with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
-#| "number of enhancements makes it impossible to list every change and "
-#| "improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
-#| "exciting, user-oriented features in this release."
 msgid ""
 "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.28 "
 "with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
@@ -1087,14 +1082,23 @@ msgid ""
 "Bluetooth supports hundreds of Bluetooth devices, including mice, keyboards "
 "and headsets. GNOME Bluetooth includes PulseAudio integration for Bluetooth "
 "headsets and headphones."
-msgstr "A GNOME 2.28 tartalmazza a <application>GNOME Bluetooth</application> modul elsÅ? kiadását, amely a Bluetooth eszközök kezelésére szolgált. A GNOME Bluetooth több száz Bluetooth eszközt támogat, beleértve egereket, billentyűzeteket és fejhallgatókat. A GNOME Bluetooth PulseAudio-integrációt is tartalmaz a Bluetooth fejhallgatókhoz."
+msgstr ""
+"A GNOME 2.28 tartalmazza a <application>GNOME Bluetooth</application> modul "
+"elsÅ? kiadását, amely a Bluetooth eszközök kezelésére szolgált. A GNOME "
+"Bluetooth több száz Bluetooth eszközt támogat, beleértve egereket, "
+"billentyűzeteket és fejhallgatókat. A GNOME Bluetooth PulseAudio-integrációt "
+"is tartalmaz a Bluetooth fejhallgatókhoz."
 
 #: C/rnusers.xml:29(para)
 msgid ""
 "GNOME Bluetooth also includes support for Internet access through your "
 "mobile phone. After pairing your mobile phone with GNOME Bluetooth, Network "
 "Manager will include an entry to use your mobile phone for Internet access."
-msgstr "A GNOME Bluetooth támogatja a mobil telefonon keresztüli internetelérést is. A mobiltelefon és a GNOME Bluetooth párosítása után a HálózatkezelÅ?ben meg fog jelenni egy, a mobiltelefon internetelérésének használatára szolgáló bejegyzés."
+msgstr ""
+"A GNOME Bluetooth támogatja a mobil telefonon keresztüli internetelérést is. "
+"A mobiltelefon és a GNOME Bluetooth párosítása után a HálózatkezelÅ?ben meg "
+"fog jelenni egy, a mobiltelefon internetelérésének használatára szolgáló "
+"bejegyzés."
 
 #: C/rnusers.xml:48(title)
 msgid "Track Your Time Better"
@@ -1104,7 +1108,10 @@ msgstr "Kövesse jobban az idejét"
 msgid ""
 "The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track "
 "your time and tasks, includes a number of new improvements."
-msgstr "Az idejének és feladatainak nyilvántartására szolgáló <application>IdÅ?nyilvántartó</application> kisalkalmazás számos új fejlesztést tartalmaz."
+msgstr ""
+"Az idejének és feladatainak nyilvántartására szolgáló "
+"<application>IdÅ?nyilvántartó</application> kisalkalmazás számos új "
+"fejlesztést tartalmaz."
 
 #: C/rnusers.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -1112,7 +1119,11 @@ msgid ""
 "period graphs to present a cleaner overview to the user. Colors are also "
 "used for the first time, making it easy to view the proportion of time used "
 "to complete tasks."
-msgstr "Elkészült egy vadonatúj áttekintés szakasz, amely a világosabb áttekintés érdekében egyesíti a kategória- és idÅ?szakgrafikonokat. A színek is most jelentek meg elÅ?ször, egyszerűbbé téve a feladatok végrehajtásával töltött idÅ? megjelenítését."
+msgstr ""
+"Elkészült egy vadonatúj áttekintés szakasz, amely a világosabb áttekintés "
+"érdekében egyesíti a kategória- és idÅ?szakgrafikonokat. A színek is most "
+"jelentek meg elÅ?ször, egyszerűbbé téve a feladatok végrehajtásával töltött "
+"idÅ? megjelenítését."
 
 #: C/rnusers.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -1124,7 +1135,15 @@ msgid ""
 "export types: iCal to import into Evolution, Google Calendar and other "
 "clients, XML, and TSV (tab separated values), which works well with "
 "spreadsheets."
-msgstr "A további szolgáltatásfejlesztések közé tartozik a jobb automatikus kiegészítés, amely lehetÅ?vé teszi a kezdési idÅ? menet közbeni frissítését, az éjszaka dolgozók jobb támogatása, és korábban befejezett feladatok felvétele. Az exportálási funkcionalitás is fejlÅ?dött, képes a tevékenységek kategória és dátum szerinti szűrésére az exportálás elÅ?tt, valamint új, egyszerű exportálási típusokat támogat: iCal az Evolutionbe Google Naptárba és más kliensekbe importáláshoz, XML és TSV (tabokkal elhatárolt értékek) a táblázatkezelÅ?khöz."
+msgstr ""
+"A további szolgáltatásfejlesztések közé tartozik a jobb automatikus "
+"kiegészítés, amely lehetÅ?vé teszi a kezdési idÅ? menet közbeni frissítését, "
+"az éjszaka dolgozók jobb támogatása, és korábban befejezett feladatok "
+"felvétele. Az exportálási funkcionalitás is fejlÅ?dött, képes a tevékenységek "
+"kategória és dátum szerinti szűrésére az exportálás elÅ?tt, valamint új, "
+"egyszerű exportálási típusokat támogat: iCal az Evolutionbe Google Naptárba "
+"és más kliensekbe importáláshoz, XML és TSV (tabokkal elhatárolt értékek) a "
+"táblázatkezelÅ?khöz."
 
 #: C/rnusers.xml:70(title)
 msgid "Time Tracker"
@@ -1140,7 +1159,10 @@ msgid ""
 "<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications "
 "framework, has gained a number of new and important features to help users "
 "communicate."
-msgstr "A GNOME azonnali üzenÅ? és kommunikációs alkalmazása, a Telepathy kommunikációs keretrendszerre épülÅ? <application>Empathy</application> számos új és fontos szolgáltatással segíti a felhasználók kommunikációját."
+msgstr ""
+"A GNOME azonnali üzenÅ? és kommunikációs alkalmazása, a Telepathy "
+"kommunikációs keretrendszerre épülÅ? <application>Empathy</application> "
+"számos új és fontos szolgáltatással segíti a felhasználók kommunikációját."
 
 #: C/rnusers.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -1150,7 +1172,13 @@ msgid ""
 "dropping a contact will move it, instead of copying it. A View menu is now "
 "included, giving you quick access to sorting contacts, viewing offline "
 "contacts, and changing your contact list size preferences."
-msgstr "A partnerlista számos tekintetben fejlÅ?dött. Beállíthatja állapotát a szöveg közvetlen beírásával, vagy korábban megadott állapotot is használhat. A partnerlista átrendezése a partnerek másolása helyett fogd és vidd módszerrel történhet. ElérhetÅ?vé vált a Nézet menü, amely lehetÅ?vé teszi a partnerek rendezésének, kilépett partnerek megjelenítésének és a partnerlista méretbeállításainak gyors elérését."
+msgstr ""
+"A partnerlista számos tekintetben fejlÅ?dött. Beállíthatja állapotát a szöveg "
+"közvetlen beírásával, vagy korábban megadott állapotot is használhat. A "
+"partnerlista átrendezése a partnerek másolása helyett fogd és vidd "
+"módszerrel történhet. ElérhetÅ?vé vált a Nézet menü, amely lehetÅ?vé teszi a "
+"partnerek rendezésének, kilépett partnerek megjelenítésének és a "
+"partnerlista méretbeállításainak gyors elérését."
 
 #: C/rnusers.xml:95(title)
 msgid "Empathy Contacts"
@@ -1163,20 +1191,31 @@ msgid ""
 "in chat rooms can be hidden; the Contact menu has been removed from the "
 "Conversation menu; and if your name is mentioned in a chat room or "
 "conversation, that tab's text will become red."
-msgstr "A társalgás ablak számos új témát támogat, többek között az Adium üzenetstílusokat. A felhasználólista â??Felhasználókâ?? menüpontja buboréksúgót kapott, a felhasználólista elrejthetÅ? a csevegÅ?szobákban, illetve ha egy csevegÅ?szobában vagy társalgásban leírják a felhasználónevét, az adott lap szövege vörösre vált."
+msgstr ""
+"A társalgás ablak számos új témát támogat, többek között az Adium "
+"üzenetstílusokat. A felhasználólista â??Felhasználókâ?? menüpontja buboréksúgót "
+"kapott, a felhasználólista elrejthetÅ? a csevegÅ?szobákban, illetve ha egy "
+"csevegÅ?szobában vagy társalgásban leírják a felhasználónevét, az adott lap "
+"szövege vörösre vált."
 
 #: C/rnusers.xml:109(para)
 msgid ""
 "Audio and video chats can now be made fullscreen, and if a contact does not "
 "have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also been "
 "added, making it easier to reconnect."
-msgstr "A hang- és videocsevegések teljes képernyÅ?ssé tehetÅ?k, és ha a partner nem küld képet, helyette az avatarja jelenik meg. Az újracsatlakozást az újrahívás szolgáltatás könnyíti meg."
+msgstr ""
+"A hang- és videocsevegések teljes képernyÅ?ssé tehetÅ?k, és ha a partner nem "
+"küld képet, helyette az avatarja jelenik meg. Az újracsatlakozást az "
+"újrahívás szolgáltatás könnyíti meg."
 
 #: C/rnusers.xml:113(para)
 msgid ""
 "Users are now able to share their desktop with Empathy contacts using the "
 "GNOME Remote Desktop Viewer, <application>Vino</application>."
-msgstr "A GNOME távoliasztal-kiszolgálójának (<application>Vino</application>) használatával mostantól lehetséges az asztal megosztása az Empathy partnerekkel."
+msgstr ""
+"A GNOME távoliasztal-kiszolgálójának (<application>Vino</application>) "
+"használatával mostantól lehetséges az asztal megosztása az Empathy "
+"partnerekkel."
 
 #: C/rnusers.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -1186,13 +1225,23 @@ msgid ""
 "or in the Map View. Empathy also supports a reduced accuracy mode for users "
 "who wish additional privacy. Google Talk users can view a contact's "
 "location, but cannot publish their location as Google does not use PEP."
-msgstr "Az XMPP partnerek (például Jabber és Google Talk felhasználók) esetén bekerült a földrajzi helyek támogatása a Geoclue használatával. A partner földrajzi helye megjeleníthetÅ? a partnerlistában a nevére mutatva, az információs ablakban vagy a Térképnézetben. Az Empathy támogatja a csökkentett pontosságú módot azok számára, akik erÅ?sebb adatvédelmet szeretnének. A Google Talk felhasználók megjelenítheti a partner földrajzi helyét, de nem tehetik közzé a sajátjukat, mivel a Google nem használja a PEP-et."
+msgstr ""
+"Az XMPP partnerek (például Jabber és Google Talk felhasználók) esetén "
+"bekerült a földrajzi helyek támogatása a Geoclue használatával. A partner "
+"földrajzi helye megjeleníthetÅ? a partnerlistában a nevére mutatva, az "
+"információs ablakban vagy a Térképnézetben. Az Empathy támogatja a "
+"csökkentett pontosságú módot azok számára, akik erÅ?sebb adatvédelmet "
+"szeretnének. A Google Talk felhasználók megjelenítheti a partner földrajzi "
+"helyét, de nem tehetik közzé a sajátjukat, mivel a Google nem használja a "
+"PEP-et."
 
 #: C/rnusers.xml:125(para)
 msgid ""
 "Empathy also includes all-new documentation focused on helping users to "
 "learn how to perform specifics tasks within Empathy."
-msgstr "Az Empathy új dokumentációt is tartalmaz, amely az Empathyban elÅ?forduló konkrét feladatok végrehajtásának bemutatására koncentrál."
+msgstr ""
+"Az Empathy új dokumentációt is tartalmaz, amely az Empathyban elÅ?forduló "
+"konkrét feladatok végrehajtásának bemutatására koncentrál."
 
 #: C/rnusers.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -1203,14 +1252,24 @@ msgid ""
 "to WebKit also fixes a number of long standing bugs in Epiphany due to the "
 "old Gecko-based backend. You are encouraged to test this new version to "
 "confirm if your older problems have been solved."
-msgstr "A GNOME webböngészÅ?je, az <application>Epiphany</application> Geckoról WebKitre váltotta a megjelenítÅ?motorját. A teljesítmény javulásától eltekintve ez a változás láthatatlan. Hosszabb távon a WebKitre váltás jelentÅ?s elÅ?nyöket fog biztosítani az Epiphany felhasználóinak. A WebKitre váltás segíti számos régi, a Gecko motor által okozott hiba megoldását is. Próbálja ki az új verziót, mert lehet hogy a régebben tapasztalt hibák megoldódtak."
+msgstr ""
+"A GNOME webböngészÅ?je, az <application>Epiphany</application> Geckoról "
+"WebKitre váltotta a megjelenítÅ?motorját. A teljesítmény javulásától "
+"eltekintve ez a változás láthatatlan. Hosszabb távon a WebKitre váltás "
+"jelentÅ?s elÅ?nyöket fog biztosítani az Epiphany felhasználóinak. A WebKitre "
+"váltás segíti számos régi, a Gecko motor által okozott hiba megoldását is. "
+"Próbálja ki az új verziót, mert lehet hogy a régebben tapasztalt hibák "
+"megoldódtak."
 
 #: C/rnusers.xml:144(para)
 msgid ""
 "One bug users may experience in Epiphany due to the change to Webkit, is not "
 "being able to save logins and passwords in forms. This bug will be fixed "
 "during the 2.30 development cycle."
-msgstr "Az Epiphany felhasználói a WebKitre váltás miatt azt tapasztalhatják, hogy nem tudják a felhasználóneveket és jelszavakat menteni. Ez a hiba a 2.30-as fejlesztési ciklusban kerül javításra."
+msgstr ""
+"Az Epiphany felhasználói a WebKitre váltás miatt azt tapasztalhatják, hogy "
+"nem tudják a felhasználóneveket és jelszavakat menteni. Ez a hiba a 2.30-as "
+"fejlesztési ciklusban kerül javításra."
 
 #: C/rnusers.xml:150(title)
 msgid "Media Player Improvements"
@@ -1221,7 +1280,10 @@ msgid ""
 "DVD playback in GNOME's <application>Media Player</application> has been "
 "improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from the "
 "last position. The YouTube plugin has also seen some speed improvements."
-msgstr "A DVD-lejátszás a GNOME <application>Médialejátszójában</application> a DVD-menükben navigálással és a lejátszás utolsó pozícióból való folytatásával bÅ?vült. A YouTube bÅ?vítmény sebessége is javult."
+msgstr ""
+"A DVD-lejátszás a GNOME <application>Médialejátszójában</application> a DVD-"
+"menükben navigálással és a lejátszás utolsó pozícióból való folytatásával "
+"bÅ?vült. A YouTube bÅ?vítmény sebessége is javult."
 
 #: C/rnusers.xml:161(title)
 msgid "Smile for the Camera"
@@ -1235,7 +1297,12 @@ msgid ""
 "choose the number of pictures Cheese should take and the time delay between "
 "pictures. Cheese also supports the ability to manually take a picture using "
 "a webcam's \"Capture\" button."
-msgstr "A <application>Csííz</application> webkamera-kezelÅ? számos újdonságot tartogat. A Csííz felhasználói felülete immár tartalmaz â??sorozatâ?? módot egymás után több kép készítéséhez. Megadhatja a készítendÅ? képek számát és a képek közötti késleltetést is. A Csííz támogatja a képek saját kezű készítését a webkamera â??felvételâ?? gombjával."
+msgstr ""
+"A <application>Csííz</application> webkamera-kezelÅ? számos újdonságot "
+"tartogat. A Csííz felhasználói felülete immár tartalmaz â??sorozatâ?? módot "
+"egymás után több kép készítéséhez. Megadhatja a készítendÅ? képek számát és a "
+"képek közötti késleltetést is. A Csííz támogatja a képek saját kezű "
+"készítését a webkamera â??felvételâ?? gombjával."
 
 #: C/rnusers.xml:170(para)
 msgid ""
@@ -1243,7 +1310,11 @@ msgid ""
 "netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right. The below "
 "screenshot shows Cheese in its new wide mode optimized for Netbooks using "
 "Burst mode."
-msgstr "A Csííz felhasználói felületét a kisebb eszközök, például netbookok képernyÅ?ihez optimalizálták a bélyegképsáv jobb oldalra helyezésével. A lenti képernyÅ?kép a Csíízt ábrázolja a sorozat funkció használata közben, netbookokra optimalizált széles módban."
+msgstr ""
+"A Csííz felhasználói felületét a kisebb eszközök, például netbookok "
+"képernyÅ?ihez optimalizálták a bélyegképsáv jobb oldalra helyezésével. A "
+"lenti képernyÅ?kép a Csíízt ábrázolja a sorozat funkció használata közben, "
+"netbookokra optimalizált széles módban."
 
 #: C/rnusers.xml:176(title)
 msgid "Wide Mode for Netbooks"
@@ -1253,7 +1324,9 @@ msgstr "Széles mód netbookokhoz"
 msgid ""
 "To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/";
 "tour\">take the tour!</ulink>"
-msgstr "A Csíízzel kapcsolatos további információkért nézze meg a <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/tour\";>bemutatóoldalt</ulink>!"
+msgstr ""
+"A Csíízzel kapcsolatos további információkért nézze meg a <ulink url="
+"\"http://projects.gnome.org/cheese/tour\";>bemutatóoldalt</ulink>!"
 
 #: C/rnusers.xml:189(title)
 msgid "Annotate Your PDFs"
@@ -1265,13 +1338,19 @@ msgid ""
 "to edit and save text annotations that have a popup window associated. "
 "<application>Evince</application> now also recovers documents that were "
 "being viewed after a crash."
-msgstr "Az <application>Evince</application> dokumentummegjelenítÅ? képessé vált saját buboréksúgóval rendelkezÅ? szöveges magyarázatok szerkesztésére és mentésére. Az <application>Evince</application> mostantól az esetleges összeomlások után visszaállítja a megjelenített dokumentumokat."
+msgstr ""
+"Az <application>Evince</application> dokumentummegjelenítÅ? képessé vált "
+"saját buboréksúgóval rendelkezÅ? szöveges magyarázatok szerkesztésére és "
+"mentésére. Az <application>Evince</application> mostantól az esetleges "
+"összeomlások után visszaállítja a megjelenített dokumentumokat."
 
 #: C/rnusers.xml:197(para)
 msgid ""
 "Evince has also been ported to and is available for <trademark class="
 "\"registered\">Microsoft Windows</trademark> platforms."
-msgstr "Az Evince portolásra került és elérhetÅ?vé vált <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> rendszerekre is."
+msgstr ""
+"Az Evince portolásra került és elérhetÅ?vé vált <trademark class=\"registered"
+"\">Microsoft Windows</trademark> rendszerekre is."
 
 #: C/rnusers.xml:204(title)
 msgid "Fade In and Out"
@@ -1282,7 +1361,10 @@ msgid ""
 "<application>GNOME Volume Control</application> has added the ability for "
 "you to control a subwoofer and channel fading. Also new is when changing "
 "settings, changes are now instantly applied."
-msgstr "A <application>GNOME hangerÅ?szabályzó</application> lehetÅ?vé teszi a mélysugárzó és a csatornaáttűnések vezérlését. Ã?j szolgáltatás, hogy a beállítások módosításai azonnal életbe lépnek."
+msgstr ""
+"A <application>GNOME hangerÅ?szabályzó</application> lehetÅ?vé teszi a "
+"mélysugárzó és a csatornaáttűnések vezérlését. �j szolgáltatás, hogy a "
+"beállítások módosításai azonnal életbe lépnek."
 
 #: C/rnusers.xml:213(title)
 msgid "Subwoofer and Fade Support"
@@ -1307,61 +1389,82 @@ msgid ""
 "applications, files or bookmarks, and devices are the exception and can "
 "display an icon. This change will standardize the look and feel of menus and "
 "present a cleaner interface to users."
-msgstr "A GNOME menüi és gombjai egységesítésre kerültek minden alkalmazásban és alapértelmezésben nem jelenítenek meg ikonokat. A dinamikus objektumokat tartalmazó menüelemek kivételt képeznek, ideértve az alkalmazásokat, fájlokat vagy könyvjelzÅ?ket és eszközöket. Ez a változtatás egységesíti a menük megjelenését és tisztább felületet nyújt a felhasználóknak."
+msgstr ""
+"A GNOME menüi és gombjai egységesítésre kerültek minden alkalmazásban és "
+"alapértelmezésben nem jelenítenek meg ikonokat. A dinamikus objektumokat "
+"tartalmazó menüelemek kivételt képeznek, ideértve az alkalmazásokat, "
+"fájlokat vagy könyvjelzÅ?ket és eszközöket. Ez a változtatás egységesíti a "
+"menük megjelenését és tisztább felületet nyújt a felhasználóknak."
 
 #: C/rnusers.xml:236(para)
 msgid ""
 "<application>Tomboy Notes</application> has moved the location of stored "
 "notes and configuration files to conform to Freedesktop.org specifications."
-msgstr "A <application>Tomboy jegyzettömb</application> módosította a tárolt jegyzetek és beállítófájlok helyét a Freedesktop.org specifikációinak megfelelÅ?en."
+msgstr ""
+"A <application>Tomboy jegyzettömb</application> módosította a tárolt "
+"jegyzetek és beállítófájlok helyét a Freedesktop.org specifikációinak "
+"megfelelÅ?en."
 
 #: C/rnusers.xml:240(para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Power Manager</application> now has support for laptops "
 "with multiple batteries and has added disk spindown support for DeviceKit "
 "disks."
-msgstr "A <application>GNOME energiakezelÅ?</application> mostantól támogatja a több akkumulátorral rendelkezÅ? noteszgépeket és a merevlemezek kikapcsolását a DeviceKit lemezekhez."
+msgstr ""
+"A <application>GNOME energiakezelÅ?</application> mostantól támogatja a több "
+"akkumulátorral rendelkezÅ? noteszgépeket és a merevlemezek kikapcsolását a "
+"DeviceKit lemezekhez."
 
 #: C/rnusers.xml:244(para)
 msgid ""
 "The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per "
 "sheet."
-msgstr "A GTK+ fájl és lpr nyomtató-háttérprogramok támogatják laponként több oldal nyomtatását."
+msgstr ""
+"A GTK+ fájl és lpr nyomtató-háttérprogramok támogatják laponként több oldal "
+"nyomtatását."
 
 #: C/rnusers.xml:247(para)
 msgid ""
 "Gedit has been ported to <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> "
 "X."
-msgstr "A Gedit portolásra került <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X rendszerre."
+msgstr ""
+"A Gedit portolásra került <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> "
+"X rendszerre."
 
 #: C/rnusers.xml:250(para)
 msgid ""
 "Text rendering has been improved in Pango using a new OpenType engine, which "
 "uses less memory and has improved support for broken fonts."
-msgstr "A Pango szövegmegjelenítése tökéletesedett az új OpenType motor használatával, amely kevesebb memóriát használ és jobban támogatja a hibás betűkészleteket."
+msgstr ""
+"A Pango szövegmegjelenítése tökéletesedett az új OpenType motor "
+"használatával, amely kevesebb memóriát használ és jobban támogatja a hibás "
+"betűkészleteket."
 
 #: C/rnusers.xml:253(para)
 msgid ""
 "Due to improvements in VTE, <application>GNOME Terminal</application> users "
 "will notice much less memory is used."
-msgstr "A VTE fejlesztéseinek köszönhetÅ?en a <application>GNOME terminál</application> sokkal kevesebb memóriát használ."
+msgstr ""
+"A VTE fejlesztéseinek köszönhetÅ?en a <application>GNOME terminál</"
+"application> sokkal kevesebb memóriát használ."
 
 #: C/rnusers.xml:256(para)
 msgid ""
 "<application>Brasero</application>, the GNOME CD/DVD Burner, now supports "
 "the ability to burn data across multiple discs and has added a graphical "
 "display to show space used on discs before burning."
-msgstr "A <application>Brasero</application>, a GNOME CD/DVD írója támogatja az adatok több lemezre írását és írás elÅ?tt grafikusan kijelzi a lemezeken felhasznált helyet."
+msgstr ""
+"A <application>Brasero</application>, a GNOME CD/DVD írója támogatja az "
+"adatok több lemezre írását és írás elÅ?tt grafikusan kijelzi a lemezeken "
+"felhasznált helyet."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/release-notes.xml:71(None)
-#| msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85e38c565268a9d73de74a01ce133f38"
 msgid "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
 msgstr "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
 
 #: C/release-notes.xml:11(title)
-#| msgid "GNOME 2.26 Release Notes"
 msgid "GNOME 2.28 Release Notes"
 msgstr "GNOME 2.28 kiadási megjegyzések"
 
@@ -1374,12 +1477,10 @@ msgid "GNOME Foundation"
 msgstr "GNOME Foundation"
 
 #: C/release-notes.xml:21(pubdate)
-#| msgid "2009-03-19"
 msgid "2009-09-23"
 msgstr "2009-09-23"
 
 #: C/release-notes.xml:22(edition)
-#| msgid "2.26"
 msgid "2.28"
 msgstr "2.28"
 
@@ -1414,15 +1515,6 @@ msgid "Introduction"
 msgstr "BevezetÅ?"
 
 #: C/release-notes.xml:54(para)
-#| msgid ""
-#| "GNOME 2.26 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
-#| "platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
-#| "use, stability, and first class internationalization and accessibility "
-#| "support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the "
-#| "common tools computer users expect of a modern computing environment, "
-#| "such as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and "
-#| "games. Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for "
-#| "software developers, both on the desktop and in mobile applications."
 msgid ""
 "GNOME 2.28 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
 "platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
@@ -1444,19 +1536,10 @@ msgstr ""
 "és mobil alkalmazásokhoz egyaránt."
 
 #: C/release-notes.xml:69(title)
-#| msgid "GNOME 2.26"
 msgid "GNOME 2.28"
 msgstr "GNOME 2.28"
 
 #: C/release-notes.xml:75(para)
-#| msgid ""
-#| "The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
-#| "features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.26 continues "
-#| "this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that "
-#| "distinguish it from other computer desktop environments (such as "
-#| "usability, accessibility, internationalization, and freedom) visit the "
-#| "<ulink url=\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our "
-#| "website."
 msgid ""
 "The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
 "features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.28 continues "
@@ -1482,30 +1565,21 @@ msgstr ""
 "segítse munkánkat."
 
 #: C/release-notes.xml:88(para)
-#| msgid ""
-#| "GNOME 2.26 includes all of the improvements made in GNOME 2.24 and "
-#| "earlier. You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.24 "
-#| "from its <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.24/\";>release notes</"
-#| "ulink>."
 msgid ""
 "GNOME 2.28 includes all of the improvements made in GNOME 2.26 and earlier. "
 "You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.26 from its "
 "<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.26/\";>release notes</ulink>."
 msgstr ""
 "A GNOME 2.28 tartalmazza a GNOME 2.26 és korábbi változatokban végzett "
-"összes tökéletesítést. A GNOME 2.26 kiadás változásait annak "
-"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.26/notes/\";>kiadási "
-"megjegyzéseibÅ?l</ulink> ismerheti meg."
+"összes tökéletesítést. A GNOME 2.26 kiadás változásait annak <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/start/2.26/notes/\";>kiadási megjegyzéseibÅ?l</ulink> "
+"ismerheti meg."
 
 #: C/release-notes.xml:99(title)
 msgid "Become a Friend of GNOME!"
 msgstr "Legyen a GNOME barátja!"
 
 #: C/release-notes.xml:101(para)
-#| msgid ""
-#| "During the 2.26 development cycle the GNOME Foundation also launched a "
-#| "new Friends of GNOME program. Now supporters can sign up to help the "
-#| "GNOME Foundation with recurring $10/month donations."
 msgid ""
 "During the 2.26 development cycle the GNOME Foundation also launched a new "
 "Friends of GNOME program. Now supporters can sign up to help the GNOME "
@@ -1515,18 +1589,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A 2.26-os fejlesztési ciklus során a GNOME alapítvány elindította az új "
 "GNOME barátai programot. EttÅ?l kezdve jelentkezhettek azok a támogatók, akik "
-"rendszeres adományokkal kívánják segíteni a GNOME alapítványt. A 2.28-as ciklus során kapott felhasználói visszajelzésnek köszönhetÅ?en a GNOME barátai program immár tetszÅ?leges, havonta adományozandó összeg megadását támogatja."
+"rendszeres adományokkal kívánják segíteni a GNOME alapítványt. A 2.28-as "
+"ciklus során kapott felhasználói visszajelzésnek köszönhetÅ?en a GNOME "
+"barátai program immár tetszÅ?leges, havonta adományozandó összeg megadását "
+"támogatja."
 
 #: C/release-notes.xml:109(para)
-#| msgid ""
-#| "Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
-#| "mission of providing a free and open source desktop for everyone "
-#| "regardless of ability. With no advertising or outreach, the foundation "
-#| "raised anywhere from $6,000 to $20,000 a year from generous individuals. "
-#| "That money has contributed to the funds for hackfests, local events and "
-#| "programs which in turn have enabled the GNOME project to create an "
-#| "internationalized, accessible and easy to use desktop software for both "
-#| "traditional desktops and for mobile devices."
 msgid ""
 "Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
 "mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless "
@@ -1535,7 +1603,16 @@ msgid ""
 "funds for hackfests, local events and programs which in turn have enabled "
 "the GNOME project to create an internationalized, accessible and easy to use "
 "desktop software for both traditional desktops and for mobile devices."
-msgstr "A GNOME barátai kezdeményezés lehetÅ?séget ad magánszemélyeknek a GNOME projekt küldetésének támogatására, ami nem más mint egy szabad és nyílt forrású asztali környezet biztosítása mindenkinek, a felhasználó képességeitÅ?l függetlenül. Reklámozás vagy támogatók keresése nélkül az alapítvány 2009-ben 20 000 dollárt gyűjtött nagylelkű magánszemélyektÅ?l. Ez a pénz hackfesztek, helyi események és programok fedezetéül szolgált, amelyek lehetÅ?vé tették a GNOME projekt számára nemzetközi, akadálymentes és egyszerűen használható asztali szoftverek készítését hagyományos asztali környezetekhez és mobileszközökhöz egyaránt."
+msgstr ""
+"A GNOME barátai kezdeményezés lehetÅ?séget ad magánszemélyeknek a GNOME "
+"projekt küldetésének támogatására, ami nem más mint egy szabad és nyílt "
+"forrású asztali környezet biztosítása mindenkinek, a felhasználó "
+"képességeitÅ?l függetlenül. Reklámozás vagy támogatók keresése nélkül az "
+"alapítvány 2009-ben 20 000 dollárt gyűjtött nagylelkű magánszemélyektÅ?l. Ez "
+"a pénz hackfesztek, helyi események és programok fedezetéül szolgált, "
+"amelyek lehetÅ?vé tették a GNOME projekt számára nemzetközi, akadálymentes és "
+"egyszerűen használható asztali szoftverek készítését hagyományos asztali "
+"környezetekhez és mobileszközökhöz egyaránt."
 
 #: C/release-notes.xml:120(para)
 msgid ""
@@ -1557,18 +1634,15 @@ msgstr "Köszönet"
 #. 				 was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
 #. 				 Team. On behalf of the community, ...
 #: C/release-notes.xml:159(para)
-#| msgid ""
-#| "These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive help "
-#| "from the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest "
-#| "thanks to the developers and contributors who made this GNOME release "
-#| "possible."
 msgid ""
 "These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
 "the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks "
 "to the developers and contributors who made this GNOME release possible."
 msgstr ""
-"Ezeket a kiadási megjegyzéseket Paul Cutler állította össze a GNOME közösség hathatós segítségével. A magyar fordítást Kelemen Gábor készítette. A közösség nevében szeretnénk kifejezni köszönetünket azon fejlesztÅ?knek és közreműködÅ?knek, akik lehetÅ?vé tették "
-"ezt a GNOME kiadást."
+"Ezeket a kiadási megjegyzéseket Paul Cutler állította össze a GNOME közösség "
+"hathatós segítségével. A magyar fordítást Kelemen Gábor készítette. A "
+"közösség nevében szeretnénk kifejezni köszönetünket azon fejlesztÅ?knek és "
+"közreműködÅ?knek, akik lehetÅ?vé tették ezt a GNOME kiadást."
 
 #: C/release-notes.xml:166(para)
 msgid ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]