[release-notes/gnome-2-28] Updated Hungarian translation
- From: Gabor Keleman <kelemeng src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-2-28] Updated Hungarian translation
- Date: Wed, 23 Sep 2009 00:57:07 +0000 (UTC)
commit 41fa9fa5029da6da59c43e50f47afa8a0d7dde40
Author: Gabor Kelemen <kelemeng gnome hu>
Date: Wed Sep 23 02:58:00 2009 +0200
Updated Hungarian translation
help/hu/hu.po | 181 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 83 insertions(+), 98 deletions(-)
---
diff --git a/help/hu/hu.po b/help/hu/hu.po
index 5ff0bb9..94bec19 100644
--- a/help/hu/hu.po
+++ b/help/hu/hu.po
@@ -1,10 +1,9 @@
-# Gabor Kelemen <kelemeng gnome hu>, 2008, 2009.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: release-notes HEAD\n"
+"Project-Id-Version: release-notes master\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-18 15:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-21 01:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-23 02:57+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -751,27 +750,29 @@ msgid ""
"GNIO has been merged into GIO, and APIs are now included for working with "
"IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-level "
"socket I/O, and working with network connections and services."
-msgstr ""
+msgstr "A GNIO a GIO része lett, Ãgy mostantól az IPv4 és IPv6 cÃmek kezelésére, gépnevek feloldására, fordÃtott IP-kikeresésre, alacsony szintű foglalat I/O végzésére, valamint hálózati kapcsolatok és szolgáltatások kezelésére használható API-k is elérhetÅ?k."
#: C/rndevelopers.xml:194(para)
msgid ""
"<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> and "
"<classname>GTree</classname> are now reference counted."
msgstr ""
+"A <classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> és "
+"<classname>GTree</classname> mostantól referenciaszámlálást használ."
#: C/rndevelopers.xml:198(para)
msgid "The main loop supports per-thread default contexts."
-msgstr ""
+msgstr "A fÅ?ciklus támogatja a szálankénti alapértelmezett kontextusokat."
#: C/rndevelopers.xml:201(para)
msgid ""
"Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</"
"classname> and its subclasses."
-msgstr ""
+msgstr "Bekerült az Ãrás-olvasás támogatása a <classname>GIOStream</classname> osztályhoz és alosztályaihoz."
#: C/rndevelopers.xml:205(para)
msgid "GLib now also includes support for per-file metadata."
-msgstr ""
+msgstr "A GLib mostantól tartalmazza a fájlonkénti metaadatok támogatását."
#: C/rndevelopers.xml:211(title)
#| msgid "GNOME Documentation Project"
@@ -782,14 +783,14 @@ msgstr "GNOME dokumentáció"
msgid ""
"Support for Mallard, the new GNOME Documentation XML language, has been "
"added to Yelp and gnome-doc-utils."
-msgstr ""
+msgstr "A Yelpben és a gnome-doc-utils csomagban megjelent az új GNOME dokumentációs XML nyelv, a Mallard támogatása."
#: C/rndevelopers.xml:218(para)
msgid ""
"For documentation writers, Mallard is a full-featured XML markup language "
"designed explicitly for topic-oriented help, with an easier learning curve "
"than Docbook."
-msgstr ""
+msgstr "A dokumentációszerzÅ?k számára a Mallard egy teljes XML jelölÅ?nyelv, kifejezetten témakör-központú súgó készÃtéséhez, a Docbooknál könnyebb tanulási görbével."
#: C/rndevelopers.xml:223(para)
msgid ""
@@ -797,23 +798,23 @@ msgid ""
"to be written in Mallard, and is also the first documentation to move to a "
"Creative Commons Share-Alike 3.0 license, which all GNOME documentation will "
"be moving to in the future."
-msgstr ""
+msgstr "Az <application>Empathy</application> súgója az elsÅ? Mallardban Ãrt dokumentáció és az elsÅ? dokumentáció, amely Creative Commons Share-Alike 3.0 licenc alá került; a késÅ?bbiekben minden GNOME dokumentáció ez alá fog kerülni."
#: C/rndevelopers.xml:232(title) C/rnusers.xml:39(application)
msgid "GNOME Bluetooth"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME Bluetooth"
#: C/rndevelopers.xml:234(para)
msgid ""
"Plugin support has been added and is available during device setup, adding "
"support to GNOME applications to use Bluetooth devices."
-msgstr ""
+msgstr "Bekerült a bÅ?vÃtmények támogatása és elérhetÅ? az eszközök beállÃtásakor, Ãgy támogatva a GNOME alkalmazásokat Bluetooth eszközök használatában."
#: C/rndevelopers.xml:239(para)
msgid ""
"Modern Bluetooth device selection widgets, including a button and chooser, "
"have been added."
-msgstr ""
+msgstr "Korszerű Bluetooth-eszközválasztó felületi elemek jelentek meg."
#: C/rndevelopers.xml:246(title) C/rnusers.xml:133(title)
msgid "Epiphany Web Browser"
@@ -823,7 +824,7 @@ msgstr "Epiphany webböngészÅ?"
msgid ""
"With Epiphany's change to Webkit, a number of enhancements are available for "
"developers in Epiphany."
-msgstr ""
+msgstr "Az Epiphany Webkitre váltásával számos fejlesztési lehetÅ?ség nyÃlt meg az Epiphany fejlesztÅ?i elÅ?tt."
#: C/rndevelopers.xml:252(para)
msgid ""
@@ -831,59 +832,59 @@ msgid ""
"footprint, a GObject API, and a built-in web inspector. Epiphany also "
"includes new support for Seed (JavaScript) extensions, and with this "
"addition Python support has been removed."
-msgstr ""
+msgstr "A WebKitGTK+ különösen gyors JavaScript-feldolgozást tartalmaz, kevesebb erÅ?forrást igényel, rendelkezik GObject API-val és beépÃtett webmegfigyelÅ?vel. Az Epiphany mostantól tartalmazza a Seed (JavaScript) kiterjesztések támogatását, ezzel együtt a Python támogatás eltávolÃtásra került."
#: C/rndevelopers.xml:257(para)
msgid ""
"Epiphany also uses libsoup for its HTTP implementation, and proxies now work "
"the same way across GNOME. Missing features in libsoup include HTTP cache "
"and content encoding."
-msgstr ""
+msgstr "Az Epiphany a libsoup-ot használja a HTTP megvalósÃtásához, emiatt a proxyk ugyanúgy működnek, mint a GNOME-ban mindenhol. A libsoup még hiányzó szolgáltatásai a HTTP-gyorsÃtótár és a tartalomkódolás."
#: C/rndevelopers.xml:263(para)
msgid ""
"Lastly, the context menu in the web view is not customized for Epiphany yet, "
"though the default WebKit view is used."
-msgstr ""
+msgstr "Végül a webnézet helyi menüje még nincs az Epiphanyhoz igazÃtva, az alapértelmezett WebKit nézetet használja."
#: C/rndevelopers.xml:270(title)
msgid "Time Tracker Applet"
-msgstr ""
+msgstr "IdÅ?nyilvántartó kisalkalmazás"
#: C/rndevelopers.xml:272(para)
msgid "All functions are now available via an introspectable D-Bus API."
-msgstr ""
+msgstr "Minden funkció elérhetÅ? a megfigyelhetÅ? D-Bus API-n keresztül."
#: C/rndevelopers.xml:279(title)
msgid "GNOME-Media"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME-Media"
#: C/rndevelopers.xml:281(para)
msgid ""
"<application>GNOME-Media</application> has removed support for vumeter, CDDB "
"and GNOME-CD."
-msgstr ""
+msgstr "A <application>GNOME-Media</application> már nem támogatja a hangerÅ?sség-mérÅ?t, a CDDB-t és a GNOME-CD-t."
#: C/rndevelopers.xml:288(title)
msgid "Totem"
-msgstr ""
+msgstr "Totem"
#: C/rndevelopers.xml:290(para)
msgid ""
"The xine-lib backend was removed from <application>Totem</application>, and "
"an asynchronous parsing API was added."
-msgstr ""
+msgstr "A xine-lib háttérprogram eltávolÃtásra került a <application>TotembÅ?l</application>, valamint aszinkron feldolgozási API került hozzáadásra."
#: C/rndevelopers.xml:298(title)
msgid "Vinagre"
-msgstr ""
+msgstr "Vinagre"
#: C/rndevelopers.xml:300(para)
msgid ""
"<application>Vinagre</application>, the GNOME Remote Desktop Viewer, added a "
"new plugin system. Support for new protocols is now just a matter of writing "
"a plugin for Vinagre. New plugins for Vinagre include VNC and SSH."
-msgstr ""
+msgstr "A <application>Vinagre</application>, a GNOME távoliasztal-megjelenÃtÅ?je új bÅ?vÃtményrendszerrel bÅ?vült. Az új protokollok támogatása mindössze egy Vinagre bÅ?vÃtmény Ãrását igényli. A Vinagre új, a VNC és SSH protokollokat támogató bÅ?vÃtményeket kapott."
#: C/rndevelopers.xml:309(title)
msgid "Brasero"
@@ -894,7 +895,7 @@ msgid ""
"Brasero has been separated its library and utilities into "
"<classname>libbrasero-burn</classname> and <classname>libbrasero-utils</"
"classname>."
-msgstr ""
+msgstr "A Brasero programkönyvtára és segédprogramjai szétválasztásra kerültek a <classname>libbrasero-burn</classname> és <classname>libbrasero-utils</classname> alá."
#: C/rncontributors.xml:9(title)
msgid "What's New For Contributors"
@@ -962,31 +963,31 @@ msgid ""
"new support for different progress bar \"verbosity levels\" to allow you to "
"control whether progress bar updates should be spoken even if the progress "
"bar is not in the active window"
-msgstr ""
+msgstr "megjelent a folyamatjelzÅ?k különbözÅ? részletességi szintjeinek támogatása, amely lehetÅ?vé teszi a folyamatjelzÅ? frissÃtéseinek kimondását akkor is, ha a folyamatjelzÅ? nem az aktÃv ablakban van"
#: C/rna11y.xml:36(para)
msgid "ability to move the mouse without performing a click"
-msgstr ""
+msgstr "lehetÅ?ség az egér mozgatására kattintás nélkül"
#: C/rna11y.xml:39(para)
msgid ""
"support for mouseovers, including the ability to interact with an item "
"displayed in the mouseover"
-msgstr ""
+msgstr "buboréksúgók támogatása, beleértve a buboréksúgóban megjelenÅ? elemmel való interakciót"
#: C/rna11y.xml:42(para)
msgid "presentation of misspelled words when editing text"
-msgstr ""
+msgstr "elgépelt szavak jelzése szöveg szerkesztésekor"
#: C/rna11y.xml:45(para)
msgid ""
"completely rewritten speech and Braille generators, now with the ability to "
"play sounds in the speech generator"
-msgstr ""
+msgstr "teljesen újraÃrt beszéd- és Braille-generátorok, ennek köszönhetÅ?en lehetÅ?ség van hang lejátszására a beszédgenerátorban"
#: C/rna11y.xml:55(title)
msgid "WebKit Accessibility Support"
-msgstr ""
+msgstr "A WebKit akadálymentesÃtési támogatása"
#: C/rna11y.xml:57(para)
msgid ""
@@ -996,7 +997,7 @@ msgid ""
"been fully implemented, users will be able to access content without using "
"the mouse and have it presented to them in speech and/or braille via the "
"Orca screen reader."
-msgstr ""
+msgstr "JelentÅ?s erÅ?feszÃtések történtek a WebKit akadálymentesÃtésének javÃtására, például a kurzoros navigáció és az Atk akadálymentes szöveg felületének kezdeti megvalósÃtásával. Az akadálymentes szöveg felület teljes megvalósÃtása után a felhasználók képesek lesznek a tartalom elérésére az egér nélkül, valamint annak beszéd- és/vagy Braille-kimenetté alakÃtására az Orka képernyÅ?olvasóval."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1077,7 +1078,7 @@ msgstr ""
#: C/rnusers.xml:20(title)
msgid "Become Unwired"
-msgstr ""
+msgstr "Szakadjon el a vezetékektÅ?l"
#: C/rnusers.xml:21(para)
msgid ""
@@ -1086,24 +1087,24 @@ msgid ""
"Bluetooth supports hundreds of Bluetooth devices, including mice, keyboards "
"and headsets. GNOME Bluetooth includes PulseAudio integration for Bluetooth "
"headsets and headphones."
-msgstr ""
+msgstr "A GNOME 2.28 tartalmazza a <application>GNOME Bluetooth</application> modul elsÅ? kiadását, amely a Bluetooth eszközök kezelésére szolgált. A GNOME Bluetooth több száz Bluetooth eszközt támogat, beleértve egereket, billentyűzeteket és fejhallgatókat. A GNOME Bluetooth PulseAudio-integrációt is tartalmaz a Bluetooth fejhallgatókhoz."
#: C/rnusers.xml:29(para)
msgid ""
"GNOME Bluetooth also includes support for Internet access through your "
"mobile phone. After pairing your mobile phone with GNOME Bluetooth, Network "
"Manager will include an entry to use your mobile phone for Internet access."
-msgstr ""
+msgstr "A GNOME Bluetooth támogatja a mobil telefonon keresztüli internetelérést is. A mobiltelefon és a GNOME Bluetooth párosÃtása után a HálózatkezelÅ?ben meg fog jelenni egy, a mobiltelefon internetelérésének használatára szolgáló bejegyzés."
#: C/rnusers.xml:48(title)
msgid "Track Your Time Better"
-msgstr ""
+msgstr "Kövesse jobban az idejét"
#: C/rnusers.xml:50(para)
msgid ""
"The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track "
"your time and tasks, includes a number of new improvements."
-msgstr ""
+msgstr "Az idejének és feladatainak nyilvántartására szolgáló <application>IdÅ?nyilvántartó</application> kisalkalmazás számos új fejlesztést tartalmaz."
#: C/rnusers.xml:55(para)
msgid ""
@@ -1111,7 +1112,7 @@ msgid ""
"period graphs to present a cleaner overview to the user. Colors are also "
"used for the first time, making it easy to view the proportion of time used "
"to complete tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Elkészült egy vadonatúj áttekintés szakasz, amely a világosabb áttekintés érdekében egyesÃti a kategória- és idÅ?szakgrafikonokat. A szÃnek is most jelentek meg elÅ?ször, egyszerűbbé téve a feladatok végrehajtásával töltött idÅ? megjelenÃtését."
#: C/rnusers.xml:60(para)
msgid ""
@@ -1123,7 +1124,7 @@ msgid ""
"export types: iCal to import into Evolution, Google Calendar and other "
"clients, XML, and TSV (tab separated values), which works well with "
"spreadsheets."
-msgstr ""
+msgstr "A további szolgáltatásfejlesztések közé tartozik a jobb automatikus kiegészÃtés, amely lehetÅ?vé teszi a kezdési idÅ? menet közbeni frissÃtését, az éjszaka dolgozók jobb támogatása, és korábban befejezett feladatok felvétele. Az exportálási funkcionalitás is fejlÅ?dött, képes a tevékenységek kategória és dátum szerinti szűrésére az exportálás elÅ?tt, valamint új, egyszerű exportálási tÃpusokat támogat: iCal az Evolutionbe Google Naptárba és más kliensekbe importáláshoz, XML és TSV (tabokkal elhatárolt értékek) a táblázatkezelÅ?khöz."
#: C/rnusers.xml:70(title)
msgid "Time Tracker"
@@ -1131,7 +1132,7 @@ msgstr "IdÅ?nyilvántartó"
#: C/rnusers.xml:79(title)
msgid "Empathy Instant Messenger"
-msgstr ""
+msgstr "Empathy üzenetküldÅ?"
#: C/rnusers.xml:81(para)
msgid ""
@@ -1139,7 +1140,7 @@ msgid ""
"<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications "
"framework, has gained a number of new and important features to help users "
"communicate."
-msgstr ""
+msgstr "A GNOME azonnali üzenÅ? és kommunikációs alkalmazása, a Telepathy kommunikációs keretrendszerre épülÅ? <application>Empathy</application> számos új és fontos szolgáltatással segÃti a felhasználók kommunikációját."
#: C/rnusers.xml:86(para)
msgid ""
@@ -1149,11 +1150,11 @@ msgid ""
"dropping a contact will move it, instead of copying it. A View menu is now "
"included, giving you quick access to sorting contacts, viewing offline "
"contacts, and changing your contact list size preferences."
-msgstr ""
+msgstr "A partnerlista számos tekintetben fejlÅ?dött. BeállÃthatja állapotát a szöveg közvetlen beÃrásával, vagy korábban megadott állapotot is használhat. A partnerlista átrendezése a partnerek másolása helyett fogd és vidd módszerrel történhet. ElérhetÅ?vé vált a Nézet menü, amely lehetÅ?vé teszi a partnerek rendezésének, kilépett partnerek megjelenÃtésének és a partnerlista méretbeállÃtásainak gyors elérését."
#: C/rnusers.xml:95(title)
msgid "Empathy Contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Empathy partnerlista"
#: C/rnusers.xml:101(para)
msgid ""
@@ -1162,20 +1163,20 @@ msgid ""
"in chat rooms can be hidden; the Contact menu has been removed from the "
"Conversation menu; and if your name is mentioned in a chat room or "
"conversation, that tab's text will become red."
-msgstr ""
+msgstr "A társalgás ablak számos új témát támogat, többek között az Adium üzenetstÃlusokat. A felhasználólista â??Felhasználókâ?? menüpontja buboréksúgót kapott, a felhasználólista elrejthetÅ? a csevegÅ?szobákban, illetve ha egy csevegÅ?szobában vagy társalgásban leÃrják a felhasználónevét, az adott lap szövege vörösre vált."
#: C/rnusers.xml:109(para)
msgid ""
"Audio and video chats can now be made fullscreen, and if a contact does not "
"have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also been "
"added, making it easier to reconnect."
-msgstr ""
+msgstr "A hang- és videocsevegések teljes képernyÅ?ssé tehetÅ?k, és ha a partner nem küld képet, helyette az avatarja jelenik meg. Az újracsatlakozást az újrahÃvás szolgáltatás könnyÃti meg."
#: C/rnusers.xml:113(para)
msgid ""
"Users are now able to share their desktop with Empathy contacts using the "
"GNOME Remote Desktop Viewer, <application>Vino</application>."
-msgstr ""
+msgstr "A GNOME távoliasztal-kiszolgálójának (<application>Vino</application>) használatával mostantól lehetséges az asztal megosztása az Empathy partnerekkel."
#: C/rnusers.xml:119(para)
msgid ""
@@ -1185,13 +1186,13 @@ msgid ""
"or in the Map View. Empathy also supports a reduced accuracy mode for users "
"who wish additional privacy. Google Talk users can view a contact's "
"location, but cannot publish their location as Google does not use PEP."
-msgstr ""
+msgstr "Az XMPP partnerek (például Jabber és Google Talk felhasználók) esetén bekerült a földrajzi helyek támogatása a Geoclue használatával. A partner földrajzi helye megjelenÃthetÅ? a partnerlistában a nevére mutatva, az információs ablakban vagy a Térképnézetben. Az Empathy támogatja a csökkentett pontosságú módot azok számára, akik erÅ?sebb adatvédelmet szeretnének. A Google Talk felhasználók megjelenÃtheti a partner földrajzi helyét, de nem tehetik közzé a sajátjukat, mivel a Google nem használja a PEP-et."
#: C/rnusers.xml:125(para)
msgid ""
"Empathy also includes all-new documentation focused on helping users to "
"learn how to perform specifics tasks within Empathy."
-msgstr ""
+msgstr "Az Empathy új dokumentációt is tartalmaz, amely az Empathyban elÅ?forduló konkrét feladatok végrehajtásának bemutatására koncentrál."
#: C/rnusers.xml:135(para)
msgid ""
@@ -1202,29 +1203,29 @@ msgid ""
"to WebKit also fixes a number of long standing bugs in Epiphany due to the "
"old Gecko-based backend. You are encouraged to test this new version to "
"confirm if your older problems have been solved."
-msgstr ""
+msgstr "A GNOME webböngészÅ?je, az <application>Epiphany</application> Geckoról WebKitre váltotta a megjelenÃtÅ?motorját. A teljesÃtmény javulásától eltekintve ez a változás láthatatlan. Hosszabb távon a WebKitre váltás jelentÅ?s elÅ?nyöket fog biztosÃtani az Epiphany felhasználóinak. A WebKitre váltás segÃti számos régi, a Gecko motor által okozott hiba megoldását is. Próbálja ki az új verziót, mert lehet hogy a régebben tapasztalt hibák megoldódtak."
#: C/rnusers.xml:144(para)
msgid ""
"One bug users may experience in Epiphany due to the change to Webkit, is not "
"being able to save logins and passwords in forms. This bug will be fixed "
"during the 2.30 development cycle."
-msgstr ""
+msgstr "Az Epiphany felhasználói a WebKitre váltás miatt azt tapasztalhatják, hogy nem tudják a felhasználóneveket és jelszavakat menteni. Ez a hiba a 2.30-as fejlesztési ciklusban kerül javÃtásra."
#: C/rnusers.xml:150(title)
msgid "Media Player Improvements"
-msgstr "A Médialejátszó tökéletesÃtései"
+msgstr "Fejlesztések a Médialejátszóban"
#: C/rnusers.xml:152(para)
msgid ""
"DVD playback in GNOME's <application>Media Player</application> has been "
"improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from the "
"last position. The YouTube plugin has also seen some speed improvements."
-msgstr ""
+msgstr "A DVD-lejátszás a GNOME <application>Médialejátszójában</application> a DVD-menükben navigálással és a lejátszás utolsó pozÃcióból való folytatásával bÅ?vült. A YouTube bÅ?vÃtmény sebessége is javult."
#: C/rnusers.xml:161(title)
msgid "Smile for the Camera"
-msgstr ""
+msgstr "Itt repül a kismadár"
#: C/rnusers.xml:163(para)
msgid ""
@@ -1234,7 +1235,7 @@ msgid ""
"choose the number of pictures Cheese should take and the time delay between "
"pictures. Cheese also supports the ability to manually take a picture using "
"a webcam's \"Capture\" button."
-msgstr ""
+msgstr "A <application>CsÃÃz</application> webkamera-kezelÅ? számos újdonságot tartogat. A CsÃÃz felhasználói felülete immár tartalmaz â??sorozatâ?? módot egymás után több kép készÃtéséhez. Megadhatja a készÃtendÅ? képek számát és a képek közötti késleltetést is. A CsÃÃz támogatja a képek saját kezű készÃtését a webkamera â??felvételâ?? gombjával."
#: C/rnusers.xml:170(para)
msgid ""
@@ -1242,21 +1243,21 @@ msgid ""
"netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right. The below "
"screenshot shows Cheese in its new wide mode optimized for Netbooks using "
"Burst mode."
-msgstr ""
+msgstr "A CsÃÃz felhasználói felületét a kisebb eszközök, például netbookok képernyÅ?ihez optimalizálták a bélyegképsáv jobb oldalra helyezésével. A lenti képernyÅ?kép a CsÃÃzt ábrázolja a sorozat funkció használata közben, netbookokra optimalizált széles módban."
#: C/rnusers.xml:176(title)
msgid "Wide Mode for Netbooks"
-msgstr ""
+msgstr "Széles mód netbookokhoz"
#: C/rnusers.xml:182(para)
msgid ""
"To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/"
"tour\">take the tour!</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "A CsÃÃzzel kapcsolatos további információkért nézze meg a <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/tour\">bemutatóoldalt</ulink>!"
#: C/rnusers.xml:189(title)
msgid "Annotate Your PDFs"
-msgstr ""
+msgstr "Adjon magyarázatokat a PDF-fájlokhoz"
#: C/rnusers.xml:191(para)
msgid ""
@@ -1264,28 +1265,28 @@ msgid ""
"to edit and save text annotations that have a popup window associated. "
"<application>Evince</application> now also recovers documents that were "
"being viewed after a crash."
-msgstr ""
+msgstr "Az <application>Evince</application> dokumentummegjelenÃtÅ? képessé vált saját buboréksúgóval rendelkezÅ? szöveges magyarázatok szerkesztésére és mentésére. Az <application>Evince</application> mostantól az esetleges összeomlások után visszaállÃtja a megjelenÃtett dokumentumokat."
#: C/rnusers.xml:197(para)
msgid ""
"Evince has also been ported to and is available for <trademark class="
"\"registered\">Microsoft Windows</trademark> platforms."
-msgstr ""
+msgstr "Az Evince portolásra került és elérhetÅ?vé vált <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> rendszerekre is."
#: C/rnusers.xml:204(title)
msgid "Fade In and Out"
-msgstr ""
+msgstr "�ttűnések"
#: C/rnusers.xml:206(para)
msgid ""
"<application>GNOME Volume Control</application> has added the ability for "
"you to control a subwoofer and channel fading. Also new is when changing "
"settings, changes are now instantly applied."
-msgstr ""
+msgstr "A <application>GNOME hangerÅ?szabályzó</application> lehetÅ?vé teszi a mélysugárzó és a csatornaáttűnések vezérlését. Ã?j szolgáltatás, hogy a beállÃtások módosÃtásai azonnal életbe lépnek."
#: C/rnusers.xml:213(title)
msgid "Subwoofer and Fade Support"
-msgstr ""
+msgstr "Mélysugárzó és áttűnés támogatása"
#: C/rnusers.xml:222(title)
msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
@@ -1306,51 +1307,51 @@ msgid ""
"applications, files or bookmarks, and devices are the exception and can "
"display an icon. This change will standardize the look and feel of menus and "
"present a cleaner interface to users."
-msgstr ""
+msgstr "A GNOME menüi és gombjai egységesÃtésre kerültek minden alkalmazásban és alapértelmezésben nem jelenÃtenek meg ikonokat. A dinamikus objektumokat tartalmazó menüelemek kivételt képeznek, ideértve az alkalmazásokat, fájlokat vagy könyvjelzÅ?ket és eszközöket. Ez a változtatás egységesÃti a menük megjelenését és tisztább felületet nyújt a felhasználóknak."
#: C/rnusers.xml:236(para)
msgid ""
"<application>Tomboy Notes</application> has moved the location of stored "
"notes and configuration files to conform to Freedesktop.org specifications."
-msgstr ""
+msgstr "A <application>Tomboy jegyzettömb</application> módosÃtotta a tárolt jegyzetek és beállÃtófájlok helyét a Freedesktop.org specifikációinak megfelelÅ?en."
#: C/rnusers.xml:240(para)
msgid ""
"<application>GNOME Power Manager</application> now has support for laptops "
"with multiple batteries and has added disk spindown support for DeviceKit "
"disks."
-msgstr ""
+msgstr "A <application>GNOME energiakezelÅ?</application> mostantól támogatja a több akkumulátorral rendelkezÅ? noteszgépeket és a merevlemezek kikapcsolását a DeviceKit lemezekhez."
#: C/rnusers.xml:244(para)
msgid ""
"The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per "
"sheet."
-msgstr ""
+msgstr "A GTK+ fájl és lpr nyomtató-háttérprogramok támogatják laponként több oldal nyomtatását."
#: C/rnusers.xml:247(para)
msgid ""
"Gedit has been ported to <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> "
"X."
-msgstr ""
+msgstr "A Gedit portolásra került <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X rendszerre."
#: C/rnusers.xml:250(para)
msgid ""
"Text rendering has been improved in Pango using a new OpenType engine, which "
"uses less memory and has improved support for broken fonts."
-msgstr ""
+msgstr "A Pango szövegmegjelenÃtése tökéletesedett az új OpenType motor használatával, amely kevesebb memóriát használ és jobban támogatja a hibás betűkészleteket."
#: C/rnusers.xml:253(para)
msgid ""
"Due to improvements in VTE, <application>GNOME Terminal</application> users "
"will notice much less memory is used."
-msgstr ""
+msgstr "A VTE fejlesztéseinek köszönhetÅ?en a <application>GNOME terminál</application> sokkal kevesebb memóriát használ."
#: C/rnusers.xml:256(para)
msgid ""
"<application>Brasero</application>, the GNOME CD/DVD Burner, now supports "
"the ability to burn data across multiple discs and has added a graphical "
"display to show space used on discs before burning."
-msgstr ""
+msgstr "A <application>Brasero</application>, a GNOME CD/DVD Ãrója támogatja az adatok több lemezre Ãrását és Ãrás elÅ?tt grafikusan kijelzi a lemezeken felhasznált helyet."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1393,11 +1394,11 @@ msgstr ""
#: C/release-notes.xml:30(firstname)
msgid "Paul"
-msgstr ""
+msgstr "Paul"
#: C/release-notes.xml:31(surname)
msgid "Cutler"
-msgstr ""
+msgstr "Cutler"
#: C/release-notes.xml:33(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
@@ -1448,7 +1449,6 @@ msgid "GNOME 2.28"
msgstr "GNOME 2.28"
#: C/release-notes.xml:75(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
#| "features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.26 continues "
@@ -1467,7 +1467,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A GNOME asztali környezet hathavonta kerül kiadásra és számos új "
"szolgáltatást, továbbfejlesztést, hibajavÃtást és fordÃtást tartalmaz. A "
-"GNOME 2.26 folytatja ezt a hagyományt. A GNOME és az azt más számÃtógépes "
+"GNOME 2.28 folytatja ezt a hagyományt. A GNOME és az azt más számÃtógépes "
"asztali környezetektÅ?l megkülönböztetÅ? tulajdonságainak (mint például "
"kezelhetÅ?ség, akadálymentesÃtés, nemzetköziség és szabadság) megismeréséhez "
"keresse fel a <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\">GNOME névjegye</"
@@ -1482,7 +1482,6 @@ msgstr ""
"segÃtse munkánkat."
#: C/release-notes.xml:88(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME 2.26 includes all of the improvements made in GNOME 2.24 and "
#| "earlier. You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.24 "
@@ -1493,9 +1492,9 @@ msgid ""
"You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.26 from its "
"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.26/\">release notes</ulink>."
msgstr ""
-"A GNOME 2.26 tartalmazza a GNOME 2.24 és korábbi változatokban végzett "
-"összes tökéletesÃtést. A GNOME 2.24 kiadás módosÃtásait változásait annak "
-"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.24/notes/\">kiadási "
+"A GNOME 2.28 tartalmazza a GNOME 2.26 és korábbi változatokban végzett "
+"összes tökéletesÃtést. A GNOME 2.26 kiadás változásait annak "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.26/notes/\">kiadási "
"megjegyzéseibÅ?l</ulink> ismerheti meg."
#: C/release-notes.xml:99(title)
@@ -1503,7 +1502,6 @@ msgid "Become a Friend of GNOME!"
msgstr "Legyen a GNOME barátja!"
#: C/release-notes.xml:101(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "During the 2.26 development cycle the GNOME Foundation also launched a "
#| "new Friends of GNOME program. Now supporters can sign up to help the "
@@ -1516,11 +1514,10 @@ msgid ""
"dollar amount given monthly."
msgstr ""
"A 2.26-os fejlesztési ciklus során a GNOME alapÃtvány elindÃtotta az új "
-"GNOME barátai programot. Mostantól jelentkezhetnek azok a támogatók, akik "
-"rendszeres, havi 10$-os adományokkal kÃvánják segÃteni a GNOME alapÃtványt."
+"GNOME barátai programot. EttÅ?l kezdve jelentkezhettek azok a támogatók, akik "
+"rendszeres adományokkal kÃvánják segÃteni a GNOME alapÃtványt. A 2.28-as ciklus során kapott felhasználói visszajelzésnek köszönhetÅ?en a GNOME barátai program immár tetszÅ?leges, havonta adományozandó összeg megadását támogatja."
#: C/release-notes.xml:109(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
#| "mission of providing a free and open source desktop for everyone "
@@ -1538,16 +1535,7 @@ msgid ""
"funds for hackfests, local events and programs which in turn have enabled "
"the GNOME project to create an internationalized, accessible and easy to use "
"desktop software for both traditional desktops and for mobile devices."
-msgstr ""
-"A GNOME barátai kezdeményezés lehetÅ?séget ad magánszemélyeknek a GNOME "
-"projekt küldetésének támogatására, ami nem más mint egy szabad és nyÃlt "
-"forrású asztali környezet biztosÃtása mindenkinek, a felhasználó "
-"képességeitÅ?l függetlenül. Reklámozás vagy támogatók keresése nélkül az "
-"alapÃtvány 6 000 és 20 000 dollár közötti összegeket gyűjtött nagylelkű "
-"magánszemélyektÅ?l. Ez a pénz hackfesztek, helyi események és programok "
-"fedezetéül szolgált, amelyek lehetÅ?vé tették a GNOME projekt számára "
-"nemzetközi, akadálymentes és egyszerűen használható asztali szoftverek "
-"készÃtését hagyományos asztali környezetekhez és mobileszközökhöz egyaránt."
+msgstr "A GNOME barátai kezdeményezés lehetÅ?séget ad magánszemélyeknek a GNOME projekt küldetésének támogatására, ami nem más mint egy szabad és nyÃlt forrású asztali környezet biztosÃtása mindenkinek, a felhasználó képességeitÅ?l függetlenül. Reklámozás vagy támogatók keresése nélkül az alapÃtvány 2009-ben 20 000 dollárt gyűjtött nagylelkű magánszemélyektÅ?l. Ez a pénz hackfesztek, helyi események és programok fedezetéül szolgált, amelyek lehetÅ?vé tették a GNOME projekt számára nemzetközi, akadálymentes és egyszerűen használható asztali szoftverek készÃtését hagyományos asztali környezetekhez és mobileszközökhöz egyaránt."
#: C/release-notes.xml:120(para)
msgid ""
@@ -1569,7 +1557,6 @@ msgstr "Köszönet"
#. was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
#. Team. On behalf of the community, ...
#: C/release-notes.xml:159(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive help "
#| "from the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest "
@@ -1580,9 +1567,7 @@ msgid ""
"the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks "
"to the developers and contributors who made this GNOME release possible."
msgstr ""
-"Ezeket a kiadási megjegyzéseket Davyd Madeley állÃtotta össze a GNOME "
-"közösség hathatós segÃtségével. A közösség nevében szeretnénk kifejezni "
-"köszönetünket azon fejlesztÅ?knek és közreműködÅ?knek, akik lehetÅ?vé tették "
+"Ezeket a kiadási megjegyzéseket Paul Cutler állÃtotta össze a GNOME közösség hathatós segÃtségével. A magyar fordÃtást Kelemen Gábor készÃtette. A közösség nevében szeretnénk kifejezni köszönetünket azon fejlesztÅ?knek és közreműködÅ?knek, akik lehetÅ?vé tették "
"ezt a GNOME kiadást."
#: C/release-notes.xml:166(para)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]