[balsa] Minor fixes to Catalan translation



commit f722875f74653b0106ca97ddf36f51de1b08c58c
Author: Gil Forcada <gforcada gnome org>
Date:   Tue Sep 22 17:03:02 2009 +0200

    Minor fixes to Catalan translation

 po/ca.po | 3202 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 1641 insertions(+), 1561 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 9c582b5..81fc39d 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: balsa 0.9.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-23 23:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-23 23:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-22 17:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-22 17:02+0200\n"
 "Last-Translator: David Planella <david planella gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Sense ID"
 #: ../libbalsa/address-book-ldap.c:502 ../libbalsa/address-book-ldif.c:311
 #: ../libbalsa/address-book-ldif.c:335 ../libbalsa/address-book-ldif.c:354
 #: ../libbalsa/address-book-ldif.c:358 ../libbalsa/address-book-vcard.c:160
-#: ../libbalsa/address-book-vcard.c:258 ../libbalsa/address.c:407
+#: ../libbalsa/address-book-vcard.c:258 ../libbalsa/address.c:403
 msgid "No-Name"
 msgstr "Sense nom"
 
@@ -84,28 +84,26 @@ msgstr "No es pot afegir una entrada duplicada"
 msgid "Cannot find address in address book"
 msgstr "No es troba l'adreça a la llibreta d'adreces"
 
-#: ../libbalsa/address-book.c:325 ../src/main-window.c:2274
-#: ../src/main-window.c:4510 ../src/sendmsg-window.c:4148
+#: ../libbalsa/address-book.c:325 ../src/main-window.c:2308
+#: ../src/main-window.c:4552 ../src/sendmsg-window.c:4121
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Error desconegut"
 
-#: ../libbalsa/address-view.c:129 ../src/balsa-mime-widget-message.c:739
-#: ../src/balsa-print-object-header.c:170 ../src/print.c:369
-#: ../src/sendmsg-window.c:1101 ../src/sendmsg-window.c:3817
-#: ../src/store-address.c:325
+#: ../libbalsa/address-view.c:129 ../src/balsa-mime-widget-message.c:731
+#: ../src/balsa-print-object-header.c:170 ../src/sendmsg-window.c:1091
+#: ../src/sendmsg-window.c:3784 ../src/store-address.c:332
 msgid "To:"
 msgstr "Per a:"
 
-#: ../libbalsa/address-view.c:130 ../src/balsa-mime-widget-message.c:740
-#: ../src/balsa-print-object-header.c:172 ../src/print.c:370
-#: ../src/sendmsg-window.c:1101 ../src/sendmsg-window.c:3825
-#: ../src/store-address.c:326
+#: ../libbalsa/address-view.c:130 ../src/balsa-mime-widget-message.c:732
+#: ../src/balsa-print-object-header.c:172 ../src/sendmsg-window.c:1091
+#: ../src/sendmsg-window.c:3792 ../src/store-address.c:333
 msgid "Cc:"
 msgstr "CC:"
 
-#: ../libbalsa/address-view.c:131 ../src/balsa-mime-widget-message.c:741
-#: ../src/balsa-print-object-header.c:174 ../src/print.c:371
-#: ../src/sendmsg-window.c:1101 ../src/store-address.c:327
+#: ../libbalsa/address-view.c:131 ../src/balsa-mime-widget-message.c:733
+#: ../src/balsa-print-object-header.c:174 ../src/sendmsg-window.c:1091
+#: ../src/store-address.c:334
 msgid "Bcc:"
 msgstr "BCC"
 
@@ -113,47 +111,47 @@ msgstr "BCC"
 msgid "Reply To:"
 msgstr "Respon a:"
 
-#: ../libbalsa/address.c:923
+#: ../libbalsa/address.c:947
 msgid "D_isplayed Name:"
 msgstr "Nom mos_trat:"
 
-#: ../libbalsa/address.c:924
+#: ../libbalsa/address.c:948
 msgid "_First Name:"
 msgstr "No_m:"
 
-#: ../libbalsa/address.c:925
+#: ../libbalsa/address.c:949
 msgid "_Last Name:"
 msgstr "_Segon cognom:"
 
-#: ../libbalsa/address.c:926
+#: ../libbalsa/address.c:950
 msgid "_Nickname:"
 msgstr "Sobre_nom:"
 
-#: ../libbalsa/address.c:927
+#: ../libbalsa/address.c:951
 msgid "O_rganization:"
 msgstr "O_rganització:"
 
-#: ../libbalsa/address.c:928
+#: ../libbalsa/address.c:952
 msgid "_Email Address:"
 msgstr "Adr_eça de correu electrònic:"
 
 #. Right/Add button
-#: ../libbalsa/address.c:947 ../src/filter-edit-callbacks.c:1065
+#: ../libbalsa/address.c:971 ../src/filter-edit-callbacks.c:1065
 #: ../src/filter-run-dialog.c:329
 msgid "A_dd"
 msgstr "_Afegeix"
 
-#: ../libbalsa/body.c:126 ../libbalsa/mailbox_local.c:1794
-#: ../libbalsa/message.c:833
+#: ../libbalsa/body.c:122 ../libbalsa/mailbox_local.c:1760
+#: ../libbalsa/message.c:837
 msgid "(No subject)"
 msgstr "(Sense assumpte)"
 
-#: ../libbalsa/body.c:342 ../libbalsa/body.c:394
+#: ../libbalsa/body.c:339 ../libbalsa/body.c:391
 #, c-format
 msgid "Failed to create output stream"
 msgstr "Ha fallat la creació del flux de sortida"
 
-#: ../libbalsa/body.c:535
+#: ../libbalsa/body.c:536
 #, c-format
 msgid "Could not read embedded message"
 msgstr "No s'ha pogut llegir el missatge incrustat"
@@ -180,42 +178,42 @@ msgstr "S'ha intentat aplicar un filtre invàlid"
 msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
 msgstr "Filtres invàlids %s per a la bústia %s"
 
-#: ../libbalsa/filter.c:127 ../libbalsa/mailbox_local.c:884
+#: ../libbalsa/filter.c:129 ../libbalsa/mailbox_local.c:845
 msgid "Unable to load message body to match filter"
 msgstr "No s'ha pogut carregar el cos del missatge per coincidir amb el filtre"
 
-#: ../libbalsa/filter.c:232
+#: ../libbalsa/filter.c:234
 #, c-format
 msgid "Invalid filter: %s"
 msgstr "El filtre no és vàlid: %s"
 
-#: ../libbalsa/filter.c:272 ../libbalsa/filter.c:295
+#: ../libbalsa/filter.c:282 ../libbalsa/filter.c:305
 #, c-format
 msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
 msgstr "El nom de la bústia per al filtre no és correcte: %s"
 
-#: ../libbalsa/filter.c:276
+#: ../libbalsa/filter.c:286
 #, c-format
 msgid "Error when copying messages: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en copiar els missatges: %s"
 
-#: ../libbalsa/filter.c:286
+#: ../libbalsa/filter.c:296
 #, c-format
 msgid "Error when trashing messages: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en eliminar els missatges: %s"
 
-#: ../libbalsa/filter.c:299
+#: ../libbalsa/filter.c:309
 #, c-format
 msgid "Error when moving messages: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en moure els missatges: %s"
 
-#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:238
-#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:382
+#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:237
+#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:380
 #, c-format
 msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
 msgstr "S'ha produït un error en desxifrar la part MIME: error d'anàlisi"
 
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:284 ../libbalsa/rfc3156.c:1574
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:287 ../libbalsa/rfc3156.c:1590
 #, c-format
 msgid ""
 "The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
@@ -226,7 +224,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Clau: %s"
 
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:289 ../libbalsa/rfc3156.c:1579
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:292 ../libbalsa/rfc3156.c:1595
 #, c-format
 msgid ""
 "Please enter the passphrase for the secret key!\n"
@@ -237,72 +235,72 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Clau: %s"
 
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:407 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:480
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:488 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:597
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:676
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:410 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:483
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:491 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:600
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:680
 msgid "could not get data from stream"
 msgstr "no s'han pogut obtenir dades del flux"
 
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:412 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:603
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:681
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:415 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:606
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:685
 msgid "could not create new data object"
 msgstr "no s'ha pogut crear l'objecte de dades nou"
 
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:419
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:422
 msgid "signing failed"
 msgstr "s'ha produït un error en la signatura"
 
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:499 ../libbalsa/rfc3156.c:556
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:561 ../libbalsa/rfc3156.c:838
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:844
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:502 ../libbalsa/rfc3156.c:561
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:566 ../libbalsa/rfc3156.c:842
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:848
 msgid "signature verification failed"
 msgstr "s'ha produït un error en la verificació de la signatura"
 
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:563
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:566
 #, c-format
 msgid "combined signing and encryption is defined only for RFC 2440"
 msgstr ""
 "la combinació de la signatura i el xifratge només està definida per a l'RFC "
 "2440"
 
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:626
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:629
 msgid "signing and encryption failed"
 msgstr "s'ha produït un error en signar i xifrar"
 
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:628
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:631
 msgid "encryption failed"
 msgstr "s'ha produït un error en el xifratge"
 
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:690 ../libbalsa/rfc3156.c:683
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:688
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:694 ../libbalsa/rfc3156.c:688
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:693
 msgid "decryption failed"
 msgstr "s'ha produït un error en el desxifratge"
 
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:722
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:742
 msgid "could not create context"
 msgstr "no s'ha pogut crear el context"
 
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:777
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:797
 #, c-format
 msgid "the crypto engine for protocol OpenPGP is not available"
 msgstr "l'eina de xifratge del protocol OpenPGP no està disponible"
 
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:787
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:807
 #, c-format
 msgid "the crypto engine for protocol CMS is not available"
 msgstr "l'eina de xifratge del protocol CMS no està disponible"
 
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:794
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:814
 #, c-format
 msgid "invalid crypto engine %d"
 msgstr "l'eina de xifratge %d no és vàlida"
 
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:825 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:852
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:845 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:872
 #, c-format
 msgid "could not list keys for \"%s\""
 msgstr "no s'han pogut llistar les claus per a «%s»"
 
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:868
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:888
 #, c-format
 msgid ""
 "%s: a key for %s is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid"
@@ -310,12 +308,12 @@ msgstr ""
 "%s: ja hi ha una clau per a %s, però o bé ha vençut, està inhabilitada, s'ha "
 "revocat, o no és vàlida"
 
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:872
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:892
 #, c-format
 msgid "%s: could not find a key for %s"
 msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir una clau per a %s"
 
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:877
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:897
 #, c-format
 msgid ""
 "%s: a key with id %s is present, but it is expired, disabled, revoked or "
@@ -324,34 +322,34 @@ msgstr ""
 "%s: ja hi ha una clau amb l'identificador %s, però o bé ha vençut, està "
 "inhabilitada, s'ha revocat, o no és vàlida"
 
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:881
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:901
 #, c-format
 msgid "%s: could not find a key with id %s"
 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar una clau amb l'identificador %s"
 
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:895
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:915
 #, c-format
 msgid "%s: multiple keys for %s"
 msgstr "%s: múltiples claus per a %s"
 
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:940
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:960
 #, c-format
 msgid "%s: insufficient validity for uid %s"
 msgstr "%s: la validesa de l'UID %s no és suficient"
 
 #. should "re" be localized ?
-#: ../libbalsa/identity.c:107 ../libbalsa/mailbox_local.c:1913
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1915 ../src/sendmsg-window.c:4046
-#: ../src/sendmsg-window.c:4047
+#: ../libbalsa/identity.c:105 ../libbalsa/mailbox_local.c:1879
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1881 ../src/sendmsg-window.c:4018
+#: ../src/sendmsg-window.c:4020
 msgid "Re:"
 msgstr "Re:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:108 ../src/sendmsg-window.c:3991
-#: ../src/sendmsg-window.c:3992 ../src/sendmsg-window.c:3993
+#: ../libbalsa/identity.c:106 ../src/sendmsg-window.c:3958
+#: ../src/sendmsg-window.c:3959 ../src/sendmsg-window.c:3960
 msgid "Fwd:"
 msgstr "Fwd:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:172
+#: ../libbalsa/identity.c:171
 msgid "New Identity"
 msgstr "Identitat nova"
 
@@ -375,112 +373,112 @@ msgstr "S'ha produït un error en llegir la signatura de %s"
 msgid "Signature in %s is not a UTF-8 text."
 msgstr "La signatura de %s no és text UTF-8."
 
-#: ../libbalsa/identity.c:499
+#: ../libbalsa/identity.c:503
 msgid "Current"
 msgstr "Actual"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:756 ../libbalsa/smtp-server.c:272
+#: ../libbalsa/identity.c:760 ../libbalsa/smtp-server.c:270
 msgid "Default"
 msgstr "Per defecte"
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/identity.c:955
+#: ../libbalsa/identity.c:959
 msgid "_Face Path"
 msgstr "_Camí de la Face"
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/identity.c:961
+#: ../libbalsa/identity.c:965
 msgid "_X-Face Path"
 msgstr "Camí de la _X-Face"
 
 #. create the "General" tab
-#: ../libbalsa/identity.c:988
+#: ../libbalsa/identity.c:992
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:990
+#: ../libbalsa/identity.c:994
 msgid "_Identity name:"
 msgstr "Nom de la _identitat:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:992
+#: ../libbalsa/identity.c:996
 msgid "_Full name:"
 msgstr "Nom com_plet:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:994
+#: ../libbalsa/identity.c:998
 msgid "_Mailing address:"
 msgstr "Adreça de corre_u electrònic:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:996
+#: ../libbalsa/identity.c:1000
 msgid "Reply _to:"
 msgstr "Res_pon a:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:998
+#: ../libbalsa/identity.c:1002
 msgid "_Domain:"
 msgstr "_Domini:"
 
 #. create the "Messages" tab
-#: ../libbalsa/identity.c:1002
+#: ../libbalsa/identity.c:1006
 msgid "Messages"
 msgstr "Missatges"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1004
+#: ../libbalsa/identity.c:1008
 msgid "_Bcc:"
 msgstr "_BCC:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1006
+#: ../libbalsa/identity.c:1010
 msgid "Reply _string:"
 msgstr "Cadena de re_sposta:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1008
+#: ../libbalsa/identity.c:1012
 msgid "F_orward string:"
 msgstr "Cadena de r_eenviament:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1011
+#: ../libbalsa/identity.c:1015
 msgid "send messages in both plain text and _HTML format"
 msgstr "envia els missatges tant en format de text net com en _HTML"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1014
+#: ../libbalsa/identity.c:1018
 msgid "request _Message Disposition Notification by default"
 msgstr "sol·licita la _notificació d'entrega del missatge per defecte"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1024
+#: ../libbalsa/identity.c:1028
 msgid "SMT_P server:"
 msgstr "Servidor SM_TP:"
 
 #. create the "Signature" tab
-#: ../libbalsa/identity.c:1029
+#: ../libbalsa/identity.c:1033
 msgid "Signature"
 msgstr "Signatura"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1032
+#: ../libbalsa/identity.c:1036
 msgid "Signature _path"
 msgstr "Ca_mí de la signatura"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1035
+#: ../libbalsa/identity.c:1039
 msgid "_Execute signature"
 msgstr "_Executa la signatura"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1038
+#: ../libbalsa/identity.c:1042
 msgid "Incl_ude signature"
 msgstr "Inclo_u la signatura"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1041
+#: ../libbalsa/identity.c:1045
 msgid "Include signature when for_warding"
 msgstr "Inclou la signatura en el reen_viament"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1044
+#: ../libbalsa/identity.c:1048
 msgid "Include signature when rep_lying"
 msgstr "Inc_lou la signatura en les respostes"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1047
+#: ../libbalsa/identity.c:1051
 msgid "_Add signature separator"
 msgstr "_Afegeix el separador de la signatura"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1050
+#: ../libbalsa/identity.c:1054
 msgid "Prepend si_gnature"
 msgstr "Anteposa la si_gnatura"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1056
+#: ../libbalsa/identity.c:1060
 msgid ""
 "Signing and encrypting messages are possible\n"
 "only if Balsa is built with cryptographic support."
@@ -489,31 +487,31 @@ msgstr ""
 "és possible si el Balsa es munta amb la funció\n"
 "de criptografia."
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1061
+#: ../libbalsa/identity.c:1065
 msgid "Security"
 msgstr "Seguretat"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1064
+#: ../libbalsa/identity.c:1068
 msgid "sign messages by default"
 msgstr "per defecte signa el missatges"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1067
+#: ../libbalsa/identity.c:1071
 msgid "encrypt messages by default"
 msgstr "per defecte xifra els missatges"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1070
+#: ../libbalsa/identity.c:1074
 msgid "default protocol"
 msgstr "protocol predeterminat"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1073
+#: ../libbalsa/identity.c:1077
 msgid "always trust GnuPG keys when encrypting"
 msgstr "confia sempre en les claus GnuPG en xifrar"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1076
+#: ../libbalsa/identity.c:1080
 msgid "remind me if messages can be encrypted"
 msgstr "recorda'm si els missatges es poden xifrar"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1079
+#: ../libbalsa/identity.c:1083
 msgid ""
 "use secret key with this id for signing\n"
 "(leave empty for automatic selection)"
@@ -522,42 +520,42 @@ msgstr ""
 "per a signar (deixeu-ho en blanc per a una \n"
 "selecció automàtica)"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1213
+#: ../libbalsa/identity.c:1217
 #, c-format
 msgid "Error reading file %s: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/identity.c:1223
+#: ../libbalsa/identity.c:1227
 #, c-format
 msgid "Face header file %s is too long (%lu bytes)."
 msgstr "El fitxer %s de la capçalera Face és massa gran (%lu bytes)."
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/identity.c:1233
+#: ../libbalsa/identity.c:1237
 #, c-format
 msgid "Face header file %s contains binary data."
 msgstr "El fitxer %s de la capçalera Face conté dades binàries."
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/identity.c:1253 ../src/balsa-message.c:1514
+#: ../libbalsa/identity.c:1257 ../src/balsa-message.c:1497
 #, c-format
 msgid "Error loading Face: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en carregar la Face: %s"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1433
+#: ../libbalsa/identity.c:1437
 msgid "Error: The identity does not have a name"
 msgstr "S'ha produït un error: la identitat no té un nom"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1443
+#: ../libbalsa/identity.c:1447
 msgid "Error: An identity with that name already exists"
 msgstr "S'ha produït un error: ja existeix una identitat amb aquest nom"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1640
+#: ../libbalsa/identity.c:1643
 msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
 msgstr "Esteu segur de voler suprimir la identitat seleccionada?"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1679
+#: ../libbalsa/identity.c:1680
 #, c-format
 msgid "Error displaying help for identities: %s\n"
 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda per a les identitats: %s\n"
@@ -566,20 +564,20 @@ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda per a les identitats: %s\n"
 msgid "Manage Identities"
 msgstr "Gestiona les identitats"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:2129
+#: ../libbalsa/identity.c:2131
 msgid "GnuPG MIME mode"
 msgstr "GnuPG en mode MIME"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:2131
+#: ../libbalsa/identity.c:2133
 msgid "GnuPG OpenPGP mode"
 msgstr "GnuPG en mode OpenPGP"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:2134
+#: ../libbalsa/identity.c:2136
 msgid "GpgSM S/MIME mode"
 msgstr "GpgSM en mode S/MIME"
 
 #. IMAP host name + message
-#: ../libbalsa/imap-server.c:283
+#: ../libbalsa/imap-server.c:302
 #, c-format
 msgid ""
 "IMAP server %s alert:\n"
@@ -589,88 +587,57 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #. IMAP host name + message
-#: ../libbalsa/imap-server.c:287
+#: ../libbalsa/imap-server.c:306
 #, c-format
 msgid "IMAP server %s error: %s"
 msgstr "Error del servidor d'IMAP %s: %s"
 
 #. IMAP host name + message
-#: ../libbalsa/imap-server.c:293
+#: ../libbalsa/imap-server.c:312
 #, c-format
 msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"
 
-#: ../libbalsa/imap-server.c:537 ../libbalsa/server.c:348
+#: ../libbalsa/imap-server.c:556 ../libbalsa/server.c:348
 #: ../libbalsa/server.c:392
 msgid "Balsa passwords"
 msgstr "Contrasenyes del Balsa"
 
-#: ../libbalsa/imap-server.c:588
+#: ../libbalsa/imap-server.c:607
 #, c-format
 msgid "Cannot connect to %s"
 msgstr "No es pot connectar a %s"
 
-#: ../libbalsa/imap-server.c:593 ../libbalsa/imap-server.c:598
+#: ../libbalsa/imap-server.c:612 ../libbalsa/imap-server.c:617
 #, c-format
 msgid "Cannot connect to the server: %s"
 msgstr "No es pot connectar al servidor: %s"
 
-#: ../libbalsa/imap-server.c:746
+#: ../libbalsa/imap-server.c:765
 #, c-format
 msgid "Exceeded the number of connections per server %s"
 msgstr "S'ha superat el nombre de connexions per servidor %s"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa-conf.c:137
+#: ../libbalsa/libbalsa-conf.c:143
 msgid "Your Balsa configuration is now stored in \"~/.balsa/config\"."
 msgstr "La vostra configuració del Balsa ara s'emmagatzema a «~/.balsa/config»."
 
-#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:209
-#, c-format
-msgid "Failed to convert %s to a Gnome VFS URI"
-msgstr "No s'ha pogut convertir %s en un URI del GNOME VFS"
-
-#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:782 ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:818
-#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:834 ../src/sendmsg-window.c:5162
+#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:558 ../src/sendmsg-window.c:5134
 #, c-format
 msgid "not a regular file"
 msgstr "no és un fitxer normal"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:815
-#, c-format
-msgid "cannot read file information"
-msgstr "no es pot llegir la informació del fitxer"
-
-#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:821 ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:836
-#, c-format
-msgid "cannot read"
-msgstr "no es pot llegir"
-
-#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:825
-#, c-format
-msgid "cannot access file"
-msgstr "no es pot accedir al fitxer"
-
-#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:910 ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:923
+#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:610
 #, c-format
 msgid "Cannot launch, missing application"
 msgstr "No es pot iniciar; manca l'aplicació"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:933
-#, c-format
-msgid "Cannot find application for id %s"
-msgstr "no es pot trobar l'aplicació per a l'identificador %s"
-
-#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:942
-#, c-format
-msgid "Cannot launch %s: %s"
-msgstr "No es pot iniciar %s: %s"
-
-#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:1025 ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:1040
+#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:676
 #, c-format
 msgid "Open with %s"
 msgstr "Obre amb el %s"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:1116 ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:1131
+#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:729
 #, c-format
 msgid "Open _part with %s"
 msgstr "Obre la _part amb %s"
@@ -679,8 +646,8 @@ msgstr "Obre la _part amb %s"
 msgid "Invalid date"
 msgstr "La data no és vàlida"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:394 ../src/pref-manager.c:1333
-#: ../src/pref-manager.c:1429
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:394 ../src/pref-manager.c:1326
+#: ../src/pref-manager.c:1422
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
@@ -738,85 +705,85 @@ msgid "Connection to %s timed out. Abort?"
 msgstr ""
 "S'ha excedit el temps d'espera per a la connexió %s. Voleu interrompre?"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:862
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:867
 #, c-format
 msgid "No image data"
 msgstr "No hi ha dades d'imatge"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:906
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:911
 #, c-format
 msgid "Invalid input format"
 msgstr "El format d'entrada no és vàlid"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:910
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:915
 #, c-format
 msgid "Internal buffer overrun"
 msgstr "S'ha excedit la mida de la memòria interna"
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:927
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:932
 #, c-format
 msgid "Bad X-Face data"
 msgstr "Dades X-Face errònies"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:467
+#: ../libbalsa/mailbox.c:522
 #, c-format
 msgid "Cannot load mailbox %s"
 msgstr "No es pot carregar la bústia %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:474
+#: ../libbalsa/mailbox.c:529
 #, c-format
 msgid "No such mailbox type: %s"
 msgstr "No hi ha el tipus de bústia: %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:491
+#: ../libbalsa/mailbox.c:546
 #, c-format
 msgid "Bad local mailbox path \"%s\""
 msgstr "El camí de la bústia local «%s» és erroni"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:496
+#: ../libbalsa/mailbox.c:551
 #, c-format
 msgid "Could not create a mailbox of type %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear una bústia del tipus %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:806
+#: ../libbalsa/mailbox.c:861
 #, c-format
 msgid "Applying filter rules to %s"
 msgstr "S'estan aplicant les regles de filtrat a %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:961
+#: ../libbalsa/mailbox.c:1016
 #, c-format
 msgid "Copying from %s to %s"
 msgstr "S'estan copiant de %s a %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:1761
+#: ../libbalsa/mailbox.c:1913
 #, c-format
 msgid "libbalsa_mailbox_get_message: mailbox %s is closed"
 msgstr "libbalsa_mailbox_get_message: la bústia %s està tancada"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:1971
+#: ../libbalsa/mailbox.c:2123
 #, c-format
 msgid "Removing messages from source mailbox failed"
 msgstr "Ha fallat la supressió dels missatges de la bústia d'origen"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:2887
+#: ../libbalsa/mailbox.c:3017
 msgid "from unknown"
 msgstr "de desconegut"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:2889
+#: ../libbalsa/mailbox.c:3019
 msgid "Loading..."
 msgstr "S'està carregant..."
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:3816
+#: ../libbalsa/mailbox.c:3989
 #, c-format
 msgid "Searching %s for partial messages"
 msgstr "S'estan cercant missatges parcials a %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:3907
+#: ../libbalsa/mailbox.c:4079
 msgid "Reconstructing message"
 msgstr "S'està reconstruint el missatge"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:4176
+#: ../libbalsa/mailbox.c:4348
 #, c-format
 msgid "Finding duplicate messages in source mailbox failed"
 msgstr "Ha fallat la cerca de missatges duplicats a la bústia d'origen"
@@ -829,30 +796,34 @@ msgid "IMAP connection has been severed. Reconnecting..."
 msgstr "S'ha tallat la connexió IMAP. S'està tornant a connectar..."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:554
+msgid "IMAP protocol error. Try enabling bug workarounds."
+msgstr ""
+
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:557
 #, c-format
 msgid "IMAP server has shut the connection: %s Reconnecting..."
 msgstr ""
 "El servidor d'IMAP ha aturat la connexió: %s S'està tornant a connectar..."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:566
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:569
 #, c-format
 msgid "Async IMAP cmd %s could not be executed. Reconnecting..."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut executar l'ordre IMAP asíncrona %s. S'està tornant a "
 "connectar..."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1040 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:511
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1043 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:511
 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:750 ../libbalsa/mailbox_mh.c:547
 #, c-format
 msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
 msgstr "%s: s'està obrint %s Comptatge de referències: %d\n"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1143
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1146
 #, c-format
 msgid "Downloading %ld kB"
 msgstr "S'està baixant %ld kB"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1532
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1535
 #, c-format
 msgid ""
 "IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
@@ -861,94 +832,82 @@ msgstr ""
 "L'ordre de cerca de l'IMAP ha fallat per a la bústia %s.\n"
 "S'utilitzarà el mètode de cerca predeterminat"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1592
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1595
 #, c-format
 msgid "No path found for mailbox \"%s\", using \"%s\""
 msgstr "No s'ha trobat el camí de la bústia «%s», s'utilitzarà «%s»"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1681 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1722
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1684 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1725
 #, c-format
 msgid "Cannot get IMAP handle"
 msgstr "No es pot obtenir la nansa d'IMAP"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2354
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2349
 #, c-format
 msgid "Downloading %u kB"
 msgstr "S'està baixant %u kB"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2386
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2381
 #, c-format
 msgid "Error fetching message from IMAP server: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en recollir el missatge del servidor IMAP: %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2398
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2393
 #, c-format
 msgid "Cannot create temporary file"
 msgstr "No es pot crear el fitxer temporal"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2418
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2413
 #, c-format
 msgid "Cannot write to temporary file %s"
 msgstr "No es pot escriure al fitxer temporal %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2647 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2766
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2642 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2761
 #, c-format
 msgid "Uploading %ld kB"
 msgstr "S'estan pujant %ld kB"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:3065
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:3060
 msgid "Server-side threading not supported."
 msgstr "No estan implementats els fils en el servidor."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:553 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:441
-#, c-format
-msgid "Failed to create temporary file \"%s\": %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»: %s"
-
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:571
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:543
 #, c-format
 msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s."
 msgstr "Ha fallat el desament del fitxer cau «%s»: %s."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:581 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:453
-#, c-format
-msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s.  New version saved as \"%s\""
-msgstr ""
-"No s'ha pogut desar el fitxer de memòria cau «%s»: %s. La versió nova s'ha "
-"desat com a «%s»"
-
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:614
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:575
 #, c-format
 msgid "Cache file for mailbox %s will be created"
 msgstr "Es crearà el fitxer de memòria cau per a la bústia %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:623
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:584
 #, c-format
 msgid "Failed to read cache file %s: %s"
 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer cau %s: %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:641 ../libbalsa/mailbox_local.c:658
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:682
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:602 ../libbalsa/mailbox_local.c:619
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:643
 #, c-format
 msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired"
 msgstr "Es repararà el fitxer de memòria cau per a la bústia %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1198
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1164
 #, c-format
 msgid "Filtering %s"
 msgstr "S'està filtrant %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1286
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1252
 #, c-format
 msgid "Preparing %s"
 msgstr "S'està preparant %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2082
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2048
 #, c-format
 msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
 msgstr "No es pot obrir %s. Errno = %d, "
 
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2104
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2070
 #, c-format
 msgid "Failed to sync mailbox \"%s\""
 msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar la bústia «%s»"
@@ -994,7 +953,7 @@ msgstr ""
 msgid "Mailbox does not exist."
 msgstr "La bústia no existeix."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:932 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:2010
+#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:932 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:2029
 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1110
 #, c-format
 msgid "Data copy error"
@@ -1010,6 +969,18 @@ msgstr "La bústia %s no sembla una bústia Mbox."
 msgid "Could not write file %s: %s"
 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %s: %s"
 
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:441
+#, c-format
+msgid "Failed to create temporary file \"%s\": %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»: %s"
+
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:453
+#, c-format
+msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s.  New version saved as \"%s\""
+msgstr ""
+"No s'ha pogut desar el fitxer de memòria cau «%s»: %s. La versió nova s'ha "
+"desat com a «%s»"
+
 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:461
 #, c-format
 msgid "Could not unlink file %s: %s"
@@ -1030,17 +1001,17 @@ msgstr "El format de la bústia no és mbox."
 msgid "Cannot lock mailbox."
 msgstr "No es pot bloquejar la bústia."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1967
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1986
 #, c-format
 msgid "%s: could not open %s."
 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1978
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1997
 #, c-format
 msgid "%s: could not get new mime stream."
 msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir un nou flux MIME."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1986
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:2005
 #, c-format
 msgid "%s: %s is not in mbox format."
 msgstr "%s: %s no és en el format mbox."
@@ -1140,122 +1111,196 @@ msgid "Mailbox (%s) is readonly: cannot change flags."
 msgstr ""
 "La bústia (%s) és de només lectura: no es poden canviar els senyaladors."
 
-#: ../libbalsa/misc.c:601
+#: ../libbalsa/misc.c:598
 msgid "west european"
 msgstr "europeu occidental"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:603 ../libbalsa/misc.c:637
+#: ../libbalsa/misc.c:600 ../libbalsa/misc.c:634
 msgid "east european"
 msgstr "europeu oriental"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:605
+#: ../libbalsa/misc.c:602
 msgid "south european"
 msgstr "del sud d'Europa"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:607
+#: ../libbalsa/misc.c:604
 msgid "north european"
 msgstr "del nord d'Europa"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:609 ../libbalsa/misc.c:639
+#: ../libbalsa/misc.c:606 ../libbalsa/misc.c:636
 msgid "cyrillic"
 msgstr "ciríl·lic"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:611 ../libbalsa/misc.c:645
+#: ../libbalsa/misc.c:608 ../libbalsa/misc.c:642
 msgid "arabic"
 msgstr "àrab"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:613 ../libbalsa/misc.c:641
+#: ../libbalsa/misc.c:610 ../libbalsa/misc.c:638
 msgid "greek"
 msgstr "grec"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:615 ../libbalsa/misc.c:643
+#: ../libbalsa/misc.c:612 ../libbalsa/misc.c:640
 msgid "hebrew"
 msgstr "hebreu"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:617
+#: ../libbalsa/misc.c:614
 msgid "turkish"
 msgstr "turc"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:619
+#: ../libbalsa/misc.c:616
 msgid "nordic"
 msgstr "nòrdic"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:621
+#: ../libbalsa/misc.c:618
 msgid "thai"
 msgstr "tailandès"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:623 ../libbalsa/misc.c:647
+#: ../libbalsa/misc.c:620 ../libbalsa/misc.c:644
 msgid "baltic"
 msgstr "bàltic"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:625
+#: ../libbalsa/misc.c:622
 msgid "celtic"
 msgstr "cèltic"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:627
+#: ../libbalsa/misc.c:624
 msgid "west europe (euro)"
 msgstr "europeu occidental (euro)"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:629
+#: ../libbalsa/misc.c:626
 msgid "russian"
 msgstr "rus"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:631
+#: ../libbalsa/misc.c:628
 msgid "ukrainian"
 msgstr "ucraïnès"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:633
+#: ../libbalsa/misc.c:630
 msgid "japanese"
 msgstr "japonès"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:635
+#: ../libbalsa/misc.c:632
 msgid "korean"
 msgstr "coreà"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:809
+#: ../libbalsa/misc.c:806
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s: %s"
 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:818
+#: ../libbalsa/misc.c:815
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s: is a symbolic link"
 msgstr "No es pot obrir %s: és un enllaç simbòlic"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:945
+#: ../libbalsa/misc.c:942
 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
 msgstr "S'ha excedit el temps en intentar fer un bloqueig fcntl"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:952
+#: ../libbalsa/misc.c:949
 #, c-format
 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
 msgstr "S'està esperant per fer un bloqueig fcntl... %d"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:980
+#: ../libbalsa/misc.c:977
 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
 msgstr "S'ha excedit el temps en intentar fer un bloqueig flock"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:987
+#: ../libbalsa/misc.c:984
 #, c-format
 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
 msgstr "S'està esperant per intentar un flock... %d"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:1269
+#: ../libbalsa/misc.c:1268
 #, c-format
 msgid "LDAP Directory for %s"
 msgstr "Directori de LDAP per a %s"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:91
+#: ../libbalsa/rfc2445.c:90 ../libbalsa/rfc2445.c:685
+#: ../libbalsa/rfc2445.c:704 ../libbalsa/rfc3156.c:1258
+msgid "unknown"
+msgstr "desconegut"
+
+#: ../libbalsa/rfc2445.c:91
+#, fuzzy
+msgid "needs action"
+msgstr "Descripció"
+
+#: ../libbalsa/rfc2445.c:92
+#, fuzzy
+msgid "accepted"
+msgstr "_Accepta una vegada"
+
+#: ../libbalsa/rfc2445.c:93
+#, fuzzy
+msgid "declined"
+msgstr "no definit"
+
+#: ../libbalsa/rfc2445.c:94
+msgid "tentatively accepted"
+msgstr ""
+
+#: ../libbalsa/rfc2445.c:95
+#, fuzzy
+msgid "delegated"
+msgstr "Suprimit"
+
+#: ../libbalsa/rfc2445.c:96
+#, fuzzy
+msgid "completed"
+msgstr "Compleció automàtica"
+
+#: ../libbalsa/rfc2445.c:97
+msgid "in process"
+msgstr ""
+
+#: ../libbalsa/rfc2445.c:686
+#, fuzzy
+msgid "Event Notification"
+msgstr "Notificació:"
+
+#: ../libbalsa/rfc2445.c:687
+msgid "Event Request"
+msgstr ""
+
+#: ../libbalsa/rfc2445.c:688
+#, fuzzy
+msgid "Reply to Event Request"
+msgstr "Respon a la llista de correu"
+
+#: ../libbalsa/rfc2445.c:689
+msgid "Event Cancellation"
+msgstr ""
+
+#: ../libbalsa/rfc2445.c:705
+#, fuzzy
+msgid "chair"
+msgstr "tailandès"
+
+#: ../libbalsa/rfc2445.c:706
+msgid "required participant"
+msgstr ""
+
+#: ../libbalsa/rfc2445.c:707
+msgid "optional participant"
+msgstr ""
+
+#: ../libbalsa/rfc2445.c:708
+#, fuzzy
+msgid "non-participant, information only"
+msgstr "Informació de contacte"
+
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:95
 #, c-format
 msgid "Gpgme has been compiled without support for protocol %s."
 msgstr "El Gpgme s'ha compilat sense el suport per al protocol %s."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:96
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:100
 #, c-format
 msgid "Crypto engine %s is not installed properly."
 msgstr "L'eina de xifratge %s no està instal·lada correctament."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:101
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:105
 #, c-format
 msgid ""
 "Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is "
@@ -1264,17 +1309,17 @@ msgstr ""
 "L'eina de xifratge %s versió %s està instal·lada, però la versió mínima per "
 "a un funcionament correcte és %s."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:108
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:112
 #, c-format
 msgid "Unknown problem with engine for protocol %s."
 msgstr "S'ha produït un problema desconegut amb l'eina pel protocol %s."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:113
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:117
 #, c-format
 msgid "%s: could not retrieve crypto engine information: %s."
 msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir la informació del motor de xifratge: %s."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:117
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:121
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1283,41 +1328,41 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Inhabilita el suport pel protocol %s."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:305 ../libbalsa/rfc3156.c:756
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:309 ../libbalsa/rfc3156.c:760
 msgid "Enter passphrase to unlock the secret key for signing"
 msgstr "Introduïu la contrasenya per desbloquejar la clau secreta per signar"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:523 ../libbalsa/rfc3156.c:528
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:633 ../libbalsa/rfc3156.c:638
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:822 ../libbalsa/rfc3156.c:827
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:902 ../libbalsa/rfc3156.c:907
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:528 ../libbalsa/rfc3156.c:533
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:638 ../libbalsa/rfc3156.c:643
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:826 ../libbalsa/rfc3156.c:831
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:906 ../libbalsa/rfc3156.c:911
 msgid "creating a gpgme context failed"
 msgstr "s'ha produït un error en la creació d'un context gpgme"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:650 ../libbalsa/rfc3156.c:918
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:655 ../libbalsa/rfc3156.c:922
 msgid "Enter passphrase to decrypt message"
 msgstr "Introduïu la contrasenya per desxifrar el missatge"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:927 ../libbalsa/rfc3156.c:934
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:931 ../libbalsa/rfc3156.c:938
 msgid "decryption and signature verification failed"
 msgstr "s'ha produït un error en desxifrar i en la verificació de la signatura"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:965
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:969
 msgid "The signature is valid."
 msgstr "Aquesta signatura és vàlida."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:967
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:971
 msgid "The signature is valid but expired."
 msgstr "La signatura és vàlida però ha caducat."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:970
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:974
 msgid ""
 "The signature is valid but the key used to verify the signature has expired."
 msgstr ""
 "La signatura és vàlida, però la clau utilitzada per verificar la signatura "
 "ha caducat."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:973
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:977
 msgid ""
 "The signature is valid but the key used to verify the signature has been "
 "revoked."
@@ -1325,74 +1370,74 @@ msgstr ""
 "La signatura és vàlida, però s'ha rebutjat la clau utilitzada per verificar "
 "la signatura."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:976
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:980
 msgid "The signature is invalid."
 msgstr "La signatura no és vàlida."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:979
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:983
 msgid "The signature could not be verified due to a missing key."
 msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura per falta d'una clau."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:981
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:985
 msgid "This part is not a real PGP signature."
 msgstr "Aquesta part no és una signatura real del PGP."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:984
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:988
 msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut verificar la signatura perquè l'eina de xifratge no és vàlida"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:987 ../libbalsa/rfc3156.c:1735
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:991 ../libbalsa/rfc3156.c:1751
 msgid "GnuPG is rebuilding the trust database and is currently unavailable."
 msgstr ""
 "El GnuPG està tornant a construir la base de dades de confiança i no està "
 "disponible temporalment."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:990
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:994
 msgid "An error prevented the signature verification."
 msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura degut a un error."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:998
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1002
 msgid "The user ID is of unknown validity."
 msgstr "Es desconeix la validesa de l'identificador de l'usuari."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1000
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1004
 msgid "The validity of the user ID is undefined."
 msgstr "La validesa de l'identificador de l'usuari no està definia."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1002
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1006
 msgid "The user ID is never valid."
 msgstr "L'identificador de l'usuari no és vàlid."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1004
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1008
 msgid "The user ID is marginally valid."
 msgstr "L'identificador de l'usuari és marginalment vàlid."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1006
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1010
 msgid "The user ID is fully valid."
 msgstr "L'identificador de l'usuari és completament vàlid."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1008
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1012
 msgid "The user ID is ultimately valid."
 msgstr "L'identificador de l'usuari és com a últim recurs vàlid."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1010 ../libbalsa/rfc3156.c:1263
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1014 ../libbalsa/rfc3156.c:1270
 msgid "bad validity"
 msgstr "la validesa és errònia"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1018
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1022
 msgid "PGP signature: "
 msgstr "Signatura PGP: "
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1020
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1024
 msgid "S/MIME signature: "
 msgstr "Signatura S/MIME: "
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1022
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1026
 msgid "(unknown protocol) "
 msgstr "(protocol desconegut) "
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1049
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1053
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1401,7 +1446,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "ID de l'usuari: %s"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1052
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1056
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1410,7 +1455,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Signat per: %s"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1056
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1060
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1419,11 +1464,11 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Adreça de correu electrònic: %s"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1058
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1062
 msgid "Signed on"
 msgstr "Signat el"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1059
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1063
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1432,7 +1477,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Validesa de l'identificador de l'usuari: %s"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1063
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1067
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1441,7 +1486,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Nivell de confiança del propietari: %s"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1067
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1071
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1450,33 +1495,33 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Empremta de la clau: %s"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1069
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1073
 msgid "Subkey created on"
 msgstr "Subclau creada el"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1070
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1074
 msgid "Subkey expires on"
 msgstr "La subclau expira el"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1078
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1082
 msgid " revoked"
 msgstr " rebutjat"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1083
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1087
 msgid " expired"
 msgstr " ha vençut"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1088
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1092
 msgid " disabled"
 msgstr " inhabilitat"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1093
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1097
 msgid " invalid"
 msgstr " no és vàlid"
 
 #. ngettext: string begins with a single space, so no space after
 #. * the colon is correct punctuation (in English).
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1097
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1101
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1491,7 +1536,7 @@ msgstr[1] ""
 "\n"
 "Atributs de la subclau:%s"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1106
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1110
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1500,7 +1545,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Nom de l'emissor: %s"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1110
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1114
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1509,7 +1554,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Número de sèrie de l'emissor: %s"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1113
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1117
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1518,12 +1563,12 @@ msgstr ""
 "\n"
 "ID de la cadena: %s"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1170
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1174
 #, c-format
 msgid "Could not launch %s to query the public key %s."
 msgstr "No s'ha pogut executar el %s per a consultar la clau pública %s."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1220
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1224
 #, c-format
 msgid ""
 "Running %s failed with return value %d:\n"
@@ -1532,7 +1577,7 @@ msgstr ""
 "S'ha produït un error en l'execució de %s amb el valor de retorn %d:\n"
 "%s"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1227
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1231
 #, c-format
 msgid ""
 "Running %s successful:\n"
@@ -1541,76 +1586,72 @@ msgstr ""
 "El %s s'ha executat correctament:\n"
 "%s"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1251
-msgid "unknown"
-msgstr "desconegut"
-
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1253
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1260
 msgid "undefined"
 msgstr "no definit"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1255 ../src/address-book-config.c:200
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1262 ../src/address-book-config.c:198
 msgid "never"
 msgstr "mai"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1257
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1264
 msgid "marginal"
 msgstr "marginal"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1259
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1266
 msgid "full"
 msgstr "complet"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1261
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1268
 msgid "ultimate"
 msgstr "com a última opció"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1324
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1331
 msgid "User ID"
 msgstr "ID de l'usuari"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1324
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1331
 msgid "Key ID"
 msgstr "ID de la clau"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1324
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1331
 msgid "Length"
 msgstr "Longitud"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1324
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1331
 msgid "Validity"
 msgstr "Validesa"
 
 #. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1368
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1375
 msgid "Select key"
 msgstr "Selecciona una clau"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1379
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1389
 #, c-format
 msgid "Select the private key for the signer %s"
 msgstr "Selecciona la clau privada pel signant %s"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1383
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1393
 #, c-format
 msgid "Select the public key for the recipient %s"
 msgstr "Selecciona la clau públic pel destinatari %s"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1514
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1524
 #, c-format
 msgid "Insufficient trust for recipient %s"
 msgstr "No es pot confiar prou en el destinatari %s"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1516
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1526
 #, c-format
 msgid "The validity of the key with user ID \"%s\" is \"%s\"."
 msgstr "La validesa de la clau amb l'identificador d'usuari «%s» és «%s»."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1527
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1537
 msgid "Use this key anyway?"
 msgstr "Voleu utilitzar aquesta clau de totes maneres?"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1736
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1752
 msgid "Try again later."
 msgstr "Torneu-ho a intentar més tard."
 
@@ -1618,11 +1659,11 @@ msgstr "Torneu-ho a intentar més tard."
 msgid "Sending Mail..."
 msgstr "S'està enviant el correu..."
 
-#: ../libbalsa/send.c:254 ../src/main-window.c:2743
+#: ../libbalsa/send.c:254 ../src/main-window.c:2759
 msgid "_Hide"
-msgstr "Ama_ga"
+msgstr "_Oculta"
 
-#: ../libbalsa/send.c:964
+#: ../libbalsa/send.c:950
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not send the message to %s:\n"
@@ -1633,12 +1674,12 @@ msgstr ""
 "%d: %s\n"
 "El missatge s'ha deixat a la bústia de sortida.\n"
 
-#: ../libbalsa/send.c:1010
+#: ../libbalsa/send.c:996
 #, c-format
 msgid "Saving sent message to %s failed: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en desar el missatge enviat a %s: %s"
 
-#: ../libbalsa/send.c:1039 ../libbalsa/send.c:1051
+#: ../libbalsa/send.c:1025 ../libbalsa/send.c:1037
 #, c-format
 msgid ""
 "Relaying refused:\n"
@@ -1649,7 +1690,7 @@ msgstr ""
 "%d: %s\n"
 "El missatge s'ha deixat a la bústia de sortida.\n"
 
-#: ../libbalsa/send.c:1058
+#: ../libbalsa/send.c:1044
 msgid ""
 "Message submission problem, placing it into your outbox.\n"
 "System will attempt to resubmit the message until you delete it."
@@ -1658,39 +1699,39 @@ msgstr ""
 "de sortida.\n"
 "El sistema no provarà de reenviar-lo si el suprimiu."
 
-#: ../libbalsa/send.c:1088
+#: ../libbalsa/send.c:1074
 msgid "Connected to MTA"
 msgstr "Està connectat amb l'MTA"
 
 #. status code, mailbox
-#: ../libbalsa/send.c:1097
+#: ../libbalsa/send.c:1083
 #, c-format
 msgid "From: %d <%s>"
 msgstr "De: %d <%s>"
 
 #. mailbox, status code, status text
-#: ../libbalsa/send.c:1101
+#: ../libbalsa/send.c:1087
 #, c-format
 msgid "From %s: %d %s"
 msgstr "De %s: %d %s"
 
 #. status code, mailbox
-#: ../libbalsa/send.c:1112
+#: ../libbalsa/send.c:1098
 #, c-format
 msgid "To: %d <%s>"
 msgstr "A: %d <%s>"
 
 #. mailbox, status code, status text
-#: ../libbalsa/send.c:1116
+#: ../libbalsa/send.c:1102
 #, c-format
 msgid "To %s: %d %s"
 msgstr "A %s: %d %s"
 
-#: ../libbalsa/send.c:1154
+#: ../libbalsa/send.c:1140
 msgid "Disconnected"
 msgstr "Desconnectat"
 
-#: ../libbalsa/send.c:1436
+#: ../libbalsa/send.c:1422
 msgid ""
 "SMTP server refused connection.\n"
 "Check your internet connection."
@@ -1698,7 +1739,7 @@ msgstr ""
 "El servidor d'SMTP ha refusat la connexió.\n"
 "Comproveu la connexió a internet."
 
-#: ../libbalsa/send.c:1441
+#: ../libbalsa/send.c:1427
 msgid ""
 "SMTP server cannot be reached.\n"
 "Check your internet connection."
@@ -1706,11 +1747,11 @@ msgstr ""
 "No es pot connectar al servidor d'SMTP.\n"
 "Comproveu la connexió a internet."
 
-#: ../libbalsa/send.c:1450
+#: ../libbalsa/send.c:1436
 msgid "Message left in Outbox (try again later)"
 msgstr "El missatge s'ha deixat a la bústia de sortida (proveu-ho més tard)"
 
-#: ../libbalsa/send.c:1454
+#: ../libbalsa/send.c:1440
 #, c-format
 msgid ""
 "SMTP server problem (%d): %s\n"
@@ -1719,30 +1760,30 @@ msgstr ""
 "S'ha produït un error en el servidor de SMTP (%d): %s\n"
 "El vostre missatge es manté a la bústia de sortida."
 
-#: ../libbalsa/send.c:1739 ../libbalsa/send.c:1808
+#: ../libbalsa/send.c:1729 ../libbalsa/send.c:1798
 #, c-format
 msgid "Cannot read %s: %s"
 msgstr "No es pot llegir %s: %s"
 
-#: ../libbalsa/send.c:1742 ../libbalsa/send.c:1811
+#: ../libbalsa/send.c:1732 ../libbalsa/send.c:1801
 #, c-format
 msgid "Cannot read %s"
 msgstr "No es pot llegir %s"
 
-#: ../libbalsa/send.c:1772
+#: ../libbalsa/send.c:1762
 #, c-format
 msgid "Cannot determine charset for text file `%s'; sending as mime type `%s'"
 msgstr ""
 "No es pot determinar el joc de caràcters del fitxer «%s»; s'està enviant com "
 "a tipus MIME «%s»"
 
-#: ../libbalsa/send.c:2123
+#: ../libbalsa/send.c:2105
 msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient."
 msgid_plural "This message will not be encrypted for the BCC: recipients."
 msgstr[0] "El missatge no es xifrarà per al destinatari del camp BCC:."
 msgstr[1] "El missatge no es xifrarà per als destinataris del camp BCC:."
 
-#: ../libbalsa/send.c:2209
+#: ../libbalsa/send.c:2193
 msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient(s)."
 msgstr "El missatge no es xifrarà pel destinataris del camp BCC:."
 
@@ -1752,158 +1793,163 @@ msgstr "El missatge no es xifrarà pel destinataris del camp BCC:."
 msgid "Logging in to %s using %s"
 msgstr "S'està entrant a %s utilitzant %s"
 
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:390 ../src/mailbox-conf.c:202
-#: ../src/mailbox-conf.c:1415 ../src/pref-manager.c:399
-#: ../src/pref-manager.c:3266
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:388 ../src/mailbox-conf.c:204
+#: ../src/mailbox-conf.c:1462 ../src/pref-manager.c:396
+#: ../src/pref-manager.c:3247
 msgid "Never"
 msgstr "Mai"
 
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:391 ../src/mailbox-conf.c:203
-#: ../src/mailbox-conf.c:1416
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:389 ../src/mailbox-conf.c:205
+#: ../src/mailbox-conf.c:1463
 msgid "If Possible"
 msgstr "Si és possible"
 
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:392 ../src/mailbox-conf.c:204
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:390 ../src/mailbox-conf.c:206
 msgid "Required"
 msgstr "Necessari"
 
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:432
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:423
 #, c-format
 msgid "Error displaying server help: %s\n"
 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda del servidor: %s\n"
 
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:548
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:538
 msgid "SMTP Server"
 msgstr "Servidor d'SMTP:"
 
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:570
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:563
 msgid "_Descriptive Name:"
 msgstr "_Nom descriptiu:"
 
 #. pop server
 #. imap server
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:577 ../src/folder-conf.c:384
-#: ../src/mailbox-conf.c:1159 ../src/mailbox-conf.c:1270
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:570 ../src/folder-conf.c:377
+#: ../src/mailbox-conf.c:1202 ../src/mailbox-conf.c:1313
 msgid "_Server:"
 msgstr "_Servidor:"
 
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:584
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:577
 msgid "_User Name:"
 msgstr "Nom d'_usuari:"
 
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:591
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:584
 msgid "_Pass Phrase:"
 msgstr "Contrasen_ya:"
 
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:600 ../src/mailbox-conf.c:223
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:593 ../src/mailbox-conf.c:225
 msgid "Use _TLS:"
 msgstr "Utilitza el _TLS:"
 
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:605
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:598
 msgid "C_ertificate Pass Phrase:"
 msgstr "Contrasenya del ce_rtificat"
 
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:617
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:610
 msgid "Sp_lit message larger than"
 msgstr "_Parteix els missatges més grans de"
 
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:623 ../src/pref-manager.c:1845
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:616 ../src/pref-manager.c:1836
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
 #. Top level
 #. Menus
-#: ../libbalsa/source-viewer.c:45 ../src/ab-main.c:553
-#: ../src/main-window.c:319 ../src/message-window.c:235
-#: ../src/sendmsg-window.c:327
+#: ../libbalsa/source-viewer.c:46 ../src/ab-main.c:553
+#: ../src/main-window.c:327 ../src/message-window.c:237
+#: ../src/sendmsg-window.c:314
 msgid "_File"
 msgstr "_Fitxer"
 
-#: ../libbalsa/source-viewer.c:46 ../src/filter-edit-dialog.c:313
-#: ../src/main-window.c:320 ../src/message-window.c:236
-#: ../src/sendmsg-window.c:328
+#: ../libbalsa/source-viewer.c:47 ../src/filter-edit-dialog.c:321
+#: ../src/main-window.c:328 ../src/message-window.c:238
+#: ../src/sendmsg-window.c:315
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
-#: ../libbalsa/source-viewer.c:47 ../src/main-window.c:321
-#: ../src/message-window.c:237
+#: ../libbalsa/source-viewer.c:48 ../src/main-window.c:329
+#: ../src/message-window.c:239
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
 #. Items
-#: ../libbalsa/source-viewer.c:49 ../src/mailbox-node.c:1088
-#: ../src/main-window.c:472 ../src/message-window.c:246
-#: ../src/sendmsg-window.c:356
+#: ../libbalsa/source-viewer.c:50 ../src/mailbox-node.c:1096
+#: ../src/main-window.c:478 ../src/message-window.c:246
+#: ../src/sendmsg-window.c:341
 msgid "_Close"
 msgstr "Tan_ca"
 
-#: ../libbalsa/source-viewer.c:50
+#: ../libbalsa/source-viewer.c:51
 msgid "Close the window"
 msgstr "Tanca la finestra"
 
 #. Edit menu items
-#: ../libbalsa/source-viewer.c:51 ../src/main-window.c:393
-#: ../src/main-window.c:535 ../src/message-window.c:249
-#: ../src/sendmsg-window.c:364
+#: ../libbalsa/source-viewer.c:52 ../src/main-window.c:399
+#: ../src/main-window.c:544 ../src/message-window.c:249
+#: ../src/sendmsg-window.c:349
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copia"
 
-#: ../libbalsa/source-viewer.c:52
+#: ../libbalsa/source-viewer.c:53
 msgid "Copy text"
 msgstr "Copia el text"
 
-#: ../libbalsa/source-viewer.c:53 ../src/main-window.c:537
+#: ../libbalsa/source-viewer.c:54 ../src/main-window.c:546
 msgid "_Select Text"
 msgstr "_Selecciona el text"
 
-#: ../libbalsa/source-viewer.c:54 ../src/main-window.c:538
+#: ../libbalsa/source-viewer.c:55 ../src/main-window.c:547
 msgid "Select entire mail"
 msgstr "Selecciona el correu sencer"
 
-#: ../libbalsa/source-viewer.c:59
+#: ../libbalsa/source-viewer.c:60
 msgid "_Escape Special Characters"
 msgstr "Escapa els _caràcters especials"
 
-#: ../libbalsa/source-viewer.c:60
+#: ../libbalsa/source-viewer.c:61
 msgid "Escape special and non-ASCII characters"
 msgstr "Escapa els caràcters especials i no ASCII"
 
-#: ../libbalsa/source-viewer.c:158
+#: ../libbalsa/source-viewer.c:159
 msgid "Mailbox closed"
 msgstr "S'ha tancat la bústia"
 
-#: ../libbalsa/source-viewer.c:277
+#: ../libbalsa/source-viewer.c:279
 msgid "Message Source"
 msgstr "Codi font del missatge"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:68 ../libinit_balsa/helper.c:69
+#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:68
 #, c-format
 msgid "Error loading %s: %s\n"
 msgstr "S'ha produït un error en carregar %s: %s\n"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:204 ../libinit_balsa/helper.c:205
+#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:204
 #, c-format
 msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
 msgstr ""
 "El camí %s ha de ser relatiu a l'arrel del sistema de fitxers (comença "
 "amb /)."
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:217
-#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:241 ../libinit_balsa/helper.c:218
-#: ../libinit_balsa/helper.c:242
-#, c-format
-msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
+#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:216
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\", with error "
+"\"%s\"."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut crear un directori: mkdir() ha fallat en el nom de camí «%s»."
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:227
-#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:250 ../libinit_balsa/helper.c:228
-#: ../libinit_balsa/helper.c:251
+#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:228
+#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:251
 #, c-format
 msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
 msgstr "El fitxer amb el camí «%s» no és un directori."
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:48 ../libinit_balsa/balsa-initdruid.c:81
+#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:242
+#, c-format
+msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear un directori: mkdir() ha fallat en el nom de camí «%s»."
+
+#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:51
 msgid ""
 "This will exit Balsa.\n"
 "Do you really want to do this?"
@@ -1911,69 +1957,57 @@ msgstr ""
 "Sortireu del Balsa.\n"
 "Esteu segur de voler sortir?"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:71
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:79
+#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:74
 msgid "GnomeCard Address Book"
 msgstr "Llibreta d'adreces GnomeCard"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:78 ../libinit_balsa/assistant_init.c:86
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:86
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:94 ../src/ab-window.c:231
+#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:81 ../libinit_balsa/assistant_init.c:89
+#: ../src/ab-window.c:231
 msgid "Address Book"
 msgstr "Llibreta d'adreces"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:147 ../libinit_balsa/init_balsa.c:50
+#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:148
 msgid "Configure Balsa"
 msgstr "Configura el Balsa"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:56
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:58
+#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:59
 msgid "Use balsa as default email client?"
 msgstr ""
 "Voleu utilitzar el balsa com a client de correu electrònic predeterminat?"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:60
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:62
+#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:63
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Sí"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:62
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:64
+#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:65
 msgid "_No"
 msgstr "_No"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:99
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:100
+#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:102
 msgid "Default Client"
 msgstr "Client predeterminat"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:60
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:44
 msgid "_Inbox:"
 msgstr "Búst_ia d'entrada:"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:60
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:44
 msgid "_Outbox:"
 msgstr "Bústia de s_ortida:"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:60
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:44
 msgid "_Sentbox:"
 msgstr "Bústia d'enviat_s:"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:60
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:44
 msgid "_Draftbox:"
 msgstr "Bústia _d'esborranys:"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:61
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:45
 msgid "_Trash:"
 msgstr "Pape_rera:"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:95
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:72
 #, c-format
 msgid ""
 "The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a "
@@ -1981,13 +2015,11 @@ msgid ""
 msgstr "El camí «%s» ha de començar amb barra invertida («/»)."
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:159
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:136
 #, c-format
 msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
 msgstr "La bústia «%s» no sembla ser vàlida."
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:202
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:186
 msgid ""
 "Please verify the locations of your default mail files.\n"
 "These will be created if necessary."
@@ -1996,14 +2028,11 @@ msgstr ""
 "En cas que sigui necessari es crearan."
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:264
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:241
 msgid "Mail Files"
 msgstr "Fitxers de correu"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:359
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:393
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:344
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:378
 #, c-format
 msgid ""
 "Problem Creating Mailboxes\n"
@@ -2013,7 +2042,6 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_finish.c:44
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:43
 msgid ""
 "You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
 "   -- The Balsa development team"
@@ -2022,12 +2050,10 @@ msgstr ""
 "   -- L'equip de desenvolupament del Balsa"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_finish.c:49
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:49
 msgid "All Done!"
 msgstr "Això és tot!"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:57
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:57
 msgid ""
 "The following settings are also needed (and you can find them later, if need "
 "be, in the Email application in the 'Preferences' and 'Identities' commands "
@@ -2038,7 +2064,6 @@ msgstr ""
 "'Identitats' del menú 'Eines' de l'aplicació de correu electrònic)"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:63
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:62
 msgid ""
 " Whoever provides your email account should be able to give you the "
 "following information (if you have a Network Administrator, they may already "
@@ -2049,78 +2074,63 @@ msgstr ""
 "hagi definit prèviament):"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:70
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:68
 msgid "Yes, remember it"
 msgstr "Sí, recorda-la"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:70
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:68
 msgid "No, type it in every time"
 msgstr "No, escriure-la cada vegada"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:103
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:101
 msgid "Name of mail server for incoming _mail:"
 msgstr "Nom del servidor de correu pel correu d'e_ntrada:"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:108
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:106
 msgid "_Type of mail server:"
 msgstr "_Tipus de servidor de correu:"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:112
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:110
 msgid "Connect using _SSL:"
 msgstr "Connecta't utilitzant l'_SSL:"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:115
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:113
 msgid "Your email _login name:"
 msgstr "El vostre nom d'entrada de_l correu:"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:118
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:116
 msgid "Your _password:"
 msgstr "La vostra _contrasenya:"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:126
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:124
 msgid "_SMTP Server:"
 msgstr "Servidor d'_SMTP:"
 
 #. 2.1
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:131
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:129
 msgid "Your real _name:"
 msgstr "El vostre _nom:"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:137
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:135
 msgid "Your _Email Address, for this email account:"
 msgstr "L'adreça de corr_eu electrònic per aquest compte:"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:142
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:140
 msgid "_Remember your password:"
 msgstr "_Recordeu la vostra contrasenya:"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:149
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:146
+#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:148
 msgid "_Local mail directory:"
 msgstr "Directori de correu _local:"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:169
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:163
+#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:168
 msgid "User Settings"
 msgstr "Paràmetres d'usuari"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:289
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:274
 msgid "Default Identity"
 msgstr "Identitat predeterminada"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:333
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:318
 #, c-format
 msgid ""
 "Local Mail Problem\n"
@@ -2130,12 +2140,10 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:29
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:32
 msgid "Welcome to Balsa!"
 msgstr "Benvinguts al Balsa!"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:32
-#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:35
 msgid ""
 "Before you can send or receive email:\n"
 "\n"
@@ -2175,35 +2183,35 @@ msgstr " llibreta d'adreces:"
 msgid "_Entry"
 msgstr "_Entrada"
 
-#: ../src/ab-main.c:555 ../src/main-window.c:325
+#: ../src/ab-main.c:555 ../src/main-window.c:333
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
 #. new button
-#: ../src/ab-main.c:556 ../src/filter-edit-dialog.c:218
-#: ../src/mailbox-node.c:1053 ../src/main-window.c:327
-#: ../src/main-window.c:557 ../src/main-window.c:566
+#: ../src/ab-main.c:556 ../src/filter-edit-dialog.c:226
+#: ../src/mailbox-node.c:1061 ../src/main-window.c:335
+#: ../src/main-window.c:566 ../src/main-window.c:575
 msgid "_New"
 msgstr "_Nou"
 
-#: ../src/ab-main.c:557 ../src/address-book-config.c:857
+#: ../src/ab-main.c:557 ../src/address-book-config.c:860
 msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
 msgstr "Llibreta d'adreces VCard(GnomeCard)"
 
-#: ../src/ab-main.c:559 ../src/address-book-config.c:863
+#: ../src/ab-main.c:559 ../src/address-book-config.c:866
 msgid "External query (a program)"
 msgstr "Consulta externa (un programa)"
 
-#: ../src/ab-main.c:561 ../src/address-book-config.c:868
+#: ../src/ab-main.c:561 ../src/address-book-config.c:871
 msgid "LDIF Address Book"
 msgstr "Llibreta d'adreces LDIF"
 
-#: ../src/ab-main.c:564 ../src/address-book-config.c:874
+#: ../src/ab-main.c:564 ../src/address-book-config.c:877
 msgid "LDAP Address Book"
 msgstr "Llibreta d'adreces LDAP"
 
-#: ../src/ab-main.c:568 ../src/address-book-config.c:497
-#: ../src/address-book-config.c:881
+#: ../src/ab-main.c:568 ../src/address-book-config.c:501
+#: ../src/address-book-config.c:884
 msgid "GPE Address Book"
 msgstr "Llibreta d'adreces GPE"
 
@@ -2219,10 +2227,10 @@ msgstr "_Propietats"
 msgid "Edit address book properties"
 msgstr "Edita les propietats de la llibreta d'adreces"
 
-#: ../src/ab-main.c:577 ../src/balsa-index.c:1841
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:224 ../src/mailbox-node.c:1080
-#: ../src/mailbox-node.c:1096 ../src/pref-manager.c:1641
-#: ../src/pref-manager.c:1716 ../src/pref-manager.c:2809
+#: ../src/ab-main.c:577 ../src/balsa-index.c:1891
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:232 ../src/mailbox-node.c:1088
+#: ../src/mailbox-node.c:1104 ../src/pref-manager.c:1634
+#: ../src/pref-manager.c:1709 ../src/pref-manager.c:2800
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Suprimeix"
 
@@ -2230,7 +2238,7 @@ msgstr "_Suprimeix"
 msgid "Delete address book"
 msgstr "Suprimeix la llibreta d'adreces"
 
-#: ../src/ab-main.c:579 ../src/main-window.c:361
+#: ../src/ab-main.c:579 ../src/main-window.c:367
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Surt"
 
@@ -2254,7 +2262,7 @@ msgstr "_Suprimeix l'entrada"
 msgid "Delete entry"
 msgstr "Suprimeix l'entrada"
 
-#: ../src/ab-main.c:585 ../src/main-window.c:432
+#: ../src/ab-main.c:585 ../src/main-window.c:438
 msgid "_About"
 msgstr "_Quant a"
 
@@ -2270,7 +2278,7 @@ msgstr "_Adreça"
 msgid "F_ilter:"
 msgstr "F_iltre:"
 
-#: ../src/ab-window.c:172 ../src/filter-edit-dialog.c:201
+#: ../src/ab-window.c:172 ../src/filter-edit-dialog.c:209
 #: ../src/filter-export-dialog.c:92 ../src/filter-run-dialog.c:223
 #: ../src/filter-run-dialog.c:297
 msgid "Name"
@@ -2327,97 +2335,97 @@ msgstr ""
 "S'ha produït un error en obrir la llibreta d'adreces \"%s\":\n"
 "%s"
 
-#: ../src/address-book-config.c:177
+#: ../src/address-book-config.c:175
 msgid "Suggest complete addresses:"
 msgstr "Suggereix la compleció d'adreces:"
 
-#: ../src/address-book-config.c:183
+#: ../src/address-book-config.c:181
 msgid "as I type"
 msgstr "mentre escric"
 
-#: ../src/address-book-config.c:192
+#: ../src/address-book-config.c:190
 msgid "when I hit the Escape key"
 msgstr "quan premi la tecla d'escapada"
 
-#: ../src/address-book-config.c:229 ../src/address-book-config.c:327
+#: ../src/address-book-config.c:227 ../src/address-book-config.c:328
 msgid "Modify Address Book"
 msgstr "Modifica la llibreta d'adreces"
 
-#: ../src/address-book-config.c:233 ../src/address-book-config.c:331
+#: ../src/address-book-config.c:231 ../src/address-book-config.c:332
 msgid "Add Address Book"
 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
 
 #. mailbox name
 #. may be NULL
 #. mailbox name
-#: ../src/address-book-config.c:249 ../src/address-book-config.c:366
-#: ../src/address-book-config.c:430 ../src/address-book-config.c:495
+#: ../src/address-book-config.c:250 ../src/address-book-config.c:370
+#: ../src/address-book-config.c:434 ../src/address-book-config.c:499
 msgid "A_ddress Book Name:"
 msgstr "Nom de la llibreta d'a_dreces:"
 
-#: ../src/address-book-config.c:371
+#: ../src/address-book-config.c:375
 msgid "Load program location:"
 msgstr "Carrega la ubicació del programa:"
 
-#: ../src/address-book-config.c:377
+#: ../src/address-book-config.c:381
 msgid "Select load program for address book"
 msgstr "Seleccioneu un programa de càrrega per a la llibreta d'adreces"
 
-#: ../src/address-book-config.c:384
+#: ../src/address-book-config.c:388
 msgid "Save program location:"
 msgstr "Desa la ubicació del programa:"
 
-#: ../src/address-book-config.c:390
+#: ../src/address-book-config.c:394
 msgid "Select save program for address book"
 msgstr "Selecciona el programa per desar la llibreta d'adreces"
 
-#: ../src/address-book-config.c:435
+#: ../src/address-book-config.c:439
 msgid "_Host Name"
 msgstr "Nom de l'ord_inador central"
 
-#: ../src/address-book-config.c:440
+#: ../src/address-book-config.c:444
 msgid "Base Domain _Name"
 msgstr "_Nom del domini base"
 
-#: ../src/address-book-config.c:445
+#: ../src/address-book-config.c:449
 msgid "_User Name (Bind DN)"
 msgstr "Nom d'_usuari (DN de vinculació)"
 
-#: ../src/address-book-config.c:450
+#: ../src/address-book-config.c:454
 msgid "_Password"
 msgstr "_Contrasenya"
 
-#: ../src/address-book-config.c:456
+#: ../src/address-book-config.c:460
 msgid "_User Address Book DN"
 msgstr "Nom del domini de la llibreta d'adreces d'_usuari"
 
-#: ../src/address-book-config.c:462
+#: ../src/address-book-config.c:466
 msgid "Enable _TLS"
 msgstr "Habilita el _TLS"
 
-#: ../src/address-book-config.c:531 ../src/main-window.c:2590
-#: ../src/main-window.c:4171
+#: ../src/address-book-config.c:530 ../src/main-window.c:2611
+#: ../src/main-window.c:4203
 #, c-format
 msgid "Error displaying help: %s\n"
 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s\n"
 
-#: ../src/address-book-config.c:609
+#: ../src/address-book-config.c:607
 msgid "No path found.  Do you want to give one?"
 msgstr "No s'ha trobat el camí. El voleu especificar?"
 
-#: ../src/address-book-config.c:888
+#: ../src/address-book-config.c:891
 msgid "Rubrica2 Address Book"
 msgstr "Llibreta d'adreces Rubrica2"
 
-#: ../src/balsa-app.c:74 ../src/folder-conf.c:286 ../src/mailbox-conf.c:1251
+#: ../src/balsa-app.c:78 ../src/folder-conf.c:276 ../src/mailbox-conf.c:1294
 msgid "_Remember password in keyring"
 msgstr "_Recorda la contrasenya a l'anell de claus"
 
-#: ../src/balsa-app.c:77 ../src/folder-conf.c:289 ../src/mailbox-conf.c:1254
+#: ../src/balsa-app.c:81 ../src/folder-conf.c:279 ../src/mailbox-conf.c:1297
 msgid "_Remember password"
 msgstr "_Recorda la contrasenya"
 
-#: ../src/balsa-app.c:83
+#: ../src/balsa-app.c:87
 #, c-format
 msgid ""
 "Opening remote mailbox %s.\n"
@@ -2426,351 +2434,323 @@ msgstr ""
 "S'està obrint la bústia remota %s.\n"
 "La cont_rasenya per a %s %s:"
 
-#: ../src/balsa-app.c:88
+#: ../src/balsa-app.c:92
 #, c-format
 msgid "_Password for %s %s (%s):"
 msgstr "Contrasenya _per a %s %s (%s):"
 
-#: ../src/balsa-app.c:91
+#: ../src/balsa-app.c:95
 msgid "Password needed"
 msgstr "Cal una contrasenya"
 
-#: ../src/balsa-app.c:570
+#: ../src/balsa-app.c:566
 #, c-format
 msgid "Couldn't open mailbox \"%s\""
 msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia «%s»"
 
-#: ../src/balsa-index.c:325
+#: ../src/balsa-index.c:337
 msgid "From"
 msgstr "De"
 
-#: ../src/balsa-index.c:338 ../src/pref-manager.c:413
+#: ../src/balsa-index.c:354 ../src/pref-manager.c:410
 msgid "Subject"
 msgstr "Assumpte"
 
-#: ../src/balsa-index.c:352 ../src/pref-manager.c:414
+#: ../src/balsa-index.c:372 ../src/pref-manager.c:411
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: ../src/balsa-index.c:364 ../src/pref-manager.c:415
-#: ../src/sendmsg-window.c:3010
+#: ../src/balsa-index.c:388 ../src/pref-manager.c:412
+#: ../src/sendmsg-window.c:2974
 msgid "Size"
 msgstr "Mida"
 
 #. FIXME: this is hack!
-#: ../src/balsa-index.c:1007
+#: ../src/balsa-index.c:1032
 msgid "To"
 msgstr "Per a"
 
-#: ../src/balsa-index.c:1656
+#: ../src/balsa-index.c:1706
 #, c-format
 msgid "Move to Trash failed: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en moure-ho a la paperera: %s"
 
 #. Message menu items
-#: ../src/balsa-index.c:1814 ../src/main-window.c:488
+#: ../src/balsa-index.c:1864 ../src/main-window.c:494
 #: ../src/message-window.c:266
 msgid "_Reply..."
 msgstr "_Respon..."
 
-#: ../src/balsa-index.c:1816
+#: ../src/balsa-index.c:1866
 msgid "Reply To _All..."
 msgstr "Respon _a tots..."
 
-#: ../src/balsa-index.c:1818
+#: ../src/balsa-index.c:1868
 msgid "Reply To _Group..."
 msgstr "Respon al _grup..."
 
-#: ../src/balsa-index.c:1820
+#: ../src/balsa-index.c:1870
 msgid "_Forward Attached..."
 msgstr "R_eenvia'l adjuntat..."
 
-#: ../src/balsa-index.c:1822
+#: ../src/balsa-index.c:1872
 msgid "Forward _Inline..."
 msgstr "Reenvia'l _inserit..."
 
-#: ../src/balsa-index.c:1824 ../src/main-window.c:515
+#: ../src/balsa-index.c:1874 ../src/main-window.c:521
 msgid "_Pipe through..."
 msgstr "A través del _conducte..."
 
-#: ../src/balsa-index.c:1826 ../src/main-window.c:495
+#: ../src/balsa-index.c:1876 ../src/main-window.c:501
 msgid "_Store Address..."
 msgstr "_Emmagatzema l'adreça..."
 
-#: ../src/balsa-index.c:1846
+#: ../src/balsa-index.c:1896
 msgid "_Undelete"
 msgstr "Desfés la s_upressió"
 
-#: ../src/balsa-index.c:1851
+#: ../src/balsa-index.c:1901
 msgid "Move To _Trash"
 msgstr "Mou a la _paperera"
 
-#: ../src/balsa-index.c:1855
+#: ../src/balsa-index.c:1905
 msgid "T_oggle"
 msgstr "C_ommuta"
 
 #. Message:toggle-flag submenu items
-#: ../src/balsa-index.c:1859 ../src/main-window.c:562 ../src/main-window.c:601
+#: ../src/balsa-index.c:1909 ../src/main-window.c:571 ../src/main-window.c:610
 msgid "_Flagged"
 msgstr "_Senyalat"
 
-#: ../src/balsa-index.c:1862
+#: ../src/balsa-index.c:1912
 msgid "_Unread"
 msgstr "S_ense llegir"
 
-#: ../src/balsa-index.c:1870
+#: ../src/balsa-index.c:1920
 msgid "_Move to"
 msgstr "_Mou a"
 
-#: ../src/balsa-index.c:1878
+#: ../src/balsa-index.c:1928
 msgid "_View Source"
 msgstr "_Visualitza el codi font"
 
-#: ../src/balsa-index.c:2115
+#: ../src/balsa-index.c:2165
 #, c-format
 msgid "Failed to copy %d message to mailbox \"%s\": %s"
 msgid_plural "Failed to copy %d messages to mailbox \"%s\": %s"
 msgstr[0] "S'ha produït un error en copiar %d missatge a la bústia «%s»: %s"
 msgstr[1] "S'ha produït un error en copiar %d missatges a la bústia «%s»: %s"
 
-#: ../src/balsa-index.c:2129
+#: ../src/balsa-index.c:2177
 #, c-format
 msgid "Copied to \"%s\"."
 msgstr "Copia a \"%s\"."
 
-#: ../src/balsa-index.c:2130
+#: ../src/balsa-index.c:2178
 #, c-format
 msgid "Moved to \"%s\"."
 msgstr "Mogut a \"%s\"."
 
-#: ../src/balsa-index.c:2232
+#: ../src/balsa-index.c:2280
 #, c-format
 msgid "Committing mailbox %s failed."
 msgstr "S'ha produït un error en enviar la bústia %s."
 
-#: ../src/balsa-index.c:2330
+#: ../src/balsa-index.c:2378
 #, c-format
 msgid "Cannot process the message: %s"
 msgstr "No es pot processar el missatge: %s"
 
-#: ../src/balsa-index.c:2453
+#: ../src/balsa-index.c:2501
 #, c-format
 msgid "Cannot access message %u to pass to %s"
 msgstr "No es pot accedir al missatge %u per a passar-lo a %s"
 
-#: ../src/balsa-index.c:2480
+#: ../src/balsa-index.c:2528
 #, c-format
 msgid "Cannot read message %u to pass to %s"
 msgstr "No es pot llegir el missatge %u per a passar-lo a %s"
 
-#: ../src/balsa-index.c:2644
+#: ../src/balsa-index.c:2692
 msgid "Pipe message through a program"
 msgstr "Condueix el missatge a través d'un programa"
 
-#: ../src/balsa-index.c:2647
+#: ../src/balsa-index.c:2695
 msgid "_Run"
 msgstr "E_xecuta"
 
-#: ../src/balsa-index.c:2656
+#: ../src/balsa-index.c:2707
 msgid "Specify the program to run:"
 msgstr "Especifiqueu el programa a executar:"
 
-#: ../src/balsa-mblist.c:358
+#: ../src/balsa-mblist.c:357
 msgid "Mailbox"
 msgstr "Bústia"
 
-#: ../src/balsa-mblist.c:1183 ../src/balsa-mblist.c:1219
+#: ../src/balsa-mblist.c:1131 ../src/balsa-mblist.c:1181
 msgid "Failed to find mailbox"
 msgstr "No s'ha pogut trobar la bústia"
 
-#: ../src/balsa-mblist.c:1846
+#: ../src/balsa-mblist.c:1767
 msgid "_Other..."
 msgstr "_Altres..."
 
-#: ../src/balsa-mblist.c:1914
+#: ../src/balsa-mblist.c:1835
 msgid "Choose destination folder"
 msgstr "Escolliu la carpeta destí"
 
-#: ../src/balsa-mblist.c:2122
+#: ../src/balsa-mblist.c:2046
 msgid "Other..."
 msgstr "Altres..."
 
-#. xgettext: this is the first part of the message
-#. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden".
-#: ../src/balsa-mblist.c:2281
-#, c-format
-msgid "Shown mailbox: %s "
-msgstr "Bústia mostrada: %s "
-
-#: ../src/balsa-mblist.c:2286
-#, c-format
-msgid "with %d message"
-msgid_plural "with %d messages"
-msgstr[0] "amb %d missatge"
-msgstr[1] "amb %d missatges"
-
-#: ../src/balsa-mblist.c:2293
-#, c-format
-msgid ", %d new"
-msgid_plural ", %d new"
-msgstr[0] ", %d de nou"
-msgstr[1] ", %d de nous"
-
-#: ../src/balsa-mblist.c:2300
-#, c-format
-msgid ", %d hidden"
-msgid_plural ", %d hidden"
-msgstr[0] ", %d d'amagat"
-msgstr[1] ", %d d'amagats"
-
-#: ../src/balsa-message.c:305 ../src/balsa-message.c:308
+#: ../src/balsa-message.c:303
 msgid "Check cryptographic signature"
 msgstr "Revisa la signatura criptogràfica"
 
-#: ../src/balsa-message.c:331 ../src/balsa-message.c:334
+#: ../src/balsa-message.c:324
 msgid "Select message part to display"
 msgstr "Selecciona la part del missatge a visualitzar"
 
-#: ../src/balsa-message.c:418
+#: ../src/balsa-message.c:407
 msgid "Wrapped"
 msgstr "Ajustat"
 
-#: ../src/balsa-message.c:422
+#: ../src/balsa-message.c:411
 msgid "Not found"
 msgstr "No s'ha trobat"
 
-#: ../src/balsa-message.c:555
+#: ../src/balsa-message.c:544
 msgid "Find:"
 msgstr "Cerca:"
 
-#: ../src/balsa-message.c:568 ../src/toolbar-factory.c:142
+#: ../src/balsa-message.c:557 ../src/toolbar-factory.c:142
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/balsa-message.c:576 ../src/toolbar-factory.c:143
+#: ../src/balsa-message.c:565 ../src/toolbar-factory.c:143
 msgid "Next"
 msgstr "Següent"
 
-#: ../src/balsa-message.c:653
+#: ../src/balsa-message.c:642
 msgid "Content"
 msgstr "Continguts"
 
-#: ../src/balsa-message.c:744
+#: ../src/balsa-message.c:733
 msgid "Message parts"
 msgstr "Parts del missatge"
 
-#: ../src/balsa-message.c:928
+#: ../src/balsa-message.c:912
 msgid "Save selected as..."
 msgstr "Desa i anomena els seleccionats..."
 
-#: ../src/balsa-message.c:935
+#: ../src/balsa-message.c:919
 msgid "Save selected to folder..."
 msgstr "Desa els seleccionats a la carpeta..."
 
-#: ../src/balsa-message.c:1026
+#: ../src/balsa-message.c:1012
 msgid "(No sender)"
 msgstr "(Sense remitent)"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1078 ../src/balsa-message.c:1090
+#: ../src/balsa-message.c:1061 ../src/balsa-message.c:1073
 #, c-format
 msgid "Could not access message %u in mailbox \"%s\"."
 msgstr "No s'ha pogut accedir al missatge %u de la bústia «%s»."
 
-#: ../src/balsa-message.c:1264
+#: ../src/balsa-message.c:1247
 msgid "mixed parts"
 msgstr "parts barrejades"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1266
+#: ../src/balsa-message.c:1249
 msgid "alternative parts"
 msgstr "parts alternatives"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1268
+#: ../src/balsa-message.c:1251
 msgid "signed parts"
 msgstr "parts signades"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1270
+#: ../src/balsa-message.c:1253
 msgid "encrypted parts"
 msgstr "parts xifrades"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1272
+#: ../src/balsa-message.c:1255
 msgid "rfc822 message"
 msgstr "missatge rfc822"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1274
+#: ../src/balsa-message.c:1257
 #, c-format
 msgid "\"%s\" parts"
 msgstr "parts de «%s»"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1322
+#: ../src/balsa-message.c:1305
 msgid "force inline for all parts"
 msgstr "força «en línia» per a totes les parts"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1365
+#: ../src/balsa-message.c:1348
 #, c-format
 msgid "rfc822 message (from %s, subject \"%s\")"
 msgstr "missatge rfc822 (de %s, assumpte «%s»)"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1377
+#: ../src/balsa-message.c:1360
 msgid "complete message"
 msgstr "completa el missatge"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1394
+#: ../src/balsa-message.c:1377
 #, c-format
 msgid "part %s: %s (file %s)"
 msgstr "part %s: %s (fitxer %s)"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1405
+#: ../src/balsa-message.c:1388
 #, c-format
 msgid "part %s: %s"
 msgstr "part %s: %s"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1420
+#: ../src/balsa-message.c:1403
 msgid "encrypted: "
 msgstr "xifrat: "
 
-#: ../src/balsa-message.c:1562
+#: ../src/balsa-message.c:1540
 #, c-format
 msgid "Reading embedded message failed: %s"
 msgstr "Ha fallat la lectura del missatge incrustat: %s"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1570
+#: ../src/balsa-message.c:1548
 #, c-format
 msgid "Appending message to %s failed: %s"
 msgstr "Ha fallat l'afegiment del missatge a %s: %s"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1604
+#: ../src/balsa-message.c:1577
 msgid "_Save..."
 msgstr "_Desa..."
 
-#: ../src/balsa-message.c:1613 ../src/balsa-mime-widget-message.c:466
+#: ../src/balsa-message.c:1586 ../src/balsa-mime-widget-message.c:458
 msgid "_Copy to folder..."
 msgstr "_Copia a la carpeta..."
 
-#: ../src/balsa-message.c:1696
+#: ../src/balsa-message.c:1669
 msgid "Select folder for saving selected parts"
 msgstr "Seleccioneu la carpeta per a desar les parts seleccionades"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1717
+#: ../src/balsa-message.c:1693
 #, c-format
 msgid "Could not create URI for %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear l'URI per a %s"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1742
+#: ../src/balsa-message.c:1718
 #, c-format
 msgid "%s message part"
 msgstr "part del missatge %s"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1775 ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:155
+#: ../src/balsa-message.c:1751 ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:165
 #, c-format
 msgid "Could not save %s: %s"
 msgstr "No s'ha pogut desar el %s: %s"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2429 ../src/balsa-message.c:2568
+#: ../src/balsa-message.c:2410 ../src/balsa-message.c:2554
 #, c-format
 msgid "Sending the disposition notification failed: %s"
 msgstr "Ha fallat l'enviament de la notificació d'entrega del missatge: %s"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2524
+#: ../src/balsa-message.c:2507
 #, c-format
 msgid ""
 "The sender of this mail, %s, requested \n"
@@ -2781,11 +2761,11 @@ msgstr ""
 "a «%s» d'una notificació d'entrega del missatge (MDN).\n"
 "Voleu enviar aquesta notificació?"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2531
+#: ../src/balsa-message.c:2517
 msgid "Reply to MDN?"
 msgstr "Voleu respondre al MDN (notificació d'entrega del missatge)?"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2741
+#: ../src/balsa-message.c:2727
 msgid ""
 "The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
 "than once.\n"
@@ -2795,18 +2775,18 @@ msgstr ""
 "vegades.\n"
 "Tanqueu les altres visualitzacions del missatge i torneu-ho a intentar."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2762 ../src/balsa-message.c:2847
-#: ../src/balsa-message.c:2969
+#: ../src/balsa-message.c:2748 ../src/balsa-message.c:2833
+#: ../src/balsa-message.c:2955
 #, c-format
 msgid "Parsing a message part failed: %s"
 msgstr "Ha fallat l'anàlisi d'una part del missatge: %s"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2763 ../src/balsa-message.c:2848
-#: ../src/balsa-message.c:2970
+#: ../src/balsa-message.c:2749 ../src/balsa-message.c:2834
+#: ../src/balsa-message.c:2956
 msgid "Possible disk space problem."
 msgstr "Ã?s possible que hi hagi un problema d'espai al disc."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2777
+#: ../src/balsa-message.c:2763
 #, c-format
 msgid ""
 "The message sent by %s with subject \"%s\" contains an encrypted part, but "
@@ -2815,7 +2795,7 @@ msgstr ""
 "El missatge enviat per %s amb l'assumpte «%s» conté una part xifrada, però la "
 "seva estructura no és vàlida."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2785
+#: ../src/balsa-message.c:2771
 #, c-format
 msgid ""
 "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a PGP encrypted part, "
@@ -2824,7 +2804,7 @@ msgstr ""
 "El missatge enviat per %s amb l'assumpte «%s» conté una part xifrada amb PGP, "
 "però aquest protocol de xifratge no està disponible."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2798
+#: ../src/balsa-message.c:2784
 #, c-format
 msgid ""
 "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME encrypted part, "
@@ -2833,7 +2813,7 @@ msgstr ""
 "El missatge enviat per %s amb l'assumpte «%s» conté una part xifrada S/MIME, "
 "però aquest protocol de xifratge no està disponible."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2865
+#: ../src/balsa-message.c:2851
 #, c-format
 msgid ""
 "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a signed part, but its "
@@ -2843,7 +2823,7 @@ msgstr ""
 "seva estructura no és vàlida. La signatura, si n'hi ha alguna, no es pot "
 "comprovar."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2878
+#: ../src/balsa-message.c:2864
 #, c-format
 msgid ""
 "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a %s signed part, but "
@@ -2852,29 +2832,29 @@ msgstr ""
 "El missatge enviat per %s amb l'assumpte «%s» conté una part signada %s, però "
 "el protocol de xifratge no està disponible."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2881
+#: ../src/balsa-message.c:2867
 msgid "PGP"
 msgstr "PGP"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2881 ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:74
-#: ../src/print-gtk.c:194 ../src/print.c:1323
+#: ../src/balsa-message.c:2867 ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:74
+#: ../src/print-gtk.c:194
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2905 ../src/balsa-message.c:3032
+#: ../src/balsa-message.c:2891 ../src/balsa-message.c:3018
 msgid "Detected a good signature"
 msgstr "S'ha detectat una signatura correcta"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2911
+#: ../src/balsa-message.c:2897
 msgid "Detected a good signature with insufficient validity"
 msgstr "S'ha detectat una signatura correcta amb validesa insuficient"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2916 ../src/balsa-message.c:3036
+#: ../src/balsa-message.c:2902 ../src/balsa-message.c:3022
 msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust"
 msgstr ""
 "D'ha detectat una signatura correcta amb validesa/confiança insuficient"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2923 ../src/balsa-message.c:3042
+#: ../src/balsa-message.c:2909 ../src/balsa-message.c:3028
 #, c-format
 msgid ""
 "Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" "
@@ -2885,7 +2865,7 @@ msgstr ""
 "s amb l'assumpte «%s», s'ha retornat el següent missatge:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2935
+#: ../src/balsa-message.c:2921
 #, c-format
 msgid ""
 "Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" failed "
@@ -2894,14 +2874,14 @@ msgstr ""
 "S'ha produït un error en la comprovació de la signatura del missatge enviat "
 "per en %s amb l'assumpte «%s»"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2994
+#: ../src/balsa-message.c:2980
 msgid ""
 "The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
 "than once."
 msgstr ""
 "No es pot desxifrar perquè aquest missatge s'està mostrant múltiples vegades."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2996
+#: ../src/balsa-message.c:2982
 msgid ""
 "The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed "
 "because this message is displayed more than once."
@@ -2909,31 +2889,31 @@ msgstr ""
 "No es pot dur a terme la comprovació de signatura i supressió de l'armadura "
 "OpenPGP perquè aquest missatge s'està mostrant múltiples vegades."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2999
+#: ../src/balsa-message.c:2985
 msgid "Please close the other instances of this message and try again."
 msgstr ""
 "Tanqueu les altres visualitzacions del missatges i torneu-ho a intentar."
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:50 ../src/sendmsg-window.c:1807
+#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:54 ../src/sendmsg-window.c:1782
 #, c-format
 msgid "Could not launch application: %s"
 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació: %s"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:77
+#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:81
 #, c-format
 msgid "Save %s MIME Part"
 msgstr "Desa la part MIME de %s"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:116
+#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:123
 #, c-format
 msgid "Could not construct uri from %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear un URI a partir de %s"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:135
+#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:142
 msgid "File already exists. Overwrite?"
 msgstr "El fitxer ja existeix. El voleu sobreescriure?"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:142
+#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:152
 #, c-format
 msgid "Unlink %s: %s"
 msgstr "Desfeta de l'enllaç de %s: %s"
@@ -2948,7 +2928,6 @@ msgstr ""
 "%3$s"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:74 ../src/print-gtk.c:194
-#: ../src/print.c:1323
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
@@ -2966,133 +2945,131 @@ msgstr ""
 msgid "Error loading attached image: %s\n"
 msgstr "S'ha produït un error en carregar la imatge adjunta: %s\n"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:165
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:177
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:205
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:258
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:161
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:173
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:201
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:254
 msgid "Content Type: external-body\n"
 msgstr "Tipus de continguts: cos extern\n"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:166
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:162
 #, c-format
 msgid "Access type: local-file\n"
 msgstr "Tipus d'accés: fitxer local\n"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:167
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:213 ../src/balsa-mime-widget.c:235
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:163
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:209 ../src/balsa-mime-widget.c:231
 #, c-format
 msgid "File name: %s"
 msgstr "Nom del fitxer: %s"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:178
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:174
 #, c-format
 msgid "Access type: URL\n"
 msgstr "Tipus d'accés: URL\n"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:179
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:175
 #, c-format
 msgid "URL: %s"
 msgstr "URL: %s"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:206
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:202
 #, c-format
 msgid "Access type: %s\n"
 msgstr "Tipus d'accés: %s\n"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:210
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:206
 #, c-format
 msgid "FTP site: %s\n"
 msgstr "Lloc FTP: %s\n"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:212
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:208
 #, c-format
 msgid "Directory: %s\n"
 msgstr "Directori: %s\n"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:259
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:255
 msgid "Access type: mail-server\n"
 msgstr "Tipus d'accés: servidor de correu\n"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:260
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:256
 #, c-format
 msgid "Mail server: %s\n"
 msgstr "Servidor de correu: %s\n"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:262
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:258
 #, c-format
 msgid "Subject: %s\n"
 msgstr "Assumpte: %s\n"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:279
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:275
 msgid "Se_nd message to obtain this part"
 msgstr "E_nvia un missatge per obtenir aquesta part"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:304 ../src/balsa-mime-widget-text.c:943
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1218 ../src/main-window.c:2613
-#: ../src/sendmsg-window.c:1832
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:296 ../src/balsa-mime-widget-text.c:935
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1201 ../src/main-window.c:2629
+#: ../src/sendmsg-window.c:1803
 #, c-format
 msgid "Error showing %s: %s\n"
 msgstr "S'ha produït un error en mostrar %s: %s\n"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:339 ../src/print.c:679
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:331
 #, c-format
 msgid "Could not get a part: %s"
 msgstr "No s'ha pogut obtenir una part: %s"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:371
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:363
 #, c-format
 msgid "Sending the external body request failed: %s"
 msgstr "Ha fallat l'enviament de la sol·licitud externa del cos: %s"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:458
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:450
 msgid "Reply..."
 msgstr "Respon..."
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:563
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:555
 msgid "... [truncated]"
 msgstr "... [truncat]"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:719
-#: ../src/balsa-print-object-header.c:155 ../src/print.c:354
-#: ../src/sendmsg-window.c:1133 ../src/sendmsg-window.c:1135
-#: ../src/sendmsg-window.c:1275 ../src/sendmsg-window.c:3802
-#: ../src/sendmsg-window.c:5681
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:711
+#: ../src/balsa-print-object-header.c:155 ../src/sendmsg-window.c:1123
+#: ../src/sendmsg-window.c:1125 ../src/sendmsg-window.c:1216
+#: ../src/sendmsg-window.c:3769 ../src/sendmsg-window.c:5668
 msgid "Subject:"
 msgstr "Assumpte:"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:723
-#: ../src/balsa-print-object-header.c:163 ../src/print.c:360
-#: ../src/sendmsg-window.c:3798
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:715
+#: ../src/balsa-print-object-header.c:163 ../src/sendmsg-window.c:3765
 msgid "Date:"
 msgstr "Data:"
 
 #. addresses
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:729
-#: ../src/balsa-print-object-header.c:168 ../src/print.c:365
-#: ../src/sendmsg-window.c:3809 ../src/store-address.c:324
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:721
+#: ../src/balsa-print-object-header.c:168 ../src/sendmsg-window.c:3776
+#: ../src/store-address.c:331
 msgid "From:"
 msgstr "De:"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:736
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:728
 msgid "Reply-To:"
 msgstr "Respon a:"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:745
-#: ../src/balsa-print-object-header.c:176 ../src/print.c:372
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:737
+#: ../src/balsa-print-object-header.c:176
 msgid "Fcc:"
 msgstr "Fcc"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:752
-#: ../src/balsa-print-object-header.c:179 ../src/print.c:378
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:744
+#: ../src/balsa-print-object-header.c:179
 msgid "Disposition-Notification-To:"
 msgstr "Entrega-Notificació-A:"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:157
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:153
 #, c-format
 msgid "Could not save a text part: %s"
 msgstr "No s'ha pogut desar una part de text: %s"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:207
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:203
 #, c-format
 msgid ""
 "The message sent by %s with subject \"%s\" contains 8-bit characters, but no "
@@ -3102,193 +3079,232 @@ msgstr ""
 "però no disposa de cap capçalera que descrigui el joc de caràcters "
 "(convertit a %s)"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:651
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:647
 msgid "Copy link"
 msgstr "Copia l'enllaç"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:656
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:652
 msgid "Open link"
 msgstr "Obre l'enllaç"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:661
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:657
 msgid "Send link..."
 msgstr "Envia l'enllaç..."
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:690 ../src/balsa-mime-widget-text.c:1180
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:686 ../src/balsa-mime-widget-text.c:1172
 msgid "Save..."
 msgstr "Desa..."
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:700
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:696
 msgid "Highlight structured phrases"
 msgstr "Ressalta les frases estructurades"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:927
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:923
 #, c-format
 msgid "Calling URL %s..."
 msgstr "S'està intentant accedir a l'URL %s..."
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1277
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1260
 msgid "Address"
 msgstr "Adreça"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1280
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1263
 msgid "S_tore"
 msgstr "E_mmagatzema"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1288 ../src/balsa-print-object-text.c:508
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1271 ../src/balsa-print-object-text.c:508
 msgid "Full Name"
 msgstr "Nom complet"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1289 ../src/balsa-print-object-text.c:510
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1272 ../src/balsa-print-object-text.c:510
 msgid "Nick Name"
 msgstr "Sobrenom"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1290 ../src/balsa-print-object-text.c:512
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1273 ../src/balsa-print-object-text.c:512
 msgid "First Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1291 ../src/balsa-print-object-text.c:514
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1274 ../src/balsa-print-object-text.c:514
 msgid "Last Name"
 msgstr "Cognoms"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1292 ../src/balsa-print-object-text.c:516
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1275 ../src/balsa-print-object-text.c:516
 msgid "Organization"
 msgstr "Organització"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1294 ../src/balsa-print-object-text.c:519
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1277 ../src/balsa-print-object-text.c:519
 msgid "Email Address"
 msgstr "Adreça de correu electrònic"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget.c:254
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:67
+#, fuzzy, c-format
+msgid "This is an iTIP calendar \"%s\" message."
+msgstr "Ã?s una part del missatge %s inserida %s signada:"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:169
+#: ../src/balsa-print-object-text.c:665
+msgid "Summary"
+msgstr "Resum"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:170
+#: ../src/balsa-print-object-text.c:667
+msgid "Organizer"
+msgstr "Organitzador"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:171
+#: ../src/balsa-print-object-text.c:669
+msgid "Start"
+msgstr "Inici"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:172
+#: ../src/balsa-print-object-text.c:671
+msgid "End"
+msgstr "Final"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:173
+#: ../src/balsa-print-object-text.c:673
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicació"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:205
+#: ../src/balsa-print-object-text.c:682
+msgid "Attendees"
+msgstr "Assistents"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:205
+#: ../src/balsa-print-object-text.c:682
+msgid "Attendee"
+msgstr "Assistent"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:208
+#: ../src/balsa-print-object-text.c:696 ../src/sendmsg-window.c:2986
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:229
+msgid "The sender asks you for a reply to this request:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:236
+#, fuzzy
+msgid "Accept"
+msgstr "_Accepta una vegada"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:245
+#, fuzzy
+msgid "Accept tentatively"
+msgstr "_Accepta una vegada"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:253
+#, fuzzy
+msgid "Decline"
+msgstr "Inserit"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:300
+msgid "iTip Calendar Request"
+msgstr ""
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:334
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sending the iTip calendar reply failed: %s"
+msgstr "Ha fallat l'enviament de la sol·licitud externa del cos: %s"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget.c:250
 #, c-format
 msgid "Error reading message part: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en llegir la part del missatge: %s"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget.c:278
+#: ../src/balsa-mime-widget.c:274
 #, c-format
 msgid "Type: %s (%s)"
 msgstr "Tipus: %s (%s)"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget.c:282
+#: ../src/balsa-mime-widget.c:278
 #, c-format
 msgid "Content Type: %s"
 msgstr "Tipus de contingut: %s"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget.c:294
+#: ../src/balsa-mime-widget.c:291
 msgid "No open or view action defined for this content type"
 msgstr ""
 "No s'ha definit cap acció per a obrir o visualitzar aquest tipus de contingut"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget.c:299
+#: ../src/balsa-mime-widget.c:296
 msgid "S_ave part"
 msgstr "Des_a la part"
 
-#. gather some info about this part
-#. four fields, one terminator
 #: ../src/balsa-print-object-default.c:153
 #: ../src/balsa-print-object-default.c:155
-#: ../src/balsa-print-object-default.c:158 ../src/print.c:1002
+#: ../src/balsa-print-object-default.c:158
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipus:"
 
 #: ../src/balsa-print-object-default.c:163
-#: ../src/balsa-print-object-default.c:167 ../src/print.c:1005
+#: ../src/balsa-print-object-default.c:167
 msgid "File name:"
 msgstr "Nom del fitxer:"
 
-#: ../src/balsa-print-object-text.c:656
-msgid "Summary"
-msgstr "Resum"
-
-#: ../src/balsa-print-object-text.c:658
-msgid "Organizer"
-msgstr "Organitzador"
-
-#: ../src/balsa-print-object-text.c:660
-msgid "Start"
-msgstr "Inici"
-
-#: ../src/balsa-print-object-text.c:662
-msgid "End"
-msgstr "Final"
-
-#: ../src/balsa-print-object-text.c:664
-msgid "Location"
-msgstr "Ubicació"
-
-#: ../src/balsa-print-object-text.c:673
-msgid "Attendees"
-msgstr "Assistents"
-
-#: ../src/balsa-print-object-text.c:673
-msgid "Attendee"
-msgstr "Assistent"
-
-#: ../src/balsa-print-object-text.c:687 ../src/sendmsg-window.c:3022
-msgid "Description"
-msgstr "Descripció"
-
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:329
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:337
 msgid "One of the specified fields contains:"
 msgstr "Un dels camps especificats conté:"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:330
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:338
 msgid "None of the specified fields contains:"
 msgstr "Cap dels camps especificats conté:"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:332
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:340
 msgid "One of the regular expressions matches"
 msgstr "Una de les expressions regulars coincideixi"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:333
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:341
 msgid "None of the regular expressions matches"
 msgstr "No coincideixi cap de les expressions regulars"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:335
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:343
 msgid "Match when date is in the interval:"
 msgstr "Coincideixi quan la data està en l'interval:"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:336
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:344
 msgid "Match when date is outside the interval:"
 msgstr "Coincideixi quan la data està fora l'interval:"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:338 ../src/filter-edit-callbacks.c:1132
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:346 ../src/filter-edit-callbacks.c:1132
 msgid "Match when one of these flags is set:"
 msgstr "Coincideixi quan un d'aquests senyaladors està definit:"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:339
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:347
 msgid "Match when none of these flags is set:"
 msgstr "Coincideix quan cap d'aquests senyaladors està definit:"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:532
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:540
 msgid "You must specify the name of the user header to match on"
 msgstr "Heu d'especificar el nom de a capçalera d'usuari amb la qual coincidir"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:543
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:551
 msgid "You must specify at least one field for matching"
 msgstr "Heu d'especificar com a mínim un camp de coincidència"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:553
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:561
 msgid "You must provide a string"
 msgstr "Heu de proporcionar una cadena"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:561
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:569
 msgid "You must provide at least one regular expression"
 msgstr "Heu de proporcionar com a mínim una expressió regular"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:574
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:582
 msgid "Low date is incorrect"
 msgstr "La data inferior no és correcte"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:585
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:593
 msgid "High date is incorrect"
 msgstr "La data superior no és correcte"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:593
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:601
 msgid "Low date is greater than high date"
 msgstr "La data inferior és més gran que la superior"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:893
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:894
 #, c-format
 msgid "Error displaying condition help: %s\n"
 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda condicional: %s\n"
@@ -3305,15 +3321,15 @@ msgstr "T_ot"
 msgid "C_lear"
 msgstr "Ne_teja"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:948 ../src/main-window.c:4042
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:948 ../src/main-window.c:4081
 msgid "_Body"
 msgstr "_Cos"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:949 ../src/main-window.c:4043
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:949 ../src/main-window.c:4082
 msgid "_To:"
 msgstr "_A:"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:950 ../src/main-window.c:4044
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:950 ../src/main-window.c:4083
 msgid "_From:"
 msgstr "_De:"
 
@@ -3321,7 +3337,7 @@ msgstr "_De:"
 msgid "_Subject"
 msgstr "A_ssumpte"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:952 ../src/main-window.c:4046
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:952 ../src/main-window.c:4085
 msgid "_Cc:"
 msgstr "_CC:"
 
@@ -3358,7 +3374,7 @@ msgid "_One of the regular expressions matches"
 msgstr "Una de les expressi_ons regulars coincideix"
 
 #. Left/Remove button
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1069 ../src/filter-edit-dialog.c:322
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1069 ../src/filter-edit-dialog.c:330
 #: ../src/filter-run-dialog.c:334
 msgid "_Remove"
 msgstr "Sup_rimeix"
@@ -3388,153 +3404,166 @@ msgstr ""
 msgid "Search T_ype:"
 msgstr "T_ipus de cerca:"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1253
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1256
 msgid "Edit condition for filter: "
 msgstr "Edita la condició pel filtre: "
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1473 ../src/save-restore.c:2003
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1474 ../src/save-restore.c:1938
 msgid "Filter with no condition was omitted"
 msgstr "S'ha ignorat un filtre sense condicions"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1504
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1500
 #, c-format
 msgid "Error displaying filter help: %s\n"
 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda del filtre: %s\n"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1697
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1699
 msgid "New filter"
 msgstr "Nou filtre"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1826
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1828
 msgid "No filter name specified."
 msgstr "No s'ha especificat cap nom del filtre."
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1831
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1833
 #, c-format
 msgid "Filter \"%s\" already exists."
 msgstr "El filtre «%s» ja existeix."
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1841
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1843
 msgid "Filter must have conditions."
 msgstr "El filtre ha de tenir condicions."
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1898
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1929
 msgid "Filter has matched"
 msgstr "El filtre coincideix"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1918
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1949
 msgid "You must provide a sound to play"
 msgstr "Heu de definir un so a reproduir"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:2072
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:2127
 #, c-format
 msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
 msgstr "(Exemple: escriviu desembre 31, 2000, com %s)"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:90 ../src/pref-manager.c:421
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:97 ../src/pref-manager.c:418
 msgid "Simple"
 msgstr "Senzill"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:91
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:98
 msgid "Regular Expression"
 msgstr "Expressió regular"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:92
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:99
 msgid "Date interval"
 msgstr "Interval de dates"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:93
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:100
 msgid "Flag condition"
 msgstr "Condició del senyalador"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:97
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:104
 msgid "Copy to folder:"
 msgstr "Copia a la carpeta:"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:98
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:105
 msgid "Move to folder:"
 msgstr "Mou a la carpeta:"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:99
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:106
+#, fuzzy
+msgid "Colorize"
+msgstr "Colors"
+
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:107
 msgid "Print on printer:"
 msgstr "Imprimeix a la impressora:"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:100
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:108
 msgid "Run program:"
 msgstr "Executa el programa:"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:101
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:109
 msgid "Send to Trash"
 msgstr "Envia a la paperera"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:105
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:113
 msgid "OR"
 msgstr "O"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:106
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:114
 msgid "AND"
 msgstr "I"
 
 #. The name entry
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:250
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:258
 msgid "_Filter name:"
 msgstr "Nom del _filtre:"
 
 #. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:268
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:276
 msgid "Operation between conditions"
 msgstr "Operació entre condicions"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:318
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:326
 msgid "Ne_w"
 msgstr "No_u"
 
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:354
+msgid "Foreground"
+msgstr ""
+
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:365
+msgid "Background"
+msgstr ""
+
 #. The notification area
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:349
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:390
 msgid "Notification:"
 msgstr "Notificació:"
 
 #. Notification buttons
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:359
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:400
 msgid "Play sound:"
 msgstr "Reprodueix el so:"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:365
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:406
 msgid "Use Sound..."
 msgstr "Utilitza el so..."
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:386
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:427
 msgid "Popup text:"
 msgstr "Text emergent:"
 
 #. The action area
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:407
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:448
 msgid "Action to perform:"
 msgstr "Acció a realitzar:"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:458
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:501
 msgid "Match"
 msgstr "Coincidència"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:461
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:504
 msgid "Action"
 msgstr "Acció"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:473
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:516
 msgid "Revert"
 msgstr "Desfés"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:524
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:567
 msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify filters."
 msgstr ""
 "Hi ha una finestra d'execució de filtres oberta. Tanqueu-la abans de "
 "modificar els filtres."
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:537
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:580
 msgid "Balsa Filters"
 msgstr "Filtres del Balsa"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:605
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:648
 #, c-format
 msgid "Filter \"%s\" has no condition."
 msgstr "El filtre «%s» no té condicions."
@@ -3556,22 +3585,22 @@ msgstr ""
 msgid "Balsa Filters Export"
 msgstr "Exporta el filtres del Balsa"
 
-#: ../src/filter-run-callbacks.c:197
+#: ../src/filter-run-callbacks.c:184
 #, c-format
 msgid "Error displaying run filters help: %s\n"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda de l'execució de filtres: %s\n"
 
-#: ../src/filter-run-callbacks.c:246 ../src/filter-run-callbacks.c:268
+#: ../src/filter-run-callbacks.c:234 ../src/filter-run-callbacks.c:256
 msgid "Error when applying filters"
 msgstr "S'ha produït un error en aplicar les filtres"
 
-#: ../src/filter-run-callbacks.c:249 ../src/filter-run-callbacks.c:271
+#: ../src/filter-run-callbacks.c:237 ../src/filter-run-callbacks.c:259
 #, c-format
 msgid "Filter applied to \"%s\"."
 msgstr "S'ha aplicat el filtre a «%s»."
 
-#: ../src/filter-run-callbacks.c:308
+#: ../src/filter-run-callbacks.c:298
 #, c-format
 msgid ""
 "The destination mailbox of the filter \"%s\" is \"%s\".\n"
@@ -3580,7 +3609,7 @@ msgstr ""
 "La bústia destí del filtre «%s» és la «%s».\n"
 "No la podeu associar a la mateixa bústia (provoca recursivitat)."
 
-#: ../src/filter-run-callbacks.c:316
+#: ../src/filter-run-callbacks.c:306
 #, c-format
 msgid ""
 "The filter \"%s\" is not compatible with the mailbox type of \"%s\".\n"
@@ -3632,89 +3661,89 @@ msgstr ""
 "El diàleg dels filtres està obert, tanqueu-lo abans d'executar els filtres a "
 "cap bústia"
 
-#: ../src/folder-conf.c:119
+#: ../src/folder-conf.c:110
 #, c-format
 msgid "Error displaying config help: %s\n"
 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda de la configuració: %s\n"
 
-#: ../src/folder-conf.c:308
+#: ../src/folder-conf.c:298
 msgid "Remote IMAP folder"
 msgstr "Carpeta d'IMAP remota"
 
 #. must NOT be modal
-#: ../src/folder-conf.c:311 ../src/folder-conf.c:781 ../src/mailbox-conf.c:543
+#: ../src/folder-conf.c:301 ../src/folder-conf.c:780 ../src/mailbox-conf.c:548
 msgid "_Update"
 msgstr "Act_ualitza"
 
-#: ../src/folder-conf.c:311
+#: ../src/folder-conf.c:301
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_rea"
 
-#: ../src/folder-conf.c:334 ../src/mailbox-conf.c:1151
-#: ../src/mailbox-conf.c:1261
+#: ../src/folder-conf.c:327 ../src/mailbox-conf.c:1194
+#: ../src/mailbox-conf.c:1304
 msgid "_Basic"
 msgstr "_Bàsic"
 
-#: ../src/folder-conf.c:339
+#: ../src/folder-conf.c:332
 msgid "_Max number of connections:"
 msgstr "Nombre _màxim de connexions:"
 
-#: ../src/folder-conf.c:346 ../src/mailbox-conf.c:1324
+#: ../src/folder-conf.c:339 ../src/mailbox-conf.c:1367
 msgid "Enable _persistent cache"
 msgstr "Habilita la memòria cau _persistent"
 
-#: ../src/folder-conf.c:354
+#: ../src/folder-conf.c:347
 msgid "Use IDLE command"
 msgstr "Utilitza l'ordre IDLE"
 
-#: ../src/folder-conf.c:361 ../src/mailbox-conf.c:1328
+#: ../src/folder-conf.c:354 ../src/mailbox-conf.c:1371
 msgid "Enable _bug workarounds"
 msgstr "Habilita les _solucions temporals per als errors"
 
-#: ../src/folder-conf.c:368
+#: ../src/folder-conf.c:361
 msgid "Use STATUS for mailbox checking"
 msgstr "Utilitza STATUS per a comprobar les bústies de correu"
 
-#: ../src/folder-conf.c:374 ../src/mailbox-conf.c:1205
-#: ../src/mailbox-conf.c:1330
+#: ../src/folder-conf.c:367 ../src/mailbox-conf.c:1248
+#: ../src/mailbox-conf.c:1373
 msgid "_Advanced"
 msgstr "_Avançat"
 
 #. INPUT FIELD CREATION
-#: ../src/folder-conf.c:377
+#: ../src/folder-conf.c:370
 msgid "Descriptive _name:"
 msgstr "_Nom descriptiu:"
 
 #. username
-#: ../src/folder-conf.c:392 ../src/mailbox-conf.c:1167
+#: ../src/folder-conf.c:385 ../src/mailbox-conf.c:1210
 msgid "Use_r name:"
 msgstr "Nom d'usua_ri:"
 
-#: ../src/folder-conf.c:398
+#: ../src/folder-conf.c:391
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Contrasenya:"
 
-#: ../src/folder-conf.c:403 ../src/mailbox-conf.c:1286
+#: ../src/folder-conf.c:396 ../src/mailbox-conf.c:1329
 msgid "_Anonymous access"
 msgstr "Accés _anònim"
 
-#: ../src/folder-conf.c:412
+#: ../src/folder-conf.c:405
 msgid "Subscribed _folders only"
 msgstr "Només _carpetes subscrites"
 
-#: ../src/folder-conf.c:414
+#: ../src/folder-conf.c:407
 msgid "Always show _INBOX"
 msgstr "Mostra permanentment la búst_ia d'entrada"
 
-#: ../src/folder-conf.c:417
+#: ../src/folder-conf.c:410
 msgid "Pr_efix:"
 msgstr "Pr_efix:"
 
-#: ../src/folder-conf.c:563
+#: ../src/folder-conf.c:556
 msgid "Select parent folder"
 msgstr "Selecciona la carpeta pare"
 
-#: ../src/folder-conf.c:637
+#: ../src/folder-conf.c:633
 #, c-format
 msgid ""
 "Renaming INBOX is special!\n"
@@ -3730,29 +3759,29 @@ msgstr ""
 "subcarpetes.\n"
 "Què voleu fer?"
 
-#: ../src/folder-conf.c:643
+#: ../src/folder-conf.c:639
 msgid "Question"
 msgstr "Qüestió"
 
-#: ../src/folder-conf.c:648
+#: ../src/folder-conf.c:644
 msgid "Rename INBOX"
 msgstr "Canvia el nom de la bústia d'entrada"
 
-#: ../src/folder-conf.c:650
+#: ../src/folder-conf.c:646
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·la"
 
-#: ../src/folder-conf.c:671
+#: ../src/folder-conf.c:670
 #, c-format
 msgid "Folder rename failed. Reason: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en tornar a anomenar la carpeta. Raó: %s"
 
-#: ../src/folder-conf.c:723
+#: ../src/folder-conf.c:722
 #, c-format
 msgid "Folder creation failed. Reason: %s"
 msgstr "s'ha produït un crear la carpeta. Raó: %s"
 
-#: ../src/folder-conf.c:763
+#: ../src/folder-conf.c:762
 msgid ""
 "An IMAP folder that is not a mailbox\n"
 "has no properties that can be changed."
@@ -3760,40 +3789,40 @@ msgstr ""
 "Una carpeta d'IMAP que no sigui una bústia\n"
 "no té cap propietat que sigui modificable."
 
-#: ../src/folder-conf.c:778
+#: ../src/folder-conf.c:777
 msgid "Remote IMAP subfolder"
 msgstr "Subcarpeta remota de l'IMAP"
 
-#: ../src/folder-conf.c:781
+#: ../src/folder-conf.c:780
 msgid "_Create"
 msgstr "_Crea"
 
-#: ../src/folder-conf.c:802
+#: ../src/folder-conf.c:804
 msgid "Rename or move subfolder"
 msgstr "Canvia el nom o mou la subcarpeta"
 
-#: ../src/folder-conf.c:803
+#: ../src/folder-conf.c:805
 msgid "Create subfolder"
 msgstr "Crea una subcarpeta"
 
 #. INPUT FIELD CREATION
-#: ../src/folder-conf.c:811
+#: ../src/folder-conf.c:813
 msgid "_Folder name:"
 msgstr "Nom de la _carpeta:"
 
-#: ../src/folder-conf.c:817
+#: ../src/folder-conf.c:819
 msgid "Host:"
 msgstr "Ordinador:"
 
-#: ../src/folder-conf.c:823
+#: ../src/folder-conf.c:825
 msgid "_Browse..."
 msgstr "_Explora..."
 
-#: ../src/folder-conf.c:831
+#: ../src/folder-conf.c:833
 msgid "_Subfolder of:"
 msgstr "_Subcarpeta de:"
 
-#: ../src/folder-conf.c:860
+#: ../src/folder-conf.c:862
 msgid ""
 "This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove "
 "it from remote server."
@@ -3801,7 +3830,7 @@ msgstr ""
 "Aquesta carpeta no està emmagatzemada a la configuració. Encara es desconeix "
 "com suprimir-la del servidor remot. "
 
-#: ../src/folder-conf.c:869
+#: ../src/folder-conf.c:871
 #, c-format
 msgid ""
 "This will remove the folder \"%s\" from the list.\n"
@@ -3811,38 +3840,38 @@ msgstr ""
 "Posteriorment podeu utilitzar l'opció «Carpeta IMAP nova» per afegir-la de "
 "nou.\n"
 
-#: ../src/folder-conf.c:874
+#: ../src/folder-conf.c:879
 msgid "Confirm"
 msgstr "Confirma"
 
-#: ../src/information-dialog.c:225
+#: ../src/information-dialog.c:232
 msgid "Information - Balsa"
 msgstr "Informació - Balsa"
 
-#: ../src/information-dialog.c:347
+#: ../src/information-dialog.c:357
 #, c-format
 msgid "WARNING: "
 msgstr "Atenció: "
 
-#: ../src/information-dialog.c:350
+#: ../src/information-dialog.c:360
 #, c-format
 msgid "ERROR: "
 msgstr "Error: "
 
-#: ../src/information-dialog.c:353
+#: ../src/information-dialog.c:363
 #, c-format
 msgid "FATAL: "
 msgstr "Greu: "
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:219
+#: ../src/mailbox-conf.c:221
 msgid "Use _SSL"
 msgstr "Utilitza _SSL"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:347
+#: ../src/mailbox-conf.c:349
 msgid "No mailbox selected."
 msgstr "No s'ha seleccionat cap bústia."
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:377
+#: ../src/mailbox-conf.c:379
 #, c-format
 msgid ""
 "Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
@@ -3853,7 +3882,7 @@ msgstr ""
 "Si esteu segur de voler-la suprimir, assigneu-ne la seva\n"
 "funció a una altra bústia."
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:387
+#: ../src/mailbox-conf.c:389
 #, c-format
 msgid ""
 "This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.  You may "
@@ -3868,15 +3897,15 @@ msgstr ""
 "bústia» per accedir-hi de nou\n"
 "Què voleu fer?"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:399
+#: ../src/mailbox-conf.c:401
 msgid "Remove from _list"
 msgstr "Suprimeix de la _llista"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:400
+#: ../src/mailbox-conf.c:402
 msgid "Remove from list and _disk"
 msgstr "Suprimeix de la llista i del _disc"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:408
+#: ../src/mailbox-conf.c:410
 #, c-format
 msgid ""
 "This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your IMAP "
@@ -3892,11 +3921,11 @@ msgstr ""
 "bústia amb aquest nom.\n"
 "Què voleu fer?"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:421
+#: ../src/mailbox-conf.c:423
 msgid "_Remove from server"
 msgstr "Sup_rimeix del servidor"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:428
+#: ../src/mailbox-conf.c:430
 #, c-format
 msgid ""
 "This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n"
@@ -3908,26 +3937,26 @@ msgstr ""
 "accedir-hi.\n"
 "Què voleu fer?"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:437
+#: ../src/mailbox-conf.c:439
 msgid "_Remove from list"
 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:478
+#: ../src/mailbox-conf.c:483
 #, c-format
 msgid "Folder deletion failed. Reason: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en la supressió de la carpeta. Raó: %s"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:547 ../src/pref-manager.c:1637
-#: ../src/pref-manager.c:1709 ../src/pref-manager.c:2803
+#: ../src/mailbox-conf.c:552 ../src/pref-manager.c:1630
+#: ../src/pref-manager.c:1702 ../src/pref-manager.c:2794
 msgid "_Add"
 msgstr "_Afegeix"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:767
+#: ../src/mailbox-conf.c:775
 #, c-format
 msgid "%s on %s"
 msgstr "%s a %s"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:909
+#: ../src/mailbox-conf.c:917
 #, c-format
 msgid ""
 "Rename of %s to %s failed:\n"
@@ -3936,66 +3965,66 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1088
+#: ../src/mailbox-conf.c:1126
 msgid "_Mailbox Name:"
 msgstr "_Nom de la bústia:"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1099
+#: ../src/mailbox-conf.c:1137
 msgid "Local Mailbox Configurator"
 msgstr "Configurador de bústies de correu local"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1132
+#: ../src/mailbox-conf.c:1172
 msgid "Remote Mailbox Configurator"
 msgstr "Configurador de bústies de correu remotes"
 
 #. mailbox name
-#: ../src/mailbox-conf.c:1154 ../src/mailbox-conf.c:1264
+#: ../src/mailbox-conf.c:1197 ../src/mailbox-conf.c:1307
 msgid "Mailbox _name:"
 msgstr "_Nom de la bústia:"
 
 #. password field
-#: ../src/mailbox-conf.c:1173 ../src/mailbox-conf.c:1298
+#: ../src/mailbox-conf.c:1216 ../src/mailbox-conf.c:1341
 msgid "Pass_word:"
 msgstr "Contrasen_ya:"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1181
+#: ../src/mailbox-conf.c:1224
 msgid "_Delete messages from server after download"
 msgstr "_Suprimeix els missatges del servidor després de la baixada"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1186
+#: ../src/mailbox-conf.c:1229
 msgid "_Enable check for new mail"
 msgstr "Habilita la comprovació de nou corr_eu"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1191
+#: ../src/mailbox-conf.c:1234
 msgid "_Filter messages through procmail"
 msgstr "_Filtra els missatges a través del procmail"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1195
+#: ../src/mailbox-conf.c:1238
 msgid "Fi_lter Command:"
 msgstr "Ordre del fi_ltre:"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1209
+#: ../src/mailbox-conf.c:1252
 msgid "Disable _APOP"
 msgstr "Inhabilita l'_APOP"
 
 #. username
-#: ../src/mailbox-conf.c:1278
+#: ../src/mailbox-conf.c:1321
 msgid "_Username:"
 msgstr "Nom d'_usuari:"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1303
+#: ../src/mailbox-conf.c:1346
 msgid "F_older path:"
 msgstr "_Camí de la carpeta:"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1389
+#: ../src/mailbox-conf.c:1433
 msgid "_Identity:"
 msgstr "I_dentitat:"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1417 ../src/pref-manager.c:3268
+#: ../src/mailbox-conf.c:1464 ../src/pref-manager.c:3249
 msgid "Always"
 msgstr "Sempre"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1421
+#: ../src/mailbox-conf.c:1468
 msgid ""
 "_Decrypt and check\n"
 "signatures automatically:"
@@ -4003,11 +4032,11 @@ msgstr ""
 "_Desxifra i comprova\n"
 "automàticament les signatures:"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1442
+#: ../src/mailbox-conf.c:1492
 msgid "Show _Recipient column instead of Sender"
 msgstr "Mostra la columna del _destinatari en lloc de la del remitent"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1449
+#: ../src/mailbox-conf.c:1502
 msgid "_Subscribe for new mail check"
 msgstr "Subscriu-me per a la comprovació de corr_eu nou"
 
@@ -4034,497 +4063,497 @@ msgstr ""
 msgid "Scanning of %s failed: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en escanejar %s: %s"
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1038
+#: ../src/mailbox-node.c:1046
 msgid "Local _mbox mailbox..."
 msgstr "Bústia _mbox local..."
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1040
+#: ../src/mailbox-node.c:1048
 msgid "Local Mail_dir mailbox..."
 msgstr "Bústia Mail_dir local..."
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1042
+#: ../src/mailbox-node.c:1050
 msgid "Local M_H mailbox..."
 msgstr "Bústia M_H local..."
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1044
+#: ../src/mailbox-node.c:1052
 msgid "Remote _IMAP mailbox..."
 msgstr "Bústia remota de l'_IMAP..."
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1047
+#: ../src/mailbox-node.c:1055
 msgid "Remote IMAP _folder..."
 msgstr "Carp_eta remota de l'IMAP..."
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1049
+#: ../src/mailbox-node.c:1057
 msgid "Remote IMAP _subfolder..."
 msgstr "_Subcarpeta de l'IMAP remot..."
 
 #. clicked on the empty space
-#: ../src/mailbox-node.c:1060 ../src/mailbox-node.c:1076
+#: ../src/mailbox-node.c:1068 ../src/mailbox-node.c:1084
 msgid "_Rescan"
 msgstr "To_rna a escanejar"
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1070
+#: ../src/mailbox-node.c:1078
 msgid "_Properties..."
 msgstr "_Propietats..."
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1086
+#: ../src/mailbox-node.c:1094
 msgid "_Open"
 msgstr "_Obre"
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1100
+#: ../src/mailbox-node.c:1108
 msgid "_Subscribe"
 msgstr "_Subscriu"
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1102
+#: ../src/mailbox-node.c:1110
 msgid "_Unsubscribe"
 msgstr "Cancel·la la s_ubscripció"
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1108
+#: ../src/mailbox-node.c:1116
 msgid "Mark as _Inbox"
 msgstr "Marca-la com a búst_ia d'entrada"
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1110
+#: ../src/mailbox-node.c:1118
 msgid "_Mark as Sentbox"
 msgstr "_Marca-la com a bústia d'enviats"
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1112
+#: ../src/mailbox-node.c:1120
 msgid "Mark as _Trash"
 msgstr "Marca-la com a _paperera"
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1114
+#: ../src/mailbox-node.c:1122
 msgid "Mark as D_raftbox"
 msgstr "Marca-la com a bústia d'esbo_rranys"
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1117
+#: ../src/mailbox-node.c:1125
 msgid "_Empty trash"
 msgstr "_Buida la paperera"
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1122
+#: ../src/mailbox-node.c:1130
 msgid "_Edit/Apply filters"
 msgstr "_Edita/aplica filtres"
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1210
+#: ../src/mailbox-node.c:1218
 #, c-format
 msgid "The path \"%s\" does not lead to a mailbox."
 msgstr "El camí «%s» no apunta a una bústia."
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1223
+#: ../src/mailbox-node.c:1231
 #, c-format
 msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
 msgstr "S'ha carregat la bústia local %s com a: %s\n"
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1254
+#: ../src/mailbox-node.c:1262
 #, c-format
 msgid "Local folder %s\n"
 msgstr "Carpeta local %s\n"
 
-#: ../src/main-window.c:303
+#: ../src/main-window.c:305
 msgid "Balsa closes files and connections. Please wait..."
 msgstr "El Balsa tanca els fitxers i les connexions. Espereu ..."
 
-#: ../src/main-window.c:322
+#: ../src/main-window.c:330
 msgid "Mail_box"
 msgstr "_Bústia"
 
-#: ../src/main-window.c:323 ../src/message-window.c:239
+#: ../src/main-window.c:331 ../src/message-window.c:241
 msgid "_Message"
 msgstr "_Missatge"
 
-#: ../src/main-window.c:324
+#: ../src/main-window.c:332
 msgid "_Settings"
 msgstr "_Paràmetres"
 
-#: ../src/main-window.c:329
+#: ../src/main-window.c:337
 msgid "Mail_boxes"
 msgstr "_Bústies"
 
-#: ../src/main-window.c:330 ../src/main-window.c:334
-#: ../src/sendmsg-window.c:334 ../src/sendmsg-window.c:335
-#: ../src/sendmsg-window.c:336
+#: ../src/main-window.c:338 ../src/main-window.c:342
+#: ../src/sendmsg-window.c:321 ../src/sendmsg-window.c:322
+#: ../src/sendmsg-window.c:323
 msgid "_More"
 msgstr "_Més"
 
-#: ../src/main-window.c:331
+#: ../src/main-window.c:339
 msgid "_Headers"
 msgstr "Ca_pçaleres"
 
-#: ../src/main-window.c:332
+#: ../src/main-window.c:340
 msgid "_Sort Mailbox"
 msgstr "_Ordena la bústia"
 
-#: ../src/main-window.c:333
+#: ../src/main-window.c:341
 msgid "H_ide messages"
 msgstr "Ama_ga els missatges"
 
-#: ../src/main-window.c:335 ../src/sendmsg-window.c:333
+#: ../src/main-window.c:343 ../src/sendmsg-window.c:320
 msgid "_Tools"
 msgstr "Ei_nes"
 
-#: ../src/main-window.c:336
+#: ../src/main-window.c:344
 msgid "_Filters"
 msgstr "_Filtres"
 
-#: ../src/main-window.c:337
+#: ../src/main-window.c:345
 msgid "F_ilters"
 msgstr "F_iltres"
 
-#: ../src/main-window.c:338 ../src/main-window.c:396
+#: ../src/main-window.c:346 ../src/main-window.c:402
 msgid "Manage filters"
 msgstr "Gestiona els filtres"
 
 #. File menu items
 #. Not in the touchpad menu, but still available as a toolbar
 #. * button:
-#: ../src/main-window.c:343
+#: ../src/main-window.c:351
 msgid "_Continue"
 msgstr "_Continua"
 
-#: ../src/main-window.c:344
+#: ../src/main-window.c:352
 msgid "Continue editing current message"
 msgstr "Continua l'edició del missatge actual"
 
-#: ../src/main-window.c:346
+#: ../src/main-window.c:354
 msgid "_Get New Mail"
 msgstr "O_bté el correu nou"
 
-#: ../src/main-window.c:347
+#: ../src/main-window.c:355
 msgid "Fetch new incoming mail"
 msgstr "Recull el correu nou d'entrada"
 
-#: ../src/main-window.c:348
+#: ../src/main-window.c:356
 msgid "_Send Queued Mail"
 msgstr "_Envia el correu de la cua"
 
-#: ../src/main-window.c:349
+#: ../src/main-window.c:357
 msgid "Send messages from the outbox"
 msgstr "Envia els missatges de la bústia de sortida"
 
-#: ../src/main-window.c:352
+#: ../src/main-window.c:360
 msgid "Send and _Receive Mail"
 msgstr "Envia i _rep el correu"
 
-#: ../src/main-window.c:353
+#: ../src/main-window.c:361
 msgid "Send and Receive messages"
 msgstr "Envia i rep els missatges"
 
-#: ../src/main-window.c:356 ../src/message-window.c:241
-#: ../src/sendmsg-window.c:350
+#: ../src/main-window.c:363 ../src/message-window.c:242
+#: ../src/sendmsg-window.c:336
 msgid "Page _Setup"
 msgstr "_Configuració de la pàgina"
 
-#: ../src/main-window.c:357 ../src/message-window.c:242
-#: ../src/sendmsg-window.c:351
+#: ../src/main-window.c:364 ../src/message-window.c:243
+#: ../src/sendmsg-window.c:337
 msgid "Set up page for printing"
 msgstr "Configura la pàgina per a la impressió"
 
-#: ../src/main-window.c:359
+#: ../src/main-window.c:365
 msgid "_Address Book..."
 msgstr "_Llibreta d'adreces..."
 
-#: ../src/main-window.c:360
+#: ../src/main-window.c:366
 msgid "Open the address book"
 msgstr "Obre la llibreta d'adreces"
 
-#: ../src/main-window.c:361
+#: ../src/main-window.c:367
 msgid "Quit Balsa"
 msgstr "Surt del Balsa"
 
 #. File:New submenu items
-#: ../src/main-window.c:364
+#: ../src/main-window.c:370
 msgid "_Message..."
 msgstr "_Missatge..."
 
-#: ../src/main-window.c:365
+#: ../src/main-window.c:371
 msgid "Compose a new message"
 msgstr "Redacta un missatge nou"
 
-#: ../src/main-window.c:367
+#: ../src/main-window.c:373
 msgid "Local mbox mailbox..."
 msgstr "Bústia local mbox..."
 
-#: ../src/main-window.c:368 ../src/main-window.c:377
+#: ../src/main-window.c:374 ../src/main-window.c:383
 msgid "Add a new mbox style mailbox"
 msgstr "Afegeix una bústia nova de tipus mbox"
 
-#: ../src/main-window.c:370
+#: ../src/main-window.c:376
 msgid "Local Maildir mailbox..."
 msgstr "Bústia local Maildir..."
 
-#: ../src/main-window.c:371 ../src/main-window.c:380
+#: ../src/main-window.c:377 ../src/main-window.c:386
 msgid "Add a new Maildir style mailbox"
 msgstr "Afegeix una bústia nova de tipus Maildir"
 
-#: ../src/main-window.c:373
+#: ../src/main-window.c:379
 msgid "Local MH mailbox..."
 msgstr "Bústia local MH..."
 
-#: ../src/main-window.c:374 ../src/main-window.c:383
+#: ../src/main-window.c:380 ../src/main-window.c:389
 msgid "Add a new MH style mailbox"
 msgstr "Afegeix una bústia nova de tipus MH"
 
-#: ../src/main-window.c:376
+#: ../src/main-window.c:382
 msgid "New mailbox..."
 msgstr "Nova bústia..."
 
-#: ../src/main-window.c:379
+#: ../src/main-window.c:385
 msgid "New \"Maildir\" mailbox..."
 msgstr "Nova bústia «Maildir»..."
 
-#: ../src/main-window.c:382
+#: ../src/main-window.c:388
 msgid "New \"MH\" mailbox..."
 msgstr "Nova bústia «MH»..."
 
-#: ../src/main-window.c:385 ../src/pref-manager.c:3127
+#: ../src/main-window.c:391 ../src/pref-manager.c:3113
 msgid "Remote IMAP mailbox..."
 msgstr "Bústia IMAP remota..."
 
-#: ../src/main-window.c:386
+#: ../src/main-window.c:392
 msgid "Add a new IMAP mailbox"
 msgstr "Afegeix una bústia IMAP nova"
 
-#: ../src/main-window.c:387 ../src/pref-manager.c:3132
+#: ../src/main-window.c:393 ../src/pref-manager.c:3118
 msgid "Remote IMAP folder..."
 msgstr "Carpeta IMAP remota..."
 
-#: ../src/main-window.c:388
+#: ../src/main-window.c:394
 msgid "Add a new IMAP folder"
 msgstr "Afegeix una carpeta IMAP nova"
 
-#: ../src/main-window.c:389
+#: ../src/main-window.c:395
 msgid "Remote IMAP subfolder..."
 msgstr "Subcarpeta IMAP remota..."
 
-#: ../src/main-window.c:390
+#: ../src/main-window.c:396
 msgid "Add a new IMAP subfolder"
 msgstr "Afegeix una subcarpeta IMAP"
 
-#: ../src/main-window.c:395
+#: ../src/main-window.c:401
 msgid "F_ilters..."
 msgstr "F_iltres..."
 
-#: ../src/main-window.c:397
+#: ../src/main-window.c:403
 msgid "_Export Filters"
 msgstr "_Exporta els filtres"
 
-#: ../src/main-window.c:398
+#: ../src/main-window.c:404
 msgid "Export filters as Sieve scripts"
 msgstr "Exporta els filtres com a scripts Sieve"
 
-#: ../src/main-window.c:399
+#: ../src/main-window.c:405
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "P_referències"
 
 #. View menu items
-#: ../src/main-window.c:402
+#: ../src/main-window.c:408
 msgid "E_xpand All"
 msgstr "E_xpandeix-ho tot"
 
-#: ../src/main-window.c:403
+#: ../src/main-window.c:409
 msgid "Expand all threads"
 msgstr "Expandeix tots els fils"
 
-#: ../src/main-window.c:404
+#: ../src/main-window.c:410
 msgid "_Collapse All"
 msgstr "_Contrau-ho tot"
 
-#: ../src/main-window.c:405
+#: ../src/main-window.c:411
 msgid "Collapse all expanded threads"
 msgstr "Contrau tots els fils expandits"
 
-#: ../src/main-window.c:407 ../src/message-window.c:257
+#: ../src/main-window.c:413 ../src/message-window.c:257
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "Apro_pa"
 
-#: ../src/main-window.c:408 ../src/message-window.c:258
+#: ../src/main-window.c:414 ../src/message-window.c:258
 msgid "Increase magnification"
 msgstr "Incrementa l'augment"
 
-#: ../src/main-window.c:409 ../src/message-window.c:259
+#: ../src/main-window.c:415 ../src/message-window.c:259
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "All_unya"
 
-#: ../src/main-window.c:410 ../src/message-window.c:260
+#: ../src/main-window.c:416 ../src/message-window.c:260
 msgid "Decrease magnification"
 msgstr "Disminueix l'augment"
 
 #. To warn msgfmt that the % sign isn't a format specifier:
-#: ../src/main-window.c:413 ../src/message-window.c:263
+#: ../src/main-window.c:419 ../src/message-window.c:263
 #, no-c-format
 msgid "Zoom _100%"
 msgstr "Ampliació al _100%"
 
-#: ../src/main-window.c:414 ../src/message-window.c:264
+#: ../src/main-window.c:420 ../src/message-window.c:264
 msgid "No magnification"
 msgstr "Sense augment"
 
 #. Mailbox menu item that does not require a mailbox
-#: ../src/main-window.c:417 ../src/main-window.c:418
+#: ../src/main-window.c:423 ../src/main-window.c:424
 #: ../src/message-window.c:298 ../src/message-window.c:299
 msgid "Next Unread Message"
 msgstr "Següent missatge sense llegir"
 
-#: ../src/main-window.c:420
+#: ../src/main-window.c:426
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Buida la _Paperera"
 
-#: ../src/main-window.c:421
+#: ../src/main-window.c:427
 msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
 msgstr "Suprimeix els missatges de la Paperera"
 
 #. Settings menu items
-#: ../src/main-window.c:424
+#: ../src/main-window.c:430
 msgid "_Toolbars..."
 msgstr "Ba_rra d'eines..."
 
-#: ../src/main-window.c:425
+#: ../src/main-window.c:431
 msgid "Customize toolbars"
 msgstr "Personalitza les barres d'eines"
 
-#: ../src/main-window.c:426
+#: ../src/main-window.c:432
 msgid "_Identities..."
 msgstr "_Identitats..."
 
-#: ../src/main-window.c:427
+#: ../src/main-window.c:433
 msgid "Create and set current identities"
 msgstr "Crea i defineix les identitats actuals"
 
 #. Help menu items
-#: ../src/main-window.c:430
+#: ../src/main-window.c:436
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contingut"
 
-#: ../src/main-window.c:431
+#: ../src/main-window.c:437
 msgid "Table of Contents"
 msgstr "Taula de continguts"
 
 #. license ?
-#: ../src/main-window.c:432 ../src/main-window.c:2652
+#: ../src/main-window.c:438 ../src/main-window.c:2668
 msgid "About Balsa"
 msgstr "Quant al Balsa"
 
 #. Edit menu items
-#: ../src/main-window.c:439 ../src/message-window.c:251
-#: ../src/sendmsg-window.c:368
+#: ../src/main-window.c:445 ../src/message-window.c:251
+#: ../src/sendmsg-window.c:353
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Selecciona-ho tot"
 
-#: ../src/main-window.c:441
+#: ../src/main-window.c:447
 msgid "_Find"
 msgstr "_Cerca"
 
-#: ../src/main-window.c:443
+#: ../src/main-window.c:449
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Cerca el _següent"
 
 #. Mailbox menu items
-#: ../src/main-window.c:446 ../src/main-window.c:447
+#: ../src/main-window.c:452 ../src/main-window.c:453
 #: ../src/message-window.c:296 ../src/message-window.c:297
 msgid "Next Message"
 msgstr "Missatge següent"
 
-#: ../src/main-window.c:448 ../src/main-window.c:449
+#: ../src/main-window.c:454 ../src/main-window.c:455
 #: ../src/message-window.c:301 ../src/message-window.c:302
 msgid "Previous Message"
 msgstr "Missatge anterior"
 
-#: ../src/main-window.c:450 ../src/main-window.c:451
+#: ../src/main-window.c:456 ../src/main-window.c:457
 #: ../src/message-window.c:303 ../src/message-window.c:304
 msgid "Next Flagged Message"
 msgstr "Següent missatge senyalat"
 
-#: ../src/main-window.c:453
+#: ../src/main-window.c:459
 msgid "_Hide Messages"
-msgstr "Ama_ga els missatges"
+msgstr "_Oculta els missatges"
 
-#: ../src/main-window.c:454
+#: ../src/main-window.c:460
 msgid "_Reset Filter"
 msgstr "_Reinicia el filtre"
 
-#: ../src/main-window.c:455
+#: ../src/main-window.c:461
 msgid "Reset mailbox filter"
 msgstr "Reinicia el filtre de bústies de correu"
 
-#: ../src/main-window.c:456
+#: ../src/main-window.c:462
 msgid "_Select All"
 msgstr "_Selecciona-ho tot"
 
-#: ../src/main-window.c:457
+#: ../src/main-window.c:463
 msgid "Select all messages in current mailbox"
 msgstr "Selecciona tots els missatge de la bústia actual"
 
-#: ../src/main-window.c:459
+#: ../src/main-window.c:465
 msgid "_Edit..."
 msgstr "_Edita..."
 
-#: ../src/main-window.c:460
+#: ../src/main-window.c:466
 msgid "Edit the selected mailbox"
 msgstr "Edita la bústia seleccionada"
 
-#: ../src/main-window.c:461
+#: ../src/main-window.c:467
 msgid "_Delete..."
 msgstr "_Suprimeix..."
 
-#: ../src/main-window.c:462
+#: ../src/main-window.c:468
 msgid "Delete the selected mailbox"
 msgstr "Suprimeix la bústia seleccionada"
 
-#: ../src/main-window.c:465 ../src/main-window.c:468
+#: ../src/main-window.c:471 ../src/main-window.c:474
 msgid "E_xpunge Deleted Messages"
 msgstr "De_sfés-te dels missatges suprimits"
 
-#: ../src/main-window.c:466 ../src/main-window.c:469
+#: ../src/main-window.c:472 ../src/main-window.c:475
 msgid "Expunge messages marked as deleted in the current mailbox"
 msgstr "Buida els missatges marcats com a suprimits de la bústia actual"
 
-#: ../src/main-window.c:472
+#: ../src/main-window.c:478
 msgid "Close mailbox"
 msgstr "Tanca la bústia"
 
-#: ../src/main-window.c:474
+#: ../src/main-window.c:480
 msgid "Select _Filters"
 msgstr "Selecciona els _filtres"
 
-#: ../src/main-window.c:475
+#: ../src/main-window.c:481
 msgid "Select filters to be applied automatically to current mailbox"
 msgstr "Selecciona els filtres a aplicar automàticament a la bústia actual"
 
-#: ../src/main-window.c:478
+#: ../src/main-window.c:484
 msgid "_Remove Duplicates"
 msgstr "Sup_rimeix els duplicats"
 
-#: ../src/main-window.c:479
+#: ../src/main-window.c:485
 msgid "Remove duplicated messages from the current mailbox"
 msgstr "Suprimeix els missatges duplicats de la bústia actual"
 
-#: ../src/main-window.c:489 ../src/message-window.c:267
+#: ../src/main-window.c:495 ../src/message-window.c:267
 msgid "Reply to the current message"
 msgstr "Respon al missatge actual"
 
-#: ../src/main-window.c:490 ../src/message-window.c:268
+#: ../src/main-window.c:496 ../src/message-window.c:268
 msgid "Reply to _All..."
 msgstr "Respon a _tots..."
 
-#: ../src/main-window.c:491 ../src/message-window.c:269
+#: ../src/main-window.c:497 ../src/message-window.c:269
 msgid "Reply to all recipients of the current message"
 msgstr "Respon a tots els destinataris del missatge actual"
 
-#: ../src/main-window.c:493 ../src/message-window.c:271
+#: ../src/main-window.c:499 ../src/message-window.c:271
 msgid "Reply to _Group..."
 msgstr "Respon al _grup..."
 
-#: ../src/main-window.c:494 ../src/message-window.c:272
+#: ../src/main-window.c:500 ../src/message-window.c:272
 msgid "Reply to mailing list"
 msgstr "Respon a la llista de correu"
 
-#: ../src/main-window.c:496
+#: ../src/main-window.c:502
 msgid "Store address of sender in addressbook"
 msgstr "Emmagatzema l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces"
 
-#: ../src/main-window.c:498 ../src/message-window.c:276
+#: ../src/main-window.c:504 ../src/message-window.c:276
 msgid "_View Source..."
 msgstr "_Visualitza el codi font..."
 
-#: ../src/main-window.c:499 ../src/message-window.c:277
+#: ../src/main-window.c:505 ../src/message-window.c:277
 msgid "View source form of the message"
 msgstr "Visualitza el codi font del missatge"
 
@@ -4532,184 +4561,195 @@ msgstr "Visualitza el codi font del missatge"
 #. * stock_id; the first in this list defines the action tied to the
 #. * toolbar's Forward button, so "ForwardDefault" must come before
 #. * the others.
-#: ../src/main-window.c:505
+#: ../src/main-window.c:511
 msgid "_Forward..."
 msgstr "_Reenvia..."
 
-#: ../src/main-window.c:506 ../src/message-window.c:283
+#: ../src/main-window.c:512 ../src/message-window.c:283
 msgid "Forward the current message"
 msgstr "Reenvia el missatge actual"
 
-#: ../src/main-window.c:509 ../src/message-window.c:285
+#: ../src/main-window.c:515 ../src/message-window.c:285
 msgid "_Forward attached..."
 msgstr "Reenvia'l ad_junt..."
 
-#: ../src/main-window.c:510 ../src/message-window.c:286
+#: ../src/main-window.c:516 ../src/message-window.c:286
 msgid "Forward the current message as attachment"
 msgstr "Reenvia el missatge actual com a fitxer adjunt"
 
-#: ../src/main-window.c:512 ../src/message-window.c:288
+#: ../src/main-window.c:518 ../src/message-window.c:288
 msgid "Forward _inline..."
 msgstr "Reenvia'l _inserit..."
 
-#: ../src/main-window.c:513 ../src/message-window.c:289
+#: ../src/main-window.c:519 ../src/message-window.c:289
 msgid "Forward the current message inline"
 msgstr "Reenvia el missatge actual inserit"
 
-#: ../src/main-window.c:516
+#: ../src/main-window.c:522
 msgid "Pipe the message through another program"
 msgstr "Condueix el missatge a través d'un altre programa"
 
+#: ../src/main-window.c:524
+#, fuzzy
+msgid "Select _Thread"
+msgstr "Capçaleres seleccionades:"
+
+#: ../src/main-window.c:525
+#, fuzzy
+msgid "Select all messages in current thread"
+msgstr "Selecciona tots els missatge de la bústia actual"
+
 #. File menu item
-#: ../src/main-window.c:524 ../src/message-window.c:244
-#: ../src/sendmsg-window.c:354
+#: ../src/main-window.c:533 ../src/message-window.c:244
+#: ../src/sendmsg-window.c:339
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_primeix..."
 
-#: ../src/main-window.c:525 ../src/message-window.c:245
+#: ../src/main-window.c:534 ../src/message-window.c:245
 msgid "Print current message"
 msgstr "Imprimeix el missatge actual"
 
-#: ../src/main-window.c:526 ../src/message-window.c:273
+#: ../src/main-window.c:535 ../src/message-window.c:273
 msgid "Save Current Part..."
 msgstr "Desa la part actual..."
 
-#: ../src/main-window.c:527 ../src/message-window.c:274
+#: ../src/main-window.c:536 ../src/message-window.c:274
 msgid "Save currently displayed part of message"
 msgstr "Desa la part visualitzada del missatge"
 
-#: ../src/main-window.c:530 ../src/message-window.c:291
+#: ../src/main-window.c:539 ../src/message-window.c:291
 msgid "_Next Part"
 msgstr "Part següe_nt"
 
-#: ../src/main-window.c:531 ../src/message-window.c:292
+#: ../src/main-window.c:540 ../src/message-window.c:292
 msgid "Next part in message"
 msgstr "La part següent del missatge"
 
-#: ../src/main-window.c:532 ../src/message-window.c:293
+#: ../src/main-window.c:541 ../src/message-window.c:293
 msgid "_Previous Part"
 msgstr "_Part anterior"
 
-#: ../src/main-window.c:533 ../src/message-window.c:294
+#: ../src/main-window.c:542 ../src/message-window.c:294
 msgid "Previous part in message"
 msgstr "La part anterior del missatge"
 
-#: ../src/main-window.c:536
+#: ../src/main-window.c:545
 msgid "Copy message"
 msgstr "Copia el missatge"
 
-#: ../src/main-window.c:539 ../src/message-window.c:253
-msgid "_Find in message"
+#: ../src/main-window.c:548
+#, fuzzy
+msgid "Find in _Message"
 msgstr "_Cerca en el missatge"
 
-#: ../src/main-window.c:540 ../src/message-window.c:254
+#: ../src/main-window.c:549 ../src/message-window.c:254
 msgid "Find a string in this message"
 msgstr "Cerca una cadena en aquest missatge"
 
-#: ../src/main-window.c:550 ../src/message-window.c:306
+#: ../src/main-window.c:559 ../src/message-window.c:306
 msgid "_Move to Trash"
 msgstr "_Mou a la paperera"
 
-#: ../src/main-window.c:551 ../src/main-window.c:555
+#: ../src/main-window.c:560 ../src/main-window.c:564
 msgid "Move the current message to Trash mailbox"
 msgstr "Mou el missatge actual a la paperera"
 
-#: ../src/main-window.c:554
+#: ../src/main-window.c:563
 msgid "_Delete to Trash"
 msgstr "_Mou a la paperera"
 
-#: ../src/main-window.c:558 ../src/main-window.c:567
+#: ../src/main-window.c:567 ../src/main-window.c:576
 msgid "Toggle New"
 msgstr "Commuta els nous"
 
-#: ../src/main-window.c:560
+#: ../src/main-window.c:569
 msgid "_Toggle Flag"
 msgstr "Commu_ta el senyalador"
 
-#: ../src/main-window.c:563
+#: ../src/main-window.c:572
 msgid "Toggle flagged"
 msgstr "Commuta dels senyalats"
 
 #. Hide messages menu items
-#: ../src/main-window.c:564 ../src/main-window.c:593
+#: ../src/main-window.c:573 ../src/main-window.c:602
 msgid "_Deleted"
 msgstr "_Suprimit"
 
-#: ../src/main-window.c:565
+#: ../src/main-window.c:574
 msgid "Toggle deleted flag"
 msgstr "Commuta el senyalador de suprimit"
 
-#: ../src/main-window.c:568 ../src/main-window.c:605
+#: ../src/main-window.c:577 ../src/main-window.c:614
 msgid "_Answered"
 msgstr "Contest_at"
 
-#: ../src/main-window.c:569
+#: ../src/main-window.c:578
 msgid "Toggle Answered"
 msgstr "Commuta els contestats"
 
-#: ../src/main-window.c:576
+#: ../src/main-window.c:585
 msgid "_Show Mailbox Tree"
 msgstr "Mo_stra l'arbre de bústies"
 
-#: ../src/main-window.c:577
+#: ../src/main-window.c:586
 msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
 msgstr "Commuta la visualització de la bústia i carpetes en arbre"
 
-#: ../src/main-window.c:579
+#: ../src/main-window.c:588
 msgid "Show Mailbox _Tabs"
 msgstr "Mostre les pes_tanyes de la bústia"
 
-#: ../src/main-window.c:580
+#: ../src/main-window.c:589
 msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
 msgstr "Commuta la visualització de la bústia en tabuladors de quadern"
 
-#: ../src/main-window.c:583
+#: ../src/main-window.c:592
 msgid "_Descending"
 msgstr "_Descendent"
 
-#: ../src/main-window.c:584
+#: ../src/main-window.c:593
 msgid "Sort in a descending order"
 msgstr "Ordena en ordre descendent"
 
-#: ../src/main-window.c:586
+#: ../src/main-window.c:595
 msgid "_View filter"
 msgstr "Mo_stra el filtre"
 
-#: ../src/main-window.c:587
+#: ../src/main-window.c:596
 msgid "Enable quick message index filter"
 msgstr "Habilita el filtre d'indexació ràpida de missatges"
 
-#: ../src/main-window.c:590 ../src/message-window.c:313
+#: ../src/main-window.c:599 ../src/message-window.c:313
 msgid "_Wrap"
 msgstr "_Ajusta"
 
-#: ../src/main-window.c:590 ../src/message-window.c:313
-#: ../src/sendmsg-window.c:371
+#: ../src/main-window.c:599 ../src/message-window.c:313
+#: ../src/sendmsg-window.c:356
 msgid "Wrap message lines"
 msgstr "Ajusta les línies del missatge"
 
-#: ../src/main-window.c:595
+#: ../src/main-window.c:604
 msgid "Un_Deleted"
 msgstr "Se_nse suprimir"
 
-#: ../src/main-window.c:597
+#: ../src/main-window.c:606
 msgid "_Read"
 msgstr "_Llegit"
 
-#: ../src/main-window.c:599
+#: ../src/main-window.c:608
 msgid "Un_read"
 msgstr "Sense llegi_r"
 
-#: ../src/main-window.c:603
+#: ../src/main-window.c:612
 msgid "Un_flagged"
 msgstr "Sense _senyalat"
 
-#: ../src/main-window.c:607
+#: ../src/main-window.c:616
 msgid "Un_answered"
 msgstr "Sense con_testar"
 
 #. Toolbar items not on any menu
-#: ../src/main-window.c:610 ../src/toolbar-factory.c:161
+#: ../src/main-window.c:619 ../src/toolbar-factory.c:161
 msgid ""
 "All\n"
 "headers"
@@ -4717,107 +4757,107 @@ msgstr ""
 "Totes\n"
 "les capçaleres"
 
-#: ../src/main-window.c:611 ../src/message-window.c:316
+#: ../src/main-window.c:620 ../src/message-window.c:316
 msgid "Show all headers"
 msgstr "Mostra totes les capçaleres"
 
-#: ../src/main-window.c:613 ../src/toolbar-factory.c:163
+#: ../src/main-window.c:622 ../src/toolbar-factory.c:163
 msgid "Msg Preview"
 msgstr "Previsualització del missatge"
 
-#: ../src/main-window.c:614
+#: ../src/main-window.c:623
 msgid "Show preview pane"
 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització"
 
-#: ../src/main-window.c:620
+#: ../src/main-window.c:629
 msgid "_No Headers"
 msgstr "Se_nse capçaleres"
 
-#: ../src/main-window.c:621 ../src/message-window.c:323
+#: ../src/main-window.c:630 ../src/message-window.c:323
 msgid "Display no headers"
 msgstr "No mostris les capçaleres"
 
-#: ../src/main-window.c:622
+#: ../src/main-window.c:631
 msgid "S_elected Headers"
 msgstr "Capçaleres s_eleccionades"
 
-#: ../src/main-window.c:623 ../src/message-window.c:325
+#: ../src/main-window.c:632 ../src/message-window.c:325
 msgid "Display selected headers"
 msgstr "Mostra les capçaleres seleccionades"
 
-#: ../src/main-window.c:624 ../src/message-window.c:326
+#: ../src/main-window.c:633 ../src/message-window.c:326
 msgid "All _Headers"
 msgstr "Totes les _capçaleres"
 
-#: ../src/main-window.c:625 ../src/message-window.c:327
+#: ../src/main-window.c:634 ../src/message-window.c:327
 msgid "Display all headers"
 msgstr "Mostra totes les capçaleres"
 
-#: ../src/main-window.c:629
+#: ../src/main-window.c:638
 msgid "_Flat index"
 msgstr "Ã?ndex _pla"
 
-#: ../src/main-window.c:630
+#: ../src/main-window.c:639
 msgid "No threading at all"
 msgstr "Sense fils"
 
-#: ../src/main-window.c:631
+#: ../src/main-window.c:640
 msgid "Si_mple threading"
 msgstr "Representació amb fils si_mple"
 
-#: ../src/main-window.c:632
+#: ../src/main-window.c:641
 msgid "Simple threading algorithm"
 msgstr "Algorisme de representació amb fils simple"
 
-#: ../src/main-window.c:633
+#: ../src/main-window.c:642
 msgid "_JWZ threading"
 msgstr "Representació amb fils _JWZ"
 
-#: ../src/main-window.c:634
+#: ../src/main-window.c:643
 msgid "Elaborate JWZ threading"
 msgstr "El·labora la representació amb fils JWZ"
 
-#: ../src/main-window.c:639
+#: ../src/main-window.c:648
 msgid "By _Arrival"
 msgstr "Per l'_arribada"
 
-#: ../src/main-window.c:640
+#: ../src/main-window.c:649
 msgid "Arrival order"
 msgstr "Ordenat per l'ordre d'arribada"
 
-#: ../src/main-window.c:641
+#: ../src/main-window.c:650
 msgid "By _Sender"
 msgstr "Pel _remitent"
 
-#: ../src/main-window.c:642
+#: ../src/main-window.c:651
 msgid "Sender order"
 msgstr "Ordenat pel remitent"
 
-#: ../src/main-window.c:643
+#: ../src/main-window.c:652
 msgid "By S_ubject"
 msgstr "Per l'ass_umpte"
 
-#: ../src/main-window.c:644
+#: ../src/main-window.c:653
 msgid "Subject order"
 msgstr "Ordenat per l'assumpte"
 
-#: ../src/main-window.c:645
+#: ../src/main-window.c:654
 msgid "By Si_ze"
 msgstr "Per la mi_da"
 
-#: ../src/main-window.c:646
+#: ../src/main-window.c:655
 msgid "By message size"
 msgstr "Per la mida del missatge"
 
-#: ../src/main-window.c:647
+#: ../src/main-window.c:656
 msgid "_Threaded"
 msgstr "Represen_tació amb fils"
 
-#: ../src/main-window.c:648
+#: ../src/main-window.c:657
 msgid "Use message threading"
 msgstr "Utilització de la representació amb fils dels missatges"
 
-#: ../src/main-window.c:985
+#: ../src/main-window.c:991
 msgid ""
 "Balsa is sending a mail now.\n"
 "Abort sending?"
@@ -4825,36 +4865,36 @@ msgstr ""
 "El Balsa està enviant un correu.\n"
 "Voleu aturar l'enviament?"
 
-#: ../src/main-window.c:1155
+#: ../src/main-window.c:1161
 msgid "Subject or Sender Contains:"
 msgstr "L'assumpte o el remitent contenen:"
 
-#: ../src/main-window.c:1156
+#: ../src/main-window.c:1162
 msgid "Subject or Recipient Contains:"
 msgstr "L'assumpte o el destinatari contenen:"
 
-#: ../src/main-window.c:1157
+#: ../src/main-window.c:1163
 msgid "Subject Contains:"
 msgstr "L'assumpte conté:"
 
-#: ../src/main-window.c:1158
+#: ../src/main-window.c:1164
 msgid "Body Contains:"
 msgstr "El cos conté:"
 
-#: ../src/main-window.c:1159
+#: ../src/main-window.c:1165
 msgid "Older than (days):"
 msgstr "Té més de (dies):"
 
-#: ../src/main-window.c:1160
+#: ../src/main-window.c:1166
 msgid "Old at most (days):"
 msgstr "Té més de com a mínim (dies):"
 
-#: ../src/main-window.c:2254
+#: ../src/main-window.c:2288
 #, c-format
 msgid "Opening %s"
 msgstr "S'està obrint %s"
 
-#: ../src/main-window.c:2273
+#: ../src/main-window.c:2307
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to Open Mailbox!\n"
@@ -4863,7 +4903,7 @@ msgstr ""
 "No es pot obrir la bústia!\n"
 "%s"
 
-#: ../src/main-window.c:2635
+#: ../src/main-window.c:2651
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Softcatalà <info softcatala org>\n"
@@ -4872,229 +4912,259 @@ msgstr ""
 "Xavier Conde Rueda <xaviconde eresmas com>\n"
 "David Planella <david planella gmail com>"
 
-#: ../src/main-window.c:2647
+#: ../src/main-window.c:2663
 msgid "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment."
 msgstr "El client de correu Balsa forma part de l'entorn d'escriptori GNOME."
 
-#: ../src/main-window.c:2740 ../src/main-window.c:2753
+#: ../src/main-window.c:2756 ../src/main-window.c:2772
 msgid "Checking Mail..."
 msgstr "S'està comprovant el correu..."
 
-#: ../src/main-window.c:2947
+#: ../src/main-window.c:2970
 #, c-format
 msgid "IMAP mailbox: %s"
 msgstr "Bústia IMAP: %s"
 
-#: ../src/main-window.c:2951
+#: ../src/main-window.c:2974
 #, c-format
 msgid "Local mailbox: %s"
 msgstr "Bústia local: %s"
 
-#: ../src/main-window.c:3098
+#: ../src/main-window.c:3127
 msgid "Finished Checking."
 msgstr "Ha finalitzat la comprovació."
 
-#: ../src/main-window.c:3163
+#: ../src/main-window.c:3192
 #, c-format
 msgid "Sending error: %s"
 msgstr "S'està enviant l'error: %s"
 
-#: ../src/main-window.c:3228
+#: ../src/main-window.c:3257
 #, c-format
 msgid "You have received %d new message."
 msgid_plural "You have received %d new messages."
 msgstr[0] "Heu rebut %d missatge nous."
 msgstr[1] "Heu rebut %d missatges nous."
 
-#: ../src/main-window.c:3231
+#: ../src/main-window.c:3260
 msgid "You have new mail."
 msgstr "Heu rebut un missatge nou."
 
-#: ../src/main-window.c:3275
+#: ../src/main-window.c:3301
 #, c-format
 msgid "Balsa: you have received %d new message."
 msgid_plural "Balsa: you have received %d new messages."
 msgstr[0] "Balsa: heu rebut %d missatge nou."
 msgstr[1] "Balsa: heu rebut %d missatges nous."
 
-#: ../src/main-window.c:3279
+#: ../src/main-window.c:3305
 msgid "Balsa: you have new mail."
 msgstr "Balsa: teniu correu nou."
 
-#: ../src/main-window.c:3335
+#: ../src/main-window.c:3360
 msgid "Balsa: New mail"
 msgstr "Balsa: correu nou"
 
-#: ../src/main-window.c:3497
+#: ../src/main-window.c:3530
 #, c-format
 msgid "The next unread message is in %s"
 msgstr "El següent missatge per llegir és a %s"
 
-#: ../src/main-window.c:3501
+#: ../src/main-window.c:3537
 #, c-format
 msgid "Do you want to switch to %s?"
 msgstr "Voleu commutar a %s?"
 
-#: ../src/main-window.c:4004
+#: ../src/main-window.c:4040
 msgid "Search mailbox"
 msgstr "Cerca la bústia"
 
-#: ../src/main-window.c:4021
+#: ../src/main-window.c:4060
 msgid "_Search for:"
 msgstr "_Cerca per:"
 
 #. builds the toggle buttons to specify fields concerned by
 #. * the search.
-#: ../src/main-window.c:4034
+#: ../src/main-window.c:4073
 msgid "In:"
 msgstr "Bústia d'entrada:"
 
-#: ../src/main-window.c:4045
+#: ../src/main-window.c:4084
 msgid "S_ubject"
 msgstr "Ass_umpte"
 
 #. Frame with Apply and Clear buttons
-#: ../src/main-window.c:4050
+#: ../src/main-window.c:4089
 msgid "Show only matching messages"
 msgstr "Mostra únicament els missatges que coincideixen"
 
 #. Frame with OK button
-#: ../src/main-window.c:4071
+#: ../src/main-window.c:4110
 msgid "Open next matching message"
 msgstr "Obre el següent missatge que coincideix"
 
-#: ../src/main-window.c:4082
+#: ../src/main-window.c:4121
 msgid "_Reverse search"
 msgstr "Cerca inve_rtida"
 
-#: ../src/main-window.c:4087
+#: ../src/main-window.c:4126
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "A_justa el cos"
 
-#: ../src/main-window.c:4266
+#: ../src/main-window.c:4297
 msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
 msgstr "Només podeu aplicar els filtres a una bústia\n"
 
-#: ../src/main-window.c:4281
+#: ../src/main-window.c:4312
 #, c-format
 msgid "Removing duplicates failed: %s"
 msgstr "Ha fallat la supressió dels duplicats: %s"
 
-#: ../src/main-window.c:4287
+#: ../src/main-window.c:4318
 #, c-format
 msgid "Removed %d duplicate"
 msgid_plural "Removed %d duplicates"
 msgstr[0] "S'ha suprimit %d duplicat"
 msgstr[1] "S'han suprimit %d duplicats"
 
-#: ../src/main-window.c:4292
+#: ../src/main-window.c:4323
 msgid "No duplicates found"
 msgstr "No s'ha trobat cap duplicat"
 
-#: ../src/main-window.c:4509
+#: ../src/main-window.c:4551
 #, c-format
 msgid "Could not open trash: %s"
 msgstr "No s'ha pogut obrir la paperera: %s"
 
-#: ../src/main-window.c:4663
+#: ../src/main-window.c:4693
 #, c-format
 msgid "Balsa: %s (readonly)"
 msgstr "Balsa: %s (només de lectura)"
 
-#: ../src/main-window.c:4665
+#: ../src/main-window.c:4695
 #, c-format
 msgid "Balsa: %s"
 msgstr "Balsa: %s"
 
+#. xgettext: this is the first part of the message
+#. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden".
+#: ../src/main-window.c:5246
+#, c-format
+msgid "Shown mailbox: %s "
+msgstr "Bústia mostrada: %s "
+
+#: ../src/main-window.c:5251
+#, c-format
+msgid "with %d message"
+msgid_plural "with %d messages"
+msgstr[0] "amb %d missatge"
+msgstr[1] "amb %d missatges"
+
+#: ../src/main-window.c:5258
+#, c-format
+msgid ", %d new"
+msgid_plural ", %d new"
+msgstr[0] ", %d de nou"
+msgstr[1] ", %d de nous"
+
+#: ../src/main-window.c:5265
+#, c-format
+msgid ", %d hidden"
+msgid_plural ", %d hidden"
+msgstr[0] ", %d d'ocult"
+msgstr[1] ", %d d'ocults"
+
 #: ../src/main.c:206
 #, c-format
 msgid "Could not write to %s: %s"
 msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s"
 
-#: ../src/main.c:439 ../src/main.c:488
+#: ../src/main.c:444 ../src/main.c:493
 msgid "Get new mail on startup"
 msgstr "Recull el correu nou a l'inici"
 
-#: ../src/main.c:441 ../src/main.c:490
+#: ../src/main.c:446 ../src/main.c:495
 msgid "Compose a new email to EMAIL ADDRESS"
 msgstr "Redacta un nou correu electrònic a correu_electrònic adreça"
 
-#: ../src/main.c:443
+#: ../src/main.c:448
 msgid "Attach file at PATH"
 msgstr "Adjunta el fitxer al camí"
 
-#: ../src/main.c:445 ../src/main.c:495
+#: ../src/main.c:450 ../src/main.c:500
 msgid "Opens MAILBOXNAME"
 msgstr "Obre MAILBOXNAME"
 
-#: ../src/main.c:445 ../src/main.c:495
+#: ../src/main.c:450 ../src/main.c:500
 msgid "MAILBOXNAME"
 msgstr "MAILBOXNAME"
 
-#: ../src/main.c:448 ../src/main.c:498
+#: ../src/main.c:453 ../src/main.c:503
 msgid "Opens first unread mailbox"
 msgstr "Obre la primera bústia sense llegir"
 
-#: ../src/main.c:451 ../src/main.c:501
+#: ../src/main.c:456 ../src/main.c:506
 msgid "Opens default Inbox on startup"
 msgstr "Obre la bústia d'entrada predeterminada a l'inici"
 
-#: ../src/main.c:454 ../src/main.c:504
+#: ../src/main.c:459 ../src/main.c:509
 msgid "Prints number unread and unsent messages"
 msgstr "Imprimeix el nombre de missatges sense llegir i sense enviar"
 
-#: ../src/main.c:456 ../src/main.c:506
+#: ../src/main.c:461 ../src/main.c:511
 msgid "Debug POP3 connection"
 msgstr "Depura la connexió POP3"
 
-#: ../src/main.c:458 ../src/main.c:508
+#: ../src/main.c:463 ../src/main.c:513
 msgid "Debug IMAP connection"
 msgstr "Depura la connexió IMAP"
 
-#: ../src/main.c:480
+#: ../src/main.c:485
 msgid "The Balsa E-Mail Client"
 msgstr "El client de correu electrònic Balsa"
 
-#: ../src/main.c:492
+#: ../src/main.c:497
 msgid "Attach file at URI"
 msgstr "Adjunta el fitxer a l'URI"
 
-#: ../src/main.c:533
+#: ../src/main.c:538
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr "Executeu «%s --help» per a veure totes les opcions de la línia d'ordres disponibles.\n"
+msgstr ""
+"Executeu «%s --help» per a veure totes les opcions de la línia d'ordres "
+"disponibles.\n"
 
-#: ../src/main.c:580 ../src/main.c:585 ../src/main.c:591 ../src/main.c:597
-#: ../src/main.c:603
+#: ../src/main.c:585 ../src/main.c:590 ../src/main.c:596 ../src/main.c:602
+#: ../src/main.c:608
 #, c-format
 msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
 msgstr "El Balsa no pot obrir la vostra bústia \"%s\""
 
-#: ../src/main.c:580
+#: ../src/main.c:585
 msgid "Inbox"
 msgstr "Bústia d'entrada"
 
-#: ../src/main.c:586
+#: ../src/main.c:591
 msgid "Outbox"
 msgstr "Bústia de sortida"
 
-#: ../src/main.c:592
+#: ../src/main.c:597
 msgid "Sentbox"
 msgstr "Bústia de missatges enviats"
 
-#: ../src/main.c:598
+#: ../src/main.c:603
 msgid "Draftbox"
 msgstr "Bústia d'esborranys"
 
-#: ../src/main.c:603
+#: ../src/main.c:608
 msgid "Trash"
 msgstr "Paperera"
 
-#: ../src/main.c:825
+#: ../src/main.c:830
 msgid "Compressing mail folders..."
 msgstr "S'estan comprimint les carpetes de correu..."
 
-#: ../src/message-window.c:238
+#: ../src/message-window.c:240
 msgid "M_ove"
 msgstr "M_ou"
 
@@ -5102,6 +5172,10 @@ msgstr "M_ou"
 msgid "Close the message window"
 msgstr "Tanca la finestra del missatge"
 
+#: ../src/message-window.c:253
+msgid "_Find in message"
+msgstr "_Cerca en el missatge"
+
 #: ../src/message-window.c:307
 msgid "Move the message to Trash mailbox"
 msgstr "Mou el missatge a la paperera"
@@ -5119,44 +5193,44 @@ msgstr "Capçaleres _seleccionades"
 msgid "Message from %s: %s"
 msgstr "Missatge de %s: %s"
 
-#: ../src/pref-manager.c:397
+#: ../src/pref-manager.c:394
 msgid "While retrieving messages"
 msgstr "Mentre es recuperen els missatges"
 
-#: ../src/pref-manager.c:398
+#: ../src/pref-manager.c:395
 msgid "Until closed"
 msgstr "Fins que es tanqui"
 
-#: ../src/pref-manager.c:404
+#: ../src/pref-manager.c:401
 msgid "Fast"
 msgstr "Ràpid"
 
-#: ../src/pref-manager.c:405
+#: ../src/pref-manager.c:402
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/pref-manager.c:406
+#: ../src/pref-manager.c:403
 msgid "Bad spellers"
 msgstr "Errades d'escriptura"
 
-#: ../src/pref-manager.c:412
+#: ../src/pref-manager.c:409
 msgid "Message number"
 msgstr "Número de missatge"
 
-#: ../src/pref-manager.c:416
+#: ../src/pref-manager.c:413
 msgid "Sender"
 msgstr "Remitent"
 
-#: ../src/pref-manager.c:420
+#: ../src/pref-manager.c:417
 msgid "Flat"
 msgstr "Pla"
 
-#: ../src/pref-manager.c:422
+#: ../src/pref-manager.c:419
 msgid "JWZ"
 msgstr "JWZ"
 
 #. must NOT be modal
-#: ../src/pref-manager.c:518
+#: ../src/pref-manager.c:515
 msgid "Balsa Preferences"
 msgstr "Preferències del Balsa"
 
@@ -5168,7 +5242,7 @@ msgstr "Opcions del correu"
 msgid "Display options"
 msgstr "Opcions de visualització"
 
-#: ../src/pref-manager.c:571 ../src/pref-manager.c:2750
+#: ../src/pref-manager.c:571 ../src/pref-manager.c:2741
 msgid "Address books"
 msgstr "Llibretes d'adreces"
 
@@ -5180,115 +5254,115 @@ msgstr "Ortografia"
 msgid "Startup"
 msgstr "Inici"
 
-#: ../src/pref-manager.c:581 ../src/pref-manager.c:2538
+#: ../src/pref-manager.c:581 ../src/pref-manager.c:2529
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Variat"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1336
+#: ../src/pref-manager.c:1329
 #, c-format
 msgid "%s (default)"
 msgstr "%s (predeterminat)"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1596
+#: ../src/pref-manager.c:1589
 msgid "Remote mailbox servers"
 msgstr "Servidors de bústies de correu remots"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1617 ../src/pref-manager.c:2771
-#: ../src/sendmsg-window.c:2992
+#: ../src/pref-manager.c:1610 ../src/pref-manager.c:2762
+#: ../src/sendmsg-window.c:2956
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1625
+#: ../src/pref-manager.c:1618
 msgid "Mailbox name"
 msgstr "Nom de la bústia"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1639 ../src/pref-manager.c:1712
-#: ../src/pref-manager.c:2806
+#: ../src/pref-manager.c:1632 ../src/pref-manager.c:1705
+#: ../src/pref-manager.c:2797
 msgid "_Modify"
 msgstr "_Modifica"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1653
+#: ../src/pref-manager.c:1646
 msgid "Local mail directory"
 msgstr "Directori de correu local"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1655
+#: ../src/pref-manager.c:1648
 msgid "Select your local mail directory"
 msgstr "Seleccioneu el vostre directori de correu local"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1676
+#: ../src/pref-manager.c:1669
 msgid "Outgoing mail servers"
 msgstr "Servidors de correu de sortida"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1698
+#: ../src/pref-manager.c:1691
 msgid "Server name"
 msgstr "Nom del servidor"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1738
+#: ../src/pref-manager.c:1731
 msgid "Mail servers"
 msgstr "Servidors de correu"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1740
+#: ../src/pref-manager.c:1733
 msgid "Incoming"
 msgstr "Recepció"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1742
+#: ../src/pref-manager.c:1735
 msgid "Outgoing"
 msgstr "Enviament"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1769
+#: ../src/pref-manager.c:1762
 msgid "Checking"
 msgstr "Verificació"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1775
+#: ../src/pref-manager.c:1768
 msgid "_Check mail automatically every"
 msgstr "_Comprova el correu automàticament cada"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1786 ../src/pref-manager.c:2561
-#: ../src/pref-manager.c:2621
+#: ../src/pref-manager.c:1779 ../src/pref-manager.c:2552
+#: ../src/pref-manager.c:2612
 msgid "minutes"
 msgstr "minuts"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1793
+#: ../src/pref-manager.c:1786
 msgid "Check _IMAP mailboxes"
 msgstr "Comprova les bústies _IMAP"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1799
+#: ../src/pref-manager.c:1792
 msgid "Check INBOX _only"
 msgstr "Compr_ova únicament la bústia d'entrada"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1806
+#: ../src/pref-manager.c:1799
 msgid "When mail arrives:"
 msgstr "En rebre correu:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1811
+#: ../src/pref-manager.c:1804
 msgid "Display message"
 msgstr "Mostra un missatge"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1816
+#: ../src/pref-manager.c:1809
 msgid "Play sound"
 msgstr "Reprodueix un so"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1822
+#: ../src/pref-manager.c:1814
 msgid "Show icon"
 msgstr "Mostra una icona"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1832
+#: ../src/pref-manager.c:1823
 msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
 msgstr ""
 "Realitza les comprovacions en segon pla discretament (sense missatge a la "
 "barra d'estat)"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1837
+#: ../src/pref-manager.c:1828
 msgid "_POP message size limit:"
 msgstr "Mida limit dels missatges _POP:"
 
 #. Quoted text regular expression
 #. and RFC2646-style flowed text
-#: ../src/pref-manager.c:1864
+#: ../src/pref-manager.c:1855
 msgid "Quoted and flowed text"
 msgstr "Text citat i continu"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1868
+#: ../src/pref-manager.c:1859
 msgid ""
 "Quoted text\n"
 "regular expression:"
@@ -5296,43 +5370,43 @@ msgstr ""
 "Expressió regular\n"
 "per al text citat:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1876
+#: ../src/pref-manager.c:1867
 msgid "Wrap text at"
 msgstr "Ajusta el text a"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1888 ../src/pref-manager.c:2055
+#: ../src/pref-manager.c:1879 ../src/pref-manager.c:2046
 msgid "characters"
 msgstr "caràcters"
 
 #. handling of multipart/alternative
-#: ../src/pref-manager.c:1903
+#: ../src/pref-manager.c:1894
 msgid "Display of multipart/alternative parts"
 msgstr "Mostra les parts Mulitpart/Alternative"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1906
+#: ../src/pref-manager.c:1897
 msgid "Prefer text/plain over html"
 msgstr "Prefereix el format de text net abans que l'HTML"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1922
+#: ../src/pref-manager.c:1913
 msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header"
 msgstr ""
 "Caràcters nacionals (8-bits) en missatges incomplets sense capçalera de joc "
 "de caràcters"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1929
+#: ../src/pref-manager.c:1920
 msgid "display as \"?\""
 msgstr "mostra com a «?»"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1938
+#: ../src/pref-manager.c:1929
 msgid "display in codeset"
 msgstr "mostra en el codi de caràcters"
 
 #. How to handle received MDN requests
-#: ../src/pref-manager.c:1968
+#: ../src/pref-manager.c:1959
 msgid "Message disposition notification requests"
 msgstr "Peticions de notificació d'entrega del missatge"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1970
+#: ../src/pref-manager.c:1961
 msgid ""
 "When I receive a message whose sender requested a Message Disposition "
 "Notification (MDN), send it if:"
@@ -5340,7 +5414,7 @@ msgstr ""
 "En rebre un missatge i el seu remitent sol·liciti retornar una notificació "
 "d'entrega del missatge (MDN), envia-la en els casos següents:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1982
+#: ../src/pref-manager.c:1973
 msgid ""
 "The message header looks clean\n"
 "(the notify-to address is the return path,\n"
@@ -5350,242 +5424,238 @@ msgstr ""
 "(l'adreça notifica-a és la mateixa que el camí de retorn,\n"
 "esteu a la llista «Per a:» o «CC:»)."
 
-#: ../src/pref-manager.c:1999
+#: ../src/pref-manager.c:1990
 msgid "The message header looks suspicious."
 msgstr "La capçalera del missatge és sospitosa."
 
-#: ../src/pref-manager.c:2036
+#: ../src/pref-manager.c:2027
 msgid "Word wrap"
 msgstr "Ajusta les paraules"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2041
+#: ../src/pref-manager.c:2032
 msgid "Wrap outgoing text at"
 msgstr "Ajusta el text de sortida a"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2069
+#: ../src/pref-manager.c:2060
 msgid "Other options"
 msgstr "Altres opcions"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2074
+#: ../src/pref-manager.c:2065
 msgid "Reply prefix:"
 msgstr "Prefix de la resposta:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2077
+#: ../src/pref-manager.c:2068
 msgid "Automatically quote original when replying"
 msgstr "Cita automàticament l'original en la resposta"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2080
+#: ../src/pref-manager.c:2071
 msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
 msgstr "Reenvieu el missatge com a adjunt en compte de citar-lo"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2083
+#: ../src/pref-manager.c:2074
 msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
 msgstr "Copia els missatges de sortida a la bústia d'enviats"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2085
+#: ../src/pref-manager.c:2076
 msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
 msgstr ""
 "El botó d'enviar sempre posa el correu de sortida a la bústia de sortida"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2088
+#: ../src/pref-manager.c:2079
 msgid "Edit headers in external editor"
 msgstr "Edita les capçaleres en un editor extern"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2090
+#: ../src/pref-manager.c:2081
 msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding"
 msgstr ""
 "Inclou les parts HTML com a text en els correus de resposta o reenviats"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2107
+#: ../src/pref-manager.c:2098
 msgid "Layout"
 msgstr "Disposició"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2109
+#: ../src/pref-manager.c:2100
 msgid "Sort and thread"
 msgstr "Ordena i representa amb fils"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2111 ../src/print-gtk.c:486
+#: ../src/pref-manager.c:2102 ../src/print-gtk.c:485
 msgid "Message"
 msgstr "Missatge"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2113
+#: ../src/pref-manager.c:2104
 msgid "Colors"
 msgstr "Colors"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2115 ../src/pref-manager.c:2203
+#: ../src/pref-manager.c:2106 ../src/pref-manager.c:2194
 msgid "Format"
 msgstr "Format"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2117
+#: ../src/pref-manager.c:2108
 msgid "Status messages"
 msgstr "Missatges d'estat"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2142 ../src/toolbar-prefs.c:165
+#: ../src/pref-manager.c:2133 ../src/toolbar-prefs.c:166
 msgid "Main window"
 msgstr "Finestra principal"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2145
+#: ../src/pref-manager.c:2136
 msgid "Use preview pane"
 msgstr "Utilitza la subfinestra de previsualització"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2147
+#: ../src/pref-manager.c:2138
 msgid "Show mailbox statistics in left pane"
 msgstr "Mostra les estadístiques de la bústia a la subfinestra esquerra"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2149
-msgid "Use alternative main window layout"
-msgstr "Utilitza la disposició alternativa la finestra principal"
-
-#: ../src/pref-manager.c:2151
+#: ../src/pref-manager.c:2142
 msgid "Automatically view message when mailbox opened"
 msgstr "Visualitza automàticament el missatge en obrir la bústia"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2157
+#: ../src/pref-manager.c:2148
 msgid "PageUp/PageDown keys scroll text by"
 msgstr "Les tecles d'avançar/retrocedir desplacen el missatge per"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2168
+#: ../src/pref-manager.c:2159
 msgid "percent"
 msgstr "tant per cent"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2183
+#: ../src/pref-manager.c:2174
 msgid "Display progress dialog"
 msgstr "Mostra el diàleg de progrés"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2208
+#: ../src/pref-manager.c:2199
 msgid "Date encoding (for strftime):"
 msgstr "Codificació de la data (per a l'strftime):"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2210
+#: ../src/pref-manager.c:2201
 msgid "Selected headers:"
 msgstr "Capçaleres seleccionades:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2232
+#: ../src/pref-manager.c:2223
 msgid "Information messages"
 msgstr "Missatges d'informació"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2237
+#: ../src/pref-manager.c:2228
 msgid "Information messages:"
 msgstr "Missatges d'informació:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2241
+#: ../src/pref-manager.c:2232
 msgid "Warning messages:"
 msgstr "Missatges d'avís:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2245
+#: ../src/pref-manager.c:2236
 msgid "Error messages:"
 msgstr "Missatges d'error:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2249
+#: ../src/pref-manager.c:2240
 msgid "Fatal error messages:"
 msgstr "Missatges d'errors greus:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2253
+#: ../src/pref-manager.c:2244
 msgid "Debug messages:"
 msgstr "Missatges de depuració:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2279
+#: ../src/pref-manager.c:2270
 msgid "Message colors"
 msgstr "Colors dels missatges"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2284
+#: ../src/pref-manager.c:2275
 #, c-format
 msgid "Quote level %d color"
 msgstr "Color del nivell citat número %d"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2297
+#: ../src/pref-manager.c:2288
 msgid "Link color"
 msgstr "Color de l'enllaç"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2299
+#: ../src/pref-manager.c:2290
 msgid "Hyperlink color"
 msgstr "Color de l'hiperenllaç"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2310
+#: ../src/pref-manager.c:2301
 msgid "Composition window"
 msgstr "Finestra de redacció"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2314
+#: ../src/pref-manager.c:2305
 msgid "Invalid or incomplete address label color"
 msgstr "El color de l'etiqueta de l'adreça és invàlid o està incomplet"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2337 ../src/print-gtk.c:495
+#: ../src/pref-manager.c:2328 ../src/print-gtk.c:494
 msgid "Fonts"
 msgstr "Tipus de lletra"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2341
+#: ../src/pref-manager.c:2332
 msgid "Message font:"
 msgstr "Tipus de lletra dels missatges:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2349
+#: ../src/pref-manager.c:2340
 msgid "Subject font:"
 msgstr "Tipus de lletra de l'assumpte:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2387
+#: ../src/pref-manager.c:2378
 msgid "Sorting and threading"
 msgstr "Ordenació i representació amb fils"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2391
+#: ../src/pref-manager.c:2382
 msgid "Default sort column:"
 msgstr "Columna d'ordenació predeterminada:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2395
+#: ../src/pref-manager.c:2386
 msgid "Default threading style:"
 msgstr "Estil de representació dels fils predeterminat:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2400
+#: ../src/pref-manager.c:2391
 msgid "Expand threads on open"
 msgstr "Expandeix els fils en l'obertura"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2475
+#: ../src/pref-manager.c:2466
 msgid "Pspell settings"
 msgstr "Paràmetres del Pspell"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2481
+#: ../src/pref-manager.c:2472
 msgid "Spell check module"
 msgstr "Mòdul de revisió de l'ortografia"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2487
+#: ../src/pref-manager.c:2478
 msgid "Suggestion level"
 msgstr "Nivell suggerit"
 
 #. do the ignore length
-#: ../src/pref-manager.c:2492
+#: ../src/pref-manager.c:2483
 msgid "Ignore words shorter than"
 msgstr "Ignora paraules més curtes que"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2510
+#: ../src/pref-manager.c:2501
 msgid "Miscellaneous spelling settings"
 msgstr "Paràmetres d'ortografia variats"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2512
+#: ../src/pref-manager.c:2503
 msgid "Check signature"
 msgstr "Revisa la signatura"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2513
+#: ../src/pref-manager.c:2504
 msgid "Check quoted"
 msgstr "Revisa el text citat"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2540
+#: ../src/pref-manager.c:2531
 msgid "Debug"
 msgstr "Depura"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2541
+#: ../src/pref-manager.c:2532
 msgid "Empty trash on exit"
 msgstr "Buida la paperera en sortir"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2548
+#: ../src/pref-manager.c:2539
 msgid "Close mailbox if unused more than"
 msgstr "Tanca automàticament la bustia si no s'ha utilitzat més de"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2576
+#: ../src/pref-manager.c:2567
 msgid "Deleting messages"
 msgstr "S'estan suprimint els missatges"
 
 #. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages";
 #. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to
 #. * avoid msgconv problems.
-#: ../src/pref-manager.c:2581
+#: ../src/pref-manager.c:2572
 #, c-format
 msgid ""
 "The following setting is global, but may be overridden for the selected "
@@ -5593,53 +5663,53 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El paràmetre de configuració següent és global, però probablement se "
 "sobreescriurà per a la bústia seleccionada utilitzant els missatges de la "
-"Bústia %s Amaga:"
+"Bústia %s Oculta:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2593
+#: ../src/pref-manager.c:2584
 msgid "Hide messages marked as deleted"
-msgstr "Amaga els missatges marcats com a suprimits"
+msgstr "Oculta els missatges marcats com a suprimits"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2595
+#: ../src/pref-manager.c:2586
 msgid "The following settings are global:"
 msgstr "Els paràmetres següents són globals:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2601
+#: ../src/pref-manager.c:2592
 msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed"
 msgstr "Desfés-te dels missatges suprimit en tancar la bústia"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2608
+#: ../src/pref-manager.c:2599
 msgid "...and if unused more than"
 msgstr "... i si no s'ha utilitzat més de"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2633 ../src/toolbar-prefs.c:179
+#: ../src/pref-manager.c:2624 ../src/toolbar-prefs.c:180
 msgid "Message window"
 msgstr "Finestra del missatge"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2638
+#: ../src/pref-manager.c:2629
 msgid "After moving a message:"
 msgstr "Després de moure un missatge:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2667
+#: ../src/pref-manager.c:2658
 msgid "Startup options"
 msgstr "Opcions d'inici"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2670
+#: ../src/pref-manager.c:2661
 msgid "Open Inbox upon startup"
 msgstr "Obre la bústia d'entrada a l'inici"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2672
+#: ../src/pref-manager.c:2663
 msgid "Check mail upon startup"
 msgstr "Comprova el correu a l'inici"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2674
+#: ../src/pref-manager.c:2665
 msgid "Remember open mailboxes between sessions"
 msgstr "Recorda les bústies obertes entre sessions"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2688
+#: ../src/pref-manager.c:2679
 msgid "Folder scanning"
 msgstr "Escaneig de les carpetes"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2690
+#: ../src/pref-manager.c:2681
 msgid ""
 "Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders.  To see "
 "more of the tree at startup, choose a greater depth."
@@ -5648,67 +5718,81 @@ msgstr ""
 "l'escaneig d'algunes carpetes. Per a visualitzar més parts de l'arbre a "
 "l'inici, seleccioneu un nivell de profunditat més gran."
 
-#: ../src/pref-manager.c:2701
+#: ../src/pref-manager.c:2692
 msgid "Scan local folders to depth"
 msgstr "Escaneja les carpetes locals fins el nivell de profunditat"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2714
+#: ../src/pref-manager.c:2705
 msgid "Scan IMAP folders to depth"
 msgstr "Escaneja les carpetes d'IMAP fins el nivell de profunditat"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2779
+#: ../src/pref-manager.c:2770
 msgid "Address book name"
 msgstr "Nom de la llibreta d'adreces"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2787
+#: ../src/pref-manager.c:2778
 msgid "Auto-complete"
 msgstr "Compleció automàtica"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2812
+#: ../src/pref-manager.c:2803
 msgid "_Set as default"
 msgstr "Defineix com a p_redeterminat"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3122
+#: ../src/pref-manager.c:3108
 msgid "Remote POP3 mailbox..."
 msgstr "Bústia de POP3 remot..."
 
-#: ../src/pref-manager.c:3248
+#: ../src/pref-manager.c:3229
 msgid "Show nothing"
 msgstr "No mostris res"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3250
+#: ../src/pref-manager.c:3231
 msgid "Show dialog"
 msgstr "Mostra el diàleg"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3252
+#: ../src/pref-manager.c:3233
 msgid "Show in list"
 msgstr "Mostra a la llista"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3254
+#: ../src/pref-manager.c:3235
 msgid "Show in status bar"
 msgstr "Mostra-ho a la barra d'estat"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3256
+#: ../src/pref-manager.c:3237
 msgid "Print to console"
 msgstr "Imprimeix a la consola"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3267
+#: ../src/pref-manager.c:3248
 msgid "Ask me"
 msgstr "Pregunta'm"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3344
+#: ../src/pref-manager.c:3325
+#, fuzzy
+msgid "Default layout"
+msgstr "Client predeterminat"
+
+#: ../src/pref-manager.c:3326
+#, fuzzy
+msgid "Wide message layout"
+msgstr "Ama_ga els missatges"
+
+#: ../src/pref-manager.c:3327
+msgid "Wide screen layout"
+msgstr ""
+
+#: ../src/pref-manager.c:3335
 msgid "Show next unread message"
 msgstr "Mostra el següent missatge per llegir"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3345
+#: ../src/pref-manager.c:3336
 msgid "Show next message"
 msgstr "Mostra el següent missatge"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3346
+#: ../src/pref-manager.c:3337
 msgid "Close message window"
 msgstr "Tanca la finestra del missatge"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3394
+#: ../src/pref-manager.c:3378
 #, c-format
 msgid "Error displaying link_id %s: %s\n"
 msgstr "S'ha produït un error en mostrar el link_id %s: %s\n"
@@ -5726,12 +5810,12 @@ msgstr "Assumpte signat i encriptat"
 msgid "Signed matter"
 msgstr "Assumpte signat"
 
-#: ../src/print-gtk.c:192 ../src/print.c:1321
+#: ../src/print-gtk.c:192
 #, c-format
 msgid "This is an inline %s signed %s message part:"
 msgstr "Ã?s una part del missatge %s inserida %s signada:"
 
-#: ../src/print-gtk.c:347
+#: ../src/print-gtk.c:346
 #, c-format
 msgid "Cannot print page %d because the document has only %d pages."
 msgstr ""
@@ -5743,148 +5827,72 @@ msgstr ""
 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 #.
-#: ../src/print-gtk.c:381
+#: ../src/print-gtk.c:380
 msgid "default:mm"
 msgstr "default:mm"
 
-#: ../src/print-gtk.c:438
+#: ../src/print-gtk.c:437
 msgid "inch"
 msgstr "polzades"
 
-#: ../src/print-gtk.c:445
+#: ../src/print-gtk.c:444
 msgid "mm"
 msgstr "mm"
 
-#: ../src/print-gtk.c:516
+#: ../src/print-gtk.c:515
 msgid "_Header Font:"
 msgstr "Tipus de lletra de la _capçalera:"
 
-#: ../src/print-gtk.c:519
+#: ../src/print-gtk.c:518
 msgid "B_ody Font:"
 msgstr "Tipus de lletra del c_os"
 
-#: ../src/print-gtk.c:522
+#: ../src/print-gtk.c:521
 msgid "_Footer Font:"
 msgstr "Tipus de lletra del _peu de pàgina:"
 
-#: ../src/print-gtk.c:529
+#: ../src/print-gtk.c:528
 msgid "Highlighting"
 msgstr "Ressaltat"
 
-#: ../src/print-gtk.c:544
+#: ../src/print-gtk.c:543
 msgid "Highlight _cited text"
 msgstr "Ressalta el te_xt citat"
 
-#: ../src/print-gtk.c:553
+#: ../src/print-gtk.c:552
 msgid "Highlight _structured phrases"
 msgstr "Ressalta les f_rases estructurades"
 
-#: ../src/print-gtk.c:564
+#: ../src/print-gtk.c:563
 msgid "Margins"
 msgstr "Marges"
 
-#: ../src/print-gtk.c:586
+#: ../src/print-gtk.c:585
 msgid "_Top"
 msgstr "_Capçalera"
 
-#: ../src/print-gtk.c:592
+#: ../src/print-gtk.c:591
 msgid "_Bottom"
 msgstr "_Peu de pàgina"
 
-#: ../src/print-gtk.c:604
+#: ../src/print-gtk.c:603
 msgid "_Left"
 msgstr "_Esquerra"
 
-#: ../src/print-gtk.c:610
+#: ../src/print-gtk.c:609
 msgid "_Right"
 msgstr "_Dreta"
 
-#: ../src/print-gtk.c:734
+#: ../src/print-gtk.c:733
 #, c-format
 msgid "Error printing message: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en imprimir el missatge: %s"
 
-#: ../src/print.c:250 ../src/print.c:731
-#, c-format
-msgid "Page: %i/%i"
-msgstr "Pàgina: %i/%i"
-
-#: ../src/print.c:666
-msgid ""
-"Preparing an HTML part, which must start on a new page.\n"
-"Print this part?"
-msgstr ""
-"S'està processant una part HTML que ha de començar en una nova pàgina.\n"
-"Voleu imprimir aquesta part?"
-
-#: ../src/print.c:1568
-msgid "Font available for printing"
-msgstr "Tipus de lletra disponible per a la impressió"
-
-#: ../src/print.c:1574
-#, c-format
-msgid "Font <b>not</b> available for printing. Closest: %s"
-msgstr ""
-"El tipus de lletra <b>no</b> es pot fer servir per imprimir. La més similar "
-"és: %s"
-
-#: ../src/print.c:1587
-msgid "Select Font"
-msgstr "Selecciona el tipus de lletra"
-
-#: ../src/print.c:1620
-msgid "Change..."
-msgstr "Canvia..."
-
-#: ../src/print.c:1655
-msgid "Print message"
-msgstr "Imprimeix el missatge"
-
-#. create a 2nd notebook page for the fonts
-#: ../src/print.c:1666
-msgid "_Fonts"
-msgstr "_Tipus de lletres"
-
-#: ../src/print.c:1669
-msgid "Header font"
-msgstr "Tipus de lletra de la capçalera"
-
-#: ../src/print.c:1671
-msgid "Body font"
-msgstr "Tipus de lletra del cos"
-
-#: ../src/print.c:1673
-msgid "Footer font"
-msgstr "Tipus de lletra del peu"
-
-#. highlight cited stuff
-#: ../src/print.c:1677
-msgid "Highlight cited text"
-msgstr "Ressalta el text citat"
-
-#: ../src/print.c:1681
-msgid "_Enable highlighting of cited text"
-msgstr "Habilitat el r_essaltat del text citat"
-
-#: ../src/print.c:1707
-#, c-format
-msgid ""
-"Balsa could not find font \"%s\".\n"
-"Use the \"Fonts\" page on the \"Print message\" dialog to change it."
-msgstr ""
-"El Balsa no ha pogut trobar el tipus de lletra «%s».\n"
-"Per canviar-la utilitzeu la pàgina «Tipus de lletres» del diàleg «Imprimeix el "
-"missatge»."
-
-#: ../src/print.c:1808
-msgid "Balsa: message print preview"
-msgstr "Balsa: previsualitza impressió del missatge"
-
-#: ../src/save-restore.c:603
+#: ../src/save-restore.c:601
 msgid "Error during filters loading: "
 msgstr "S'ha produït un error en carregar els filtres: "
 
-#: ../src/save-restore.c:605
+#: ../src/save-restore.c:603
 #, c-format
 msgid ""
 "Error during filters loading: %s\n"
@@ -5893,11 +5901,11 @@ msgstr ""
 "S'ha produït un error en carregar els filtres: %s\n"
 "Els filtres no deuen ser correctes."
 
-#: ../src/save-restore.c:727
+#: ../src/save-restore.c:725
 msgid "The option not to recognize \"format=flowed\" text has been removed."
 msgstr "S'ha eliminat l'opció per no reconèixer el text \"format=flowed\"."
 
-#: ../src/save-restore.c:1020
+#: ../src/save-restore.c:994
 msgid ""
 "The option not to send \"format=flowed\" text is now on the Options menu of "
 "the compose window."
@@ -5905,14 +5913,14 @@ msgstr ""
 "L'opció per no enviar «format=flowed» és ara al menú opcions de la finestra "
 "de redacció."
 
-#: ../src/save-restore.c:1052
+#: ../src/save-restore.c:1026
 msgid ""
 "The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
 msgstr ""
 "L'opció per fer la petició d'una MDN (notificació d'entrega del missatge) "
 "està al menú opcions de la finestra de redacció."
 
-#: ../src/save-restore.c:1132
+#: ../src/save-restore.c:1108
 msgid ""
 "This version of Balsa uses a new user interface; if you have changed Balsa's "
 "keyboard accelerators, you will need to set them again."
@@ -5921,11 +5929,11 @@ msgstr ""
 "modificat les dreceres del teclat en versions anteriors, haureu de tornar-"
 "les a definir."
 
-#: ../src/save-restore.c:2201
+#: ../src/save-restore.c:2131
 msgid "Error opening GConf database\n"
 msgstr "S'ha produït un error en obrir la base de dades del GConf\n"
 
-#: ../src/save-restore.c:2209 ../src/save-restore.c:2220
+#: ../src/save-restore.c:2139 ../src/save-restore.c:2150
 #, c-format
 msgid "Error setting GConf field: %s\n"
 msgstr "S'ha produït un error en especificar el camp GConf: %s\n"
@@ -5933,291 +5941,291 @@ msgstr "S'ha produït un error en especificar el camp GConf: %s\n"
 #. Translators: please use the initial letter of each language as
 #. * its accelerator; this is a long list, and unique accelerators
 #. * cannot be found.
-#: ../src/sendmsg-window.c:265
+#: ../src/sendmsg-window.c:252
 msgid "_Brazilian Portuguese"
 msgstr "_Brasiler portuguès"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:266
+#: ../src/sendmsg-window.c:253
 msgid "_Catalan"
 msgstr "_Català"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:267
+#: ../src/sendmsg-window.c:254
 msgid "_Chinese Simplified"
 msgstr "_Xinès simplificat"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:268
+#: ../src/sendmsg-window.c:255
 msgid "_Chinese Traditional"
 msgstr "_Xinès tradicional"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:269
+#: ../src/sendmsg-window.c:256
 msgid "_Czech"
 msgstr "Txe_c"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:270
+#: ../src/sendmsg-window.c:257
 msgid "_Danish"
 msgstr "_Danès"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:271
+#: ../src/sendmsg-window.c:258
 msgid "_Dutch"
 msgstr "Holan_dès"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:272
+#: ../src/sendmsg-window.c:259
 msgid "_English (American)"
 msgstr "Angl_es (americà)"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:273
+#: ../src/sendmsg-window.c:260
 msgid "_English (British)"
 msgstr "Angl_es (britànic)"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:274
+#: ../src/sendmsg-window.c:261
 msgid "_Esperanto"
 msgstr "_Esperanto"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:275
+#: ../src/sendmsg-window.c:262
 msgid "_Estonian"
 msgstr "_Estonià"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:276
+#: ../src/sendmsg-window.c:263
 msgid "_Finnish"
 msgstr "_Finès"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:277
+#: ../src/sendmsg-window.c:264
 msgid "_French"
 msgstr "_Francès"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:278
+#: ../src/sendmsg-window.c:265
 msgid "_German"
 msgstr "Ale_many"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:279
+#: ../src/sendmsg-window.c:266
 msgid "_German (Austrian)"
 msgstr "Alemany (_austríac)"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:280
+#: ../src/sendmsg-window.c:267
 msgid "_German (Swiss)"
 msgstr "Alemany (_suís)"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:281
+#: ../src/sendmsg-window.c:268
 msgid "_Greek"
 msgstr "_Grec"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:282
+#: ../src/sendmsg-window.c:269
 msgid "_Hebrew"
 msgstr "_Hebreu"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:283
+#: ../src/sendmsg-window.c:270
 msgid "_Hungarian"
 msgstr "_Hongarès"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:284
+#: ../src/sendmsg-window.c:271
 msgid "_Italian"
 msgstr "_Italià"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:285
+#: ../src/sendmsg-window.c:272
 msgid "_Japanese (JIS)"
 msgstr "_Japonès (JIS)"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:286
+#: ../src/sendmsg-window.c:273
 msgid "_Kazakh"
 msgstr "_Kazakh"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:287
+#: ../src/sendmsg-window.c:274
 msgid "_Korean"
 msgstr "_Coreà"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:288
+#: ../src/sendmsg-window.c:275
 msgid "_Latvian"
 msgstr "_Letó"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:289
+#: ../src/sendmsg-window.c:276
 msgid "_Lithuanian"
 msgstr "_Lituà"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:290
+#: ../src/sendmsg-window.c:277
 msgid "_Norwegian"
 msgstr "_Noruec"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:291
+#: ../src/sendmsg-window.c:278
 msgid "_Polish"
 msgstr "_Polonès"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:292
+#: ../src/sendmsg-window.c:279
 msgid "_Portugese"
 msgstr "_Portuguès"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:293
+#: ../src/sendmsg-window.c:280
 msgid "_Romanian"
 msgstr "_Romanès"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:294
+#: ../src/sendmsg-window.c:281
 msgid "_Russian"
 msgstr "_Rus"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:295
+#: ../src/sendmsg-window.c:282
 msgid "_Serbian"
 msgstr "_Serbi"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:296
+#: ../src/sendmsg-window.c:283
 msgid "_Serbian (Latin)"
 msgstr "_Serbi (llatí)"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:297
+#: ../src/sendmsg-window.c:284
 msgid "_Slovak"
 msgstr "E_slovac"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:298
+#: ../src/sendmsg-window.c:285
 msgid "_Spanish"
 msgstr "E_spanyol"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:299
+#: ../src/sendmsg-window.c:286
 msgid "_Swedish"
 msgstr "_Suec"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:300
+#: ../src/sendmsg-window.c:287
 msgid "_Tatar"
 msgstr "_Tàtar"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:301
+#: ../src/sendmsg-window.c:288
 msgid "_Turkish"
 msgstr "_Turc"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:302
+#: ../src/sendmsg-window.c:289
 msgid "_Ukrainian"
 msgstr "_Ucraïnès"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:303
+#: ../src/sendmsg-window.c:290
 msgid "_Generic UTF-8"
 msgstr "UTF-8 _genèric"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:329
+#: ../src/sendmsg-window.c:316
 msgid "_Show"
 msgstr "_Mostra"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:330
+#: ../src/sendmsg-window.c:317
 msgid "_Language"
 msgstr "_Idioma"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:331
+#: ../src/sendmsg-window.c:318
 msgid "_Options"
 msgstr "_Opcions"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:338
+#: ../src/sendmsg-window.c:325
 msgid "_Include File..."
 msgstr "_Inclou el fitxer..."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:339
+#: ../src/sendmsg-window.c:326
 msgid "Include a file"
 msgstr "Inclou un fitxer"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:340
+#: ../src/sendmsg-window.c:327
 msgid "_Attach File..."
 msgstr "_Adjunta el fitxer..."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:341
+#: ../src/sendmsg-window.c:328
 msgid "Attach a file"
 msgstr "Adjunta un fitxer"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:342
+#: ../src/sendmsg-window.c:329
 msgid "I_nclude Message(s)"
 msgstr "I_nclou el(s) missatge(s)"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:343
+#: ../src/sendmsg-window.c:330
 msgid "Include selected message(s)"
 msgstr "Inclou els missatges seleccionats"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:344
+#: ../src/sendmsg-window.c:331
 msgid "Attach _Message(s)"
 msgstr "Adjunta el(s) _missatge(s)"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:345
+#: ../src/sendmsg-window.c:332
 msgid "Attach selected message(s)"
 msgstr "Adjunta els missatges seleccionats"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:346
+#: ../src/sendmsg-window.c:333
 msgid "_Save"
 msgstr "De_sa"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:347
+#: ../src/sendmsg-window.c:334
 msgid "Save this message"
 msgstr "Desa aquest missatge"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:355
+#: ../src/sendmsg-window.c:340
 msgid "Print the edited message"
 msgstr "Imprimeix el missatge editat"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:358
+#: ../src/sendmsg-window.c:343
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfés"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:359
+#: ../src/sendmsg-window.c:344
 msgid "Undo most recent change"
 msgstr "Desfés el canvi més recent"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:360
+#: ../src/sendmsg-window.c:345
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refés"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:361
+#: ../src/sendmsg-window.c:346
 msgid "Redo most recent change"
 msgstr "Refés el canvi més recent"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:362
+#: ../src/sendmsg-window.c:347
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Re_talla"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:363
+#: ../src/sendmsg-window.c:348
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Re_talla el text seleccionat"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:365
+#: ../src/sendmsg-window.c:350
 msgid "Copy to the clipboard"
 msgstr "Copia al porta-retalls"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:366
+#: ../src/sendmsg-window.c:351
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Enganxa"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:367
+#: ../src/sendmsg-window.c:352
 msgid "Paste from the clipboard"
 msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:370
+#: ../src/sendmsg-window.c:355
 msgid "_Wrap Body"
 msgstr "A_justa el cos"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:372
+#: ../src/sendmsg-window.c:357
 msgid "_Reflow Selected Text"
 msgstr "_Readapta el text seleccionat"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:374
+#: ../src/sendmsg-window.c:359
 msgid "Insert Si_gnature"
 msgstr "Insereix la si_gnatura"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:376
+#: ../src/sendmsg-window.c:361
 msgid "_Quote Message(s)"
 msgstr "_Cita el(s) missatge(s)"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:379 ../src/sendmsg-window.c:421
+#: ../src/sendmsg-window.c:364 ../src/sendmsg-window.c:406
 msgid "C_heck Spelling"
 msgstr "Comprova l'ortogra_fia"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:380 ../src/sendmsg-window.c:422
+#: ../src/sendmsg-window.c:365 ../src/sendmsg-window.c:407
 msgid "Check the spelling of the message"
 msgstr "Comprova l'ortografia del missatge"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:383
+#: ../src/sendmsg-window.c:368
 msgid "Select _Identity..."
 msgstr "Seleccioneu una _identitat..."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:384
+#: ../src/sendmsg-window.c:369
 msgid "Select the Identity to use for the message"
 msgstr "Seleccioneu la identitat a utilitzar en aquest missatge"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:387
+#: ../src/sendmsg-window.c:372
 msgid "_Edit with Gnome-Editor"
 msgstr "_Edita amb l'editor del Gnome"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:388
+#: ../src/sendmsg-window.c:373
 msgid "Edit the current message with the default Gnome editor"
 msgstr "Edita el missatge actual amb l'editor per defecte del Gnome"
 
@@ -6225,124 +6233,124 @@ msgstr "Edita el missatge actual amb l'editor per defecte del Gnome"
 #. * stock_id; the first in this list defines the action tied to the
 #. * toolbar's "Send" button, so "ToolbarSend" must come before
 #. * the others.
-#: ../src/sendmsg-window.c:399 ../src/sendmsg-window.c:401
+#: ../src/sendmsg-window.c:384 ../src/sendmsg-window.c:386
 msgid "Sen_d"
 msgstr "_Envia"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:400 ../src/sendmsg-window.c:402
+#: ../src/sendmsg-window.c:385 ../src/sendmsg-window.c:387
 msgid "Send this message"
 msgstr "Envia aquest missatge"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:404
+#: ../src/sendmsg-window.c:389
 msgid "_Queue"
 msgstr "En_cua"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:405 ../src/sendmsg-window.c:411
+#: ../src/sendmsg-window.c:390 ../src/sendmsg-window.c:396
 msgid "Queue this message in Outbox for sending"
 msgstr "Encua aquest missatge a la bústia de sortida per enviar-lo"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:407
+#: ../src/sendmsg-window.c:392
 msgid "_Postpone"
 msgstr "_Posposa"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:408
+#: ../src/sendmsg-window.c:393
 msgid "Save this message and close"
 msgstr "Desa aquest missatge i tanca"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:410
+#: ../src/sendmsg-window.c:395
 msgid "Send _Later"
 msgstr "Envia-ho més _tard"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:413
+#: ../src/sendmsg-window.c:398
 msgid "Sa_ve and Close"
 msgstr "Desa i tan_ca"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:425
+#: ../src/sendmsg-window.c:410
 msgid "F_rom"
 msgstr "_De"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:427
+#: ../src/sendmsg-window.c:412
 msgid "Rec_ipients"
 msgstr "De_stinataris"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:429
+#: ../src/sendmsg-window.c:414
 msgid "R_eply To"
 msgstr "_Respon a"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:431
+#: ../src/sendmsg-window.c:416
 msgid "F_cc"
 msgstr "F_cc:"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:434
+#: ../src/sendmsg-window.c:419
 msgid "_Request Disposition Notification"
 msgstr "_Sol·licita la notificació d'entrega"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:435
+#: ../src/sendmsg-window.c:420
 msgid "Request Message Disposition Notification"
 msgstr "Sol·licita la notificació d'entrega dels missatges"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:437
+#: ../src/sendmsg-window.c:422
 msgid "_Format = Flowed"
 msgstr "_Format = en flux"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:439
+#: ../src/sendmsg-window.c:424
 msgid "Send as plain text and _HTML"
 msgstr "Envia com a text net i com a _HTML"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:443 ../src/sendmsg-window.c:449
+#: ../src/sendmsg-window.c:428 ../src/sendmsg-window.c:434
 msgid "_Sign Message"
 msgstr "_Signa el missatge"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:444
+#: ../src/sendmsg-window.c:429
 msgid "Sign message using GPG"
 msgstr "Signa el missatge utilitzant el GPG"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:445 ../src/sendmsg-window.c:452
+#: ../src/sendmsg-window.c:430 ../src/sendmsg-window.c:437
 msgid "_Encrypt Message"
 msgstr "_Xifra el missatge"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:446
+#: ../src/sendmsg-window.c:431
 msgid "Encrypt message using GPG"
 msgstr "Xifra el missatge utilitzant el GPG"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:450
+#: ../src/sendmsg-window.c:435
 msgid "signs the message using GnuPG"
 msgstr "signa el missatge utilitzant el GnuPG"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:454
+#: ../src/sendmsg-window.c:439
 msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients"
 msgstr ""
 "signa el missatge utilitzant el GnuPG per a tots els destinataris A: i CC:"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:464
+#: ../src/sendmsg-window.c:449
 msgid "_GnuPG uses MIME mode"
 msgstr "El _GnuPG utilitza el mode MIME"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:466
+#: ../src/sendmsg-window.c:451
 msgid "_GnuPG uses old OpenPGP mode"
 msgstr "El _GnuPG utilitza el mode OpenPGP antic"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:469
+#: ../src/sendmsg-window.c:454
 msgid "_S/MIME mode (GpgSM)"
 msgstr "mode _S/MIME (GpgSM)"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:681
+#: ../src/sendmsg-window.c:664
 msgid "Attachment"
 msgstr "Fitxer adjunt"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:681
+#: ../src/sendmsg-window.c:664
 msgid "Inline"
 msgstr "Inserit"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:681
+#: ../src/sendmsg-window.c:664
 msgid "Reference"
 msgstr "Referències"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:921
+#: ../src/sendmsg-window.c:905
 msgid "(No name)"
 msgstr "(Sense remitent)"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:927
+#: ../src/sendmsg-window.c:911
 #, c-format
 msgid ""
 "The message to '%s' is modified.\n"
@@ -6351,16 +6359,16 @@ msgstr ""
 "S'ha modificat el missatge per a «%s».\n"
 "Voleu desar el missatge a la bústia d'esborranys?"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:1264
+#: ../src/sendmsg-window.c:1205
 msgid "Gnome editor is not defined in your preferred applications."
 msgstr ""
 "L'editor del Gnome no està definit en les vostres aplicacions preferides."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:1320
+#: ../src/sendmsg-window.c:1261
 msgid "Select Identity"
 msgstr "Selecciona una identitat"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:1764
+#: ../src/sendmsg-window.c:1736
 #, c-format
 msgid ""
 "Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME message/"
@@ -6375,15 +6383,15 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Segur que voleu adjuntar aquest missatge com a referència?"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:1774
+#: ../src/sendmsg-window.c:1749
 msgid "Attach as Reference?"
 msgstr "Ho voleu adjuntar com a referència?"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:1871
+#: ../src/sendmsg-window.c:1842
 msgid "Choose charset"
 msgstr "Escolliu el joc de caràcters"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:1878
+#: ../src/sendmsg-window.c:1849
 #, c-format
 msgid ""
 "File\n"
@@ -6396,55 +6404,55 @@ msgstr ""
 "no està codificat en US-ASCII o UTF-8.\n"
 "Trieu el joc de caràcters utilitzat per codificar el fitxer."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:1894
+#: ../src/sendmsg-window.c:1869
 msgid "Attach as MIME type:"
 msgstr "Adjunta com a tipus MIME:"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:1951
+#: ../src/sendmsg-window.c:1926
 #, c-format
 msgid "Character set for file %s changed from \"%s\" to \"%s\"."
 msgstr "El joc de caràcters del fitxer %s s'ha modificat de «%s» a «%s»."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:1994 ../src/sendmsg-window.c:5685
+#: ../src/sendmsg-window.c:1969 ../src/sendmsg-window.c:5672
 msgid "(no subject)"
 msgstr "(sense assumpte)"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:2037
+#: ../src/sendmsg-window.c:2007
 #, c-format
 msgid "Cannot create file URI object for %s"
 msgstr "No es pot crear l'objecte d'URI a un fitxer per a %s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:2045
+#: ../src/sendmsg-window.c:2015
 msgid "unknown error"
 msgstr "error desconegut"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:2092
+#: ../src/sendmsg-window.c:2062
 msgid "forwarded message"
 msgstr "missatge reenviat"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:2097
+#: ../src/sendmsg-window.c:2067
 #, c-format
 msgid "Message from %s, subject: \"%s\""
 msgstr "Missatge de %s, assumpte: «%s»)"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:2173 ../src/sendmsg-window.c:2246
+#: ../src/sendmsg-window.c:2143 ../src/sendmsg-window.c:2216
 msgid "Remove"
 msgstr "Suprimeix"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:2258
+#: ../src/sendmsg-window.c:2228
 msgid "Open..."
 msgstr "Obre..."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:2270
+#: ../src/sendmsg-window.c:2240
 msgid "(URL)"
 msgstr "(URL)"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:2328
+#: ../src/sendmsg-window.c:2298
 msgid "Attach file"
 msgstr "Adjunta el fitxer"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:2426 ../src/sendmsg-window.c:2535
-#: ../src/sendmsg-window.c:4971
+#: ../src/sendmsg-window.c:2399 ../src/sendmsg-window.c:2508
+#: ../src/sendmsg-window.c:4931
 msgid ""
 "Attaching message failed.\n"
 "Possible reason: not enough temporary space"
@@ -6452,148 +6460,148 @@ msgstr ""
 "S'ha produït un error en adjuntar el fitxer al missatge.\n"
 "Causa possible: no hi ha espai temporal suficient"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:2763
+#: ../src/sendmsg-window.c:2736
 msgid "F_rom:"
 msgstr "_De:"
 
 #. Subject:
-#: ../src/sendmsg-window.c:2910
+#: ../src/sendmsg-window.c:2874
 msgid "S_ubject:"
 msgstr "A_ssumpte:"
 
 #. fcc: mailbox folder where the message copy will be written to
-#: ../src/sendmsg-window.c:2921
+#: ../src/sendmsg-window.c:2885
 msgid "F_cc:"
 msgstr "F_cc:"
 
 #. Attachment list
-#: ../src/sendmsg-window.c:2950
+#: ../src/sendmsg-window.c:2914
 msgid "_Attachments:"
 msgstr "Fitxers _adjunts:"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:2999
+#: ../src/sendmsg-window.c:2963
 msgid "Mode"
 msgstr "Mode"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3341
+#: ../src/sendmsg-window.c:3305
 #, c-format
 msgid "Could not save attachment: %s"
 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció: %s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3365
+#: ../src/sendmsg-window.c:3329
 msgid "No subject"
 msgstr "(Sense assumpte)"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3398
+#: ../src/sendmsg-window.c:3362
 #, c-format
 msgid "inlined file \"%s\" (%s)"
 msgstr "fitxer en línia «%s» %s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3401
+#: ../src/sendmsg-window.c:3365
 #, c-format
 msgid "attached file \"%s\" (%s)"
 msgstr "fitxer adjunt «%s» (%s)"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3405
+#: ../src/sendmsg-window.c:3369
 #, c-format
 msgid "inlined %s part"
 msgstr "part %s en línia"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3407
+#: ../src/sendmsg-window.c:3371
 #, c-format
 msgid "attached %s part"
 msgstr "part %s adjunta"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3475
+#: ../src/sendmsg-window.c:3439
 #, c-format
 msgid "message from %s, subject \"%s\""
 msgstr "missatge de %s, assumpte: «%s»)"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3602
+#: ../src/sendmsg-window.c:3566
 msgid "quoted"
 msgstr "citat"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3607 ../src/sendmsg-window.c:3610
+#: ../src/sendmsg-window.c:3571 ../src/sendmsg-window.c:3574
 msgid "quoted attachment"
 msgstr "adjunció citada"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3635
+#: ../src/sendmsg-window.c:3599
 msgid "Select parts for quotation"
 msgstr "Seleccioneu les parts a citar"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3641
+#: ../src/sendmsg-window.c:3608
 msgid "Select the parts of the message which shall be quoted in the reply"
 msgstr "Seleccioneu les parts del missatge que se citaran en la resposta"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3783
+#: ../src/sendmsg-window.c:3750
 msgid "you"
 msgstr "vostè"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3792
+#: ../src/sendmsg-window.c:3759
 #, c-format
 msgid "------forwarded message from %s------\n"
 msgstr "------missatge reenviat de %s------\n"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3829
+#: ../src/sendmsg-window.c:3796
 #, c-format
 msgid "Message-ID: %s\n"
 msgstr "ID del missatge: %s\n"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3835
+#: ../src/sendmsg-window.c:3802
 msgid "References:"
 msgstr "Referències:"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3846
+#: ../src/sendmsg-window.c:3813
 #, c-format
 msgid "On %s, %s wrote:\n"
 msgstr "El %s, en/na %s va escriure:\n"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3848
+#: ../src/sendmsg-window.c:3815
 #, c-format
 msgid "%s wrote:\n"
 msgstr "%s ha escrit:\n"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3958
+#: ../src/sendmsg-window.c:3925
 msgid "No signature found!"
 msgstr "No s'ha trobat cap signatura!"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:4140
+#: ../src/sendmsg-window.c:4113
 msgid "Could not save message."
 msgstr "No s'ha pogut desar el missatge."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:4147
+#: ../src/sendmsg-window.c:4120
 #, c-format
 msgid "Could not open draftbox: %s"
 msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia d'esborranys: %s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:4168
+#: ../src/sendmsg-window.c:4145
 msgid "Message saved."
 msgstr "S'ha desat el missatge."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5139 ../src/sendmsg-window.c:5147
-#: ../src/sendmsg-window.c:5154 ../src/sendmsg-window.c:5161
-#: ../src/sendmsg-window.c:5185
+#: ../src/sendmsg-window.c:5111 ../src/sendmsg-window.c:5119
+#: ../src/sendmsg-window.c:5126 ../src/sendmsg-window.c:5133
+#: ../src/sendmsg-window.c:5157
 #, c-format
 msgid "Could not attach the file %s: %s."
 msgstr "No s'ha pogut adjuntar el fitxer %s: %s."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5140
+#: ../src/sendmsg-window.c:5112
 msgid "not an absolute path"
 msgstr "no és un camí absolut"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5148
+#: ../src/sendmsg-window.c:5120
 msgid "not in your directory"
 msgstr "no és al vostre directori"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5155
+#: ../src/sendmsg-window.c:5127
 msgid "does not exist"
 msgstr "no existeix"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5186
+#: ../src/sendmsg-window.c:5158
 msgid "not in current directory"
 msgstr "no és al directori actual"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5236
+#: ../src/sendmsg-window.c:5208
 msgid ""
 "The link that you selected created\n"
 "a \"Blind copy\" (Bcc) address.\n"
@@ -6605,40 +6613,40 @@ msgstr ""
 "Us hauríeu d'assegurar que l'adreça\n"
 "sigui apropiada."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5317
+#: ../src/sendmsg-window.c:5292
 #, c-format
 msgid "Could not open the file %s.\n"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s.\n"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5365
+#: ../src/sendmsg-window.c:5340
 msgid "Include file"
 msgstr "Inclou el fitxer"
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../src/sendmsg-window.c:5547
+#: ../src/sendmsg-window.c:5526
 #, c-format
 msgid "Could not load Face header file %s: %s"
 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer %s de la capçalera Face: %s"
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../src/sendmsg-window.c:5550
+#: ../src/sendmsg-window.c:5529
 #, c-format
 msgid "Could not load X-Face header file %s: %s"
 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer %s de la capçalera X-Face: %s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5669
+#: ../src/sendmsg-window.c:5656
 msgid "You did not specify a subject for this message"
 msgstr "No heu especificat cap assumpte per a aquest missatge"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5670
+#: ../src/sendmsg-window.c:5657
 msgid "If you would like to provide one, enter it below."
 msgstr "Si voleu especificar-ne un, introduïu-lo a sota."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5711
+#: ../src/sendmsg-window.c:5698
 msgid "_Send"
 msgstr "En_via"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5783
+#: ../src/sendmsg-window.c:5776
 #, c-format
 msgid ""
 "You did not select encryption for this message, although %s public keys are "
@@ -6649,19 +6657,19 @@ msgstr ""
 "ha %s claus públiques disponibles per a tots els destinataris. Per a "
 "protegir la vostra privadesa, podríeu xifrar el missatge %s."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5803
+#: ../src/sendmsg-window.c:5799
 msgid "Send _encrypted"
 msgstr "Envia _xifrat"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5817
+#: ../src/sendmsg-window.c:5813
 msgid "Send _plain"
 msgstr "Envia en text _net"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5876
+#: ../src/sendmsg-window.c:5872
 msgid "You selected OpenPGP security for this message.\n"
 msgstr "Heu seleccionat la seguretat OpenPGP per a aquest missatge.\n"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5881
+#: ../src/sendmsg-window.c:5877
 msgid ""
 "The message text will be sent as plain text and as HTML, but only the plain "
 "part can be signed.\n"
@@ -6669,12 +6677,12 @@ msgstr ""
 "El text del missatge s'enviarà com a text net i com a HTML, però només es "
 "pot signar la part en text net.\n"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5886
+#: ../src/sendmsg-window.c:5882
 msgid ""
 "The message contains attachments, which cannot be signed or encrypted.\n"
 msgstr "El missatge conté adjuncions, les quals no es poden signar o xifrar.\n"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5890
+#: ../src/sendmsg-window.c:5886
 msgid ""
 "You should select MIME mode if the complete message shall be protected. Do "
 "you really want to proceed?"
@@ -6682,36 +6690,36 @@ msgstr ""
 "Hauríeu de seleccionar el mode MIME si voleu protegir tot el missatge. Esteu "
 "segur de voler continuar?"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5912
+#: ../src/sendmsg-window.c:5911
 #, c-format
 msgid "sending message with gpg mode %d"
 msgstr "el missatge s'està enviant amb el mode gpg %d"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5949
+#: ../src/sendmsg-window.c:5948
 msgid "Message could not be created"
 msgstr "No s'ha pogut crear el missatge"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5951
+#: ../src/sendmsg-window.c:5950
 msgid "Message could not be queued in outbox"
 msgstr "El missatge no s'ha pogut posar a la cua de la bústia de sortida"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5953
+#: ../src/sendmsg-window.c:5952
 msgid "Message could not be saved in sentbox"
 msgstr "El missatge no s'ha pogut desar a la bústia d'enviats"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5955
+#: ../src/sendmsg-window.c:5954
 msgid "Message could not be sent"
 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5958
+#: ../src/sendmsg-window.c:5957
 msgid "Message could not be signed"
 msgstr "No s'ha pogut signar el missatge"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5960
+#: ../src/sendmsg-window.c:5959
 msgid "Message could not be encrypted"
 msgstr "No s'ha pogut xifrar el missatge"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5966
+#: ../src/sendmsg-window.c:5965
 #, c-format
 msgid ""
 "Send failed: %s\n"
@@ -6720,130 +6728,125 @@ msgstr ""
 "Ha fallat l'enviament: %s\n"
 "%s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5971
+#: ../src/sendmsg-window.c:5970
 #, c-format
 msgid "Send failed: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en l'enviament: %s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6060
+#: ../src/sendmsg-window.c:6061
 #, c-format
 msgid "Could not postpone message: %s"
 msgstr "No s'ha pogut posposar el missatge: %s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6077
+#: ../src/sendmsg-window.c:6078
 msgid "Message postponed."
 msgstr "S'ha posposat el missatge."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6082
+#: ../src/sendmsg-window.c:6083
 msgid "Could not postpone message."
 msgstr "No s'ha pogut posposar el missatge."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6237
+#: ../src/sendmsg-window.c:6236
 #, c-format
 msgid "Error starting spell checker: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en iniciar el verificador ortogràfic: %s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6404
+#: ../src/sendmsg-window.c:6403
 #, c-format
 msgid "Could not compile %s"
 msgstr "No s'ha pogut compilar el %s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6405
+#: ../src/sendmsg-window.c:6404
 msgid "Quoted Text Regular Expression"
 msgstr "Expressió regular del text citat"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6895
+#: ../src/sendmsg-window.c:6894
 #, c-format
 msgid "Reply to %s: %s"
 msgstr "Respon a %s: %s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6900
+#: ../src/sendmsg-window.c:6899
 #, c-format
 msgid "Forward message to %s: %s"
 msgstr "Reenvia el missatge a %s: %s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6904
-#, c-format
-msgid "Continue message to %s: %s"
-msgstr "Continua el missatge a %s: %s"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:6908
+#: ../src/sendmsg-window.c:6903
 #, c-format
 msgid "New message to %s: %s"
 msgstr "Nou missatge a %s: %s"
 
-#: ../src/spell-check.c:515 ../src/spell-check.c:519
+#: ../src/spell-check.c:514
 msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
 msgstr "Substitueix la paraula actual pel suggeriment seleccionat"
 
-#: ../src/spell-check.c:529 ../src/spell-check.c:533
+#: ../src/spell-check.c:521
 msgid ""
 "Replace all occurrences of the current word with the selected suggestion"
 msgstr ""
 "Substitueix totes les instàncies de la paraula actual pel suggeriment "
 "seleccionat"
 
-#: ../src/spell-check.c:547 ../src/spell-check.c:550
+#: ../src/spell-check.c:532
 msgid "Skip the current word"
 msgstr "Omet la paraula actual"
 
-#: ../src/spell-check.c:558 ../src/spell-check.c:561
+#: ../src/spell-check.c:538
 msgid "Skip all occurrences of the current word"
 msgstr "Omet totes les aparicions de la paraula actual"
 
-#: ../src/spell-check.c:573 ../src/spell-check.c:576
+#: ../src/spell-check.c:547
 msgid "Add the current word to your personal dictionary"
 msgstr "Afegeix la paraula actual al diccionari personal"
 
-#: ../src/spell-check.c:586 ../src/spell-check.c:589
+#: ../src/spell-check.c:554
 msgid "Finish spell checking"
 msgstr "Finalitza la comprovació ortogràfica"
 
-#: ../src/spell-check.c:596 ../src/spell-check.c:599
+#: ../src/spell-check.c:559
 msgid "Revert all changes and finish spell checking"
 msgstr "Desfés tots els canvis i finalitza la comprovació ortogràfica"
 
-#: ../src/spell-check.c:631
+#: ../src/spell-check.c:589
 msgid "Spell check"
 msgstr "Comprovació de l'ortografia"
 
-#: ../src/store-address.c:105
+#: ../src/store-address.c:109
 msgid "Store address: no addresses"
 msgstr "Emmagatzema l'adreça: cap adreça"
 
-#: ../src/store-address.c:200
+#: ../src/store-address.c:204
 msgid "Store Address"
 msgstr "Emmagatzema l'adreça"
 
-#: ../src/store-address.c:218
+#: ../src/store-address.c:225
 msgid "Save this address and close the dialog?"
 msgstr "Voleu desar aquesta adreça i tancar la caixa de diàleg?"
 
-#: ../src/store-address.c:236
+#: ../src/store-address.c:243
 msgid "No address book selected...."
 msgstr "No s'ha seleccionat cap llibreta d'adreces..."
 
-#: ../src/store-address.c:249
+#: ../src/store-address.c:256
 msgid "Address could not be written to this address book."
 msgstr "No s'ha pogut escriure l'adreça a la llibreta d'adreces."
 
-#: ../src/store-address.c:252
+#: ../src/store-address.c:259
 msgid "Address book could not be accessed."
 msgstr "No s'ha pogut accedir a la llibreta d'adreces."
 
-#: ../src/store-address.c:254
+#: ../src/store-address.c:261
 msgid "This mail address is already in this address book."
 msgstr "Aquesta adreça de correu ja existeix a la llibreta d'adreces."
 
-#: ../src/store-address.c:257
+#: ../src/store-address.c:264
 msgid "Unexpected address book error. Report it."
 msgstr "S'ha produït un error inesperat de la llibreta d'adreces. Informeu-ne."
 
-#: ../src/store-address.c:273
+#: ../src/store-address.c:280
 msgid "Choose Address Book"
 msgstr "Seleccioneu una llibreta d'adreces"
 
-#: ../src/store-address.c:312
+#: ../src/store-address.c:319
 msgid "Choose Address"
 msgstr "Seleccioneu una adreça"
 
@@ -7032,86 +7035,166 @@ msgstr "Encua"
 msgid "Unknown toolbar icon \"%s\""
 msgstr "No es coneix la icona de la barra d'eines «%s»"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:461
+#: ../src/toolbar-factory.c:460
 msgid "Queue this message for sending"
 msgstr "Encua aquest missatge a la bústia de sortida per a enviar-lo"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:529
+#: ../src/toolbar-factory.c:519
 msgid "Text Be_low Icons"
 msgstr "Text _sota les icones"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:530
+#: ../src/toolbar-factory.c:520
 msgid "Text Be_side Icons"
 msgstr "Text al _costat de les icones"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:532
+#: ../src/toolbar-factory.c:522
 msgid "_Icons Only"
 msgstr "Només _icones"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:533
+#: ../src/toolbar-factory.c:523
 msgid "_Text Only"
 msgstr "_Només text"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:743
+#: ../src/toolbar-factory.c:733
 #, c-format
 msgid "Use Desktop _Default (%s)"
 msgstr "Utilitza el _predeterminat del sistema (%s)"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:769
+#: ../src/toolbar-factory.c:759
 msgid "_Customize Toolbars..."
 msgstr "Personalitza les _barres d'eines..."
 
-#: ../src/toolbar-prefs.c:139
+#: ../src/toolbar-prefs.c:137
 msgid "Customize Toolbars"
 msgstr "Personalitza les barres d'eines"
 
-#: ../src/toolbar-prefs.c:172
+#: ../src/toolbar-prefs.c:173
 msgid "Compose window"
 msgstr "Finestra de redacció"
 
-#: ../src/toolbar-prefs.c:181
+#: ../src/toolbar-prefs.c:182
 msgid "Toolbar options"
 msgstr "Opcions de la barra d'eines"
 
-#: ../src/toolbar-prefs.c:191
+#: ../src/toolbar-prefs.c:192
 msgid "_Wrap button labels"
 msgstr "Ajusta les eti_quetes dels botons"
 
-#: ../src/toolbar-prefs.c:412
+#: ../src/toolbar-prefs.c:406
 #, c-format
 msgid "Error displaying toolbar help: %s\n"
 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda de la barra d'eines: %s\n"
 
 #. Preview display
-#: ../src/toolbar-prefs.c:449
+#: ../src/toolbar-prefs.c:442
 msgid "Preview"
 msgstr "Previsualització"
 
-#: ../src/toolbar-prefs.c:486
+#: ../src/toolbar-prefs.c:479
 msgid "_Restore toolbar to standard buttons"
 msgstr "_Restaura la barra d'eines amb els botons estàndard"
 
 #. Style button
-#: ../src/toolbar-prefs.c:490
+#: ../src/toolbar-prefs.c:483
 msgid "Toolbar _style..."
 msgstr "Estil de la ba_rra d'eines..."
 
-#: ../src/toolbar-prefs.c:507
+#: ../src/toolbar-prefs.c:500
 msgid "Available buttons"
 msgstr "Botons disponibles"
 
-#: ../src/toolbar-prefs.c:523
+#: ../src/toolbar-prefs.c:516
 msgid "Current toolbar"
 msgstr "Barra d'eines actual"
 
-#: ../src/toolbar-prefs.c:540
+#: ../src/toolbar-prefs.c:533
 msgid "Up"
 msgstr "Amunt"
 
-#: ../src/toolbar-prefs.c:556
+#: ../src/toolbar-prefs.c:549
 msgid "Down"
 msgstr "Avall"
 
+#~ msgid "Failed to convert %s to a Gnome VFS URI"
+#~ msgstr "No s'ha pogut convertir %s en un URI del GNOME VFS"
+
+#~ msgid "cannot read file information"
+#~ msgstr "no es pot llegir la informació del fitxer"
+
+#~ msgid "cannot read"
+#~ msgstr "no es pot llegir"
+
+#~ msgid "cannot access file"
+#~ msgstr "no es pot accedir al fitxer"
+
+#~ msgid "Cannot find application for id %s"
+#~ msgstr "no es pot trobar l'aplicació per a l'identificador %s"
+
+#~ msgid "Cannot launch %s: %s"
+#~ msgstr "No es pot iniciar %s: %s"
+
+#~ msgid "Use alternative main window layout"
+#~ msgstr "Utilitza la disposició alternativa la finestra principal"
+
+#~ msgid "Page: %i/%i"
+#~ msgstr "Pàgina: %i/%i"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Preparing an HTML part, which must start on a new page.\n"
+#~ "Print this part?"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'està processant una part HTML que ha de començar en una nova pàgina.\n"
+#~ "Voleu imprimir aquesta part?"
+
+#~ msgid "Font available for printing"
+#~ msgstr "Tipus de lletra disponible per a la impressió"
+
+#~ msgid "Font <b>not</b> available for printing. Closest: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "El tipus de lletra <b>no</b> es pot fer servir per imprimir. La més "
+#~ "similar és: %s"
+
+#~ msgid "Select Font"
+#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra"
+
+#~ msgid "Change..."
+#~ msgstr "Canvia..."
+
+#~ msgid "Print message"
+#~ msgstr "Imprimeix el missatge"
+
+#~ msgid "_Fonts"
+#~ msgstr "_Tipus de lletres"
+
+#~ msgid "Header font"
+#~ msgstr "Tipus de lletra de la capçalera"
+
+#~ msgid "Body font"
+#~ msgstr "Tipus de lletra del cos"
+
+#~ msgid "Footer font"
+#~ msgstr "Tipus de lletra del peu"
+
+#~ msgid "Highlight cited text"
+#~ msgstr "Ressalta el text citat"
+
+#~ msgid "_Enable highlighting of cited text"
+#~ msgstr "Habilitat el r_essaltat del text citat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Balsa could not find font \"%s\".\n"
+#~ "Use the \"Fonts\" page on the \"Print message\" dialog to change it."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Balsa no ha pogut trobar el tipus de lletra «%s».\n"
+#~ "Per canviar-la utilitzeu la pàgina «Tipus de lletres» del diàleg «Imprimeix "
+#~ "el missatge»."
+
+#~ msgid "Balsa: message print preview"
+#~ msgstr "Balsa: previsualitza impressió del missatge"
+
+#~ msgid "Continue message to %s: %s"
+#~ msgstr "Continua el missatge a %s: %s"
+
 #~ msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s"
 #~ msgstr "El camí del fitxer de la llibreta d'adreces «%s» no és correcte. %s"
 
@@ -8442,9 +8525,6 @@ msgstr "Avall"
 #~ msgid "This message doesn't contain an e-mail address.\n"
 #~ msgstr "Aquest missatge no conté cap adreça electrònica.\n"
 
-#~ msgid "Contact Information"
-#~ msgstr "Informació de contacte"
-
 #~ msgid "Sorry, no semicolons are allowed in the name!\n"
 #~ msgstr "No està permès incloure punt i coma al nom.\n"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]