[gnome-devel-docs] Add Czech translation of Platform Overview



commit ead6750f7d94e41db7a79b2b3eb5c973c1c358f9
Author: Lucas Lommer <llommer svn gnome org>
Date:   Mon Sep 21 11:12:15 2009 +0200

    Add Czech translation of Platform Overview

 platform-overview/Makefile.am |    2 +-
 platform-overview/cs/cs.po    | 5646 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 5647 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/platform-overview/Makefile.am b/platform-overview/Makefile.am
index 6fbb16a..7c1da82 100644
--- a/platform-overview/Makefile.am
+++ b/platform-overview/Makefile.am
@@ -15,4 +15,4 @@ DOC_FIGURES =			\
 	figures/graphics.png	\
 	figures/i18n.png	\
 	figures/pango.png
-DOC_LINGUAS = de el es fr it oc ru
+DOC_LINGUAS = cs de el es fr it oc ru
diff --git a/platform-overview/cs/cs.po b/platform-overview/cs/cs.po
new file mode 100644
index 0000000..63478a5
--- /dev/null
+++ b/platform-overview/cs/cs.po
@@ -0,0 +1,5646 @@
+# Czech translation of GNOME User Guide.
+# Lucas Lommer <llommer svn gnome org>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-12 16:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-19 19:00+0100\n"
+"Last-Translator: Lucas Lommer <llommer svn gnome org>\n"
+"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+
+#: C/platform.xml:4(title)
+msgid "Platform Overview"
+msgstr "PÅ?ehled platformy"
+
+#: C/platform.xml:6(para)
+msgid ""
+"The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
+"graphical applications and other software. Using the technologies in GNOME, "
+"you can create high-quality software to meet and exceed your users' "
+"expectations. This chapter provides a very brief overview of the components "
+"that are discussed in this document."
+msgstr ""
+
+#: C/platform.xml:13(title) C/core-tech.xml:4(title)
+msgid "Core Technologies"
+msgstr ""
+
+#: C/platform.xml:15(para)
+msgid ""
+"GNOME provides a number of libraries for constructing attractive graphical "
+"interfaces. It provides libraries for displaying and manipulating common "
+"user interface controls, for laying out and rendering text from most of the "
+"world's writing systems, and for drawing sophisticated vector graphics to "
+"the screen. The graphical technologies in GNOME are outlined in <xref "
+"linkend=\"graphics\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/platform.xml:22(para)
+msgid ""
+"The GIO library in GLib, together with the GVFS backend, provides a file "
+"system abstraction that allows users to work with files on remote servers as "
+"well as the local file systems. GIO provides a high-level API for file "
+"operations, making development fast and easy. Using GIO will allow your "
+"application to support remote files and folders automatically. GIO and GVFS "
+"are discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/platform.xml:29(para)
+msgid ""
+"GNOME provides the GConf library and daemon for storing and retrieving user "
+"preferences. GConf has a simple API that makes it easy to provide instant-"
+"apply preferences in your application. Using GConf also allows "
+"administrators to provide default and mandatory application settings for "
+"their users. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/platform.xml:35(para)
+msgid ""
+"GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, "
+"helping you reach the largest possible number of potential users. Much of "
+"the internationalization and accessibility support is built right in, but "
+"there are many issues you should be aware of when developing applications. "
+"Internationalization is discussed in <xref linkend=\"i18n\"/>. Accessibility "
+"is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/platform.xml:42(para)
+msgid ""
+"GNOME ships with GStreamer, an extremely powerful multimedia framework for "
+"creating, editing, and playing audio and video content. GStreamer is "
+"discussed in <xref linkend=\"multimedia\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/platform.xml:46(para)
+msgid ""
+"GNOME also provides a complete print framework which leverages CUPS whenever "
+"possible. The print framework in GNOME allows you to provide a consistent "
+"interface to high-quality printing. The print framework is discussed in "
+"<xref linkend=\"printing\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/platform.xml:53(title) C/ipc-network.xml:4(title)
+msgid "IPC and Networking"
+msgstr ""
+
+#: C/platform.xml:55(para)
+msgid ""
+"The GNOME desktop has full support for transferring data using the clipboard "
+"or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create applications "
+"that interoperate well with the rest of the desktop. Clipboard and drag and "
+"drop functionality are discussed in <xref linkend=\"clipboard\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/platform.xml:61(para)
+msgid ""
+"With <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, "
+"GNOME provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop message "
+"bus which allows all types of applications to communicate with one another. "
+"D-Bus is discussed in <xref linkend=\"dbus\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/platform.xml:66(para)
+msgid ""
+"GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
+"allows programmers to create complex embeddable components which can be "
+"reused inside other programs. Bonobo is discussed in <xref linkend=\"bonobo-"
+"corba\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/platform.xml:71(para)
+msgid ""
+"To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service "
+"Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services "
+"automatically on a local network, rather than requiring users to provide "
+"network addresses. DNS Service Discovery is discussed in <xref linkend=\"dns-"
+"sd\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/platform.xml:77(para)
+msgid ""
+"Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and web "
+"services. These technologies are becoming increasingly important to "
+"application developers. XML and web services are discussed in <xref linkend="
+"\"xml-web-services\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/platform.xml:84(title) C/desktop-tech.xml:4(title)
+msgid "Desktop Technologies"
+msgstr "Technologie pracovní plochy"
+
+#: C/platform.xml:86(para)
+msgid ""
+"The GNOME desktop features numerous places where applications can provide "
+"better integration, such as providing panel applets or plugins for the file "
+"manager. Many of these features are discussed in <xref linkend=\"desktop-tech"
+"\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/platform.xml:91(para)
+msgid ""
+"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you create "
+"more usable applications. GNOME's usability standards were a first among "
+"free desktop environments, and they continue to improve through GNOME's "
+"commitment to a better user experience. Usability is discussed in <xref "
+"linkend=\"usability\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/platform.xml:97(para)
+msgid ""
+"GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines for "
+"writing documentation. Though often under-appreciated, good user help can "
+"significantly improve your software. Documentation is discussed in <xref "
+"linkend=\"documentation\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/legal-fdl.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file "
+"COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Je povoleno kopírovat, šíÅ?it a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
+"Free Documentation License (GFDL), verze 1.1 nebo jakékoli další verze "
+"vydané nadací Free Software Foundation; bez nemÄ?nných oddílů, bez textů "
+"pÅ?edních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod "
+"<ulink url=\"ghelp:fdl\">tímto odkazem</ulink> nebo v souboru COPYING-DOCS "
+"dodávaném s touto pÅ?íruÄ?kou."
+
+#: C/legal-fdl.xml:11(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Tato pÅ?íruÄ?ka je souÄ?ástí sbírky pÅ?íruÄ?ek GNOME šíÅ?ených za podmínek licence "
+"GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šíÅ?it oddÄ?lenÄ? od sbírky, musíte "
+"pÅ?iložit kopii licence dle popisu v oddíle 6 dané licence."
+
+#: C/legal-fdl.xml:17(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Mnoho užívaných jmen urÄ?ených k zviditelnÄ?ní produktů nebo služeb jsou "
+"ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a "
+"Ä?lenové DokumentaÄ?ního projektu GNOME jsou si vÄ?domi skuteÄ?nosti, že se "
+"jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s "
+"velkým písmenem na zaÄ?átku."
+
+#: C/legal-fdl.xml:30(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DOKUMENT JE POSKYTOVÃ?N V PODOBÄ? \"JAK JE\", BEZ ZÃ?RUKY JAKÃ?HOKOLIV DRUHU, "
+"NEPOSKYTUJ� SE ANI ODVOZEN� Z�RUKY, Z�RUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVEN� "
+"VERZE, JE BEZCHYBNÃ?, NEBO ZÃ?RUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URÄ?ITÃ? Ã?Ä?EL, "
+"NEBO NEPORUÅ ENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPÅ?ESNOSTI A Å PATNÃ?HO PROVEDENÃ? "
+"DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÃ? VERZE, NESETE VY. POKUD JE TENTO DOKUMENT NEBO "
+"JEHO UPRAVEN� VERZE VADN� V JAK�MKOLIV SMYSLU, VY (NIKOLIV PŮVODCE, AUTOR "
+"NEBO JAKÃ?KOLIV PÅ?ISPÄ?VATEL) PÅ?EBÃ?RÃ?TE ODPOVÄ?DNOST ZA JAKÃ?KOLIV NÃ?KLADY NA "
+"NUTNÃ? Ã?PRAVY, OPRAVY Ä?I SLUŽBY. TOTO PROHLÃ?Å ENÃ? O ZÃ?RUCE PÅ?EDSTAVUJE "
+"ZÃ?KLADNÃ? SOUÄ?Ã?ST TÃ?TO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÃ?Å ENÃ? NENÃ? PODLE TÃ?TO DOHODY "
+"POVOLENO UŽ�V�N� ANI �PRAVY TOHOTO DOKUMENTU; D�LE"
+
+#: C/legal-fdl.xml:47(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"ZA ŽÃ?DNÃ?CH OKOLNOSTÃ? A ŽÃ?DNÃ?CH PRÃ?VNÃ?CH PÅ?EDPOKLADÅ®, AŤ SE JEDNÃ? O PÅ?EÄ?IN "
+"(VÄ?ETNÄ? NEDBALOSTNÃ?CH), SMLOUVU NEBO JINÃ?, NENÃ? AUTOR, PÅ®VODNÃ? PISATEL, "
+"KTERÃ?KOLIV PÅ?ISPÄ?VATEL NEBO KTERÃ?KOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO "
+"UPRAVENÃ? VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÃ?KOLIV DODAVATEL NÄ?KTERÃ? Z TÄ?CHTO STRAN "
+"ODPOVÄ?DNÃ? NÄ?JAKÃ? OSOBÄ? ZA PÅ?Ã?MÃ?, NEPÅ?Ã?MÃ?, SPECIÃ?LNÃ?, NAHODILÃ? NEBO NÃ?SLEDNÃ? "
+"Å KODY JAKÃ?HOKOLIV CHARAKTERU, VÄ?ETNÄ?, ALE NEJEN, ZA POÅ KOZENÃ? ZE ZTRÃ?TY "
+"DOBRÃ?HO JMÃ?NA, PÅ?ERUÅ ENÃ? PRÃ?CE, PORUCHY NEBO NESPRÃ?VNÃ? FUNKCE POÄ?Ã?TAÄ?E NEBO "
+"JINÃ?HO A VÅ ECH DALÅ Ã?CH Å KOD NEBO ZTRÃ?T VYVSTÃ?VAJÃ?CÃ?CH Z NEBO VZTAHUJÃ?CÃ?CH SE "
+"K POUŽ�V�N� TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVEN�CH VERZ� DOKUMENTU, I KDYŽ BY "
+"TAKOV�TO STRANA BYLA INFORMOVAN� O MOŽNOSTI TAKOV�HOTO POŠKOZEN�."
+
+#: C/legal-fdl.xml:24(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÃ? VERZE JSOU Å Ã?Å?ENY V SOULADU SE ZNÄ?NÃ?M LICENCE GNU "
+"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÃ?SLEDUJÃ?CÃ?M USTANOVENÃ?M: <placeholder-1/>"
+
+#: C/ipc-network.xml:7(title)
+msgid "Clipboards and Drag and Drop"
+msgstr "Schránka a pÅ?etahování"
+
+#: C/ipc-network.xml:9(para)
+msgid ""
+"As users work with more and more types of data in different applications, "
+"they have an increasing need to share objects and data between their "
+"applications. GNOME supports two related methods for transfering data "
+"between applications: using drag and drop operations, and copying to and "
+"pasting from a system-wide clipboard. Both the clipboard and drag and drop "
+"work across multiple applications, including those not developed with GNOME."
+msgstr ""
+"Se stále se zvyšující frekvencí používání a množstvím dat v různých aplikací "
+"narlstá potÅ?eba sdílet objekty a data mezi aplikacemi. GNOME podporuje "
+"metody pro pÅ?enos dat mezi aplikacemi: operace související s pÅ?etahováním a "
+"kopírování/vkládání pomocí schránky dostupné napÅ?íÄ? systémem. Obojí pracuje "
+"napÅ?íÄ? mnoha aplikacemi vÄ?etnÄ? takových, které nepocházejí z projektu GNOME."
+
+#: C/ipc-network.xml:17(para)
+msgid ""
+"The clipboard is used when a user explicitly copies data in an application. "
+"The application then claims ownership of the clipboard. When the user pastes "
+"the data into another application, that application requests the clipboard "
+"data from the first application. Clipboard operations are fully supported in "
+"GTK+."
+msgstr ""
+"Pokud uživatel kopíruje nÄ?jaká data z aplikace, použije se schránka, jejíž "
+"vlastnictví si aplikace následnÄ? nastaví. Když pak uživatel použije funkci "
+"vložení do jiné aplikace, tato aplikace si vyžádá data ze schránky s "
+"vlastnictvím první. Práce se schránkou je plnÄ? podporována v GTK+."
+
+#: C/ipc-network.xml:23(para)
+msgid ""
+"Drag and drop operations are similar, but they require the pointer to be "
+"tracked and updated as the user moves across potential drop targets. When an "
+"application is notified a pointer is moving over it during an active drag, "
+"it must update the cursor to indicate whether or not it can accept the drop. "
+"GTK+ provides drag and drop support with a sophisticated API that makes it "
+"easy to manage drop targets in your applications."
+msgstr ""
+
+#: C/ipc-network.xml:30(para)
+msgid ""
+"Both the clipboard and drag and drop operations support content negotation. "
+"When an application has data to offer, it advertises which formats are "
+"available for that data. Receiving applications can request the most "
+"suitable formats. For instance, if a user copies text from a web browser, a "
+"word processor can maintain formatting by requesting the data in HTML, while "
+"a plain text editor can receive the text without formatting."
+msgstr ""
+"Jak schránka tak operace pÅ?etahování podporují domluvu o formátu obsahu. "
+"Aplikace poskytující data zároveÅ? uvádí informace o dostupných formátech. "
+"Aplikace, do které datap utují si může zažádat o nejvhodnÄ?jší formát. "
+"NapÅ?íklad pÅ?i kopírování textu y prohlížeÄ?e WWW může textový procesor "
+"zpracovat formátování prostÅ?ednictvím jazyka HTML zatímco textový editor "
+"může obdržet data jako Ä?istý text, bez formátování."
+
+#: C/ipc-network.xml:38(para)
+msgid ""
+"You should provide clipboard and drag and drop functionality for any data "
+"your application operates on. The clipboard and drag and drop are useful for "
+"more than just text: files, graphics, and sound clips are all examples of "
+"data that can be transferred between applications. When you use GTK+, you "
+"automatically get clipboard and drag and drop support for text areas, color "
+"buttons, file choosers, and other built-in user interface controls. You "
+"should use the APIs in GTK+ to provide support for any other data in your "
+"application."
+msgstr ""
+"Meli byste umožnit použití pÅ?etažení a schránky pro vÅ¡echna data se kterými "
+"vaÅ¡e aplikace pracuje. Tyto funkce jsou užiteÄ?é nejen pro text: soubory, "
+"obrázky a zvuky jsou pÅ?íklady dat, která lze mezi aplikacemi pÅ?enášet. Pokud "
+"používáte GTK+, získáváte tím automaticky podporu schránky a pÅ?etahování pro "
+"vÅ¡echna textová pole, tlaÄ?ítka, výbÄ?ry souborů a ostatní obsažené ovládací "
+"prvky rozhraní. Tato API byste mÄ?li použít pro jakákoliv data aplikací "
+"zpracovávaná."
+
+#: C/ipc-network.xml:47(para)
+msgid ""
+"For more information, see <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.com/xdnd/";
+"\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink url="
+"\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest.txt\";>X "
+"Clipboard Explanation</ulink>, and <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/";
+"ClipboardManager\">The Clipboard Manager Specification</ulink>."
+msgstr ""
+"Více informací popisují dokumenty  <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.";
+"com/xdnd/\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink "
+"url=\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest.txt";
+"\">X Clipboard Explanation</ulink> a <ulink url=\"http://freedesktop.org/";
+"wiki/ClipboardManager\">The Clipboard Manager Specification</ulink>."
+
+#: C/ipc-network.xml:57(title)
+msgid "D-BUS Messaging"
+msgstr ""
+
+#: C/ipc-network.xml:59(para)
+msgid ""
+"D-Bus is a cross-desktop message bus for sending events between various "
+"applications, the desktop, and low-level components of the system. D-Bus "
+"provides a simple API for sending messages to particular services and for "
+"broadcasting messages to all interested services. D-Bus enables different "
+"types of applications to communicate and integrate with each other and with "
+"the desktop, providing better interaction and a richer experience for the "
+"user."
+msgstr ""
+
+#: C/ipc-network.xml:67(para)
+msgid ""
+"D-Bus provides a session and a system bus. The session bus is used by "
+"applications in a single user session, allowing them to share data and event "
+"notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie "
+"players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating "
+"when the user is watching a movie."
+msgstr ""
+
+#: C/ipc-network.xml:73(para)
+msgid ""
+"The system bus is a single message bus which runs independently of any user "
+"sessions. It can communicate with applications in any session, enabling "
+"those applications to interact with system components without dealing with "
+"low-level system details. The system bus is used to provide important "
+"functionality that users expect to work on their systems. For example, the "
+"system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when "
+"external drives get plugged in, and when laptop batteries are low."
+msgstr ""
+
+#: C/ipc-network.xml:82(para)
+msgid ""
+"D-Bus is developed jointly on <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
+"\">freedesktop.org</ulink>, so you can use it with different desktop "
+"environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you "
+"use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates "
+"with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
+msgstr ""
+"Technologie D-Bus je spoleÄ?nÄ? vyvíjena v rámci projektu <ulink url=\"http://";
+"www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, proto ji můžete použít v "
+"různých pracovních prostÅ?edích a aplikacích. Protože se jedná o projekt "
+"nezávislý na konkrétním pracovním prostÅ?edí, můžete technologii využít ke "
+"tvorbÄ? pÅ?enostileného a vÅ¡estraného software, který lze hladce integorvat s "
+"pracovním prostÅ?edím uživatele, nezávisle na tom, o jaké se jedná."
+
+#: C/ipc-network.xml:89(para)
+msgid ""
+"For more information on D-Bus, see <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/";
+"doc/dbus-tutorial.html\">The D-BUS Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://";
+"dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">The D-BUS Specification</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Více informací o technologii D-Bus popisují dokumenty <ulink url=\"http://";
+"dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\">Tutoriál D-BUS</ulink> a "
+"<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html";
+"\">Specifikace D-BUS</ulink>."
+
+#: C/ipc-network.xml:97(title)
+msgid "Bonobo and CORBA"
+msgstr "Bonobo a CORBA"
+
+#: C/ipc-network.xml:99(para)
+msgid ""
+"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in "
+"applications. Built on top of the industry-standard Common Object Request "
+"Broker Architecture (CORBA), Bonobo provides all the common interfaces "
+"needed to create and use well-behaved components in GNOME applications."
+msgstr ""
+"Bonobo je framework pro tvorbu komponent použitelných v aplikacích. Je "
+"postaven na průmyslovém standardu Common Object Request Broker Architecture "
+"(CORBA), díky Ä?emuž poskytuje vÅ¡echny nezbytná rozhraní pro tvorbu a použití "
+"\"vychovaných\" komponent v aplikacích GNOME."
+
+#: C/ipc-network.xml:105(para)
+msgid ""
+"Bonobo components can be used in a variety of situations, and can help "
+"create flexible and extensible software. For example, a component to display "
+"multimedia content could be embedded inside a word processor, effectively "
+"adding multimedia support to the word processor without the word processor "
+"working directly with it. Bonobo components are also used to embed the "
+"applets in the GNOME panel. Using Bonobo enables the applets to communicate "
+"effectively with the panel, affording users a consistent interface."
+msgstr ""
+"Komponenty Bonobo mohou být použity v různých situacích a mohou pomoci "
+"vytvoÅ?it flexibilní a rozÅ¡iÅ?itelný software. PÅ?íkladem může být komponenta "
+"pro pÅ?ehrávání multimédií, kterou lze vložit do textového procesoru. "
+"EfektivnÄ? tak lze pÅ?idat podporu multimédií aniž s nimi umí aplikace pÅ?ímo "
+"pracovat. Komponenty Bonobo se také využívají pro vkládání appletů do panelu "
+"v GNOME, to umožÅ?uje appletům efektivne komunikovat s panelem aniž by byla z "
+"pohledu uživatele porušena konzistence rozhraní."
+
+#: C/ipc-network.xml:114(para)
+msgid ""
+"Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo is used by "
+"Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to users' "
+"addressbook and calendar. This allows users to keep all their information in "
+"one place, where all applications can access it."
+msgstr ""
+"Komponenty Bonobo nejsou ale omezeny jen na grafické ovládací prvky, využívá "
+"jich napÅ?íklad Evolution, klient elektornické poÅ¡ty a nástroj groupware pro "
+"GNOME, pro pÅ?ístup k adresáÅ?i a kalendáÅ?i uživatele. Díky tomu mohou být "
+"uloženy vÅ¡echny informace na jednom místÄ? a ostatní plikace k nim mohou "
+"pÅ?istupovat."
+
+#: C/ipc-network.xml:119(para)
+msgid ""
+"Bonobo is built off of CORBA, allowing components to run in seperate "
+"processes. Components can be written in different languages and run on top "
+"of different runtimes; they need only adhere to an interface specified with "
+"the Interface Definition Language (IDL). CORBA's flexible design even allows "
+"components to run on seperate machines over a network."
+msgstr ""
+
+#: C/ipc-network.xml:125(para)
+msgid ""
+"GNOME provides its own fast and lightweight CORBA implementation with ORBit. "
+"The tools and libraries supplied with GNOME even allow components to be "
+"written effectively in C, a language often excluded by other CORBA "
+"implementations. ORBit is an incredibly fast CORBA implementation."
+msgstr ""
+"GNOME poskytuje vlastní rychlou a odlehÄ?enou implementaci COBRA. Nástroje a "
+"knihovny dodávané s GNOME dokonce umožÅ?ují efektivní psaní komponent v "
+"jazyce C, který je Ä?asto jinými implementacemi COBRA opomíjen. ORBit je "
+"úžasnÄ? rychlou implementací COBRA."
+
+#: C/ipc-network.xml:130(para)
+msgid ""
+"Bonobo helps fill the gaps in CORBA, providing the additional interfaces and "
+"specifications needed to support consistent components. Although you will "
+"rarely need to use CORBA without Bonobo, it can be used directly. For "
+"instance, GNOME's accessibility infastructure uses CORBA to allow assistive "
+"tools to inspect and interact with running applications."
+msgstr ""
+
+#: C/ipc-network.xml:137(para)
+msgid ""
+"You may wish to use Bonobo to provide complex graphical components that can "
+"be embedded into applications. For most IPC needs, however, GNOME is moving "
+"towards D-Bus, as integrating D-Bus into applications is considerably easier."
+msgstr ""
+"Možná byste chtÄ?li použít Bonobo pro vkládání komplexních grafických "
+"komponent do aplikací. Pro vÄ?tÅ¡inu potÅ?eb IPC vÅ¡ak GNOME postupnÄ? pÅ?echází "
+"na technologii D-Bus, protože její integrace s aplikacemi je považována za "
+"jednodušší."
+
+#: C/ipc-network.xml:142(para)
+msgid ""
+"For more information on Bonobo, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
+"org/devel/libbonobo/stable/\">Libbonobo Reference Manual</ulink> and the "
+"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/";
+"\">LibbonoboUI Reference Manual</ulink>. For information on ORBit, GNOME's "
+"CORBA implementation, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"ORBit2/stable/\">ORBit2 Reference Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Více informací o frameworku Bonobo popisuje <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/libbonobo/stable/\">ReferenÄ?ní pÅ?íruÄ?ka Libbonobo</ulink> a "
+"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/\";>ReferenÄ?ní "
+"pÅ?íruÄ?ka LibbonoboUI</ulink>. Další informace týkající se technologie ORBit, "
+"implementaci COBRA pro GNOME, obsahuje <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/ORBit2/stable/\">ReferenÄ?ní pÅ?íruÄ?ka ORBit2</ulink>."
+
+#: C/ipc-network.xml:153(title)
+msgid "Service Discovery"
+msgstr "Zjišťování služeb"
+
+#: C/ipc-network.xml:155(para)
+msgid ""
+"DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically "
+"locating available services on a network. Zeroconf allows users to access "
+"network resources without having to provide explicit addresses or configure "
+"their applications manually."
+msgstr ""
+"ZjiÅ¡Å¥ování služby DNS, neboli Zeroconf, je technologie umožÅ?ující "
+"automatické nalezení dostupných služeb v síti. Zeroconf umožÅ?uje uživatelům "
+"pÅ?istupovat ke zdrojům na síti bez zadání konkrétní adresy nebo nastavování "
+"aplikací ruÄ?nÄ?."
+
+#: C/ipc-network.xml:160(para)
+msgid ""
+"DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout GNOME, "
+"and further support will be added in the future. For example, "
+"<application>Nautilus</application>, the GNOME file manager, uses DNS "
+"Service Discovery to locate various file servers on the local network. "
+"<application>Ekiga</application>, the videoconferencing and telephony "
+"application in GNOME, can locate and publish the user's presence and locate "
+"other users on a local network using DNS Service Discovery."
+msgstr ""
+"ZjiÅ¡Å¥ování služby DNS je již používáno na mnoha místech napÅ?íÄ? GNOME a v "
+"budoucnu je plánováno pÅ?idání další podpory. NapÅ?íklad "
+"<application>Nautilus</application>, správce souborů pro GNOME, používá "
+"Zjišťování služby DNS k vyhledání různých souborových serverů v místní síti. "
+"<application>Ekiga</application>, aplikace umožÅ?ující v GNOME telefonování a "
+"videokonference, umožÅ?uje pomocí ZjiÅ¡Å¥ování služby DNS zveÅ?ejnit pÅ?ítomnost "
+"uživatele v místní síti stejnÄ? jako vyhledat ostatní uživatele."
+
+#: C/ipc-network.xml:168(para)
+msgid ""
+"Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For "
+"more information on Avahi, visit <ulink url=\"http://avahi.org/\";>the Avahi "
+"web site</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/ipc-network.xml:174(title)
+msgid "XML and Web Services"
+msgstr "XML a služby WWW"
+
+#: C/ipc-network.xml:176(para)
+msgid ""
+"In our increasingly inter-connected world, more and more applications need "
+"to provide support for various web services. Sometimes web services simply "
+"provide added functionality, while other times they are the core purpose of "
+"the application. Even applications that have been providing a standalone "
+"user experience for years have found innovative new uses for web services."
+msgstr ""
+"V dneÅ¡ním stále více se propojujícím svÄ?tÄ? potÅ?ebuje stále více a více "
+"aplikací poskytovat podporu pro různé služby WWW. NÄ?kdy služby WWW jen "
+"pÅ?idávají nÄ?jakou funkcionalitu navíc, jindy jsou klíÄ?ové pro celou "
+"palikaci. Dokonce i aplikace, které po dlouhá léta fungovaly samostatnÄ?, "
+"našly nová inovativní použití služeb WWW."
+
+#: C/ipc-network.xml:183(para)
+msgid ""
+"The GNOME Platform provides support for using web services from within your "
+"application, as well as comprehensive libraries for consuming, managing, and "
+"transforming XML, the language of the web."
+msgstr ""
+"Platforma GNOME poskytuje podporu pro použití služeb WWW ve vašich "
+"aplikacích a stejnÄ? tak kompletní knihovny pro zpracování, správu a "
+"transformaci XML, jazyk WWW."
+
+#: C/ipc-network.xml:188(title)
+msgid "SOAP"
+msgstr ""
+
+#: C/ipc-network.xml:190(para)
+msgid ""
+"With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-used "
+"protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers to "
+"expose an interface over the web, which can then be used by applications to "
+"retrieve information, send data, make transactions, or use any number of "
+"other services provided."
+msgstr ""
+
+#: C/ipc-network.xml:196(para)
+msgid ""
+"SOAP can be used to search and retrieve information, to interact with an "
+"online store, to manage users' accounts on other systems, or for many other "
+"purposes. Web services are being used more and more to provide essential "
+"functionality for users, and applications using SOAP can provide a more "
+"integrated and featureful user experience."
+msgstr ""
+
+#: C/ipc-network.xml:202(para)
+msgid ""
+"The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for "
+"constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure "
+"authentication, so you can use web services to access private accounts over "
+"a secure connection. Using libsoup makes it easy to use web services without "
+"manually parsing and interpreting the messages sent through SOAP."
+msgstr ""
+
+#: C/ipc-network.xml:209(para)
+msgid ""
+"For more information on libsoup, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
+"org/devel/libsoup/stable/\">libsoup Reference Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Více informací o libsoup popisuje stránka <ulink url=\"http://library.gnome.";
+"org/devel/libsoup/stable/\">libsoup Reference Manual</ulink>."
+
+#: C/ipc-network.xml:215(title)
+msgid "XML Processing"
+msgstr ""
+
+#: C/ipc-network.xml:217(para)
+msgid ""
+"Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) has "
+"been used in increasingly more applications. It is used for a wide variety "
+"of purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to internet "
+"protocols like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple base syntax, "
+"allowing applications to focus on their particular needs."
+msgstr ""
+
+#: C/ipc-network.xml:224(para)
+msgid ""
+"GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout the "
+"desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant XML "
+"processing library, providing everything you need to use XML in your "
+"application."
+msgstr ""
+
+#: C/ipc-network.xml:229(para)
+msgid ""
+"The libxml2 library provides a number of different APIs for working with "
+"XML, so you can use whatever best suits your application development needs. "
+"In addition to a native tree API, libxml2 also provides the callback-based "
+"SAX2 API, streaming XML reader and writer interfaces, and complete support "
+"for XPath."
+msgstr ""
+
+#: C/ipc-network.xml:235(para)
+msgid ""
+"In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for validing "
+"documents using RELAX NG, which allows a more flexible validation model "
+"while remaining simple to use. There is also partial support for XML Schema, "
+"the new schema language produced by W3C."
+msgstr ""
+
+#: C/ipc-network.xml:240(para)
+msgid ""
+"You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in your "
+"application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-compliant "
+"parsing, processing, and XML output. This means developers can stop worrying "
+"about incompatibilities between applications."
+msgstr ""
+
+#: C/ipc-network.xml:246(para)
+msgid ""
+"For more information on libxml2, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/";
+"tutorial/index.html\">The Libxml Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://";
+"xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/ipc-network.xml:253(title)
+msgid "Transforming XML with XSLT"
+msgstr ""
+
+#: C/ipc-network.xml:255(para)
+msgid ""
+"XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. XSLT "
+"is a template-based language, allowing you to match particular types of XML "
+"elements and create output accordingly. Based on XML and XPath, XSLT enables "
+"developers to create clean and modularized templates to convert an XML "
+"dialect into another format more suitable for the application."
+msgstr ""
+
+#: C/ipc-network.xml:262(para)
+msgid ""
+"GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. The "
+"libxslt library is built on top of the XML and XPath support in libxml2, "
+"allowing it to be fast and fully standards-compliant."
+msgstr ""
+
+#: C/ipc-network.xml:266(para)
+msgid ""
+"You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although XSLT "
+"is not always the right solution for XML processing, it can often simplify "
+"development. Since libxslt allows you to add extension elements and "
+"extension functions, you can customize it to fit your application."
+msgstr ""
+
+#: C/ipc-network.xml:272(para)
+msgid ""
+"For more information on libxslt, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/XSLT/";
+"html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</ulink>."
+msgstr ""
+"Další informace o libxslt obsahuje referenÄ?ní pÅ?íruÄ?ka <ulink url=\"http://";
+"xmlsoft.org/XSLT/html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</ulink>."
+
+#: C/intro.xml:4(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Ã?vod"
+
+#: C/intro.xml:6(para)
+msgid ""
+"GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
+"usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to be "
+"usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, or "
+"native language. GNOME makes it easy for people to use their computers."
+msgstr ""
+"GNOME je mocné ale jednoduché pracovní prostÅ?edí se silným zamÄ?Å?ením na "
+"pÅ?ístupnost a internacionalizaci. GNOME bylo navrženo tak, aby jej mohl "
+"použít kdokoliv nezávisle na vlastních technických znalostech, postižení "
+"nebo rodném jazyce. GNOME usnadÅ?uje lidem používat poÄ?ítaÄ?."
+
+#: C/intro.xml:11(para)
+msgid ""
+"GNOME provides a comprehensive developer platform that allow developers to "
+"create professional software that is easy to use and aesthetically pleasing. "
+"This document provides a high-level overview of the GNOME platform along "
+"with links to detailed documentation on each part of the platform."
+msgstr ""
+
+#: C/intro.xml:17(title)
+msgid "Who Should Read This Document"
+msgstr "Kdo by si mÄ?l tento dokument pÅ?eÄ?íst"
+
+#: C/intro.xml:19(para)
+msgid ""
+"You should read this document if you want to create software using the GNOME "
+"platform. Developing with the GNOME platform will help you create consistent "
+"applications that integrate well into the user's desktop. This guide will "
+"introduce you to the various components of the platform, so you know which "
+"libraries can accomplish which tasks. This guide links to additional "
+"detailed documentation, so you can explore each component of the platform in "
+"more depth."
+msgstr ""
+"Tento dokument byste si mÄ?li pÅ?eÄ?íst v pÅ?ípadÄ?, že chcete vytvoÅ?it software "
+"postavený s použitím platformy GNOME. Vývoj na platformÄ? GNOME vám pomůže "
+"vytvoÅ?it konzistentní aplikace, které se dobÅ?e zaÄ?lení do pracovního "
+"prostÅ?edí uživatele. Tento průvodcé vám pÅ?edstaví rozliÄ?né souÄ?ásti "
+"platformy, takže budete vÄ?dÄ?t jakou knihovnu použít k jakému úÄ?elu. Průvodce "
+"obsahuje externí odkazy na podrobnÄ?jší dokumentaci, takže se snadno můžete "
+"zabrat hloubÄ?ji do popisovaného."
+
+#: C/intro.xml:27(para)
+msgid ""
+"This guide will also be useful if you are picking a development platform for "
+"your software project. It will provide an overview how you can use the GNOME "
+"platform to build useful software."
+msgstr ""
+"Tento průvodce je také vhodný v pÅ?ípadÄ?, že vybíráte vývojovou platformu pro "
+"svůj softwarový projekt. Naleznete zde pÅ?ehled toho, jak pomocí platformy "
+"GNOME vytvoÅ?it použitelný software."
+
+#: C/intro.xml:31(para)
+msgid ""
+"This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with plugins, "
+"panel applets, and other useful tools. If you want to develop additional "
+"functionality to plug into the GNOME desktop, you should read this guide, "
+"particularly <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
+msgstr ""
+"Tato pÅ?íruÄ?ka také popisuje způsoby, jak rozšíÅ?it pracovní prostÅ?edí GNOME "
+"pomocí zásuvných modulů, appletů panelu a užiteÄ?ných nástrojů. Pokud "
+"plánujete vyvinout rozšíÅ?ení funkÄ?nosti GNOME zapadající do konceptu "
+"pracovního prostÅ?edí, mÄ?li byste si tuto pÅ?íruÄ?ku pÅ?eÄ?íst, zvláštÄ? pak <xref "
+"linkend=\"desktop-tech\"/>."
+
+#: C/intro.xml:36(para)
+msgid ""
+"If you have existing software that you want to port to the GNOME platform, "
+"you should see the online <ulink url=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs";
+"\">Guide For ISVs</ulink> in addition to this guide."
+msgstr ""
+"Pokud pracujete na nÄ?jakém software a chteli byste jej portovat na platformu "
+"GNOME, jako doplnÄ?ní k této pÅ?íruÄ?ce Vám poslouží stránka <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/GuideForISVs\";>PÅ?íruÄ?ka pro nezávislé dodavatele "
+"software (ISV)</ulink>."
+
+#: C/intro.xml:43(title)
+msgid "The GNOME Family"
+msgstr "Rodina GNOME"
+
+#: C/intro.xml:45(para)
+msgid ""
+"GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. GNOME "
+"is a success because of its contributors and users. This section lists the "
+"web sites and conferences where you can learn more about GNOME, as well as "
+"other organizations that work with GNOME."
+msgstr ""
+"GNOME je výsledkem úsilí mnoha pÅ?ispÄ?vatelů po celém svÄ?tÄ? a je díky nim a "
+"svým uživatelům úspÄ?Å¡né. Tato kapitola obsahuje informace o stránkách a "
+"konferencích, kde se můžete dozvÄ?dÄ?t více o GNOME a dalších organizacích s "
+"projektem spolupracujících."
+
+#: C/intro.xml:51(title)
+msgid "Web Sites"
+msgstr "WWW stránky"
+
+#: C/intro.xml:53(ulink)
+msgid "www.gnome.org"
+msgstr "www.gnome.org"
+
+#: C/intro.xml:54(para)
+msgid ""
+"The primary web site for GNOME users. It contains release information, "
+"downloads, and documentation."
+msgstr ""
+"Hlavní stránka pro uživatele GNOME. Obsahuje informace o vydání, možnost "
+"stahování a dokumentaci."
+
+#: C/intro.xml:58(ulink)
+msgid "library.gnome.org"
+msgstr "library.gnome.org"
+
+#: C/intro.xml:59(para)
+msgid ""
+"The complete source for all GNOME documentation. It contains all of the user "
+"and developer documentation produced by GNOME, automatically built and "
+"updated for each release."
+msgstr ""
+"Zdroj veÅ¡keré dokumentace GNOME. Obsahuje vÅ¡echnu dokumentaci vytvoÅ?enou "
+"uživateli nebo vývojáÅ?i a pocházející z projektu GNOME, automaticky "
+"sestavovanou a aktualizovanou pÅ?i každém vydání."
+
+#: C/intro.xml:64(ulink)
+msgid "foundation.gnome.org"
+msgstr "foundation.gnome.org"
+
+#: C/intro.xml:65(para)
+msgid ""
+"The web site for the GNOME Foundation, the not-for-profit foundation that "
+"oversees the development of GNOME."
+msgstr ""
+"WWW stránka Nadace GNOME, neziskové organizace dohlížející na vývoj GNOME."
+
+#: C/intro.xml:69(ulink)
+msgid "bugzilla.gnome.org"
+msgstr "bugzilla.gnome.org"
+
+#: C/intro.xml:70(para)
+msgid ""
+"The GNOME bug trackers. Use this site to submit a bug report or feature "
+"request, or to track the status of a report."
+msgstr ""
+"Sledování chyb v GNOME. Tuto stránku použijte pro ohlášování chyb nebo "
+"žádosti o rozšíÅ?ení funkcionality a sledování průbÄ?hu Å?eÅ¡ení."
+
+#: C/intro.xml:74(ulink)
+msgid "live.gnome.org"
+msgstr "live.gnome.org"
+
+#: C/intro.xml:75(para)
+msgid ""
+"The GNOME wiki. Many projects within GNOME now use the wiki as their primary "
+"web space. In additional, the wiki is often used to sketch out future "
+"development."
+msgstr ""
+"Wiki stránky projektu GNOME. Mnoho projektů, vÄ?etnÄ? GNOME, v poslední dobÄ? "
+"používá nástroje na způsob wiki jako hlavní prostÅ?edí pro WWW. Navíc je wiki "
+"používána k plánování budoucího vývoje."
+
+#: C/intro.xml:80(ulink)
+msgid "developer.gnome.org"
+msgstr "developer.gnome.org"
+
+#: C/intro.xml:81(para)
+msgid ""
+"The old website for developer information. This once contained developer "
+"documentation and information about the usability, documentation, and "
+"translation teams. The content on this site has since been largely "
+"superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/\";>library.gnome.org</"
+"ulink> and <ulink url=\"http://live.gnome.org/\";>live.gnome.org</ulink>. "
+"There may still be some information on this site that is not found elsewhere."
+msgstr ""
+"Stará stránka pro vývojáÅ?e. DÅ?íve obsahovala dokumentaci pro vývojáÅ?e, "
+"informace o použitelnosti, dokumentaci a pÅ?ekladatelských týmech. Obsah byl "
+"ve vÄ?tÅ¡inÄ? pÅ?ípadů nahrazen stránkami <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"\">library.gnome.org</ulink> a <ulink url=\"http://live.gnome.org/\";>live."
+"gnome.org</ulink>, ale stále se zde nacházejí informace, které nejsou jinde "
+"obsaženy."
+
+#: C/intro.xml:90(ulink)
+msgid "mail.gnome.org"
+msgstr "mail.gnome.org"
+
+#: C/intro.xml:91(para)
+msgid ""
+"Information on GNOME mailing lists. This site contains full archives of all "
+"GNOME mailing lists."
+msgstr ""
+"Informace o e-mailových konferencích GNOME. Stránka obsahuje celý archiv "
+"konferencí GNOME."
+
+#: C/intro.xml:95(ulink)
+msgid "svn.gnome.org"
+msgstr "svn.gnome.org"
+
+#: C/intro.xml:96(para)
+msgid ""
+"The GNOME Subversion repository, tracking all GNOME source code back to the "
+"inception of the project."
+msgstr ""
+"Git repositáÅ? projektu GNOME obsahující veÅ¡keré zdrojové kódy GNOME od jeho "
+"zaÄ?átku."
+
+#: C/intro.xml:102(title)
+msgid "Mailing Lists"
+msgstr "Poštovní konference"
+
+#: C/intro.xml:105(ulink)
+msgid "gnome-list"
+msgstr "gnome-list"
+
+#: C/intro.xml:106(para)
+msgid "The primary mailing list for GNOME users."
+msgstr "Hlavní poštovní konference uživatelů GNOME."
+
+#: C/intro.xml:110(ulink)
+msgid "gnome-devel-list"
+msgstr "gnome-devel-list"
+
+#: C/intro.xml:111(para)
+msgid "Information and questions about development using the GNOME platform."
+msgstr "Informace a dotazy týkající se vývoje nad platformou GNOME."
+
+#: C/intro.xml:116(ulink)
+msgid "gnome-love"
+msgstr "gnome-love"
+
+#: C/intro.xml:117(para)
+msgid "The first place to go to get involved with GNOME."
+msgstr ""
+"První místo, které byste mÄ?li navÅ¡tívit, pokud se chcete ke GNOME pÅ?ipojit."
+
+#: C/intro.xml:121(ulink)
+msgid "gnome-accessibility-list"
+msgstr "gnome-accessibility-list"
+
+#: C/intro.xml:122(para)
+msgid "Information on accessibility in GNOME applications."
+msgstr "Informace o pÅ?ístupnosti aplikací GNOME."
+
+#: C/intro.xml:126(ulink)
+msgid "gnome-doc-list"
+msgstr "gnome-doc-list"
+
+#: C/intro.xml:127(para)
+msgid "Information on writing documentation for GNOME applications."
+msgstr "Informace o tvorbÄ? dokumentace k aplikacím GNOME."
+
+#: C/intro.xml:132(ulink)
+msgid "gnome-i18n"
+msgstr "gnome-i18n"
+
+#: C/intro.xml:133(para)
+msgid ""
+"Information about internationalization and localization of GNOME "
+"applications."
+msgstr "Informace o internacionalizaci a lokalizaci aplikací GNOME."
+
+#: C/intro.xml:138(ulink)
+msgid "usability"
+msgstr "usability"
+
+#: C/intro.xml:139(para)
+msgid "Information on usability for GNOME applications."
+msgstr "Informace o použitelnosti aplikací GNOME."
+
+#: C/intro.xml:144(title)
+msgid "Conferences"
+msgstr "Konference"
+
+#: C/intro.xml:146(ulink)
+msgid "GUADEC"
+msgstr "GUADEC"
+
+#: C/intro.xml:147(para)
+msgid ""
+"The primary conference for GNOME users and developers. GUADEC is hosted "
+"annually in May or June. Each year, it is hosted in a different European "
+"city, making it an excellent excuse to see more of Europe. GUADEC features "
+"talks aimed at users, developers, and vendors."
+msgstr ""
+"Hlavní konference uživatelů a vývojáÅ?ů GNOME. GUADEC je každoroÄ?nÄ? poÅ?ádán "
+"mezi kvÄ?tnem a Ä?ervencem a pokaždé jej hostí jiné evropské mÄ?sto, což vám "
+"dává skvÄ?lou pÅ?íležitost navÅ¡tívit další kouty Evropy. GUADEC umožÅ?uje "
+"dialog mezi uživateli, vývojáÅ?i a dodavateli."
+
+#: C/intro.xml:154(term)
+msgid "The GNOME Summit"
+msgstr "Summit GNOME"
+
+#: C/intro.xml:155(para)
+msgid ""
+"The hacker get-together. The Summit is geared primarily at existing GNOME "
+"developers, although there is often useful information for new developers. "
+"The Summit is hosted annually in Boston."
+msgstr ""
+
+#: C/intro.xml:161(term)
+msgid "GNOME.conf.au"
+msgstr "GNOME.conf.au"
+
+#: C/intro.xml:162(para)
+msgid "A casual get-together hosted annually at linux.conf.au."
+msgstr "PÅ?íležitostná setkání v rámci každoroÄ?ní akce linux.conf.au."
+
+#: C/intro.xml:169(title)
+msgid "Other Organizations"
+msgstr "Ostatní organizace"
+
+#: C/intro.xml:171(ulink)
+msgid "freedesktop.org"
+msgstr "freedesktop.org"
+
+#: C/intro.xml:172(para)
+msgid ""
+"The collaborative effort for interoperability and shared technology among "
+"desktop environments. Through freedesktop.org, GNOME works with projects "
+"such as KDE and XFCE to make it easier for application developers to provide "
+"better experiences for their users."
+msgstr ""
+
+#: C/intro.xml:178(ulink)
+msgid "Mozilla"
+msgstr "Mozilla"
+
+#: C/intro.xml:179(para)
+msgid ""
+"The free web engine, and a whole lot more. GNOME maintains close ties to the "
+"Mozilla development team to provide an overall better user interface."
+msgstr ""
+"Svobodné jádro prohlížeÄ?e WWW a mnoho dalšího. GNOME udržuje tÄ?sné vztahy s "
+"vývojovým týmem Mozilla za úÄ?elem celkového zlepÅ¡ení rozhraní pro uživatele."
+
+#: C/intro.xml:184(ulink)
+msgid "OpenOffice.org"
+msgstr "OpenOffice.org"
+
+#: C/intro.xml:185(para)
+msgid ""
+"The free office suite. GNOME works with the OpenOffice.org development team "
+"to help provide a more unified interface when using the free office suite on "
+"GNOME."
+msgstr ""
+"Svobodný kanceláÅ?ský balík. GNOME pracuje spoleÄ?nÄ? s vývojáÅ?i projektu "
+"OpenOffice.org na lepším a unifikovanÄ?jším rozhraní tohoto kanceláÅ?ského "
+"balíku v prostÅ?edí GNOME."
+
+#: C/intro.xml:190(ulink)
+msgid "Free Software Foundation"
+msgstr "Free Software Foundation"
+
+#: C/intro.xml:191(para)
+msgid ""
+"Freedom. Established in 1985, the Free Software Foundation has worked to "
+"create a complete free operating systems, giving its users the freedom to "
+"use, modify, and redistribute their software. As part of the GNU project, "
+"GNOME aims to provide a fully free desktop environment."
+msgstr ""
+"Svoboda. Od založení v roce 1985 pracovala Free Software Foundation na "
+"vytvoÅ?ení svobodného operaÄ?ního systému, který by svým uživatelům dal "
+"svobodu používat, upravovat a šíÅ?it jejich software. GNOME, jako souÄ?ást "
+"projektu GNU, poskytuje zcela svobodné pracovní prostÅ?edí."
+
+#: C/desktop-tech.xml:7(title)
+msgid "Application and File Type Registries"
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:8(para)
+msgid ""
+"In order for applications to be useful, users need to be able to find and "
+"run them. Users of the GNOME desktop may run applications using the "
+"applications menu, or they may run them by accessing files in the file "
+"manager. The GNOME desktop allows you to add applications and file types "
+"when you install your application. The mechanism for these is specified on "
+"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, so the "
+"same data will allow your application to function in other desktop "
+"environments."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:17(para)
+msgid ""
+"Adding your application is as simple as providing a desktop entry file with "
+"the necessary information. Desktop entry files use a simple key-value "
+"syntax, with extra provisions for providing translated content of particular "
+"values. Your application's desktop entry file will contain the following "
+"information:"
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:24(para)
+msgid ""
+"A name and a comment, each translated into as many languages as your "
+"application supports,"
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:26(para)
+msgid ""
+"A list of categories from a fixed list, which are used to place your "
+"application in the applications menu,"
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:28(para)
+msgid ""
+"An icon, either as a full file path or as a simple name for the icon theme "
+"system,"
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:30(para)
+msgid "A list of file types that your application supports, and"
+msgstr "Seznam typů podporovaných vaší aplikací a"
+
+#: C/desktop-tech.xml:32(para)
+msgid "The command to run your application."
+msgstr "PÅ?íkaz spouÅ¡tÄ?jící vaÅ¡i aplikaci"
+
+#: C/desktop-tech.xml:35(para)
+msgid ""
+"If your application handles custom file types that are not already known by "
+"the system, you will need to add those types to the file type registry. All "
+"file types are accessed with MIME types. For example, Ogg Vorbis audio files "
+"have the MIME type <literal>application/ogg</literal>. To add a MIME type, "
+"you need to provide a description of the type using a MIME information XML "
+"file. These files provide a translated name for the type as well as "
+"information on how to determine which files are of the type, either by "
+"matching the file name or by inspecting the contents of the file."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:45(para)
+msgid ""
+"For more information on applications, see <ulink url=\"http://standards.";
+"freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry "
+"Specification</ulink> and <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/menu-";
+"spec/latest/\">The Desktop Menu Specification</ulink>. For more information "
+"on file types, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-";
+"info-spec/latest/\">The Shared MIME Info Specification</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:56(title)
+msgid "Panel Applets"
+msgstr "Applety panelu"
+
+#: C/desktop-tech.xml:57(para)
+msgid ""
+"The GNOME desktop features flexible and powerful panels to which users can "
+"add any number of small applications, called panel applets. Panel applets "
+"can provide all sorts of quick access to all sorts of useful information and "
+"functionality. For instance, the GNOME desktop ships with panel applets to "
+"switch between windows and workspaces, display the current weather "
+"conditions, and display network activity, among many others."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:64(para)
+msgid ""
+"You may provide a panel applet to augment the functionality of your "
+"application, or you may provide a simple stand-alone panel applet. If you "
+"simply need to display quick notifications, you should consider using the "
+"notification area instead, which is also displayed in the user's panel. "
+"Panel applets should be used when you need to provide more functionality "
+"than that provided by notification icons."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:71(para)
+msgid ""
+"Panel applets are independent processes that use Bonobo to communicate with "
+"the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to provide a "
+"consistent user experience. For example, the context menu for every panel "
+"applet contains standard items to remove, move, and lock the applet. Each "
+"panel applet can then add items to the context menu to perform other "
+"actions. The <application>Weather Report</application> panel applet, for "
+"example, has context menu items to display a detailed report and to update "
+"the displayed information."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:80(para)
+msgid ""
+"For more information on panel applets, see the <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:86(title)
+msgid "Notification Area"
+msgstr "Oznamovací oblast"
+
+#: C/desktop-tech.xml:87(para)
+msgid ""
+"In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features a "
+"notification area that applications can use to notify users of events. "
+"Notifications can be used to alert the user of new emails, available "
+"updates, upcoming meetings, or any number of other events."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:92(para)
+msgid ""
+"Notifications are simple icons that your application can place in the "
+"notification area on the user's panel. Your application can then take "
+"further action when the user clicks on the icon. Currently, the notification "
+"system is implemented in the experimental Egg library; however, the next "
+"version of GTK+ will have support for notification icons."
+msgstr ""
+"Oznámení jsou malé ikony, které mohou aplikace umisťovat do Oznamovací "
+"oblasti uživatelova panelu. Také mohou poskytovat další funkce po klepnutí "
+"na ikonu. AktuálnÄ? je systém oznamování implementován v experimentální "
+"knihovnÄ? Egg, ale pÅ?íští verze GTK+ již bude podporu obsahovat."
+
+#: C/desktop-tech.xml:99(para)
+msgid ""
+"The notification area is a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
+"\">freedesktop.org</ulink> specification, so your notification icons will "
+"appear in other desktop environments as well. For more information on the "
+"notification area, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/";
+"systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol Specification</ulink>."
+msgstr ""
+"Oznamovací oblast je jednou ye specifikací projektu <ulink url=\"http://www.";
+"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, což pro vaši aplikaci znamená, "
+"že se její ikona bude zobrazovat i v jiných pracovních prostÅ?edích. Více "
+"informací o Oznamovací oblasti popisuje dokument <ulink url=\"http://";
+"standards.freedesktop.org/systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol "
+"Specification</ulink>."
+
+#: C/desktop-tech.xml:108(title)
+msgid "File Manager"
+msgstr "Správce souborů"
+
+#: C/desktop-tech.xml:110(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"GNOME ships with <application>Nautilus</application>, an intuitive and "
+"powerful file manager. Using the advanced GVFS technology, "
+"<application>Nautilus</application> is able to display remote folders just "
+"like folders on the local file system, giving users access to all their "
+"files everywhere with a single consistent interface."
+msgstr "Spolu s GNOME "
+
+#: C/desktop-tech.xml:116(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> provides a plugin interface, enabling "
+"developers to extend its functionality to provide more information about "
+"users' files. This provides a richer and more coherant experience for users, "
+"removing the need for seperate applications to manage various types of files."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:122(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> plugins can extend the file manager's "
+"functionality in a number of ways. Plugins can add extra information to file "
+"properties dialogs, providing users with everything they need to know about "
+"files. For example, GNOME ships with a plugin to display extra information "
+"about audio and video files, such as the codec used, the dimensions of the "
+"video, and artist and album of music files extracted from a CD."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:130(para)
+msgid ""
+"Plugins can also add columns to the list view and automatically place "
+"emblems on files. This can be used to provide pertinent information to the "
+"user at a glance. For example, a <application>Nautilus</application> plugin "
+"could provide version control information on folders checked out from a "
+"version control system. Users could see directly in the file manager if a "
+"file is up to date, or if changes have been made locally."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:137(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> also allows developers to add items to "
+"the context menu for files and folders. Context menu items can specify for "
+"which types of files they should be displayed, so the context menu only "
+"provides actions that are relevant for the selected files. For example, "
+"<application>File Roller</application>, GNOME's archive file utility, adds "
+"an item to the context menu to extract archive files directly. Extra context "
+"menu items provide easy access to common operations on different types of "
+"files."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:146(para)
+msgid ""
+"In addition to a flexible plugin architecture, <application>Nautilus</"
+"application> can also display a thumbnail for any type of file for which a "
+"thumbnailer has been provided. Thumbnails show a preview of the file, "
+"helping users find the files they want. GNOME can automatically create "
+"thumbnails for most image and movie files, and allows applications to "
+"install additional thumbnailer programs to create thumbnails for application-"
+"specific files. Thumbnail management is fully specified by <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, so any thumbnailers "
+"you provide can be used by all applications."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:158(title)
+msgid "Window Manager"
+msgstr "Správce oken"
+
+#: C/desktop-tech.xml:160(para)
+msgid ""
+"The window manager is a special program responsible for drawing the borders "
+"and titlebars around windows. The window manager is responsible for handling "
+"all the operations performed on windows, such as moving, resizing, "
+"minimizing, and moving between workspaces. Windows are managed consistently "
+"with little or no work from application developers. When applications need "
+"to influence the window manager, they can provide hints on their windows "
+"using function calls in GTK+."
+msgstr ""
+"Správce oken je zvláštní typ programu, který zodpovídá za vykreslování "
+"okrajů a titulků jednotlivých oken. Správce oken obsluhuje všechny operace "
+"související s okna jako pÅ?esouvání, zmÄ?ny velikosti nebo pÅ?esouvání mezi "
+"pracovními plochami. Okna aplikací jsou tak obsluhována bez nebo jen s malým "
+"pÅ?ispÄ?ním jejich vývojáÅ?ů. Když potÅ?ebuje aplikace ovládat správce oken, "
+"může mu zasílat návrhy prostÅ?ednictvím volání funkcí GTK+."
+
+#: C/desktop-tech.xml:168(para)
+msgid ""
+"External programs can, however, interact directly with the window manager, "
+"and even control its behavior. Using GNOME's libwnck library, applications "
+"can get information about the placement and state of all the windows and "
+"instruct the window manager to perform various actions on those windows."
+msgstr ""
+"Externí programy vÅ¡ak mohou pracovat se správcem oken pÅ?ímo a dokonce jej "
+"ovládat. Pomocí knihovny libwnck z projektu GNOME mohou aplikace získat "
+"informace o poloze a stavu vÅ¡ech oken a dávat správci různé pÅ?íkazy, které "
+"operace má s okny provést."
+
+#: C/desktop-tech.xml:174(para)
+msgid ""
+"The libwnck library isn't specific to GNOME's window manager. All of its "
+"functionality uses the Extended Window Manager Hints, or EWMH. EWMH was "
+"developed jointly with <ulink url=\"http://www.freedesktop.org\";>freedesktop."
+"org</ulink> to provide unified window manager interaction across multiple "
+"desktops."
+msgstr ""
+"Knihovna libwnck však není specifikum správce oken GNOME. Veškerá "
+"funkcionalita je založena na Extended Window Manager Hints (neboli EWMH), "
+"což je soubor specifikací poskytující jednotný způsob interakce napÅ?íÄ? "
+"pracovními prostÅ?edími, vyvinutý spolu s projektem <ulink url=\"http://www.";
+"freedesktop.org\">freedesktop.org</ulink>."
+
+#: C/desktop-tech.xml:180(para)
+msgid ""
+"Window manager interaction with libwnck can be used for simple tasks, such "
+"as displaying workspace and window list applets on the user's panel, as well "
+"as for complex applications, such as performing automatic actions on new "
+"windows based on certain window properties."
+msgstr ""
+"Interakce správce oken s knihovnou libwnck může být využita jak pro "
+"jednoduché úkoly jako zobrazování pracovní plochy nebo různé applety se "
+"seznamy oken tak v komplexních aplikacích jako provádÄ?ní automatických úkonů "
+"na nových oknech v závislosti na vlastnostech okna."
+
+#: C/desktop-tech.xml:187(title)
+msgid "Control Center"
+msgstr "Ovládací centrum"
+
+#: C/desktop-tech.xml:188(para)
+msgid ""
+"The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide preferences "
+"and system administration settings. Preferences and settings dialogs can be "
+"placed in this menu to make them easily accessible. Dialogs can be placed in "
+"the preferences menu by adding them to the applications registry with the "
+"<literal>Setting</literal> category. Dialogs can be placed in the "
+"administration menu using both the <literal>Settings</literal> and "
+"<literal>System</literal> categories."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:196(para)
+msgid ""
+"If you provide a dialog that allows administrators to configure desktop "
+"systems, then you should add your dialog to the administration menu. If you "
+"provide a dialog that allows users to adjust preferences that affect a "
+"number of applications, then you should add your dialog to the preferences "
+"menu. You should not use these global menus for individual application "
+"preferences."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:205(title)
+msgid "Storing Passwords"
+msgstr "Ukládání hesel"
+
+#: C/desktop-tech.xml:207(para)
+msgid ""
+"GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords "
+"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library "
+"to store and access passwords, and users can manage their passwords using "
+"GNOME's <application>Keyring Manager</application> application."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:213(para)
+msgid ""
+"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
+"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
+"data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must "
+"provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, "
+"the user has access to all of the items in that keyring."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:220(para)
+msgid ""
+"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
+"controlling which applications are allowed access to that item. If an "
+"unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager "
+"will prompt the user to allow or deny that application access. This helps "
+"prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's "
+"sensitive data."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:227(para)
+msgid ""
+"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
+"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
+"attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by "
+"applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be "
+"unlocked when a matching item is found and accessed."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:234(para)
+msgid ""
+"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
+"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
+"ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the "
+"current session only."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:239(para)
+msgid ""
+"If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits "
+"of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it "
+"provides the option to store the password, either in the default keyring or "
+"in the session keyring."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:244(para)
+msgid ""
+"You should use the keyring manager whenever your application needs to store "
+"passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager "
+"provides a better user experience while still keeping user data safe and "
+"secure."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:251(title)
+msgid "Session Management"
+msgstr "Správa sezení"
+
+#: C/desktop-tech.xml:252(para)
+msgid ""
+"GNOME provides tools to allow your application to run smoothly from session "
+"to session. Users can log out with running applications and have those "
+"applications fully restored when they log back in. To provide this "
+"functionality, your application must connect to the session manager and save "
+"its state when the user logs out."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:258(para)
+msgid ""
+"GNOME provides a simple API for session management in the GNOME User "
+"Interface Library. See the section <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html\">GnomeClient</ulink> of the <ulink "
+"url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\";>GNOME UI Library "
+"Reference Manual</ulink> for more information on working with the GNOME "
+"session manager."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:268(title)
+msgid "Address Book and Calendar"
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:269(para)
+msgid ""
+"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
+"calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
+"Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain "
+"separate lists of contacts in each application, or manually copy events to "
+"their calendar."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:275(para)
+msgid ""
+"People use computers increasingly to interact with their friends and "
+"colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
+"telephony and video conferencing applications are used to communicate with "
+"others. These applications often provide contact lists to help users. Using "
+"Evolution Data Server, applications can store contact information in a "
+"single location, allowing all applications to see all the pertinent data "
+"about users' contacts."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:283(para)
+msgid ""
+"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
+"appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
+"shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments "
+"scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see "
+"upcoming appointments without opening a full calendar application."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:289(para)
+msgid ""
+"For more information on the address book, see <ulink url=\"http://gnome.org/";
+"projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> Evolution API "
+"Reference: libebook</ulink>. For more information on the calendar, see "
+"<ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/index.";
+"html\"> Evolution API Reference: libecal</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:298(title)
+msgid "Usability"
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:299(para)
+msgid ""
+"The GNOME desktop is designed around usability, and it aims to provide a "
+"consistent and simple user experience. People use computers to get work done "
+"(or to play!), not to figure out complicated user interface puzzles. When "
+"designing your application, you should consider how well users can recognize "
+"common user interface paradigms, how quickly they can learn the elements "
+"that are unique to your application, and how efficiently they can execute "
+"tasks once they've learned them."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:307(para)
+msgid ""
+"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you write "
+"applications that are attractive and usable. While no guidelines can provide "
+"a single answer for all usability concerns, understanding the GNOME Human "
+"Interface Guidelines can make it easier to create a usable application. For "
+"more information, please see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"hig-book/stable/\">GNOME Human Interface Guidelines</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:317(title)
+msgid "Documentation"
+msgstr "Dokumentace"
+
+#: C/desktop-tech.xml:318(para)
+msgid ""
+"All applications should provide documentation to help their users understand "
+"the application and troubleshoot problems that may arise. While a well-"
+"designed application should not require reading the documentation before "
+"use, documentation can nonetheless be an important tool for users, "
+"particularly for complex applications."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:324(para)
+msgid ""
+"GNOME provides a unified framework for providing user documentation. You can "
+"provide documentation in the industry-standard DocBook format. Using DocBook "
+"means that you don't have to worry about formatting details. Instead, your "
+"documentation will be automatically formatted with the same consistent "
+"conventions as the rest of the system documentation."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:330(para)
+msgid ""
+"GNOME's help viewer, <application>Yelp</application>, displays and prints "
+"documentation, provides a listing of all documentation on the system, and "
+"allows the user to search the full text of all documentation. Using the "
+"GNOME help system gives you all these features for free."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:335(para)
+msgid ""
+"For more information on writing documentation for your application, see the "
+"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/\";>GNOME "
+"Handbook of Writing Software Documentation</ulink>, <ulink url=\"http://www.";
+"docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\">DocBook: The Definitive Guide</"
+"ulink>, and the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-style-guide/";
+"stable/\">GNOME Documentation Style Guide</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/core-tech.xml:24(None)
+msgid "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
+msgstr "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/core-tech.xml:114(None)
+msgid "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
+msgstr "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/core-tech.xml:361(None)
+msgid "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
+msgstr "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
+
+#: C/core-tech.xml:7(title)
+msgid "Graphical Interfaces"
+msgstr "Grafické Rozhraní"
+
+#: C/core-tech.xml:9(para)
+msgid ""
+"Most applications will need to provide a graphical interface to interact "
+"with users. Graphical interfaces can create an intuitive and discoverable "
+"medium for people to interact with software, and users expect applications "
+"to provide usable and attractive user interfaces."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:14(para)
+msgid ""
+"The GNOME Platform features sophisticated graphics and user interface "
+"technology, from standard user interface controls to an API for drawing high-"
+"quality graphics to the screen. Using the graphics technologies in GNOME "
+"allows you to create applications that are consistent, intuitive, and "
+"aesthetically pleasing."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:21(title)
+msgid "Layered Look at Graphics Libraries"
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:30(title)
+msgid "GTK+"
+msgstr "GTK+"
+
+#: C/core-tech.xml:32(para)
+msgid ""
+"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. It "
+"provides all the user interface controls, or widgets, used in a common "
+"graphical application. Its modern, object-oriented API allows you to "
+"construct attractive and sophisticated user interfaces without dealing with "
+"the low-level details of drawing and device interaction."
+msgstr ""
+"GTK+ je základním stavebním kamenem pro tvorbu uživatelského rozhraní v "
+"prostÅ?edí GNOME. Nabízí vÅ¡echny uživatelské ovládací prvky, widgety, "
+"používané v aplikacích pro grafický režim. Jeho moderní a objektovÄ? "
+"orientované API vám umožÅ?uje tvoÅ?it atraktivní a sofistikovaná uživatelská "
+"rozhraní aniž se musýte potýkat s nizkoúrovÅ?ovými problémy jako vykreslování "
+"nebo práce se zaÅ?ízeními."
+
+#: C/core-tech.xml:39(para)
+msgid ""
+"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
+"entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for "
+"tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
+msgstr ""
+"K základním prvkům jako tlaÄ?ítka, zaÅ¡krtávací pole a textová pole pÅ?idává GTK"
+"+ mocné API k Model-View-Controller (MVC) pro stromové zobrazení, "
+"víceÅ?ádková textová pole a operace s nástrojovými liÅ¡tami a nabídkami."
+
+#: C/core-tech.xml:44(para)
+msgid ""
+"Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. Programmers "
+"specify only how to pack widgets together in container boxes, rather than "
+"position them directly with absolute coordinates. GTK+ ensures that windows "
+"are sized correctly to fit their contents, and it automatically handles "
+"window resizing."
+msgstr ""
+"Widgety jsou v GTK+ umisťovány do okna s využitím modelu box-packing. "
+"ProgramátoÅ?i pouze udají, jak chtÄ?jí \"zabalit\" widgety dohromady do "
+"kontejnerových boxů namísto urÄ?ování absolutního umístÄ?ní. GTK+ zajiÅ¡Å¥uje, "
+"že mají okna správné rozmÄ?ry vzhledem k požadavkům obsahu a automaticky "
+"obsluhuje zmÄ?ny velikosti okna."
+
+#: C/core-tech.xml:50(para)
+msgid ""
+"Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use in "
+"GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist which "
+"provide additional widgets, and many developers have created custom, special-"
+"purpose widgets for their applications."
+msgstr ""
+"Protože GTK+ nabízí flexibilní API, je vývoj dalších widgetů pro aplikace "
+"vytvoÅ?ené nad GTK+ velmi snadné. Existuje množství knihoven s dalšími "
+"ovládacími prvky tÅ?etích stran a mnoho vývojáÅ?ů si vytvoÅ?ilo pro své "
+"aplikace vlastní specifické widgety."
+
+#: C/core-tech.xml:55(para)
+msgid ""
+"GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user interaction, "
+"and provides a simple yet powerful API which allows you to focus on the "
+"details of your application. Applications developed with GTK+ will "
+"automatically follow the user's theme and font settings, will interact "
+"properly with accessibility technologies, and will behave as users expect."
+msgstr ""
+"GTK+ obsluhuje různé vÄ?ci související s uživatelským prostÅ?edím a interakcí "
+"s uživatelem, nabízí mocné API umožÅ?ující vývojáÅ?ům zamÄ?Å?it se na detaily "
+"jejich aplikací. PÅ?i vývoji pomocí knihovny GTK+ máte jistotu, že vaÅ¡e "
+"aplikace budou odrážet nastavení uživatelova motivu a písem, budou schopny "
+"pracovat a technologiemi zpÅ?ístupnÄ?ní a budou se chovat tak, jak uživatel "
+"oÄ?ekává."
+
+#: C/core-tech.xml:62(para)
+msgid ""
+"For more information on GTK+, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</ulink> or visit <ulink url="
+"\"http://gtk.org/\";>the GTK+ web site</ulink>."
+msgstr ""
+"Více informací o knihovnÄ? GTK+ můžete najít v <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/gtk/stable/\">ReferenÄ?ní pÅ?íruÄ?ce GTK+</ulink> nebo na "
+"<ulink url=\"http://gtk.org/\";>WWW stránkách GTK+</ulink>."
+
+#: C/core-tech.xml:69(title)
+msgid "Libglade"
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:70(para)
+msgid ""
+"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
+"descriptions. You can use a graphical interface builder like "
+"<application>Glade</application> to construct your user interface, and then "
+"import the interface description into your application. This makes it easy "
+"to construct complex layouts and adjust layout details."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:76(para)
+msgid ""
+"Libglade allows programmers to focus their code on the logic of their "
+"applications, keeping it uncluttered by the actual construction of the "
+"interface. Graphical interface builders also make it easy for dedicated "
+"interface designers to construct the interfaces without having to know how "
+"to program."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:82(para)
+msgid ""
+"For more information on Libglade, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
+"org/devel/libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:88(title)
+msgid "Pango"
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:93(para)
+msgid ""
+"The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
+"backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
+"Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the "
+"native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on "
+"MacOS"
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:90(para)
+msgid ""
+"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It "
+"is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK"
+"+.<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:100(para)
+msgid ""
+"Pango has extensive support for the various writing systems used throughout "
+"the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules "
+"for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all "
+"languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere "
+"to view text in their native languages. Pango support for multiple writing "
+"systems is automatic; application developers do not have to write any "
+"special code to support other languages."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:110(title)
+msgid "Displaying Multiple Languages With Pango"
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:116(para)
+msgid ""
+"Screenshot of the <application>gedit</application> text editor displaying "
+"phrases from multiple languages and writing systems."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:123(para)
+msgid ""
+"Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, "
+"including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-"
+"like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font size, "
+"color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can specify "
+"inline styles without manually iterating over text blocks. PangoMarkup can "
+"be used directly from GTK+, enabling you to style text in your graphical "
+"interfaces easily."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:132(para)
+msgid ""
+"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
+"screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to "
+"work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help "
+"you create portable code, and most importantly, it will ensure that your "
+"application can render text correctly in hundreds of different languages."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:140(para)
+msgid ""
+"For more information on Pango, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/pango/stable/\">Pango Reference Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Více informací o knihovnÄ? Pango popisuje stránka <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/pango/stable/\">ReferenÄ?ní pÅ?íruÄ?ka Pango</ulink>."
+
+#: C/core-tech.xml:146(title)
+msgid "GDK"
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:153(para)
+msgid ""
+"GDK runs on a number of different platforms, including the X Window System, "
+"Microsoft Windows, DirectFB, and Quartz. On any platform, GDK provides the "
+"same consistent API, allowing GTK+ and GTK+ applications to run unmodified."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:148(para)
+msgid ""
+"GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
+"graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
+"application code, it contains all the necessary functionality to draw "
+"objects and text to the screen and to interact with the user with various "
+"input devices.<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:158(para)
+msgid ""
+"GDK features a graphics context and drawing primitives that are suitable for "
+"drawing simple objects and rendering images on the screen. Since a more "
+"extensive drawing system is provided by Cairo, GDK provides hooks to use "
+"Cairo contexts within GDK."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:163(para)
+msgid ""
+"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
+"devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK "
+"also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard data "
+"from the system. When implementing custom controls, you may need to access "
+"these features to implement proper user interaction behavior."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:170(para)
+msgid ""
+"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
+"graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
+"allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all "
+"of the system functionality needed by GTK+. This includes information about "
+"multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:177(para)
+msgid ""
+"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
+"windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
+"clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and "
+"integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in "
+"GDK should generally not be used. Instead, you should use the extensive "
+"functionality provide by Cairo."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:185(para)
+msgid ""
+"For more information on GDK, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Více informací o knihovnÄ? GDK popisuje stránka <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/gdk/stable/\">ReferenÄ?ní pÅ?íruÄ?ka knihovny GDK</ulink>."
+
+#: C/core-tech.xml:191(title)
+msgid "Cairo"
+msgstr "Cairo"
+
+#: C/core-tech.xml:193(para)
+msgid ""
+"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
+"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
+"provides support for multiple output devices, including the X Window System, "
+"Microsoft Windows, and image buffers, allowing you to write platform-"
+"independent code to draw graphics on different media."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:199(para)
+msgid ""
+"The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
+"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
+"Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. "
+"These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics without using "
+"expensive pixel-based drawing in your application code."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:206(para)
+msgid ""
+"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
+"media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and "
+"text, to render images, or create crisp output suitable for printing."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:211(para)
+msgid ""
+"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
+"beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done "
+"using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your application "
+"to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent graphics."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:217(para)
+msgid ""
+"For more information on Cairo, see <ulink url=\"http://www.cairographics.org/";
+"manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:224(title)
+msgid "Virtual File System"
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:226(para)
+msgid ""
+"GIO, a part of GLib, is the core library used for file and folder operations "
+"in GNOME applications. GIO provides a unified file system abstraction layer "
+"with pluggable backends. In GNOME, the GVFS library provides a GIO backend "
+"implementing multiple network and local protocols. Using GIO with GVFS "
+"allows your application to work with files on remote machines as easily as "
+"local files."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:233(para)
+msgid ""
+"GIO can provide extensive information about files and folders, including the "
+"MIME type and icon of a file and which applications can be used to open a "
+"file. Since the GVFS uses the standard from <ulink url=\"http://www.";
+"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> to determine file types and "
+"associations, it works correctly on different free desktop environments, "
+"helping independent software developers create software that can be run in "
+"different environments."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:241(para)
+msgid ""
+"GIO is used throughout the GNOME desktop. The file manager, "
+"<application>Nautilus</application>, uses GIO to display folders on local "
+"and remote systems. For the user, this means that network servers act just "
+"like local folders: They can drag and drop files between them, view the "
+"files' properties, and open the file with an application. Using GIO will "
+"allow your application to open all the files that users can access on their "
+"desktop."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:248(para)
+msgid ""
+"For more information on GIO, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/gio/stable/\">GIO Reference Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Více informací o knihovnÄ? GIO popisuje stránka <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/gio/stable/\">ReferenÄ?ní pÅ?íruÄ?ka knihovny GIO</ulink>."
+
+#: C/core-tech.xml:253(para)
+msgid ""
+"In previous versions of GNOME, the GnomeVFS library was used for access to "
+"files and folders. While GnomeVFS provided many of the same features, "
+"including transparent access to remote folders, it had a number of "
+"limitations which have been addressed in GIO. GnomeVFS is deprecated and "
+"should not be used in newly written code, although it will continue to be "
+"supported throughout the GNOME 2 lifetime. For information on GnomeVFS, see "
+"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/\";>GnomeVFS "
+"- Filesystem Abstraction Library</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:265(title)
+msgid "Configuration and Lockdown"
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:267(para)
+msgid ""
+"GConf is the system for storing and retrieving configuration settings in "
+"GNOME. GConf consists of two parts: a client library for accessing settings, "
+"and a session daemon which is responsible for the details of storing and "
+"retrieving those settings. Using a daemon allows GConf to use different "
+"storage backends, validate input, and provide simultaneous access to "
+"different applications."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:274(para)
+msgid ""
+"Settings stored in GConf are stored and retrieved using a unique key, or "
+"identifier string. Keys use a simple hierarchical namespace to avoid "
+"collision among settings for applications and the desktop. You can provide a "
+"schema file to detail your configuration keys. This allows GConf to validate "
+"the type of the input, and to show localized documentation about the key. "
+"This helps systems administrators, who can set multiple settings at once "
+"without having to navigate preference dialogs."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:282(para)
+msgid ""
+"GConf can look up settings from different settings at once, typically from "
+"different locations on the file system. By having appropriate system sources "
+"configured, GConf enables systems administrators to provide both default and "
+"mandatory settings for all users. Tools such as GNOME's "
+"<application>Configuration Editor</application> and <application>Sabayon</"
+"application> make it easy to deploy fully configured systems using GConf."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:290(para)
+msgid ""
+"The GConf client library provides notifications of changes to settings, "
+"making it easy to provide instant-apply settings in your application, "
+"regardless if settings are changed from within your application or using "
+"another tool. Setting the value of a key will notify all interested "
+"applications, allowing desktop-wide and other cross-application settings to "
+"work instantly and effortlessly."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:297(para)
+msgid ""
+"GConf makes it easy to lock down systems by setting particular keys read-"
+"only, preventing users from changing their values. In addition, GNOME "
+"provides a number of high-level keys that can be used to disable actions "
+"such as saving to disk and changing the panel layout. Tools such as "
+"<application>Pessulus</application> make it easy for administrators to find "
+"and lock down important keys."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:304(para)
+msgid ""
+"You should use GConf to store all user preferences in your application. "
+"Using GConf will make it easy to provide instant-apply preferences, and it "
+"will make your settings accessible to systems administrators and "
+"configuration and backup tools."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:309(para)
+msgid ""
+"For more information on GConf, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Více informací o nástroji GConf popisuje stránka <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/gconf/stable/\">REferenÄ?ní pÅ?íruÄ?ka nástroje GConf</ulink>."
+
+#: C/core-tech.xml:315(title)
+msgid "Internationalization"
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:316(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop and Developer Platform provides full support for "
+"internationalizing and localizing applications. Internationalization is the "
+"process of ensuring your application can be localized, including marking all "
+"strings for translations, using numbers and format strings correctly, and "
+"making adjustments for variations in conventions for times and dates, units, "
+"and formatting."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:323(para)
+msgid ""
+"GNOME uses the standard gettext and related routines for accessing "
+"localizations. Support for localization using gettext is built into every "
+"component of the GNOME platform. Your source code can be scanned for "
+"specially-marked tools by automated tools. Those strings are then placed in "
+"PO files to allow translators to track their translations. Using gettext, "
+"you can easily and efficiently access translated versions of all user-"
+"visible strings in your application from translation domains installed along "
+"with your application."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:332(para)
+msgid ""
+"These translation domains can be created using PO files, which can be used "
+"by translators to track string changes and update their translations "
+"accordingly. GNOME ships with intltool, a tool for managing translations in "
+"PO files. Using intltool, translators can use PO files to translate not only "
+"the strings in your application, but also other types of files that you use, "
+"such as GConf schema files, desktop entry files, and XML files."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:340(para)
+msgid ""
+"GNOME also provides the xml2po tool as part of the gnome-doc-utils package. "
+"This tool allows translators to use PO files to create translated versions "
+"of documentation written in various XML formats, including XHTML and DocBook."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:345(para)
+msgid ""
+"Internationalization involves more than just allowing strings to be "
+"translated, and GNOME supports your application development at every step of "
+"the process. GTK+ will automatically adjust its presentation for languages "
+"that are read right-to-left, and Pango has complete support for rendering "
+"bidirectional text and text in various different writing systems. GTK+ "
+"supports multiple input methods, allowing users from all language to input "
+"text efficiently with their keyboards. The entire GNOME platform uses the "
+"UTF-8 encoding of Unicode natively, providing access to the characters and "
+"writing systems of the entire world."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:357(title)
+msgid "<application>Gnumeric</application> in Multiple Languages"
+msgstr "<application>Gnumeric</application> ve více jazycích"
+
+#: C/core-tech.xml:363(para)
+msgid ""
+"Screenshots of the <application>Gnumeric</application> spreadsheet "
+"application running in Hebrew, Japanese, and Serbian."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:370(para)
+msgid ""
+"Internationalizing your application helps make it available to many more "
+"users across the world. While skilled translators must provide translations "
+"for any language, programmers must ensure the application is properly "
+"internationalized before it can be fully localized."
+msgstr ""
+
+#. FIXME: where is danilo's awesome guide?
+#: C/core-tech.xml:377(para)
+msgid ""
+"For more information on internationalization in GNOME, see <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\";>Internationalizing GNOME "
+"Applications</ulink>."
+msgstr ""
+"Více informací o internacionalizaci projektu GNOME popisuje stránka <ulink "
+"url=\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\";>Internationalizing GNOME "
+"Applications</ulink>."
+
+#: C/core-tech.xml:383(title)
+msgid "Accessibility"
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:385(para)
+msgid ""
+"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
+"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
+"impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and "
+"language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of "
+"disability, and making your application accessibility will allow more people "
+"to use your application effectively."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:392(para)
+msgid ""
+"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
+"This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
+"components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the "
+"text of an interface and interact with its controls. ATK support is built "
+"into GTK+ and the rest of the GNOME platform using the GAIL library, so any "
+"application using GTK+ will have reasonable accessibility support for free."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:400(para)
+msgid ""
+"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
+"developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
+"accessibility by default, you can often improve how well your program "
+"behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. "
+"If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their "
+"properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as "
+"the sole means of conveying information to the user."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:409(para)
+msgid ""
+"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
+"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
+"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
+"with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a screen "
+"reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and <application>Dasher</"
+"application>, an innovative predictive text entry tool."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:417(para)
+msgid ""
+"For extensive recommendations on accessibility, see <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">GNOME Accessibility "
+"for Developers</ulink>. See also <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"atk/stable/\">ATK - Accessibility Toolkit</ulink> and the <ulink url="
+"\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/\";>GAIL Reference "
+"Manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:427(title)
+msgid "Multimedia"
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:429(para)
+msgid ""
+"GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
+"manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide "
+"sound and video playback, record input from multiple sources, and edit "
+"multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous "
+"formats by default, and support for additional formats can be added with "
+"plug-ins."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:436(para)
+msgid ""
+"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed "
+"through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the "
+"content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or "
+"transforming the multimedia content. This architecture allows for an "
+"arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually any "
+"effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low "
+"overhead, so it can be used in applications with high demands on latency."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:445(para)
+msgid ""
+"While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also "
+"provides convenient routines for simple playback. GStreamer can "
+"automatically construct a pipeline to read and playback files in any "
+"supported format, allowing you to use sound and video in your application "
+"easily."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:451(para)
+msgid ""
+"The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all "
+"sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer "
+"plugins which will be automatically available to other applications using "
+"GStreamer. Plugins can provide support for other multimedia formats or "
+"provide additional functionality and effects."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:458(para)
+msgid ""
+"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia "
+"content in your application, or if your application needs to manipulate "
+"sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, and "
+"it provides you well-tested elements for many of your needs."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:464(para)
+msgid ""
+"For comprehensive information on GStreamer, see <ulink url=\"http://";
+"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
+"\">The GStreamer Application Development Manual</ulink>, <ulink url=\"http://";
+"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/\">The "
+"GStreamer 0.10 Core Reference Manual</ulink>, and <ulink url=\"http://";
+"gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">the GStreamer documentation page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:474(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Tisk"
+
+#: C/core-tech.xml:476(para)
+msgid ""
+"Most applications need to provide support for printing. Users expect to be "
+"able to print the contents they can view on-screen. The GNOME platform "
+"provides libraries to help you add support for high-quality printing to your "
+"application."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:482(title)
+msgid "GNOME Print"
+msgstr "Tisk v GNOME"
+
+#: C/core-tech.xml:484(para)
+msgid ""
+"The GNOME print framework consists of two libraries which help you provide "
+"high-quality printing with a consistent interface in your application. At "
+"the core of the printing framework is libgnomeprint, a library for creating "
+"PostScript output to send to printers. On top of that is libgnomeprintui, "
+"which provides standard print controls for your user interface."
+msgstr ""
+"Framework pro tisk v GNOMe sestává ze dvou knihoven, které vám pomohou "
+"tisknout ve vysoké kvalitÄ? spolu s konzistentním rozhraním vaší aplikace. "
+"Jádrem je libgnomeprint, knihovna pro tvorbu výstupu pro tiskárnu v jazyce "
+"PostScript. Nad ní je knihovna libgnomeprintui nabízející standardní "
+"ovládací prvky uživatelského prostÅ?edí pro tisk."
+
+#: C/core-tech.xml:491(para)
+msgid ""
+"Work is currently underway to integrate printing directly into GTK+, "
+"providing a cross-platform print API that all applications can use. While "
+"the current GNOME print framework will be deprecated once GTK+ supports "
+"printing, API and ABI stability guarantees ensures that it will continue to "
+"be functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:498(para)
+msgid ""
+"The libgnomeprint library implements the PostScript imaging model, which is "
+"used by most printers. Printers which do not support PostScript can still be "
+"supported through CUPS, described below. In addition to the standard "
+"PostScript imaging, libgnomeprint also features alpha channel support and "
+"anti-aliasing."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:504(para)
+msgid ""
+"The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print "
+"preview dialog, and various other controls and functionality required to "
+"build printing into an intuitive user interface. The GNOME print framework "
+"handles the details of locating printers and spooling print jobs, and also "
+"provides PostScript and PDF export directly in the print dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:510(para)
+msgid ""
+"You should use libgnomeprint whenever you need to render content to "
+"PostScript for printing. You should use libgnomeprintui to construct your "
+"printing user interface, even if your rendered output comes from another "
+"source. Using the GNOME print framework provides your users a consistent "
+"user interface with the features they expect of printing appliations."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:518(title)
+msgid "CUPS"
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:520(para)
+msgid ""
+"On most GNOME systems, CUPS (Common UNIX Printing System) acts as the low-"
+"level printing system. CUPS provides a modern, feature-rich architecture for "
+"printer discovery, printer option access, and spooling print jobs to "
+"different types of printers."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:525(para)
+msgid ""
+"CUPS provides a set of utilities for automatically discovering printers "
+"locally and on the network. This allows users not only to see all available "
+"printers, but to use different types of printers without manual "
+"configuration."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:530(para)
+msgid ""
+"CUPS provides a unified interface for printing, regardless of the location "
+"or type of the printer. Multiple print protocols are handled seamlessly by "
+"CUPS by automatically applying filters to content sent to the printers. "
+"Applications can simply provide PostScript output, and CUPS will "
+"automatically convert it for printers that do not support PostScript "
+"natively."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:537(para)
+msgid ""
+"CUPS also provides printer configuration options in the form of PostScript "
+"Printer Description (PPD) files. PPD configurations allow applications to "
+"expose the capabilities of individual printers to the users with a "
+"consistent user interface. For instance, PPD allows you to detect whether a "
+"printer can collate and staple print jobs, and to provide an option in your "
+"user interface."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:544(para)
+msgid ""
+"In most cases, you will not need to interface directly with CUPS in your "
+"applications. By using the GNOME print framework, you have access to the "
+"power and flexibility of CUPS automatically. Having CUPS underneath means a "
+"better user experience with less programming."
+msgstr ""
+
+#: C/bindings.xml:4(title)
+msgid "Language Bindings"
+msgstr ""
+
+#: C/bindings.xml:6(para)
+msgid ""
+"Although the GNOME platform is written primarily in C, it is written "
+"intentionally to make it easy to bind to other programming languages. Using "
+"language bindings, you can develop with the GNOME platform natively in your "
+"programming language of choice."
+msgstr ""
+
+#: C/bindings.xml:11(para)
+msgid ""
+"Language bindings exist for many programming languages, and the GNOME "
+"platform officially supports bindings for C++, Java, Perl, and Python."
+msgstr ""
+
+#: C/bindings.xml:15(title)
+msgid "C++"
+msgstr ""
+
+#: C/bindings.xml:16(para)
+msgid ""
+"The C++ bindings provide complete coverage of the GNOME platform, including "
+"GTK+, Glade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects with native C++ "
+"objects and allow programmers to provide custom widgets with normal C++ "
+"inheritence. They provide a fully native API, with type-safe signal "
+"handlers, full use of the standard C++ library, and complete C++ memory "
+"management."
+msgstr ""
+
+#: C/bindings.xml:23(para)
+msgid ""
+"For more information on the GNOME C++ bindings, visit <ulink url=\"http://";
+"www.gtkmm.org/\">the gtkmm web site</ulink>."
+msgstr ""
+"Více informací o vazbách GNOME na jazyk C++ popisuje <ulink url=\"http://www.";
+"gtkmm.org/\">WWW stránka gtkmm</ulink>."
+
+#: C/bindings.xml:28(title)
+msgid "Java"
+msgstr ""
+
+#: C/bindings.xml:29(para)
+msgid ""
+"The Java bindings provide complete coverage of the GNOME platform, including "
+"GTK+, Cairo, and GConf. The Java bindings wrap all objects with native Java "
+"objects and allow programmers to provide custom widgets with normal Java "
+"inheritence. They provide a fully native API, using Java's class libraries "
+"and interfaces wherever appropriate."
+msgstr ""
+
+#: C/bindings.xml:35(para)
+msgid ""
+"For more information on the GNOME Java bindings, visit <ulink url=\"http://";
+"java-gnome.sourceforge.net/\">the Java-GNOME web site</ulink>."
+msgstr ""
+"Více informací o vazbách GNOME na jazyk Java popisuje <ulink url=\"http://";
+"java-gnome.sourceforge.net/\">stránka Java-GNOME</ulink>."
+
+#: C/bindings.xml:40(title)
+msgid "Perl"
+msgstr ""
+
+#: C/bindings.xml:41(para)
+msgid ""
+"The Perl bindings provide native Perl interfaces for the GNOME platform, "
+"including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Perl bindings wrap all objects with "
+"Perl objects and allow programmers to use standard Perl practices to "
+"manipulate them. They provide a fully native API, using Perl's native data "
+"types wherever appropriate."
+msgstr ""
+
+#: C/bindings.xml:47(para)
+msgid ""
+"For more information on the GNOME Perl bindings, visit <ulink url=\"http://";
+"gtk2-perl.sourceforge.net/\">the gtk2-perl web site</ulink>."
+msgstr ""
+"Více informací o vazbách GNOME na jazyk Perl popisuje <ulink url=\"http://";
+"gtk2-perl.sourceforge.net/\">WWW stránka gtk2-perl</ulink>."
+
+#: C/bindings.xml:52(title)
+msgid "Python"
+msgstr ""
+
+#: C/bindings.xml:53(para)
+msgid ""
+"The Python bindings provide native Python interfaces for the GNOME platform, "
+"including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Python bindings wrap all objects "
+"with native Python objects and allow programmers to provide custom widgets "
+"with normal Python inheritence. They provide a fully native Python API which "
+"automatically handles details like type casting and memory management."
+msgstr ""
+
+#: C/bindings.xml:60(para)
+msgid ""
+"For more information on the GNOME Python bindings, visit <ulink url=\"http://";
+"www.pygtk.org/\">the PyGTK web site</ulink>."
+msgstr ""
+"Více informací o vazbách GNOME na jazyk Python popisuje <ulink url=\"http://";
+"www.pygtk.org/\">WWW stránka PyGTK</ulink>."
+
+#: C/bindings.xml:65(title)
+msgid "Other Languages"
+msgstr ""
+
+#: C/bindings.xml:66(para)
+msgid ""
+"Full or partial bindings exist for many other programming languages, such as "
+"C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, and Scheme. Even though they may not currently "
+"be officially supported by GNOME, many of these bindings are of the same "
+"high quality as the official GNOME bindings, and some of them may be "
+"included as official GNOME bindings in future releases."
+msgstr ""
+
+#: C/bindings.xml:72(para)
+msgid ""
+"For a list of language bindings, visit <ulink url=\"http://gtk.org/bindings.";
+"html\">the GTK+ bindings page</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:4(title)
+msgid "Quick Module Overview"
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:6(para)
+msgid ""
+"This appendix provides a quick overview of the libraries included in the "
+"GNOME desktop and developer platform. Libraries are listed by module with a "
+"brief description and a link for more information in this document, where "
+"possible."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:12(title)
+msgid "Platform Modules"
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:14(para)
+msgid ""
+"Modules in the GNOME developer platform make strict guarantees about API and "
+"ABI stability. Applications developed against platform modules can be "
+"assured of running unmodified for the duration of the GNOME 2 lifecycle."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:21(term)
+msgid "GConf"
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:22(para)
+msgid ""
+"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
+"configuration data. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:27(term)
+msgid "ORBit"
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:28(para)
+msgid ""
+"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
+"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in <xref "
+"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:33(term)
+msgid "atk"
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:34(para)
+msgid ""
+"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
+"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
+"tools have full access to view and control running applications. ATK is "
+"discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:41(term)
+msgid "gail"
+msgstr "gail"
+
+#: C/apx-modules.xml:42(para) C/apx-modules.xml:213(para)
+msgid ""
+"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
+"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
+"written using these libraries. Accessibility is discussed in <xref linkend="
+"\"a11y\"/>."
+msgstr ""
+"GAIL poskytuje implementaci rozhraní ATK pro knihovny GTK+ i GNOME, umožÅ?uje "
+"nástrojům pÅ?ístupnosti komunikovat s aplikacemi, které jsou pomocí tÄ?chto "
+"knihoven napsány. PÅ?ístupnost probírá <xref linkend=\"a11y\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:48(term)
+msgid "gio"
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:49(para)
+msgid ""
+"A part of GLib, the GIO library provides a high-level API for accessing "
+"files and folders. Together with the GVFS library, it provides a file system "
+"abstraction that allows transparent access to local and remote files. GIO is "
+"discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:56(term)
+msgid "glib"
+msgstr "glib"
+
+#: C/apx-modules.xml:57(para)
+msgid ""
+"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
+"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
+"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
+"strings and common data structures."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:63(term)
+msgid "gnome-vfs"
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:64(para)
+msgid ""
+"GnomeVFS is a deprecated library for accessing files and folders. It is "
+"superseded by GIO and GVFS. Newly written code should use GIO instead."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:69(term)
+msgid "gtk+"
+msgstr "gtk+"
+
+#: C/apx-modules.xml:70(para)
+msgid ""
+"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
+"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
+"control user interfaces. GTK+ is discussed in <xref linkend=\"gtk\"/>."
+msgstr ""
+"GTK+ je základní knigovnou používanou v GNOME pro tvorbu uživatelského "
+"rozhraní aplikací. Poskytuje grafické obládací prvky a obsluhu signálů pro "
+"práci s uživatelským prostÅ?edím. Knihovnu GTK+ probírá <xref linkend=\"gtk\"/"
+">."
+
+#: C/apx-modules.xml:76(term)
+msgid "gvfs"
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:77(para)
+msgid ""
+"GVFS provides a backend implementation for GIO, allowing access to numerous "
+"protocols with the GIO API. Developers do not access GVFS directly. Instead, "
+"applications written with GIO will automatically use GVFS on systems where "
+"it is enabled."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:83(term)
+msgid "libIDL"
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:84(para)
+msgid ""
+"libIDL is a library for parsing Interface Definition Language (IDL) files, "
+"which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by GNOME's CORBA "
+"implementation, ORBit. CORBA is discussed in <xref linkend=\"bonobo-corba\"/"
+">."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:90(term)
+msgid "libart_lgpl"
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:91(para)
+msgid ""
+"libart is a graphics library which can render vector paths. It is used by "
+"the GnomeCanvas widget."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:95(term)
+msgid "libbonobo"
+msgstr "libbonobo"
+
+#: C/apx-modules.xml:96(para)
+msgid ""
+"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
+"applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in <xref linkend="
+"\"bonobo-corba\"/>."
+msgstr ""
+"Bonobo je framework urÄ?ený k tvorbÄ? znovu použitelných komponent pro "
+"aplikace GNOME, postavený nad systémem COBRA. Framework Bonobo probírá <xref "
+"linkend=\"bonobo-cobra\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:101(term)
+msgid "libbonoboui"
+msgstr "libbonoboui"
+
+#: C/apx-modules.xml:102(para)
+msgid ""
+"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
+"Bonobo component framework. Bonobo is discussed in <xref linkend=\"bonobo-"
+"corba\"/>."
+msgstr ""
+"Knihovna Bonobo UI nabízí množství ovládacích prvků pro uživatelské rozhraní "
+"pro framework Bonobo. Framework Bonobo probírá <xref linkend=\"bonobo-cobra"
+"\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:107(term)
+msgid "libglade"
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:108(para)
+msgid ""
+"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
+"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
+"using a graphical interface builder application, and then import those "
+"interface definitions. Libglade is discussed in <xref linkend=\"libglade\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:115(term)
+msgid "libgnome"
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:116(para)
+msgid ""
+"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
+"modern applications, including session management, activation of files and "
+"URIs, and displaying help."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:121(term)
+msgid "libgnomecanvas"
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:122(para)
+msgid ""
+"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
+"structured graphics."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:126(term)
+msgid "libgnomeui"
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:127(para)
+msgid ""
+"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
+"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:132(term)
+msgid "libxml2"
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:133(para)
+msgid ""
+"The libxml2 library provides a number of APIs for working with XML in a "
+"standards-compliant manner. The libxml2 library is discussed in <xref "
+"linkend=\"libxml2\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:138(term)
+msgid "libxslt"
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:139(para)
+msgid ""
+"The libxslt library provides a fast and complete implementation of XSLT, a "
+"language for transforming XML. The libxslt library is discussed in <xref "
+"linkend=\"libxslt\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:144(term)
+msgid "pango"
+msgstr "pango"
+
+#: C/apx-modules.xml:145(para)
+msgid ""
+"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
+"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
+"the world. Pango is discussed in <xref linkend=\"pango\"/>."
+msgstr ""
+"Pango je základní knihovna používaná v GNOME pro práci s texty a písmy. "
+"Obsahuje Å¡irokou posporu různých způsobů zápisu používaných ve svÄ?tÄ?. "
+"Knihovnu Pango probírá <xref linkend=\"pango\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:154(title)
+msgid "Desktop Modules"
+msgstr "Moduly pracovní plochy"
+
+#: C/apx-modules.xml:156(para)
+msgid ""
+"Modules in the GNOME desktop are not required to make the same API and ABI "
+"stability guarantees as modules in the platform, although attempts are made "
+"to keep them relatively stable. Often, modules are introduced in the desktop "
+"release to mature, and are moved into the platform once they've stabilized."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:164(term)
+msgid "eel"
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:165(para)
+msgid ""
+"The eel library provides a number of additional widgets primarily for use "
+"inside <application>Nautilus</application>, the GNOME file manager. Many of "
+"the widgets in eel have since been provided in GTK+."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:171(term)
+msgid "evolution-data-server"
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:172(para)
+msgid ""
+"Evolution Data Server provides a unified location for address book and "
+"calendar information, allowing multiple applications to share the same data. "
+"Evolution Data Server is discussed in <xref linkend=\"address-book-calendar"
+"\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:178(term)
+msgid "gnome-panel"
+msgstr "gnome-panel"
+
+#: C/apx-modules.xml:179(para)
+msgid ""
+"In addition to the actual panel, the gnome-panel package provides the "
+"libraries used to construct panel applets to run on the user's panel. Panel "
+"applets are discussed in <xref linkend=\"panel-applets\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:185(term)
+msgid "gnome-keyring"
+msgstr "gnome-keyring"
+
+#: C/apx-modules.xml:186(para)
+msgid ""
+"The GNOME keyring manager provides a modern and secure means of storing "
+"users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can only "
+"be accessed by explicit user permission. The keyring manager is discussed in "
+"<xref linkend=\"keyring\"/>."
+msgstr ""
+"Správce klíÄ?enek pro GNOME poskytuje moderní a bezpeÄ?ný způsob ukládání "
+"uživatelských hesel a dalších citlivých údajů. KlíÄ?e jsou Å¡ifrovány a lze k "
+"nim pÅ?istupovat jen s výslovným souhlasem uživatele. Správce klíÄ?enek "
+"probírá <xref linkend=\"keyring\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:192(term)
+msgid "gstreamer"
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:193(para)
+msgid ""
+"GStreamer is the powerful multimedia used throughout GNOME to play, create, "
+"and manipulate sound and video. GStreamer is discussed in <xref linkend="
+"\"multimedia\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:198(term)
+msgid "gtkhtml"
+msgstr "gtkhtml"
+
+#: C/apx-modules.xml:199(para)
+msgid ""
+"The gtkhtml library provides a lightweight HTML renderer with full support "
+"for rich text editing. It is used inside the <application>Evolution</"
+"application> mailer to allow users to compose and read HTML email."
+msgstr ""
+"Knihovna gtkhtml pÅ?ináší podporu pro odlehÄ?ené renderování jazyka HTML spolu "
+"s plnou podporou úprav bohatých textových dokumentů (rich text). Klient "
+"elektronické poÅ¡ty <application>Evolution</application> ji využívá k tvorbÄ? "
+"a prohlížení HTML uživatelem."
+
+#: C/apx-modules.xml:205(term)
+msgid "gtksourceview"
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:206(para)
+msgid ""
+"The gtksourceview library provides an extension of the GtkTextView widget "
+"with support for automatic syntax highlighting and other functions that are "
+"useful for source code editors. It is used in the <application>gedit</"
+"application> text editor."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:212(term)
+msgid "libgail-gnome"
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:219(term)
+msgid "libgnomeprint"
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:220(para)
+msgid ""
+"The libgnomeprint library provides an implementation of the PostScript "
+"imaging model and can be used to create high-quality print renderings. The "
+"GNOME print framework is discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:226(term)
+msgid "libgnomeprintui"
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:227(para)
+msgid ""
+"The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print "
+"preview dialog, and various other controls required for printing. The GNOME "
+"print framework is discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:233(term)
+msgid "libgtop"
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:234(para)
+msgid ""
+"The libgtop library provides a portable API for obtaining information about "
+"running processes. It is used in the <application>System Monitor</"
+"application> application."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:239(term)
+msgid "librsvg"
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:240(para)
+msgid ""
+"The librsvg library provides an implementation of Scalable Vector Graphics "
+"(SVG). It is used throughout the desktop to render resolution-independent "
+"vector graphics."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:245(term)
+msgid "libsoup"
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:246(para)
+msgid ""
+"The libsoup library provides an implementation of the Simple Object Access "
+"Protocol (SOAP), as well as an HTTP implementation. SOAP can be used to "
+"build web services into applications. The libsoup library is discussed in "
+"<xref linkend=\"libsoup\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:252(term)
+msgid "libwnck"
+msgstr "libwnck"
+
+#: C/apx-modules.xml:253(para)
+msgid ""
+"The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant "
+"window manager, including <application>Metacity</application>, the GNOME "
+"default window manager. The libwnck library is discussed in <xref linkend="
+"\"window-manager\"/>."
+msgstr ""
+"Knihovna libwnck nabízí možnost ovládat libovolného správce oken, který je "
+"vytvoÅ?en dle specifikací EWMH. PÅ?íkladem je <application>Metacity</"
+"application>, výchozí správce oken v prostÅ?edí GNOME. Knihovnu libwnck "
+"popisuje <xref linkend=\"window-manager\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:259(term)
+msgid "libxklavier"
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:260(para)
+msgid ""
+"The libxklavier library provides a high-level API for accessing and setting "
+"keyboard layouts. It is used in the <application>Keyboard Preferences</"
+"application> to allow users to set their keyboard layout and options."
+msgstr ""
+
+#: C/apx-modules.xml:266(term)
+msgid "vte"
+msgstr "vte"
+
+#: C/apx-modules.xml:267(para)
+msgid ""
+"VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It provides "
+"a consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to display all "
+"internationalized text. VTE is used in GNOME's <application>Terminal</"
+"application> application."
+msgstr ""
+"VTE je widget emulace terminálu, který lze použít c palikacích napsaných pod "
+"GTK+. Poskytuje konzistentní API a využívá pro vykreslování textu Pango, což "
+"zajišťuje zobrazení obsahu v národních jazycích. VTE používá "
+"<application>Terminál GNOME</application>."
+
+#: C/platform-overview.xml:7(title) C/platform-overview.xml:10(title)
+msgid "Overview of the GNOME Platform"
+msgstr "PÅ?ehled platformy GNOME"
+
+#: C/platform-overview.xml:12(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/platform-overview.xml:13(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: C/platform-overview.xml:14(holder)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: C/platform-overview.xml:17(publishername)
+msgid "GNOME Foundation"
+msgstr "Nadace GNOME"
+
+#: C/platform-overview.xml:19(pubdate)
+msgid "2007-03-16"
+msgstr "16. 3. 2007"
+
+#: C/platform-overview.xml:20(edition)
+msgid "2.20"
+msgstr "2.10"
+
+#: C/platform-overview.xml:23(para)
+msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
+msgstr "PÅ?ehled mocných technologií platformy GNOME."
+
+#: C/platform-overview.xml:28(firstname)
+msgid "Shaun"
+msgstr "Shaun"
+
+#: C/platform-overview.xml:29(surname)
+msgid "McCance"
+msgstr "McCance"
+
+#: C/platform-overview.xml:31(orgname)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "DokumentaÄ?ní projekt GNOME"
+
+#: C/platform-overview.xml:33(email)
+msgid "shaunm gnome org"
+msgstr "shaunm gnome org"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/platform-overview.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Lucas Lommer <llommer svn gnome org>, 2009."
+
+#~ msgid "Glossary"
+#~ msgstr "Slovník"
+
+#~ msgid "applet"
+#~ msgstr "applet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An applet is a small, interactive application that resides within a "
+#~ "panel, for example the <application>Volume Control</application>. Each "
+#~ "applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or "
+#~ "keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Applet je malá interaktivní aplikace, která mÄ?ní velikost s panelem, "
+#~ "napÅ?íklad <application>Ovládání hlasitosti</application>. Každý applet má "
+#~ "jednoduché uživatelské rozhraní, se kterým můžete pracovat pomocí "
+#~ "klávesnice a myši."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical "
+#~ "items, such as panels and windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ä?ást Pracovního prostÅ?edí GNOME, která neobsahuje žádné grafické elementy "
+#~ "prostÅ?edí jako panely nebo okna."
+
+#~ msgid "desktop background"
+#~ msgstr "pozadí pracovní plochy"
+
+#~ msgid "The image or color that is applied to your desktop."
+#~ msgstr "Obrázek nebo barva na pracovní ploše."
+
+#~ msgid "desktop object"
+#~ msgstr "objekt pracovní plochy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
+#~ "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
+#~ "files, folders, and applications that you use frequently."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikona na ploÅ¡e, pomocí které lze otevírat soubory, složky nebo spouÅ¡tÄ?t "
+#~ "aplikace. Objekty plochy můžete použít pro pohodlný pÅ?ístup k souborům. "
+#~ "složkám a aplikacím, které Ä?asto potÅ?ebujete."
+
+#~ msgid "DNS name"
+#~ msgstr "název DNS"
+
+#~ msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
+#~ msgstr "Unikátní alfabetický identifikátor pro poÄ?ítaÄ? v síti."
+
+#~ msgid "drawer"
+#~ msgstr "zásuvka"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close "
+#~ "from a drawer icon."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zásuvka je vysunovací rozšíÅ?ení pro panel, které lze rozevÅ?ít Ä?i zavÅ?ít "
+#~ "pomocí ikony zásuvky."
+
+#~ msgid "file extension"
+#~ msgstr "pÅ?ípona souboru"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the "
+#~ "name. For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
+#~ "filename> is <filename>jpeg</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Konec názvu souboru, od poslední teÄ?ky (.) ve jménÄ?. NapÅ?íklad pÅ?ípona "
+#~ "souboru <filename>obrázek.jpeg</filename> je <filename>jpeg</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file extension can identify the type of a file. "
+#~ "<application>Nautilus</application> file manager uses this information "
+#~ "when to determine what to do when you open a file. For more on this, see "
+#~ "<xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "PÅ?ípony souborů mohou sloužit k rozpoznání typu souboru. Správce souborů "
+#~ "<application>Nautilus</application> toho využívá pÅ?i zjiÅ¡Å¥ování co má "
+#~ "udÄ?lat, když soubor chcete otevÅ?ít. Více informací popisuje <xref linkend="
+#~ "\"nautilus-open-file\"/>."
+
+#~ msgid "format"
+#~ msgstr "formátování"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To format media is to prepare the media for use with a particular file "
+#~ "system. When you format media, you overwrite any existing information on "
+#~ "the media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Formátování média znamená, že se médium pÅ?ipraví pro použití urÄ?itého "
+#~ "souborového systému. PÅ?i formátování média dojde k pÅ?epsání vÅ¡ech jeho "
+#~ "dat."
+
+#~ msgid "GNOME-compliant application"
+#~ msgstr "Aplikace vyhovující prostÅ?edí GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An application that uses the standard GNOME programming libraries is "
+#~ "called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
+#~ "application> file manager and <application>gedit</application> text "
+#~ "editor are GNOME-compliant applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplikace, které používají standardní programovací knihovny GNOME, se "
+#~ "nazývají aplikace vyhovující GNOME. NapÅ?íklad správce souborů "
+#~ "<application>Nautilus</application> a textový editor <application>gedit</"
+#~ "application> jsou aplikace vyhovující GNOME."
+
+#~ msgid "IP address"
+#~ msgstr "adresa IP"
+
+#~ msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
+#~ msgstr "Unikátní Ä?íselný identifikátor poÄ?ítaÄ?e v síti."
+
+#~ msgid "keyboard shortcut"
+#~ msgstr "klávesová zkratka"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of "
+#~ "keys that provides an alternative to standard ways of performing an "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstterm>Klávesová zkratka</firstterm> je kombinace stisku kláves "
+#~ "umožÅ?ující alternativní způsob spuÅ¡tÄ?ní nÄ?jaké akce."
+
+#~ msgid "launcher"
+#~ msgstr "spouÅ¡tÄ?Ä?"
+
+# can also be placed on desktop
+#~ msgid ""
+#~ "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens "
+#~ "a file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "SpouÅ¡tÄ?Ä? spouÅ¡tí aplikaci, pÅ?íkaz nebo otevírá soubor. Může být umístÄ?n v "
+#~ "panelu nebo v nabídce."
+
+#~ msgid "menubar"
+#~ msgstr "lišta nabídek"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
+#~ "menus for the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lišta nabídek je lišta u horního okraje okna aplikace, která obsahuje "
+#~ "nabídku akcí dané aplikace."
+
+#~ msgid "MIME type"
+#~ msgstr "typ MIME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format "
+#~ "of a file. The MIME type enables applications to read the file. For "
+#~ "example, an email application can use the <literal>image/png</literal> "
+#~ "MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is "
+#~ "attached to an email."
+#~ msgstr ""
+#~ "Multipurpose Internet Mail Extension (Typ MIME) identifikuje formát "
+#~ "souboru. Typ MIME umožÅ?uje aplikacím Ä?íst soubory, napÅ?íklad klient "
+#~ "elektronické pošty může použít typ MIME <literal>image/png</literal> k "
+#~ "rozpoznání, že ke zprávÄ? je pÅ?ipojen obrázek ve formátu Portable Networks "
+#~ "Graphic (PNG)."
+
+#~ msgid "mount"
+#~ msgstr "pÅ?ipojení"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
+#~ "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "PÅ?ipojení souborového systému umožní pÅ?ístup k jeho datům. PÅ?i pÅ?ipojení "
+#~ "je nový souborový systém pÅ?ipojen jako podadresáÅ? vaÅ¡eho souborového "
+#~ "systému."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A pane is a subdivision of a window. For example, the "
+#~ "<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a "
+#~ "view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oblast je podmnožina okna, napÅ?íklad aplikace <application>Nautilus</"
+#~ "application> obsahuje oblast boÄ?ního panelu a oblast zobrazení."
+
+#~ msgid "preference tool"
+#~ msgstr "nástroj nastavení"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior "
+#~ "of the GNOME Desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Samostatný softwarový nástroj, který ovládá konkrétní Ä?ást chování "
+#~ "pracovního prostÅ?edí GNOME."
+
+#~ msgid "shortcut keys"
+#~ msgstr "klávesové zkratky"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klávesové zkratky jsou kombinace kláves, které umožÅ?ují rychlé provádÄ?ní "
+#~ "akcí."
+
+#~ msgid "statusbar"
+#~ msgstr "stavová lišta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
+#~ "about the current state of what you are viewing in the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stavová lišta je lišta u spodního okraje okna, která zobrazuje informace "
+#~ "o aktuálním stavu práce v oknÄ?."
+
+#~ msgid "symbolic link"
+#~ msgstr "symbolický odkaz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A special type of file that points to another file or folder. When you "
+#~ "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file "
+#~ "or folder to which the symbolic link points."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zvláštní typ souboru, který ukazuje na soubor jiný. Akce provádÄ?né na "
+#~ "symbolickém odkazu se promítají na soubor nebo složku, na kterou "
+#~ "symbolický odkaz ukazuje."
+
+#~ msgid "toolbar"
+#~ msgstr "nástrojová lišta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used "
+#~ "commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nástrojová liÅ¡ta je liÅ¡ta obsahující tlaÄ?ítka s nejÄ?astÄ?ji používanými "
+#~ "funkcemi. Nástrojová liÅ¡ta je obvykle umístÄ?na pod liÅ¡tou nabídek."
+
+#~ msgid "Uniform Resource Identifier"
+#~ msgstr "Uniform Resource Identifier"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a "
+#~ "particular location in a file system or on the Web. For example, the "
+#~ "address of a web page is a URI."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uniform Resource Identifier (URI) je Å?etÄ?zec identifikující konkrétní "
+#~ "umístÄ?ní v poÄ?ítaÄ?i nebo na síti. PÅ?íkladem URI je adresa WWW stránky."
+
+#~ msgid "Uniform Resource Locator"
+#~ msgstr "Uniform Resource Locator"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location "
+#~ "on the Web."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uniform Resource Locator (URL) je Å?etÄ?zec identifikující konkrétní "
+#~ "umístÄ?ní na WWW."
+
+#~ msgid "view"
+#~ msgstr "zobrazení"
+
+# there is also a compact view since 2.24
+#~ msgid ""
+#~ "A <application>Nautilus</application> component that enables you to "
+#~ "display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
+#~ "application> contains an icon view which enables you to display the "
+#~ "contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also "
+#~ "contains a list view which enables you to display the contents of a "
+#~ "folder as a list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplikace <application>Nautilus</application> umožÅ?uje pÅ?ehlednÄ? "
+#~ "zobrazovat obsah adresáÅ?e. V nÄ?m je napÅ?íklad možnost zobrazovat obsah "
+#~ "složky v ikonovém pohledu jako ikony, v seznamovém pohledu jako seznam a "
+#~ "také v kompaktním pohledu."
+
+#~ msgid "workspace"
+#~ msgstr "pracovní plocha"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
+#~ msgstr "Pracovní plocha je plocha v prostÅ?edí GNOME urÄ?ená k práci."
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Ohlasy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
+#~ "suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and "
+#~ "ways in which you can help GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "V této kapitole je popsán způsob oznamování chyb v GNOME, pÅ?idávání "
+#~ "návrhů na zlepÅ¡ení a komentáÅ?ů k aplikacím GNOME nebo jejich dokumentaci. "
+#~ "Také popisuje způsoby, jak můžete projektu GNOME pomoci."
+
+#~ msgid "Reporting Bugs"
+#~ msgstr "Oznamování chyb"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
+#~ "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please "
+#~ "try to be as specific as possible when describing the circumstances under "
+#~ "which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you "
+#~ "click?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud narazíte v aplikaci GNOME na chybu, ohlaste ji! VývojáÅ?i Ä?tou "
+#~ "všechna hlášení o chybách a snaží se všechny opravit. Snažte se být co "
+#~ "nejpÅ?esnÄ?jší v popisu okolností, za jakých k chybÄ? doÅ¡lo (jaký jste "
+#~ "použili pÅ?íkaz? na jaké tlaÄ?ítko jste klepli?). PÅ?ipojte také vÅ¡echna "
+#~ "chybová hlášení, pokud existují."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
+#~ "application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
+#~ "automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
+#~ "developers need are automatically collected, but you can further help by "
+#~ "giving information about what you were doing when the crash took place."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nejjednodušším způsobem, jak chybu oznámit, je použití aplikace "
+#~ "<application>Bug Buddy</application>, vestavÄ?ného nástroje pro oznamování "
+#~ "chyb GNOME. Ta se automaticky spustí pÅ?i pádu nÄ?jaké aplikace. "
+#~ "Automaticky jsou sestaveny podrobnosti o pádu, ale můžete pÅ?ispÄ?t "
+#~ "informací o tom, co jste dÄ?lali v okamžiku pádu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting "
+#~ "to the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\";>GNOME bug "
+#~ "tracking database</ulink>. You will need to register before you can "
+#~ "submit any bugs this way â?? and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
+#~ "url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\";>Bug Writing "
+#~ "Guidelines</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "PÅ?idávat hlášení chyb a procházej již zaznamenané lze také na stránce "
+#~ "<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\";>GNOME bug "
+#~ "tracking database</ulink>. Pokud zde budete chtít pÅ?idat hlášení o chybÄ?, "
+#~ "musíte se nejdÅ?íve zaregistrovat â?? a nezapomeÅ?te si prostudovat Ä?lánek o "
+#~ "způsobu hlášení chyb <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/";
+#~ "bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that some of GNOME applications are developed outside of "
+#~ "GNOME, or by commercial companies (these products are still free "
+#~ "software). For example, <application>Inkscape</application>, a vector "
+#~ "graphics application, is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+#~ "sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports "
+#~ "and comments about these products should be directed to the respective "
+#~ "organization or company. If you are using <application>Bug Report Tool</"
+#~ "application>, it will automatically send bug reports to the correct "
+#~ "database."
+#~ msgstr ""
+#~ "MÄ?jte na pamÄ?ti, že nÄ?které aplikace GNOME jsou vyvíjeny mimo samotný "
+#~ "projekt GNOME nebo komerÄ?ními spoleÄ?nostmi (i když se stále jedná o "
+#~ "svobodný software). NapÅ?íklad <application>Inkscape</application>, "
+#~ "nástroj pro práci s vektorovou grafikou, je vyvíjen na serveru <ulink "
+#~ "type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/";
+#~ "\">SourceForge</ulink>. Hlášení chyb a komentáÅ?e k takovým aplikacím "
+#~ "byste mÄ?li smÄ?Å?ovat odpovÄ?dným organizacím nebo spoleÄ?nostem. Pokud "
+#~ "používáte <application>Bug Report Tool</application>, hlášení budou "
+#~ "odesílána automaticky na správná místa."
+
+# Keeping "Severity: Enhancement" untranslated, bugyilla has no locales
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
+#~ "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
+#~ "your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-"
+#~ "bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
+#~ "Enhancement</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud máte nÄ?jaký nápad na zlepÅ¡ení nebo byste ocenili nÄ?jakou novou "
+#~ "funkci aplikace, můžete vytvoÅ?it záznam prostÅ?ednictvím Nástroje pro "
+#~ "sledování chyb. Vložte svůj požadavek jako záznam o chybÄ? tak, jak "
+#~ "popisuje <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> a v pÅ?ísluÅ¡ném kroku zvolte "
+#~ "<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
+#~ "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
+#~ "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
+#~ "and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps "
+#~ "(or <guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
+#~ "component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
+#~ "<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific "
+#~ "application manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud v dokumentaci GNOME naleznete nÄ?jakou chybu nebo nepÅ?esnost, nebo "
+#~ "máte jakýkoliv komentáÅ? Ä?i nápad dokumentace se týkající, dejte nám "
+#~ "vÄ?dÄ?t! Nejjednodušší cestou je pÅ?idat hlášení o chybÄ?, které bylo popsáno "
+#~ "dÅ?íve, u nÄ?jž zvolíte <guilabel>Komponenta: docs</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
+#~ "type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\";>GNOME "
+#~ "Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-"
+#~ "doc-list gnome org</email>. And by the way: if you are not a developer "
+#~ "but want to help GNOME â?? <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/";
+#~ "DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve "
+#~ "GNOME documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nebo můžete své komentáÅ?e prostÄ? poslat pomocí elektronické poÅ¡ty do "
+#~ "konference <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/";
+#~ "DocumentationProject\">DokumentaÄ?ního projektu GNOME</ulink>; adresa je "
+#~ "<email>gnome-doc-list gnome org</email>. A mimochodem: Pokud nejste "
+#~ "vývojáÅ?i, ale chcete pomoci projektu GNOME â?? <ulink type=\"http\" url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\";>pÅ?ipojte se k GDP</"
+#~ "ulink>"
+
+#~ msgid "Joining the GNOME Project"
+#~ msgstr "PÅ?ipojení k projektu GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
+#~ "productive. However, there is always room for improvement."
+#~ msgstr ""
+#~ "VÄ?Å?íme, že vás užívání GNOME tÄ?ší a že je pÅ?ínosem pro vaÅ¡i práci. V "
+#~ "každém pÅ?ípadÄ? zde vÅ¡ak je prostor pro zlepÅ¡ování."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME invites you to join our free software community if you have some "
+#~ "spare time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but "
+#~ "it also needs translators, documentation writers, testers, artists, "
+#~ "writers, and more."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME vás zve, pokud máte Ä?as, abyste se pÅ?idali ke komunitÄ? okolo "
+#~ "svobodného software. Existuje mnoho způsobů a GNOME hledá nejen "
+#~ "programátory ale i pÅ?ekladatele, autory dokumentace, testery, výtvarníky, "
+#~ "autory textů a další."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
+#~ "suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend="
+#~ "\"feedback-bugs\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Další informace o způsobech zpÄ?tné vazby jako hlášení chyb, nápadů a "
+#~ "oprav dokumentace popisuje <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+#~ "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+#~ "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+#~ "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+#~ "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+
+#~ msgid "Tools and Utilities"
+#~ msgstr "Nástroje a pomůcky"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME "
+#~ "Desktop."
+#~ msgstr "Tato Ä?ást popisuje nÄ?které nástroje a pomůcky v prostÅ?edí GNOME."
+
+#~ msgid "Running Applications"
+#~ msgstr "SpouÅ¡tÄ?ní aplikací"
+
+#~ msgid "Run Application dialog, using"
+#~ msgstr "Okno Spustit aplikaci, použití"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
+#~ "command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
+#~ "guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> vám umožÅ?uje pÅ?ístup k "
+#~ "pÅ?íkazové Å?ádce. Pokud spouÅ¡títe pÅ?íkaz pÅ?es okno <guilabel>Spustit "
+#~ "aplikaci</guilabel>, nemáte pÅ?ístup k výstupu pÅ?íkazu."
+
+#~ msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud chcete spustit pÅ?íkaz z pÅ?íkazové Å?ádky, proveÄ?te následující:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add the <application>Run Application</application> button to any "
+#~ "panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the "
+#~ "<guibutton>Run Application</guibutton> panel button to open the "
+#~ "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "TlaÄ?ítko <application>Spustit aplikaci</application> můžete pÅ?idat na "
+#~ "panel, viz <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pokud na nÄ?j klepnete, "
+#~ "otevÅ?e se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
+
+#~ msgid "Using shortcut keys"
+#~ msgstr "Použití klávesové zkratky"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You "
+#~ "can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
+#~ "guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+#~ "\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "StisknÄ?te kombinaci kláves <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
+#~ "keycap></keycombo>. Klávesovou zkratku, která zobrazí okno "
+#~ "<guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>, můžete zmÄ?nit v <link linkend="
+#~ "\"prefs-keyboard-shortcuts\">nastavení <application>Klávesové zkratky</"
+#~ "application></link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the "
+#~ "following ways: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> otevÅ?ete tÄ?mito způsoby: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
+#~ "the list of known applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Do prázdného políÄ?ka napiÅ¡te pÅ?íkaz, který chcete spustit, nebo vyberte z "
+#~ "nabízeného seznamu známých aplikací."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
+#~ "launch to open it. If you enter a web page address, your default web "
+#~ "browser will open the page. Prefix the web page address with http://, as "
+#~ "in http://www.gnome.org.";
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud zadáte umístÄ?ní souboru, spustí se odpovídající aplikace, ve kterém "
+#~ "se otevÅ?e. Pokud zadáte adresu WWW stránky, spustí se výchozí prohlížeÄ?. "
+#~ "PÅ?ed WWW adresu napiÅ¡te http://, jako napÅ?íklad pro http://www.gnome.org.";
+
+#~ msgid ""
+#~ "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
+#~ "beside the command field, then choose the command to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud chcete použít již dÅ?íve spuÅ¡tÄ?ný pÅ?íkaz, klepnÄ?te na tlaÄ?ítko s "
+#~ "Å¡ipkou vpravo vedle políÄ?ka a vyberte jej ze seznamu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to "
+#~ "choose a file to append to the command line. For example, you can enter "
+#~ "<application>emacs</application> as the command, then choose a file to "
+#~ "edit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pomocí tlaÄ?ítka <guibutton>Spustit se souborem</guibutton> lze vybrat "
+#~ "soubor, který bude pÅ?ipojen k pÅ?íkazu. NapÅ?íklad zadáte pÅ?íkaz "
+#~ "<application>emacs</application> a zvolíte soubor, který v nÄ?m chcete "
+#~ "upravovat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
+#~ "application or command in a terminal window. Choose this option for an "
+#~ "application or command that does not create a window in which to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Volbu <guilabel>Spustit v terminálu</guilabel>zaÅ¡krtnÄ?te, pokud chcete "
+#~ "pÅ?íkaz spustit v oknÄ? terminálu. Tato volba se hodí pro aplikace a "
+#~ "pÅ?íkazy, které pro svůj bÄ?h nevytváÅ?ejí okno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
+#~ "Application</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "V oknÄ? <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepnÄ?te na tlaÄ?ítko "
+#~ "<guibutton>Spustit</guibutton>."
+
+#~ msgid "Taking Screenshots"
+#~ msgstr "Sejmutí obrazovky"
+
+#~ msgid "screenshots, taking"
+#~ msgstr "snímky obrazovky, snímání"
+
+#~ msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
+#~ msgstr "Sejmout snímek obrazovky můžete následujícími způsoby:"
+
+#~ msgid "From any panel"
+#~ msgstr "Z libovolného panelu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
+#~ "For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject"
+#~ "\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take "
+#~ "a screenshot of the entire screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na libovolný panel můžete pÅ?idat tlaÄ?ítko <guibutton>Sejmout obrazovku</"
+#~ "guibutton>. Návod, jak to udÄ?lat popisuje <xref linkend=\"panels-addobject"
+#~ "\"/>. Když klepnete na tlaÄ?ítko <guibutton>Sejmout obrazovku</guibutton>, "
+#~ "sejmete snímek celé obrazovky."
+
+#~ msgid "Use shortcut keys"
+#~ msgstr "S použitím klávesových zkratek"
+
+#~ msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sejmout snímek obrazovky můžete pomocí následujících klávesových zkratek:"
+
+#~ msgid "Default Shortcut Keys"
+#~ msgstr "Výchozí klávesová zkratka"
+
+#~ msgid "Function"
+#~ msgstr "Funkce"
+
+#~ msgid "Print Screen"
+#~ msgstr "Print Screen"
+
+#~ msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
+#~ msgstr "Sejme snímek celé obrazovky."
+
+#~ msgid "Alt"
+#~ msgstr "Alt"
+
+# orig. string should be "...window to which has focus." (gnome 2.24)
+#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
+#~ msgstr "Sejme snímek okna, které je aktuálnÄ? vybráno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+#~ "\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> "
+#~ "to modify the default shortcut keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "V <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">nastavení "
+#~ "<application>Klávesové zkratky</application></link> můžete zmÄ?nit výchozí "
+#~ "klávesové zkratky."
+
+#~ msgid "From the Menubar"
+#~ msgstr "Z lišty nabídek"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Take "
+#~ "Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zvolte <menuchoice><guimenu>Aplikace</guimenu><guimenuitem>PÅ?ísluÅ¡enství</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Sejmout snímek obrazovky</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid "From the Terminal"
+#~ msgstr "Z terminálu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
+#~ "screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
+#~ "screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save "
+#~ "Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</"
+#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud chcete získat snímek obrazovky, můžete použít pÅ?íkaz <command>gnome-"
+#~ "screenshot</command>. Ten sejme snímek celé obrazovky a zobrazí okno "
+#~ "<guilabel>Uložit snímek obrazovky</guilabel>, který použijte pro uložení "
+#~ "obrázku."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> "
+#~ "command as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Také můžete pÅ?íkazu <command>gnome-screenshot</command> pÅ?idat volby, "
+#~ "následující za pÅ?íkazem:"
+
+#~ msgid "Option"
+#~ msgstr "Volba"
+
+#~ msgid "--window"
+#~ msgstr "--window"
+
+#~ msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
+#~ msgstr "Sejme snímek okna, na které je aktuálnÄ? vybráno."
+
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "vteÅ?in"
+
+#~ msgid "--delay=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays "
+#~ "the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
+#~ "Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sejme snímek okna po stanovené dobÄ? ve vteÅ?inách a zobrazí okno "
+#~ "<guilabel>Uložit snímek obrazovky</guilabel>, pomocí kterého můžete "
+#~ "snímek uložit."
+
+#~ msgid "--include-border"
+#~ msgstr "--include-border"
+
+# There is no difference between command with or without --include-border option (gnome 2.24)
+#~| msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
+#~ msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
+#~ msgstr "Sejme snímek okna vÄ?etnÄ? okrajů okna."
+
+#~| msgid "--include-border"
+#~ msgid "--remove-border"
+#~ msgstr "--remove-border"
+
+# There is no difference between command with or without --include-border option (gnome 2.24)
+#~| msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
+#~ msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
+#~ msgstr "Sejme snímek okna bez okrajů okna."
+
+#~ msgid "--border-effect=shadow"
+#~ msgstr "--border-effect=shadow"
+
+#~ msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
+#~ msgstr "Sejme obrazovku a pÅ?idá kolem efekt stínu."
+
+#~ msgid "--border-effect=border"
+#~ msgstr "--border-effect=border"
+
+#~ msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
+#~ msgstr "Sejme obrazovku a pÅ?idá kolem rámeÄ?ek."
+
+#~| msgid "Interface"
+#~ msgid "--interactive"
+#~ msgstr "--interactive"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
+#~ msgstr ""
+#~ "OtevÅ?e okno, které umožÅ?uje nastavit možnosti pÅ?ed tím, než bude sejmuta "
+#~ "obrazovka."
+
+#~ msgid "--help"
+#~ msgstr "--help"
+
+#~ msgid "Displays the options for the command."
+#~ msgstr "Zobrazí nápovÄ?du pÅ?íkazu."
+
+#~| msgid ""
+#~| "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
+#~| "dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the "
+#~| "filename for the screenshot and choose a location from the drop-down "
+#~| "list."
+#~ msgid ""
+#~ "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
+#~ "dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename "
+#~ "for the screenshot, choose a location from the drop-down list and click "
+#~ "the <guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy "
+#~ "to Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or "
+#~ "transfer it to another application by drag-and-drop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Když sejmete obrazovku, objeví se okno <guilabel>Uložit snímek obrazovky</"
+#~ "guilabel>. Pokud chcete snímek uložit jako obrázek, zadejte jméno "
+#~ "souboru, vyberte z rozbalovacího seznamu umístÄ?ní a klepnÄ?te na tlaÄ?ítko "
+#~ "<guilabel>Uložit</guilabel>. Také můžete použít tlaÄ?ítko "
+#~ "<guilabel>Kopírovat do schránky</guilabel> pro jeho vložení do schránky "
+#~ "nebo jej pÅ?enést do jiné aplikace pÅ?etažením."
+
+#~ msgid "Yelp Help Browser"
+#~ msgstr "ProhlížeÄ? nápovÄ?dy Yelp"
+
+#~ msgid "Yelp"
+#~ msgstr "Yelp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you "
+#~ "to view documentation regarding GNOME and other components through a "
+#~ "variety of formats. These formats include docbook files, HTML help pages, "
+#~ "man pages and info pages (support for man pages and info pages may "
+#~ "optionally be compiled in). Despite the different formats supported, Yelp "
+#~ "does its best to provide a unified look and feel regardless of the "
+#~ "original document format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplikace <application>ProhlížeÄ? nápovÄ?dy Yelp</application> umožÅ?uje "
+#~ "prohlížet dokumentaci GNOME a dalších Ä?ástí systému prostÅ?ednictvím "
+#~ "různých formátů. Mezi podporované formáty patÅ?í DocBook, nápovÄ?dy v HTML, "
+#~ "manuálové a info stránky (podporu manuálových a info stránek je volitelná "
+#~ "pÅ?i sestavování ze zdrojových kódů). I pÅ?es rozdílné formáty se Yelp "
+#~ "snaží unifikovat vzhled a používání nehledÄ? na původní formát dokumentu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, "
+#~ "meaning that it has support to view documents in different languages. The "
+#~ "documents must be localised or translated for each language and installed "
+#~ "properly for Yelp Help Browser to be able to view them."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>ProhlížeÄ? nápovÄ?dy Yelp</application> je "
+#~ "internacionalizovaná aplikace, což znamená, že podporuje zobrazování "
+#~ "dokumentů v různých jazycích. Dokumenty ovšem musejí být lokalizovány a "
+#~ "pÅ?eloženy do daného jazyka a správnÄ? nainstalovány, aby byl ProhlížeÄ? "
+#~ "nápovÄ?dy Yelp schopen je zobrazit."
+
+#~ msgid "Starting Yelp"
+#~ msgstr "SpuÅ¡tÄ?ní aplikace Yelp"
+
+#~ msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
+#~ msgstr "SpuÅ¡tÄ?ní <application>ProhlížeÄ?e nápovÄ?dy Yelp</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the "
+#~ "following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>ProhlížeÄ? nápovÄ?dy Yelp</application> lze spustit "
+#~ "následujícími způsoby:"
+
+#~ msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
+#~ msgstr "Nabídka <guimenu>Systém</guimenu>"
+
+#~ msgid "Choose <application>Help</application>"
+#~ msgstr "Zvolte <application>NápovÄ?da</application>"
+
+#~ msgid "Command Line"
+#~ msgstr "PÅ?íkazová Å?ádka"
+
+#~ msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
+#~ msgstr "SpusÅ¥te následující pÅ?íkaz: <command>yelp</command>"
+
+#~ msgid "Interface"
+#~ msgstr "Rozhraní"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
+#~ "the following window appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "Po spuÅ¡tÄ?ní <application>ProhlížeÄ?e nápovÄ?dy Yelp</application> se objeví "
+#~ "následující okno."
+
+#~ msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
+#~ msgstr "Okno <application>ProhlížeÄ?e nápovÄ?dy Yelp</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
+#~ "following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/><application>ProhlížeÄ? nápovÄ?dy Yelp</application> "
+#~ "obsahuje následující elementy na <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+
+#~ msgid "Menubar"
+#~ msgstr "Lišta nabídek"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Soubor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, "
+#~ "Print the current document, or Close the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Použijte tuto nabídku pro pÅ?ístup k volbám Nové okno, O tomto dokumentu, "
+#~ "Vytisknout tuto stránku a ZavÅ?ít okno."
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Upravit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Použijte tuto nabídku pro pÅ?ístup k volbám Kopírovat, Vybrat vÅ¡e, "
+#~ "Hledat... nebo k úpravám Nastavení."
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "PÅ?ejít"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
+#~ "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next "
+#~ "Section, Previous Section or to the Contents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Použijte tuto nabídku pro pÅ?ístup k volbám ZpÄ?t, VpÅ?ed, Témata nápovÄ?dy. "
+#~ "Když prohlížíte dokument typu DocBook, použijte tuto nabídku k navigaci "
+#~ "na PÅ?edchozí oddíl, Následující oddíl a Obsah."
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Záložky"
+
+#~ msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Použijte tuto nabídku pro pÅ?ístup k volbám PÅ?idat záložku a Upravit "
+#~ "záložky."
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "NápovÄ?da"
+
+#~ msgid ""
+#~ "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
+#~ "through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
+#~ "with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
+#~ "<keycap>F1</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Položka <guimenuitem>O aplikaci</guimenuitem> zobrazí informace o "
+#~ "ProhlížeÄ?i nápovÄ?dy Yelp a pÅ?ispÄ?vatelích tohoto projektu. Tuto nápovÄ?du "
+#~ "zobrazíte zvolením položky <guimenuitem>Obsah</guimenuitem> nebo stiskem "
+#~ "klávesy <keycap>F1</keycap>."
+
+#~ msgid "Toolbar"
+#~ msgstr "Nástrojová lišta"
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "ZpÄ?t"
+
+#~ msgid "Use this button to navigate back in your document history."
+#~ msgstr "Toto tlaÄ?ítko použijte pro navigaci zpÄ?t historií dokumentů."
+
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "VpÅ?ed"
+
+#~ msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
+#~ msgstr "Toto tlaÄ?ítko použijte pro navigaci vpÅ?ed historií dokumentů."
+
+#~ msgid "Help Topics"
+#~ msgstr "Témata nápovÄ?dy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
+#~ "linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tímto tlaÄ?ítkem se vrátíte na obsah nápovÄ?dy (jak to zobrazuje <xref "
+#~ "linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
+
+#~ msgid "Browser Pane"
+#~ msgstr "Oblast prohlížení"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The browser pane is where you will be presented with the table of "
+#~ "contents or the documentation. Use the table of contents to navigate to "
+#~ "the documentation you need."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oblast prohlížení je prostor, kde je zobrazen obsah nápovÄ?dy nebo "
+#~ "dokument. Obsah se používá k navigaci k dokumentu, který potÅ?ebujete."
+
+#~ msgid "Using Yelp"
+#~ msgstr "Používání aplikace Yelp"
+
+#~ msgid "Open a Document"
+#~ msgstr "OtevÅ?ení dokumentu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use "
+#~ "the Table of Contents to navigate to the desired document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud chcete otevÅ?ít nÄ?jaký dokument v <application>ProhlížeÄ?i nápovÄ?dy "
+#~ "Yelp</application>, použijte tabulku s obsahem, abyste se k požadovanému "
+#~ "dokumentu dostali."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
+#~ "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
+#~ "linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jinou možností je konkrétní dokument zobrazit z pÅ?íkazové Å?ádky nebo "
+#~ "pÅ?etažením do ProhlížeÄ?e nápovÄ?dy Yelp. Více informací popisuje <xref "
+#~ "linkend=\"yelp-open-specific\"/>."
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "OtevÅ?ení nového okna"
+
+#~ msgid "To open a new window:"
+#~ msgstr "Jak otevÅ?ít nové okno:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Nové "
+#~ "okno</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
+#~ "keycap></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
+#~ "keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid "To view information about the currently open document:"
+#~ msgstr "Zobrazení informací o aktuálnÄ? otevÅ?eném dokumentu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
+#~ "Document</guimenuitem></menuchoice>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>O toto "
+#~ "dokumentu</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices "
+#~ "and documentation contributors are usually listed in this section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tato volba je dostupná jen pro dokumentaci ve formátu DocBook. V této "
+#~ "sekci je obvykle licenÄ?ní ujednání a seznam pÅ?ispÄ?vatelů dokumentace."
+
+#~ msgid "Print a Page"
+#~ msgstr "VytiÅ¡tÄ?ní strany"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
+#~ "Browser</application>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tisk libovolné stránky, kterou zobrazí <application>ProhlížeÄ? nápovÄ?dy "
+#~ "Yelp</application>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Vytisknout tuto stránku</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#~ msgid "Print a Document"
+#~ msgstr "Tisk dokumentu"
+
+#~ msgid "To print an entire document:"
+#~ msgstr "VytiÅ¡tÄ?ní celého dokumentu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
+#~ "Document</guimenuitem></menuchoice>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Z nabídky zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Vytisknout tento dokument</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#~ msgid "This option is only available for DocBook documentation."
+#~ msgstr "Tato volba je dostupná pouze pro dokumentaci ve formátu DocBook."
+
+#~ msgid "Close a Window"
+#~ msgstr "ZavÅ?ení okna"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
+#~ "following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud chcete zavÅ?ít okno <application>ProhlížeÄ?e nápovÄ?dy Yelp</"
+#~ "application>, proveÄ?te následující:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>ZavÅ?ít "
+#~ "okno</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+#~ "keycap></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Použijte kombinaci kláves <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+#~ "keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nastavení pÅ?edvoleb pro <application>ProhlížeÄ? nápovÄ?dy Yelp</"
+#~ "application>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Nastavení</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+#~ "preferences\"/>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/>Objeví se okno vypadající jako <xref linkend=\"yelp-"
+#~ "preferences\"/>:"
+
+#~ msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
+#~ msgstr "Okno nastavení <application>ProhlížeÄ?e nápovÄ?dy Yelp</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
+#~ "following functions:"
+#~ msgstr "<placeholder-1/>Tyto volby dostupné v oknÄ? mají následující funkce:"
+
+#~ msgid "Use system fonts"
+#~ msgstr "Použít písma systému"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this option to display documentation using the default fonts used "
+#~ "by the GNOME Desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud vyberete tuto volbu, bude pro dokumenty použito písmo pracovního "
+#~ "prostÅ?edí GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option "
+#~ "and click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</"
+#~ "guilabel> or <guilabel>Fixed Width</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud chcete vybrat vlastní písmo, vypnÄ?te tuto volbu a klepnÄ?te na "
+#~ "tlaÄ?ítko vedle popisku <guilabel>PromÄ?nlivá šíÅ?ka</guilabel> nebo "
+#~ "<guilabel>Pevná šíÅ?ka</guilabel>."
+
+#~ msgid "Variable Width"
+#~ msgstr "PromÄ?nlivá šíÅ?ka"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the font to use when a static or fixed width font is not "
+#~ "required. The majority of text will be of this type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toto písmo bude použito, pokud není vyžadována statická nebo pevná šíÅ?ka. "
+#~ "Bude tak zobrazena vÄ?tÅ¡ina textů."
+
+#~ msgid "Fixed Width"
+#~ msgstr "Pevná šíÅ?ka"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the font to use when all text characters need to be of the same "
+#~ "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
+#~ "other text that falls under these categories."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toto písmo bude použito v pÅ?ípadÄ?, že je potÅ?eba mít vÅ¡echny znaky stejnÄ? "
+#~ "Å¡iroké. Takové písmo obvykle symbolizuje pÅ?íkazy, bloky kódu a další text "
+#~ "spadající do této kategorie."
+
+#~ msgid "Browse with caret"
+#~ msgstr "Procházet s kurzorem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
+#~ "linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document "
+#~ "more easily by showing where the cursor is located in the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vyberte tuto volbu, pokud si pÅ?ejete, aby pro <xref linkend=\"yelp-"
+#~ "browser-pane\"/> byl zobrazen textový kurzor. To umožÅ?uje snadnÄ?jší "
+#~ "procházení dokumentu, kdy je pozice kurzoru zvýrazÅ?ována."
+
+#~ msgid "Go Back in Document History"
+#~ msgstr "Navigace zpÄ?t v historii"
+
+#~ msgid "To go back in the document history:"
+#~ msgstr "Návrat v historii zpÄ?t:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>PÅ?ejít</guimenu><guimenuitem>ZpÄ?t</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</"
+#~ "keycap></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka "
+#~ "vlevo</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+#~ "interface>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Použijte tlaÄ?ítko <guibutton>ZpÄ?t</guibutton> z <interface>Nástrojové "
+#~ "lišty</interface>"
+
+#~ msgid "Go Forward in Document History"
+#~ msgstr "Navigace historií vpÅ?ed"
+
+#~ msgid "To go forward in the document history:"
+#~ msgstr "PÅ?echod v historii vpÅ?ed:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>PÅ?ejít</guimenu><guimenuitem>VpÅ?ed</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
+#~ "keycap></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka "
+#~ "vpravo</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+#~ "interface>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Použijte tlaÄ?ítko <guibutton>VpÅ?ed</guibutton> na <interface>Nástrojové "
+#~ "liÅ¡tÄ?</interface>"
+
+#~ msgid "Go to Help Topics"
+#~ msgstr "Navigace na témata nápovÄ?dy"
+
+#~ msgid "To go to the Help Topics:"
+#~ msgstr "PÅ?echod na obsah nápovÄ?dy:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>PÅ?ejít</guimenu><guimenuitem>Témata "
+#~ "nápovÄ?dy</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</"
+#~ "keycap></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</"
+#~ "keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
+#~ "<interface>Toolbar</interface>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Použijte tlaÄ?ítko <guibutton>Témata nápovÄ?dy</guibutton> na "
+#~ "<interface>Nástrojové liÅ¡tÄ?</interface>"
+
+#~ msgid "Go to Previous Section"
+#~ msgstr "Navigace na pÅ?edchozí oddíl"
+
+#~ msgid "To go to the previous section:"
+#~ msgstr "PÅ?echod na pÅ?edchozí oddíl:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>PÅ?ejít</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>PÅ?edchozí oddíl</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</"
+#~ "keycap></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka "
+#~ "nahoru</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
+#~ msgstr "Tato volba je možná jen pro dokumentaci ve formátu DocBook."
+
+#~ msgid "Go to Next Section"
+#~ msgstr "Navigace na následující oddíl"
+
+#~ msgid "To go to the next section:"
+#~ msgstr "PÅ?echod na následující oddíl:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>PÅ?ejít</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Následující oddíl</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</"
+#~ "keycap></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka "
+#~ "dolů</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid "Go to Contents"
+#~ msgstr "Navigace na obsah"
+
+#~ msgid "To go to the contents for a document:"
+#~ msgstr "PÅ?echod na obsah dokumentu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>PÅ?ejít</guimenu><guimenuitem>Obsah</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>"
+
+#~ msgid "Add a Bookmark"
+#~ msgstr "PÅ?idání záložky"
+
+#~ msgid "To add a bookmark for a particular document:"
+#~ msgstr "Jak pÅ?idat záložku konkrétního dokumentu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Záložky</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>PÅ?idat záložku</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
+#~ "keycap></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
+#~ "keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+#~ "add-bookmark\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/>Zobrazí se okno, které vypadá jako <xref linkend=\"yelp-"
+#~ "add-bookmark\"/>."
+
+#~ msgid "Add Bookmark Window"
+#~ msgstr "Okno PÅ?idat záložku"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
+#~ "<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</"
+#~ "guibutton> to add the bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to "
+#~ "cancel the request."
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/>Zadejte požadovaný název záložky do vstupního textového "
+#~ "pole <guilabel>Nadpis</guilabel>. KlepnÄ?te na tlaÄ?ítko <guibutton>PÅ?idat</"
+#~ "guibutton>, pokud chcete záložku pÅ?idat, nebo na tlaÄ?ítko "
+#~ "<guibutton>Zrušit</guibutton> pro zrušení operace."
+
+#~ msgid "Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "�prava záložek"
+
+#~ msgid "To edit your collection of bookmarks:"
+#~ msgstr "Správa sbírky vašich záložek:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
+#~ "Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Záložky</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Upravit záložky...</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
+#~ "keycap></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
+#~ "keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+#~ "edit-bookmarks\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/>Objeví se okno vypadající jako <xref linkend=\"yelp-edit-"
+#~ "bookmarks\"/>."
+
+#~ msgid "Edit Bookmarks Window"
+#~ msgstr "Okno Záložky"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
+#~ "following ways:"
+#~ msgstr "<placeholder-1/>Záložky lze z tohoto okna spravovat tÄ?mito způsoby:"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "OtevÅ?ít"
+
+#~ msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toto tlaÄ?ítko použijte, pokud chcete zvolenou záložku otevÅ?ít v novém "
+#~ "oknÄ?."
+
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "PÅ?ejmenovat"
+
+#~ msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
+#~ msgstr "Toto tlaÄ?ítko slouží ke zmÄ?nÄ? nadpisu zvolené záložky."
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Odstranit"
+
+#~ msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
+#~ msgstr "Tímto tlaÄ?ítkem odstraníte zvolenou záložku ze seznamu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
+#~ "<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
+#~ "Window</interface>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/>Až budete hotovi s úpravami záložek, klepnÄ?te na tlaÄ?ítko "
+#~ "<guibutton>ZavÅ?ít</guibutton>, Ä?ímž zavÅ?ete okno <interface>Záložky</"
+#~ "interface>."
+
+#~ msgid "Get Help"
+#~ msgstr "NápovÄ?da"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see "
+#~ "this document):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud chcete zobrazit nápovÄ?du k <application>ProhlížeÄ?i nápovÄ?dy Yelp</"
+#~ "application> (a zobrazit tento dokument):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>NápovÄ?da</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Obsah</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#~ msgid "Advanced Features"
+#~ msgstr "PokroÄ?ilé funkce"
+
+#~ msgid "Opening Specific Documents"
+#~ msgstr "OtevÅ?ení konkrétního dokumentu"
+
+#~ msgid "Opening Documents from the File Manager"
+#~ msgstr "Otevírání dokumentů ze správce souborů"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
+#~ "document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
+#~ "icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
+#~ "application> document pane or launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud chcete otevÅ?ít nÄ?jaký dokument, napÅ?íklad soubor ve formátu XML, ze "
+#~ "správce souborů, otevÅ?ete daný soubor ve správci souborů "
+#~ "<application>Nautilus</application> nebo jej pÅ?etáhnÄ?te z aplikace "
+#~ "<application>Nautilus</application> do prostoru pro zobrazení v "
+#~ "prohlížeÄ?i <application>Yelp</application> nebo na jeho spouÅ¡tÄ?Ä?."
+
+#~ msgid "Using the Command Line to Open Documents"
+#~ msgstr "Použití pÅ?íkazové Å?ádky pro otevÅ?ení dokumentů"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
+#~ "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. "
+#~ "These include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "ProhlížeÄ? nápovÄ?dy Yelp umožÅ?uje otevírání dokumentů z pÅ?íkazové Å?ádky. "
+#~ "Existuje nÄ?kolik URI (Uniform Resource Identifiers), které lze použít, "
+#~ "vÄ?etnÄ?:"
+
+#~ msgid "file:"
+#~ msgstr "file:"
+
+#~ msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tuto adresu URI použijte, pokud chcete pÅ?istupovat k pomocí nástroje Yelp "
+#~ "k souboru. PÅ?íklad:"
+
+#~ msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+#~ msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+
+#~ msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
+#~ msgstr "<option>ghelp:</option> nebo <option>gnome-help:</option>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
+#~ "typically written in DocBook format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tuto adresu URI použijte pÅ?i pÅ?ístupu k nápovÄ?dÄ? GNOME, který je obvykle "
+#~ "napsána ve formátu DocBook."
+
+#~ msgid "yelp ghelp:gcalctool"
+#~ msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to open the help document at a particular section, append a "
+#~ "question mark to the end of the URI, followed by the section id."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud chcete otevÅ?ít soubor na konkrétní kapitole, pÅ?idejte otazník na "
+#~ "konec URI následovaný ID Å?etÄ?zcem dané sekce."
+
+#~ msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+#~ msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+
+#~ msgid "man:"
+#~ msgstr "man:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this URI when you want to access a particular man page. You can "
+#~ "append the section of the man page you would like to view if there are "
+#~ "multiple man pages with the same name. The section number should be "
+#~ "enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the "
+#~ "argument so that the shell does not interpret the parenthesis."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tuto adresu URI použijte pro pÅ?ístup k manuálovým stránkám. Za název "
+#~ "manuálové stránky můžete zapsat Ä?íslo konkrétní požadované sekce, pokud "
+#~ "jich existuje více. Ä?íslo by mÄ?lo být uzavÅ?eno v závorkách a proto bude "
+#~ "možná nutné pÅ?íkaz uvést mezi jednoduchými uvozovkami, aby shell "
+#~ "neinterpretoval závorky."
+
+#~ msgid "yelp man:gcalctool"
+#~ msgstr "yelp man:gcalctool"
+
+#~ msgid "or"
+#~ msgstr "nebo"
+
+#~ msgid "yelp 'man:intro(1)'"
+#~ msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
+
+#~ msgid "yelp 'man:intro(2)'"
+#~ msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
+
+#~ msgid "info:"
+#~ msgstr "info:"
+
+#~ msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
+#~ msgstr "Tuto adresu URI použijte pro pÅ?ístup k Info stránkám GNU."
+
+#~ msgid "yelp info:make"
+#~ msgstr "yelp info:make"
+
+#~ msgid "Refreshing Content on Demand"
+#~ msgstr "Aktualizace obsahu na požádání"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut "
+#~ "keys, which will reload the DocBook document that is currently open. This "
+#~ "allows developers to view changes to documents as they are made."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>ProhlížeÄ? nápovÄ?dy Yelp</application> podporuje klávesovou "
+#~ "zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, "
+#~ "která slouží k aktualizaci souboru DocBook na pozici, kde se nacházíte. "
+#~ "To umožÅ?uje vývojáÅ?ům prohlížet bÄ?hem tvorby zmÄ?ny v dokumentech."
+
+#~ msgid "More Information"
+#~ msgstr "Více informací"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section details some of the helper applications which "
+#~ "<application>Yelp Help Browser</application> uses, and provides resources "
+#~ "where you can get more information about <application>Yelp Help Browser</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tato kapitola popisuje podrobnosti o pomocných aplikacích, které "
+#~ "<application>ProhlížeÄ? nápovÄ?dy Yelp</application> používá a slouží jako "
+#~ "zdroj informací o tom, kde se dozvíte o <application>ProhlížeÄ?i nápovÄ?dy "
+#~ "Yelp</application> více."
+
+#~ msgid "Scrollkeeper"
+#~ msgstr "Scrollkeeper"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to "
+#~ "generate the table of contents for DocBook and HTML documentation, and "
+#~ "also keep track of translations for each document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>ProhlížeÄ? nápovÄ?dy Yelp</application> používá scrollkeeper "
+#~ "pro sestavování obsahu v dokumentech DocBook a HTML a také se stará o "
+#~ "evidenci pÅ?ekladů daného dokumentu."
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Utilites"
+#~ msgstr "Utility pro dokumentaci GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
+#~ "variety of things:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokumentace distribuovaná spoleÄ?nÄ? s GNOME používá tyto utility pro různé "
+#~ "úÄ?ely:"
+
+#~ msgid "Ease translation of documents to different languages."
+#~ msgstr "UlehÄ?uje lokalizaci dokumentů do různých jazyků."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
+#~ "correct location and register the documentation with scrollkeeper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poskytuje sadu nástrojů, které pomáhají vytváÅ?ení balíÄ?ků a instalaci "
+#~ "dokumentace na správné místo v systému. také registruje dokumentaci pro "
+#~ "scrollkeeper."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
+#~ msgstr ""
+#~ "Provádí konverzi z formátu DocBook do formátu vhodného pro zobrazení."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
+#~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
+#~ "perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
+#~ "\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
+#~ "application authors to install and register documentation within the help "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/><application>ProhlížeÄ? nápovÄ?dy Yelp</application> "
+#~ "spoléhá na <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</"
+#~ "ulink> v konverzi z formátu DocBook do formátu HTML. <ulink url=\"ghelp:"
+#~ "gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> jsou "
+#~ "nástroje, které používají autoÅ?i aplikací k instalaci a registraci "
+#~ "dokumentace do systému nápovÄ?d."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
+#~ "please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live.";
+#~ "gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
+#~ "mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/";
+#~ "listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list gnome org</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Další informace o <application>ProhlížeÄ?i nápovÄ?dy Yelp</application> "
+#~ "získáte, pokud navÅ¡tívíte domácí stránku DokumentaÄ?ního projektu GNOME, "
+#~ "<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\";>http://live.gnome.org/Yelp</"
+#~ "ulink>, nebo se pÅ?ihlásíte k odbÄ?ru zpráv z poÅ¡tovní konference <ulink "
+#~ "type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-";
+#~ "devel-list\">gnome-doc-devel-list gnome org</ulink>."
+
+#~ msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "PÅ?ipojení k dokumentaÄ?nímu projektu GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are interesting in helping produce and update documentation for "
+#~ "the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: "
+#~ "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\";>http://live.";
+#~ "gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud máte zájem podílet se na vytváÅ?ení a aktualizaci dokumentace "
+#~ "projektu GNOME, navÅ¡tivte domácí stránku DokumentaÄ?ního projektu: <ulink "
+#~ "url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\";>http://live.gnome.org/";
+#~ "DocumentationProject</ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; "
+#~ "md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; "
+#~ "md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+
+#~ msgid "Needs better intro"
+#~ msgstr "PotÅ?ebuje lepší úvod"
+
+#~ msgid "This chapter needs work"
+#~ msgstr "Tato kapitola potÅ?ebuje upravit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
+#~ "GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tato kapitola popisuje informace o pÅ?ihlášení a odhlášení z GNOME a o "
+#~ "spouÅ¡tÄ?ní, správÄ? a ukonÄ?ování sezení pracovní plochy."
+
+#~ msgid "sessions"
+#~ msgstr "sezení"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
+#~ "GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
+#~ "applications, print, browse the web, and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstterm>Sezení</firstterm> je Ä?asový úsek, který trávíte používáním "
+#~ "GNOME, mezi pÅ?ihlášením a odhlášením. BÄ?hem sezení používáte aplikace, "
+#~ "tisknete, prohlížíte WWW a podobnÄ?."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway "
+#~ "to the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password "
+#~ "and select options such as the language you want GNOME to use for your "
+#~ "session."
+#~ msgstr ""
+#~ "PÅ?ihlášením do GNOME se spustí vaÅ¡e sezení. PÅ?ihlaÅ¡ovací obrazovka je "
+#~ "brána k pracovní ploše GNOME: je to místo, kam zadáváte své uživatelské "
+#~ "jméno a heslo a kde můžete pÅ?edvolit jazyk, který bude použit pro vaÅ¡e "
+#~ "sezení v GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the "
+#~ "state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
+#~ "linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Obvykle je sezení ukonÄ?eno, když se odhlásíte, ale můžete také zvolit, že "
+#~ "se aktuální stav sezení uloží a pÅ?i pÅ?íštím pÅ?ihlášení do GNOME se zas "
+#~ "obnoví: viz <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."
+
+#~ msgid "Logging in to GNOME"
+#~ msgstr "PÅ?ihlášení do GNOME"
+
+#~ msgid "logging in"
+#~ msgstr "pÅ?ihlášení"
+
+#~ msgid "start session"
+#~ msgstr "spuÅ¡tÄ?ní sezení"
+
+#~ msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
+#~ msgstr "Pokud se chcete pÅ?ihlásit, proveÄ?te následující kroky:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. "
+#~ "Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. "
+#~ "Most users will not need to perform this step, as GNOME is usually the "
+#~ "default desktop environment already."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na pÅ?ihlaÅ¡ovací obrazovce klepnÄ?te na ikonu <guilabel>Sezení</guilabel> a "
+#~ "z nabízených prostÅ?edí zvolte Pracovní prostÅ?edí GNOME. VÄ?tÅ¡ina uživatelů "
+#~ "nebude nucena tento krok udÄ?lat, protože je GNOME je již vÄ?tÅ¡inou "
+#~ "výchozím pracovním prostÅ?edím."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the "
+#~ "login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zadejte své uživatelské jméno do políÄ?ka <guilabel>Uživatelské jméno</"
+#~ "guilabel> na pÅ?ihlaÅ¡ovací obrazovce a stisknÄ?te <keycap>Enter</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the "
+#~ "login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zadejte své heslo do políÄ?ka <guilabel>Heslo</guilabel> na pÅ?ihlaÅ¡ovací "
+#~ "obrazovce a stisknÄ?te <keycap>Enter</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
+#~ "start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin "
+#~ "using your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud pÅ?ihlášení probÄ?hne úspÄ?Å¡nÄ?, bude GNOME potÅ?ebovat chvilku na "
+#~ "nastartování. Až celé prostÅ?edí GNOME nastartuje, uvidíte pÅ?ed sebou "
+#~ "pracovní plochu a můžete zaÄ?ít používat poÄ?ítaÄ?."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first time you log in, the session manager starts a new session. If "
+#~ "you have logged in before and saved the settings for the previous session "
+#~ "when you logged out, then the session manager restores your previous "
+#~ "session."
+#~ msgstr ""
+#~ "PÅ?i prvním pÅ?ihlášení vytvoÅ?í správce sezení nové sezení. Pokud jste se "
+#~ "pÅ?ihlásili již v minulosti a uložili si dané sezení pÅ?i odhlášení, "
+#~ "správce sezení jej obnoví."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to shut down or restart the system before you log in, click "
+#~ "on the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
+#~ "displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud chcete systém restartovat nebo vypnout jeÅ¡tÄ? pÅ?ed pÅ?ihlášením, "
+#~ "klepnÄ?te na ikonu <guilabel>Systém</guilabel> na pÅ?ihlaÅ¡ovací obrazovce. "
+#~ "V zobrazeném oknÄ? pak vyberte akci, kterou chcete provést a klepnÄ?te na "
+#~ "<guibutton>Budiž</guibutton>."
+
+#~ msgid "Using a Different Language"
+#~ msgstr "Používání různých jazyků"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "different language, logging in"
+#~ msgstr "jiný jazyk, pÅ?ihlášení"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "to session in different language"
+#~ msgstr "sezení v jiném jazyce"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To log in to a session in a different language, perform the following "
+#~ "actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud se chcete pÅ?ihlásit a pÅ?i sezení použít jiný než obvyklý jazyk, "
+#~ "proveÄ?te následující."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. "
+#~ "Choose the language you require from the list of available languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na pÅ?ihlaÅ¡ovací obrazovce klepnÄ?te na ikonu <guilabel>Jazyk</guilabel> a "
+#~ "ze seznamu nabízených jazyků zvolte jeden, který chcete použít."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you log in to a session in a different language, you are changing "
+#~ "the language for the user interface but are not changing the keyboard "
+#~ "layout. To choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help"
+#~ "\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></"
+#~ "ulink> applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud se pÅ?ihlásíte do sezení s jiným jazykem, zmÄ?ní se pouze lokalizace "
+#~ "aplikací, nikoliv klávesnice. Pokud chcete vybrat jinou klávesnici, "
+#~ "použijte applet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
+#~ "\"><application>Indikátor klávesnice</application></ulink>."
+
+# I thin it should be like "...the option to change language may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon."
+#~ msgid ""
+#~ "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so "
+#~ "that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, "
+#~ "the option to shut down the computer may be found by clicking the "
+#~ "<guilabel>Other</guilabel> icon."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tvůrce vaší distribuce nebo dodavatel systému mohli pozmÄ?nit pÅ?ihlaÅ¡ovací "
+#~ "obrazovku tak, že nadále neobsahuje ikonu <guilabel>Jazyk</guilabel>. V "
+#~ "takovém pÅ?ípadÄ? se možnost vypnout poÄ?ítaÄ? nachází pod ikonou "
+#~ "<guilabel>Ostatní</guilabel>."
+
+#~ msgid "Locking Your Screen"
+#~ msgstr "UzamÄ?ení obrazovky"
+
+#~ msgid "Lock screen icon."
+#~ msgstr "Ikona uzamÄ?ení obrazovky."
+
+#~ msgid "locking screen"
+#~ msgstr "zamykání obrazovky"
+
+#~ msgid "Lock button"
+#~ msgstr "TlaÄ?ítko Uzamknout"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locking your screen prevents access to your applications and information, "
+#~ "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is "
+#~ "locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
+#~ msgstr ""
+#~ "UzamÄ?ení obrazovky vám umožÅ?uje vzdálit se od poÄ?ítaÄ?e a zároveÅ? zamezit "
+#~ "pÅ?ístupu ostatních k aplikacím a informacím. Když je obrazovka uzamÄ?ena, "
+#~ "bÄ?ží <link linkend=\"prefs-screensaver\">Å¡etÅ?iÄ? obrazovky</link>."
+
+#~ msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
+#~ msgstr "Pokud chcete obrazovku zamknout, proveÄ?te následující:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Systém</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Uzamknout obrazovku</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
+#~ "click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud je na panelu pÅ?ítomno tlaÄ?ítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</"
+#~ "guibutton>, klepnÄ?te na nÄ?j."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the "
+#~ "panels by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "TlaÄ?ítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</guibutton> na panelu ve výchozím "
+#~ "nastavení není. Jak jej pÅ?idat popisuje <xref linkend=\"panels-addobject"
+#~ "\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your "
+#~ "password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud chcete obrazovku opÄ?t odemknout, pohnÄ?te myší nebo stisknÄ?te "
+#~ "libovolnou klávesu, zadejte do okna uzamÄ?ení obrazovky heslo a stisknÄ?te "
+#~ "<keycap>Enter</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If another user wants to use the computer while it is locked, they can "
+#~ "move the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</"
+#~ "guibutton>. The login screen will be displayed and they can log in using "
+#~ "their user account. They will not be able to access any of your "
+#~ "applications or information. When they log out, the screen will be locked "
+#~ "again and you can access your session by unlocking the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud cche poÄ?ítaÄ? použít nÄ?kdo jiný bÄ?hem doby, kdy je vaÅ¡e obrazovka "
+#~ "uzamÄ?ena, staÄ?í, když pohne myší nebo stiskne libovolnou klávesu a pak "
+#~ "klepne na tlaÄ?ítko <guibutton>PÅ?epnout uživatele</guibutton>. Objeví se "
+#~ "obrazovka s pÅ?ihlášením prostÅ?ednictvím které se uživatelé mohou normálnÄ? "
+#~ "pÅ?ihlásit ke svým úÄ?tům. Nebudou mít možnost pÅ?istupovat k vaÅ¡im "
+#~ "aplikacím nebo datům. Po jejich odhlášení dojde opÄ?t k uzamÄ?ení obrazovky "
+#~ "a odemÄ?ením můžete pokraÄ?ovat v práci se svým sezením."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
+#~ "mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</"
+#~ "guibutton>. Type your message into the box and press <guibutton>Save</"
+#~ "guibutton>. Your message will be displayed when the user unlocks their "
+#~ "screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uživateli, který uzamkl obrazovku, můžete zanechat vzkaz. PohnÄ?te myší "
+#~ "nebo stisknÄ?te libovolnou klávesu a pak klepnÄ?te na tlaÄ?ítko "
+#~ "<guibutton>Zanechat zprávu</guibutton>. NapiÅ¡te do políÄ?ka svoji zprávu a "
+#~ "klepnÄ?te na <guibutton>Uložit</guibutton>. Až uživatel odemkne svoji "
+#~ "obrazovku, bude mu zpráva zobrazena."
+
+#~ msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
+#~ msgstr "Nastavení programů, aby se spouÅ¡tÄ?li pÅ?i pÅ?ihlášení"
+
+#~ msgid "preference tools"
+#~ msgstr "nástroje nastavení"
+
+#~ msgid "Sessions"
+#~ msgstr "Sezení"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "startup"
+#~ msgstr "spouÅ¡tÄ?ní pÅ?i pÅ?ihlášení"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Sessions</application> preference tool allows you to "
+#~ "define which programs are started automatically when you log in. It has "
+#~ "two tabs, the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the "
+#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nástroj nastavení <application>Sezení</application> vám umožÅ?uje vybrat "
+#~ "programy, které chcete spustit automaticky pÅ?i svém pÅ?ihlášení. Obsahuje "
+#~ "dvÄ? karty, <guilabel>Programy pÅ?i pÅ?ihlášení</guilabel> a "
+#~ "<guilabel>Možnosti</guilabel>."
+
+#~ msgid "Startup Programs Tab"
+#~ msgstr "Karta Programy pÅ?i pÅ?ihlášení"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
+#~ "programs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kartu Programy pÅ?i pÅ?ihlášení lze použít k pÅ?idání, úpravám a odebírání "
+#~ "programů, které se spustí pÅ?i pÅ?ihlášení."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a "
+#~ "short description of each program, along with a checkbox which denotes "
+#~ "whether the startup program is enabled or not. Programs which are not "
+#~ "enabled will not be started automatically when you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na této kartÄ? je seznam programů, každý s krátkým popisem, u nichž jsou "
+#~ "umístÄ?na odpovídající zaÅ¡krtávací pole. Ta slouží k nastavení, zda je "
+#~ "program povolen Ä?i nikoliv. Pokud není program povolen, nebude spouÅ¡tÄ?n "
+#~ "pÅ?i pÅ?ihlášení."
+
+#~ msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
+#~ msgstr "Povolování a zakazování programů pÅ?i pÅ?ihlášení"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
+#~ "corresponding to that program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud chcete povolit automatické spuÅ¡tÄ?ní nÄ?jakého programu, zaÅ¡krtnÄ?te "
+#~ "odpovídající zaškrtávající pole."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud nechcete nÄ?jaký program spouÅ¡tÄ?t automaticky, odÅ¡krtnÄ?te pole."
+
+#~ msgid "Adding A New Startup Program"
+#~ msgstr "PÅ?idání nového programu pÅ?i pÅ?ihlášení"
+
+#~ msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud chcete pÅ?idat další program spouÅ¡tÄ?ný pÅ?i pÅ?ihlášení, proveÄ?te "
+#~ "následující kroky:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
+#~ "Startup Program</application> dialog box."
+#~ msgstr ""
+#~ "KlepnÄ?te na tlaÄ?ítko <guibutton>PÅ?idat</guibutton> a otevÅ?e se okno "
+#~ "<application>PÅ?idat program pÅ?i pÅ?ihlášení</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
+#~ "startup program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Textové pole <guilabel>Název</guilabel> použijte pro zadání názvu nového "
+#~ "programu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command "
+#~ "which will invoke the application. For example, the command "
+#~ "<userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text "
+#~ "Editor</application>. If you do not know the exact command, click "
+#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Textové pole <guilabel>PÅ?íkaz</guilabel> umožÅ?uje zadat pÅ?íkaz, kterým "
+#~ "spustíte aplikaci. NapÅ?íklad pÅ?íkaz <userinput>gedit</userinput> spustí "
+#~ "<application>Textový editor Gedit</application>. Pokud nevíte pÅ?esné "
+#~ "znÄ?ní pÅ?íkazu, klepnÄ?te na tlaÄ?ítko <guibutton>Procházet</guibutton>, "
+#~ "pomocí kterého vyberete cestu k pÅ?íkazu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</"
+#~ "guilabel> text box. You will see this as the description of the program "
+#~ "in the list of startup programs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Do textového políÄ?ka <guilabel>KomentáÅ?</guilabel> zadejte popis "
+#~ "aplikace. Ten pak uvidíte jako popis v seznamu Programy pÅ?i pÅ?ihlášení."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the "
+#~ "list of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
+#~ msgstr ""
+#~ "KlepnÄ?te na tlaÄ?ítko <guibutton>PÅ?idat</guibutton>. Aplikace bude pÅ?idána "
+#~ "jako povolená (se zaÅ¡krtnutým políÄ?kem) do seznamu Programy pÅ?i "
+#~ "pÅ?ihlášení."
+
+#~ msgid "Removing A Startup Program"
+#~ msgstr "OdstranÄ?ní programy pÅ?i pÅ?ihlášení"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a startup program, select it from the list of startup programs "
+#~ "and click <guibutton>Remove</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud chcete nÄ?jaký program ze seznamu Programy pÅ?i pÅ?ihlášení odstranit "
+#~ "vyberte jej a klepnÄ?te na tlaÄ?ítko <guibutton>Odstranit</guibutton>."
+
+#~ msgid "Editing A Startup Program"
+#~ msgstr "Ã?pravy programu pÅ?i pÅ?ihlášení"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
+#~ "programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear "
+#~ "which allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
+#~ "\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available "
+#~ "in this dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud chcete upravit již existující záznam v seznamu Programy pÅ?i "
+#~ "pÅ?ihlášení zvolte pÅ?ísluÅ¡nou položku a klepnÄ?te na tlaÄ?ítko "
+#~ "<guibutton>Upravit</guibutton>. Zobrazí se okno umožÅ?ující upravit "
+#~ "vlastnosti programu. Více informací o možnostech nastavení v tomto oknÄ? "
+#~ "popisuje <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/>."
+
+#~ msgid "Session Options Tab"
+#~ msgstr "Karta Možnosti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you have finished using your computer, you can choose to do one of "
+#~ "the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud jste hotovi se svojí prací na poÄ?ítaÄ?i, můžete provést libovolnopu "
+#~ "následující akci:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working "
+#~ "with it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> ."
+#~ msgstr ""
+#~ "Odhlásit se a opustit poÄ?ítaÄ? pÅ?ipravený pro pÅ?ihlášení jiného uživatele, "
+#~ "který chce zaÄ?ít pracovat. Pokud se chcete odhlásit z GNOME, zvolte "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guimenuitem>Odhlásit uživatele "
+#~ "<replaceable>uživatel</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on "
+#~ "the dialog that appears."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vypnout poÄ?ítaÄ? a napájení. Pokud chcete poÄ?ítaÄ? vypnout, zvolte "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guimenuitem>Vypnout</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> a v oknÄ?, které se objeví, klepnÄ?te na tlaÄ?ítko "
+#~ "<guibutton>Vypnout</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; "
+#~ "md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; "
+#~ "md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+#~ "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+#~ "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
+#~ "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
+#~ "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
+#~ "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
+#~ "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; "
+#~ "md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; "
+#~ "md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
+#~ "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
+#~ "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; "
+#~ "md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; "
+#~ "md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
+#~ "actions and information, no matter what the state of your application "
+#~ "windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
+#~ "applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
+#~ "more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Panel je prostor pracovní plochy GNOME, prostÅ?ednictvím které máte "
+#~ "požnost pÅ?istupovat k různým akcím a informacím bez ohledu na stav oken "
+#~ "aplikací. NapÅ?íklad panely GNOME ve výchozím nastavení umožÅ?ují spouÅ¡tÄ?t "
+#~ "aplikace, zobrazují datum a Ä?as, umožÅ?ují ovládat hlasitost zvuku a další."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize panels to your liking. You can change their behavior "
+#~ "and appearance, and you can add or remove objects from your panels. You "
+#~ "can create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
+#~ "backgrounds for each panel. You can also hide panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Panely lze libovolnÄ? upravovat. Můžete zmÄ?nit jejich chování a vzhled. "
+#~ "Také můžete na panel pÅ?idávat a z nÄ?j odebírat objekty. Můžete vytvoÅ?it "
+#~ "panelů nÄ?kolik, každý s jinými vlastnostmi, objekty a pozadím. Panely lze "
+#~ "také skrývat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
+#~ "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following "
+#~ "sections describe these panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ve výchozím nastavení obsahuje pracovní plocha GNOME v horní a dolní "
+#~ "Ä?ásti obrazovky. Následující Ä?ást tyto panely popisuje."
+
+#~ msgid "Top Edge Panel"
+#~ msgstr "Horní panel"
+
+#~ msgid "top edge panel"
+#~ msgstr "horní panel"
+
+#~ msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
+#~ msgstr "Ve výchozím nastavení panel obsahuje tyto objekty:"
+
+#~ msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
+#~ msgstr ""
+#~ "VaÅ¡e sestavení GNOME může být pÅ?ednastaveno jiným způsobem, než je "
+#~ "výchozí."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
+#~ "<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more "
+#~ "on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lišta nabídky obsahuje položky <guimenu>Aplikace</guimenu>, "
+#~ "<guimenu>Místa</guimenu> a <guimenu>Systém</guimenu>. Více o liÅ¡tÄ? "
+#~ "nabídky popisuje <xref linkend=\"menubar\"/>."
+
+#~ msgid "A set of application launcher icons"
+#~ msgstr "Sadu ikon spouÅ¡tÄ?Ä?ů aplikací"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in "
+#~ "general you will find at least a launcher for the <application>Web "
+#~ "Browser</application>, an <application>Email client</application> and the "
+#~ "<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to "
+#~ "open the corresponding application."
+#~ msgstr ""
+#~ "PÅ?esný poÄ?et závisí na konkrétním vydání GNOME, ale obecnÄ? lze mezi nimi "
+#~ "nalézt spouÅ¡tÄ?Ä? <application>prohlížeÄ?e WWW</application>, "
+#~ "<application>klienta elektronické pošty</application> a "
+#~ "<application>prohlížeÄ? nápovÄ?dy</application>. Klepnutím na jednu z ikon "
+#~ "spustíte pÅ?ísluÅ¡nou aplikaci."
+
+#~ msgid "<application>Notification Area</application> applet"
+#~ msgstr "Applet <application>Oznamovací oblast</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays icons from other applications that may require your attention, "
+#~ "or that you may want to access without switching from your current "
+#~ "application window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-"
+#~ "notification-area\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zobrazuje ikony dalších aplikací, které mohou vyžadovat vaši pozornost "
+#~ "nebo ke kterým chcete pÅ?istupovat, aniž musíte pÅ?epínat z aktuálnÄ? "
+#~ "používané aplikace. Více informací obsahuje <xref linkend=\"panels-"
+#~ "notification-area\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
+#~ "bar is visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokud nÄ?jaká aplikace do oznamovací oblasti nepÅ?idá ikonu, je zobrazen "
+#~ "jen úchyt appletu."
+
+#~ msgid "<application>Clock</application> applet"
+#~ msgstr "Applet <application>Hodin</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
+#~ "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking "
+#~ "the <guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see "
+#~ "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Hodiny</application> zobrazují aktuální Ä?as. Pokud na Ä?as "
+#~ "klepnete, zobrazí se malý kalendáÅ?. Pokud rozbalíte nadpis "
+#~ "<guilabel>UmístÄ?ní</guilabel>, zobrazí se mapa svÄ?ta. Další informace o "
+#~ "tomto appletu obsahuje <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">PÅ?íruÄ?ka "
+#~ "appletu Hodin</ulink>."
+
+#~ msgid "<application>Volume Control</application> applet"
+#~ msgstr "Applet <application>Ovládání hlasitosti</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
+#~ "volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink "
+#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Applet <application>Ovládání hlasitosti</application> vám umožÅ?uje "
+#~ "ovládat hlasitost ozvuÄ?ení systému. Další informace o tomto appletu "
+#~ "popisuje <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">PÅ?íruÄ?ka "
+#~ "Ovládání hlasitosti</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
+#~ "secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
+#~ msgstr ""
+#~ "<indexterm><primary>horní panel</primary><secondary>ikona seznamu oken</"
+#~ "secondary></indexterm> ikona <application>VýbÄ?r oken</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
+#~ "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at "
+#~ "the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more "
+#~ "on this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>VýbÄ?r oken</application> obsahuje seznam vÅ¡ech otevÅ?ených "
+#~ "oken. Pokud chcete aktivovat nÄ?jaké okno, klepnÄ?te na ikonu výbÄ?ru oken "
+#~ "zcela vpravo nahoÅ?e a zvolte jej. Více informací vysvÄ?tluje <xref linkend="
+#~ "\"windows-focus\"/>."
+
+#~ msgid "Bottom Edge Panel"
+#~ msgstr "Spodní panel"
+
+#~ msgid "bottom edge panel"
+#~ msgstr "spodní panel"
+
+#~ msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
+#~ msgstr "Ve výchozím nastavneí obsahuje panel následující objekty:"
+
+#~ msgid "default contents"
+#~ msgstr "výchozí obsah"
+
+#~ msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
+#~ msgstr "TlaÄ?ítko <guibutton>Zobrazit pracovní plochu</guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
+#~ "Click it again to restore all of the windows to their previous state."
+#~ msgstr ""
+#~ "KlepnÄ?te na tlaÄ?ítko a minimalizujete vÅ¡echna, Ä?ímž zobrazíte pracovní "
+#~ "plochu. KlepnÄ?te na tlaÄ?ítko znovu a okna se vrátí do původního stavu."
+
+#~ msgid "<application>Window List</application> applet"
+#~ msgstr "Applet <application>Seznam oken</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
+#~ "List</application> enables you to minimize and restore windows. For more "
+#~ "on this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zobrazuje zlaÄ?ítko pro každé otevÅ?ené okno. <application>Seznam oken</"
+#~ "application> umožÅ?uje minimalizovat a obnovovat okna. Více informací "
+#~ "obsahuje <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+
+#~ msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
+#~ msgstr "Applet <application>PÅ?epínaÄ? pracovních ploch</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, "
+#~ "see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "UmožÅ?uje vám pÅ?epínat mezi pracovními plochami. Více informací o "
+#~ "pracovních plochách vysvÄ?tluje <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#~ msgid "Managing Panels"
+#~ msgstr "Správa panelů"
+
+#~ msgid "managing"
+#~ msgstr "správa"
+
+#~ msgid "The following sections describe how to manage your panels."
+#~ msgstr "Následující Ä?ást popisuje, jak můžete spravovat své panely."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
+#~ "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are "
+#~ "visible on the panel, you can also middle-click or right-click on one of "
+#~ "them to select the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud chcete pracovat s panelem, musíte klepnout na volné místo na panelu "
+#~ "nikoliv na nÄ?který z objektů panelu. Pokud jsou zobrazena ukrývací "
+#~ "tlaÄ?ítka panelu, můžete na nÄ? klepnout pravým nebo prostÅ?edním tlaÄ?ítkem "
+#~ "a panel bude vybrán."
+
+#~ msgid "Moving a Panel"
+#~ msgstr "PÅ?esun panelu"
+
+#~ msgid "moving"
+#~ msgstr "pÅ?esun"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
+#~ "vacant space on the panel to begin the drag."
+#~ msgstr ""
+#~ "PÅ?etažením panelu na jinou stranu obrazovky jej pÅ?esunete. KlepnÄ?te na "
+#~ "libovolné volné místo panelu a táhnÄ?te."
+
+#~ msgid "modifying properties"
+#~ msgstr "úpravy vlastností"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change the properties of each panel, such as the position of the "
+#~ "panel, the hide behavior, and the visual appearance."
+#~ msgstr ""
+#~ "U každého panelu můžete nastavit vlastnosti jako jeho pozici, ukrývání "
+#~ "nebo vzhled."
+
+#~ msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud chcete upravit vlastnosti objektu, proveÄ?te následující kroky:"
+
+#~ msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+#~ msgstr "ZavÅ?ete okno <guilabel>Vlastnosti</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following "
+#~ "steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud chcete na panel pÅ?idat spouÅ¡tÄ?Ä? z nabídky, proveÄ?te následující "
+#~ "kroky:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sample Location"
+#~ msgstr "aplikace"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click "
+#~ "on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+#~ "then choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel "
+#~ "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na panel můžete pÅ?idat tolik tlaÄ?ítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
+#~ "kolik chcete. PÅ?idá te jej, pokud pravým tlaÄ?ítkem klepnete na libovolné "
+#~ "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>PÅ?idat na panel</"
+#~ "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
+#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>PÅ?idat na panel</guilabel></link>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
+#~ "any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+#~ "then choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel "
+#~ "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na panel můžete pÅ?idat tolik tlaÄ?ítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
+#~ "kolik chcete. PÅ?idá te jej, pokud pravým tlaÄ?ítkem klepnete na libovolné "
+#~ "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>PÅ?idat na panel</"
+#~ "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
+#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>PÅ?idat na panel</guilabel></link>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run "
+#~ "Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application "
+#~ "by choosing it from a list."
+#~ msgstr ""
+#~ "V oknÄ? <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepnÄ?te na tlaÄ?ítko "
+#~ "<guibutton>Spustit</guibutton>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+#~ "vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+#~ "choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
+#~ "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na panel můžete pÅ?idat tolik tlaÄ?ítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
+#~ "kolik chcete. PÅ?idá te jej, pokud pravým tlaÄ?ítkem klepnete na libovolné "
+#~ "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>PÅ?idat na panel</"
+#~ "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
+#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>PÅ?idat na panel</guilabel></link>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on "
+#~ "the <guibutton>Run</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud je na panelu pÅ?ítomno tlaÄ?ítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</"
+#~ "guibutton>, klepnÄ?te na nÄ?j."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
+#~ "see <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zobrazí okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>. Více viz <xref "
+#~ "linkend=\"tools-run-app\"/>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on "
+#~ "any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+#~ "then choose <application>Search for Files</application> from the Add to "
+#~ "Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na panel můžete pÅ?idat tolik tlaÄ?ítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
+#~ "kolik chcete. PÅ?idá te jej, pokud pravým tlaÄ?ítkem klepnete na libovolné "
+#~ "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>PÅ?idat na panel</"
+#~ "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
+#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>PÅ?idat na panel</guilabel></link>."
+
+#~ msgid "Minimize Windows"
+#~ msgstr "Minimalizace oken"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-"
+#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu>, then choose <application>Show Desktop</application> from the "
+#~ "Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
+#~ "this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na panel můžete pÅ?idat tolik tlaÄ?ítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
+#~ "kolik chcete. PÅ?idá te jej, pokud pravým tlaÄ?ítkem klepnete na libovolné "
+#~ "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>PÅ?idat na panel</"
+#~ "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
+#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>PÅ?idat na panel</guilabel></link>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any "
+#~ "vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+#~ "choose <application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. "
+#~ "See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na panel můžete pÅ?idat tolik tlaÄ?ítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
+#~ "kolik chcete. PÅ?idá te jej, pokud pravým tlaÄ?ítkem klepnete na libovolné "
+#~ "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>PÅ?idat na panel</"
+#~ "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
+#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>PÅ?idat na panel</guilabel></link>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
+#~ "vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+#~ "choose <application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. "
+#~ "See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na panel můžete pÅ?idat tolik tlaÄ?ítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
+#~ "kolik chcete. PÅ?idá te jej, pokud pravým tlaÄ?ítkem klepnete na libovolné "
+#~ "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>PÅ?idat na panel</"
+#~ "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
+#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>PÅ?idat na panel</guilabel></link>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
+#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add "
+#~ "this as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud chcete <application>Oznamovací oblast</application> pÅ?idat na "
+#~ "panel, klepnÄ?te pravým tlaÄ?ítkem na jakoukoliv volnou plochu panelu a "
+#~ "zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>PÅ?idat na panel</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Nástroje</guisubmenu><guimenuitem>Oznamovací oblast</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
+#~ "<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
+#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud je na panelu pÅ?ítomno tlaÄ?ítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</"
+#~ "guibutton>, klepnÄ?te na nÄ?j."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer "
+#~ "Properties</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "V oknÄ? <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepnÄ?te na tlaÄ?ítko "
+#~ "<guibutton>Spustit</guibutton>."
+
+#~ msgid "Notification Area Applet"
+#~ msgstr "Applet Oznamovací oblast"
+
+#~ msgid "Notification Area applet"
+#~ msgstr "Applet Oznamovací oblasti"
+
+#~ msgid "Notification Area icon."
+#~ msgstr "Ikona Oznamovací oblasti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Notification Area</application> applet displays icons "
+#~ "from various applications to indicate activity in the application. For "
+#~ "example, when you use the <application>CD Player</application> "
+#~ "application to play a CD, a CD icon is displayed in the "
+#~ "<application>Notification Area</application> applet. The graphic above "
+#~ "illustrates the CD icon in the <application>Notification Area</"
+#~ "application> applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Applet <application>Oznamovací oblast</application> zobrazuje ikony "
+#~ "různých aplikací s indikací stavu aplikace. NapÅ?íklad když "
+#~ "<application>PÅ?ehrávaÄ? CD</application> pÅ?ehrává hudební CD, v appletu "
+#~ "<application>Oznamovací oblasti</application> je ikona CD. Obrázek výše "
+#~ "ukazuje ikonu CD v <application>Oznamovací oblasti</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Menu Bar</application> contains the "
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
+#~ "<guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the "
+#~ "standard applications, commands, and configuration options from the "
+#~ "<application>Menu Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see "
+#~ "<xref linkend=\"menubar\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> poskytuje pÅ?ístup k položkám nabídky "
+#~ "<guimenu>Aplikace</guimenu> a mnoha položkám nabídky <guimenu>Systém</"
+#~ "guimenu>. Z <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu> je dostupná vÄ?tÅ¡ina bÄ?žných "
+#~ "aplikací, pÅ?íkazů a voleb nastavení."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To change the background of a window, pane, or panel, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud chcete spustit pÅ?íkaz z pÅ?íkazové Å?ádky, proveÄ?te následující:"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
+#~| "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Take "
+#~| "Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
+#~ "manager opens the CD/DVD Creator folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zvolte <menuchoice><guimenu>Aplikace</guimenu><guimenuitem>PÅ?ísluÅ¡enství</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Sejmout snímek obrazovky</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Media Preferences"
+#~ msgstr "Nastavení pÅ?edvoleb"
+
+#~| msgid "Default Shortcut Keys"
+#~ msgid "Custom Shortcuts"
+#~ msgstr "Vlastní klávesové zkratky"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
+#~ msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
+#~ msgstr "Nabídka <guimenu>Systém</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+#~ "option for an application that does not create a window in which to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Volbu <guilabel>Spustit v terminálu</guilabel>zaÅ¡krtnÄ?te, pokud chcete "
+#~ "pÅ?íkaz spustit v oknÄ? terminálu. Tato volba se hodí pro aplikace a "
+#~ "pÅ?íkazy, které pro svůj bÄ?h nevytváÅ?ejí okno."
+
+#~ msgid "Appearance Preferences"
+#~ msgstr "Nastavení motivu"
+
+#~| msgid "desktop background"
+#~ msgid "Desktop Background,"
+#~ msgstr "Pozadí pracovní plochy"
+
+#~| msgid "Carlos"
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Barvy"
+
+#~| msgid "seconds"
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Ikony"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
+#~| "Application</guilabel> dialog."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A "
+#~ "<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "V oknÄ? <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepnÄ?te na tlaÄ?ítko "
+#~ "<guibutton>Spustit</guibutton>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize "
+#~ "Theme</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "V oknÄ? <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepnÄ?te na tlaÄ?ítko "
+#~ "<guibutton>Spustit</guibutton>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "You can add the <application>Run Application</application> button to any "
+#~| "panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the "
+#~| "<guibutton>Run Application</guibutton> panel button to open the "
+#~| "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
+#~ msgid ""
+#~ "On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on "
+#~ "the <guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</"
+#~ "guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "TlaÄ?ítko <application>Spustit aplikaci</application> můžete pÅ?idat na "
+#~ "panel, viz <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pokud na nÄ?j klepnete, "
+#~ "otevÅ?e se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
+#~| "Application</guilabel> dialog."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog "
+#~ "is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "V oknÄ? <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepnÄ?te na tlaÄ?ítko "
+#~ "<guibutton>Spustit</guibutton>."
+
+#~| msgid "desktop background"
+#~ msgid "Desktop Background"
+#~ msgstr "Pozadí pracovní plochy"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Interface Preferences"
+#~ msgstr "Nastavení pÅ?edvoleb"
+
+#~| msgid "Using shortcut keys"
+#~ msgid "Editable menu shortcut keys"
+#~ msgstr "Upravitelné klávesové zkratky nabídky"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
+#~ msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
+#~ msgstr "Nabídka <guimenu>Systém</guimenu>"
+
+#~| msgid "Create a new document or window."
+#~ msgid "Separate layout for each window"
+#~ msgstr "VytvoÅ?ení nového dokumentu nebo okna."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
+#~| "Application</guilabel> dialog."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
+#~ "<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "V oknÄ? <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepnÄ?te na tlaÄ?ítko "
+#~ "<guibutton>Spustit</guibutton>."
+
+#~| msgid "Set Preferences"
+#~ msgid "Accessibility Preferences"
+#~ msgstr "Nastavení pÅ?edvoleb"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Audio Feedback Preferences"
+#~ msgstr "Nastavení pÅ?edvoleb"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Mouse Keys Preferences"
+#~ msgstr "Nastavení pÅ?edvoleb"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "General Mouse Preferences"
+#~ msgstr "Nastavení pÅ?edvoleb"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Mouse Accessibility Preferences"
+#~ msgstr "Nastavení pÅ?edvoleb"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+#~ msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]