[epiphany/gnome-2-28] Updated Italian translation
- From: Luca Ferretti <lferrett src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany/gnome-2-28] Updated Italian translation
- Date: Sun, 20 Sep 2009 07:38:00 +0000 (UTC)
commit 2ef2654e6d0230ddafa214a2fb1a823110a546cf
Author: Francesco Marletta <francesco marletta tiscali it>
Date: Sun Sep 20 09:37:13 2009 +0200
Updated Italian translation
po/it.po | 1042 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 562 insertions(+), 480 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 3b73144..03c42d1 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-22 16:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-08 22:59+0100\n"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-20 09:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-19 01:10+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle uca libero it>\n"
"Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,22 +24,51 @@ msgstr "Esplora e organizza i propri segnalibri"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Epiphany - Segnalibri web"
+msgstr "Segnalibri web di Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Segnalibri web"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
+msgid "Search the web"
+msgstr "Cerca nel web"
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. For instance in .nl these should be
+#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
+msgid "http://www.google.com"
+msgstr "http://www.google.it"
+
+# usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo
+# su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un
+# segnalibro.
+#
+# Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario,
+# quindi sposto q= all'inizio.
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. For instance in .nl these should be
+#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
+#, no-c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Esplora il web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany - Browser web"
+msgstr "Browser web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:683
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
@@ -238,7 +267,6 @@ msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Abilita JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
-#, fuzzy
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "Abilita l'ispettore web"
@@ -247,7 +275,6 @@ msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Abilita scorrimento morbido"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
@@ -255,7 +282,6 @@ msgstr ""
"finestra."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
-#, fuzzy
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Forza l'apertura di nuove finestre in schede"
@@ -624,7 +650,7 @@ msgstr "Dati personali"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codifica del testo"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:330
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usare la codifica specificata dal documento"
@@ -650,7 +676,6 @@ msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certificato:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:420 ../lib/ephy-password-dialog.c:434
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
@@ -691,7 +716,6 @@ msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenuto web</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>Sviluppo web</b>"
@@ -722,8 +746,8 @@ msgstr "Scegliere una lingu_a:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:642 ../src/ephy-history-window.c:247
-#: ../src/pdm-dialog.c:335
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
+#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"
@@ -744,7 +768,7 @@ msgstr "Abilitare _Java"
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Caratteri & Stile"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
@@ -883,35 +907,42 @@ msgstr "Indirizzo _pagina"
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Mostra _scaricamenti"
-#: ../embed/downloader-view.c:313
+#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u,%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:317
+#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u,%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:378
+#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"
-#: ../embed/downloader-view.c:378
+#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"
-#: ../embed/downloader-view.c:416
+#. impossible time or broken locale settings
+#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
+#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1738
+msgid "Unknown"
+msgstr "Sconosciuto"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:510
#, c-format
msgid "The file â??%sâ?? has been downloaded."
-msgstr "Il file â??%sâ?? è stato scaricato."
+msgstr "Il file \"%s\" è stato scaricato."
-#: ../embed/downloader-view.c:419
+#: ../embed/downloader-view.c:513
msgid "Download finished"
msgstr "Scaricamento completato"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:444
+#: ../embed/downloader-view.c:537
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -920,94 +951,129 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s di %s"
-#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:454 ../embed/downloader-view.c:459
-#: ../embed/ephy-download.c:98 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1745
-msgid "Unknown"
-msgstr "Sconosciuto"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:491
+#: ../embed/downloader-view.c:584
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d scaricamento"
msgstr[1] "%d scaricamenti"
-#: ../embed/downloader-view.c:598
+#: ../embed/downloader-view.c:719
#, c-format
msgid "The file â??%sâ?? has been added to the downloads queue."
-msgstr "Il file â??%sâ?? è stato aggiunto alla coda degli scaricamenti."
+msgstr "Il file \"%s\" è stato aggiunto alla coda degli scaricamenti."
-#: ../embed/downloader-view.c:601
+#: ../embed/downloader-view.c:723
msgid "Download started"
msgstr "Scaricamento iniziato"
-#: ../embed/downloader-view.c:676 ../embed/downloader-view.c:685
-#, fuzzy
+#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
-#: ../embed/downloader-view.c:679
-#, fuzzy
+#: ../embed/downloader-view.c:804
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
-#: ../embed/downloader-view.c:744 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
+#: ../embed/downloader-view.c:807
+msgctxt "download status"
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Annullato"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
msgstr "File"
-#: ../embed/downloader-view.c:767
+#: ../embed/downloader-view.c:893
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:778
+#: ../embed/downloader-view.c:904
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"
-#. characters
-#. ms
-#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
-msgid "Blank page"
-msgstr "Pagina vuota"
+#: ../embed/ephy-embed.c:443 ../src/window-commands.c:333
+msgid "Save"
+msgstr "Salva"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
-#, c-format
-msgid "Redirecting to â??%sâ??â?¦"
-msgstr "Redirezione su â??%sâ?? in corsoâ?¦"
+#: ../embed/ephy-embed.c:662
+msgctxt "file type"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Sconosciuto"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
-#, c-format
-msgid "Transferring data from â??%sâ??â?¦"
-msgstr "Trasferimento dati da â??%sâ?? in corsoâ?¦"
+#: ../embed/ephy-embed.c:676
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
+msgstr "Scaricare questo file potenzialmente non sicuro?"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:681
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from â??%sâ??â?¦"
-msgstr "In attesa di autorizzazione da â??%sâ??â?¦"
-
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
+msgid ""
+"File Type: â??%sâ??.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open â??%sâ?? as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Tipo di file: \"%s\".\n"
+"\n"
+"Non è sicuro aprire \"%s\" in quanto potrebbe danneggiare i documenti sul "
+"computer o violare la privacy. Invece lo si può scaricare."
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:689
+msgid "Open this file?"
+msgstr "Aprire questo file?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/ephy-embed.c:695
#, c-format
-msgid "Loading â??%sâ??â?¦"
-msgstr "Caricamento di â??%sâ?? in corsoâ?¦"
+msgid ""
+"File Type: â??%sâ??.\n"
+"\n"
+"You can open â??%sâ?? using â??%sâ?? or save it."
+msgstr ""
+"Tipo di file: \"%s\".\n"
+"\n"
+"� possibile aprire \"%s\" usando \"%s\" oppure lo si può salvare."
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
-msgid "Loadingâ?¦"
-msgstr "Caricamento in corsoâ?¦"
+#: ../embed/ephy-embed.c:702
+msgid "Download this file?"
+msgstr "Scaricare questo file?"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
-msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:707
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: â??%sâ??.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open â??%sâ??. You can download it instead."
msgstr ""
-"Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione di Mozilla è fallita."
+"Tipo di file: \"%s\".\n"
+"\n"
+"Non c'è alcuna applicazione in grado di aprire \"%s\". Invece lo si può "
+"scaricare."
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:714
+msgid "_Save As..."
+msgstr "Sa_lva come..."
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:844
+msgid "Web Inspector"
+msgstr "Ispettore web"
+
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
+msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
+msgstr "Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione è fallita."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to â??%sâ??"
-msgstr "Invia un messaggio email a â??%sâ??"
+msgstr "Invia un messaggio email a \"%s\""
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
@@ -1332,22 +1398,66 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:486
+#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "Tutti"
-#: ../embed/ephy-history.c:654
+#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "Altri"
-#: ../embed/ephy-history.c:660
+#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "File locali"
-#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:427
-#, fuzzy
-msgid "Web Inspector"
-msgstr "Ispettore web"
+#. characters
+#. ms
+#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
+#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2124
+#: ../src/ephy-session.c:1342
+msgid "Blank page"
+msgstr "Pagina vuota"
+
+# usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo
+# su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un
+# segnalibro.
+#
+# Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario,
+# quindi sposto q= all'inizio.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1128
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1319
+#, c-format
+msgid "Redirecting to â??%sâ??â?¦"
+msgstr "Redirezione su \"%s\"â?¦"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1321
+#, c-format
+msgid "Transferring data from â??%sâ??â?¦"
+msgstr "Trasferimento dati da \"%s\"â?¦"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1323
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from â??%sâ??â?¦"
+msgstr "In attesa di autorizzazione da \"%s\"â?¦"
+
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1436
+#, c-format
+msgid "Loading â??%sâ??â?¦"
+msgstr "Caricamento di \"%s\"â?¦"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1438
+msgid "Loadingâ?¦"
+msgstr "Caricamentoâ?¦"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2319
+#, c-format
+msgid "%s/%s Files"
+msgstr "%s/%s file"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
@@ -1359,70 +1469,65 @@ msgstr ""
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "File desktop versione \"%s\" non riconosciuto"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti a riga di comando"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Impossibile passare URI di documento a voci desktop con \"Type=Link\""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Elemento non lanciabile"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:224
-#, fuzzy
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessione"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:227
-#, fuzzy
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specificare il file contenente la configurazione salvata"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:227 ../src/ephy-main.c:95 ../src/ephy-main.c:97
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:230
-#, fuzzy
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specificare l'ID della gestione sessione"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:230
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:244
-#, fuzzy
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:245
-#, fuzzy
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"
@@ -1433,32 +1538,32 @@ msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:918
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show â??_%sâ??"
-msgstr "Mostra â??_%sâ??"
+msgstr "Mostra \"_%s\""
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1381
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1382
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1383
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1384
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1385
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra degli strumenti"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata"
@@ -1466,43 +1571,43 @@ msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata"
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:411
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "Tutti i tipi supportati"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:422
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "Pagine web"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:430
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:438 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in â??%sâ??."
msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in â??%sâ??."
# NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file â??%sâ?? exists. Please move it out of the way."
-msgstr "Il file â??%sâ?? esiste già . Spostarlo altrove."
+msgstr "Il file \"%s\" esiste già . Spostarlo altrove."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory â??%sâ??."
-msgstr "Creazione della directory â??%sâ?? fallita."
+msgstr "Creazione della directory \"%s\" fallita."
# [NdT] avevo pensato a "non è scrivibile", ma non mi è piaciuto molto il suono
#: ../lib/ephy-gui.c:283
#, c-format
msgid "Directory â??%sâ?? is not writable"
-msgstr "La directory â??%sâ?? non può essere scritta"
+msgstr "La directory \"%s\" non può essere scritta"
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
@@ -1515,7 +1620,7 @@ msgstr "Directory di sola lettura"
#: ../lib/ephy-gui.c:320
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file â??%sâ??"
-msgstr "Impossibile sovrascrivere il file â??%sâ??"
+msgstr "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:324
msgid ""
@@ -1534,63 +1639,31 @@ msgstr "Impossibile sovrascrivere il file"
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:392
-msgid "_Username:"
-msgstr "Nome _utente:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:406
-msgid "_Domain:"
-msgstr "_Dominio:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:433
-msgid "_New password:"
-msgstr "_Nuova password:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:443
-msgid "Con_firm password:"
-msgstr "Con_ferma password:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:469
-msgid "Password quality:"
-msgstr "Qualità della password:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:487
-msgid "Do not remember this password"
-msgstr "Non ricordare questa password"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
-msgid "_Remember password for this session"
-msgstr "_Ricorda la password per questa sessione"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
-msgid "Save password in _keyring"
-msgstr "Salva la password nel porta_chiavi"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestre popup"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 ../src/ephy-history-window.c:1239
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1502
+#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:440 ../src/ephy-window.c:1506
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-toolbar.c:275
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Address Entry"
msgstr "Inserimento indirizzo"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"
@@ -1663,23 +1736,23 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:933
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa pagina"
-#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:142
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
#, c-format
msgid "Executes the script â??%sâ??"
-msgstr "Esegue lo script â??%sâ??"
+msgstr "Esegue lo script \"%s\""
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
@@ -1702,12 +1775,12 @@ msgstr[1] "_Unifica con %d segnalibri identici"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show â??%sâ??"
-msgstr "Mostra â??%sâ??"
+msgstr "Mostra \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
#, c-format
msgid "â??%sâ?? Properties"
-msgstr "Proprietà di â??%sâ??"
+msgstr "Proprietà di \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
msgid "_Title:"
@@ -1726,105 +1799,82 @@ msgstr "Arg_omenti:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Mostra tutti gli argomenti"
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. * For instance in .nl these should be
-#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
-msgid "Search the web"
-msgstr "Cerca nel web"
-
-# usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo
-# su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un
-# segnalibro.
-#
-# Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario,
-# quindi sposto q= all'inizio.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "Intrattenimento"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "Notizie"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "Acquisti"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "Viaggi"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:463
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark â??%sâ???"
-msgstr "Aggiornare il segnalibro â??%sâ???"
+msgstr "Aggiornare il segnalibro \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:468
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to â??%sâ??."
-msgstr "La pagina riferita nei segnalibri è stata spostata in â??%sâ??."
+msgstr "La pagina riferita nei segnalibri è stata spostata in \"%s\"."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Non aggiornare"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:474
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Aggiornare segnalibro?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1225
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1228
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Più visitati"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Senza categoria"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Siti vicini"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1472
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1301
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
@@ -1842,22 +1892,22 @@ msgstr "Rimuovere da questo argomento"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
@@ -1935,7 +1985,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Esporta i segnalibri in un file"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
@@ -1945,29 +1995,29 @@ msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
@@ -1986,7 +2036,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
@@ -1997,7 +2047,7 @@ msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
@@ -2006,12 +2056,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"
@@ -2050,7 +2100,7 @@ msgstr "Digitare un argomento"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic â??%sâ???"
-msgstr "Eliminare l'argomento â??%sâ???"
+msgstr "Eliminare l'argomento \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
@@ -2084,7 +2134,7 @@ msgstr "Firebird"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
#, c-format
msgid "Mozilla â??%sâ?? profile"
-msgstr "Profilo â??%sâ?? di Mozilla"
+msgstr "Profilo \"%s\" di Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
msgid "Galeon"
@@ -2108,8 +2158,8 @@ msgid ""
"The bookmarks from â??%sâ?? could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
-"I segnalibri non possono essere importati da â??%sâ?? poiché il file è corrotto "
-"oppure è di un tipo non supportato."
+"I segnalibri non possono essere importati da \"%s\" poiché il file è "
+"danneggiato oppure è di un tipo non supportato."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Import Bookmarks from File"
@@ -2201,24 +2251,24 @@ msgstr "Imparentato"
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic â??%sâ??"
-msgstr "Crea l'argomento â??%sâ??"
+msgstr "Crea l'argomento \"%s\""
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:311
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:322
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Otherâ?¦"
msgstr "_Altriâ?¦"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Altre codifiche"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:329
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatica"
@@ -2240,33 +2290,33 @@ msgstr "Trova:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Distingui MAIUSCOLE/minuscole"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successiva"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
# [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e rende l'idea
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:534
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:305
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Go"
msgstr "Vai"
@@ -2375,59 +2425,59 @@ msgstr "Siti"
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:561 ../src/window-commands.c:879
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:1007
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Browser web di GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:89
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra del browser esistente"
-#: ../src/ephy-main.c:91
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Apre una nuova finestra del browser"
-#: ../src/ephy-main.c:93
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri"
-#: ../src/ephy-main.c:95
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito"
-#: ../src/ephy-main.c:97
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carica il file di sessione specificato"
-#: ../src/ephy-main.c:99
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Aggiunge un segnalibro"
-#: ../src/ephy-main.c:99
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:101
+#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "Inizia una istanza privata"
-#: ../src/ephy-main.c:103
+#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directory di profilo da usare nell'istanza privata"
-#: ../src/ephy-main.c:103
+#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:105
+#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL â?¦"
msgstr "URL â?¦"
-#: ../src/ephy-main.c:422
+#: ../src/ephy-main.c:423
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Impossibile avviare il browser web di GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:425
+#: ../src/ephy-main.c:426
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2436,15 +2486,39 @@ msgstr ""
"Avvio fallito a causa del seguente errore:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:562
+#: ../src/ephy-main.c:563
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opzioni del browser web di GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:624
+#: ../src/ephy-notebook.c:626
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"
-#: ../src/ephy-session.c:115
+#: ../src/ephy-nss-glue.c:62
+msgid "Master password needed"
+msgstr "Ã? richiesta la password principale"
+
+#: ../src/ephy-nss-glue.c:64
+msgid ""
+"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
+"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
+"password below."
+msgstr ""
+"Le password dalla precedente versione (Gecko) sono bloccate con una password "
+"principale. Per importarle, inserire la password principale nel campo "
+"sottostante."
+
+#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
+msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+msgstr "La copia dei cookie da Mozilla non è riuscita."
+
+#: ../src/ephy-profile-migration.c:382
+msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
+msgstr ""
+"Fallita lettura dell'ultimo marcatore di migrazione, la migrazione del "
+"profilo viene abortita."
+
+#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -2453,11 +2527,11 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d secondi."
-#: ../src/ephy-session.c:227
+#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Interrompere gli scaricamenti in corso?"
-#: ../src/ephy-session.c:232
+#: ../src/ephy-session.c:233
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -2465,48 +2539,60 @@ msgstr ""
"Ci sono ancora scaricamenti in corso. Se si termina la sessione, questi "
"verranno interrotti e persi."
-#: ../src/ephy-session.c:236
+#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "A_nnulla uscita"
-#: ../src/ephy-session.c:238
+#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Interrompi scaricamenti"
-#: ../src/ephy-session.c:564
+#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr ""
"Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione del browser?"
-#: ../src/ephy-session.c:568
+#: ../src/ephy-session.c:575
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
-"Sembra che Epiphany sia uscito in modo inaspettato l'ultima volta che è "
+"Sembra che il programma sia uscito in modo inaspettato l'ultima volta che è "
"stato eseguito. Ã? possibile recuperare le finestre e le schede."
-#: ../src/ephy-session.c:572
+#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperare"
-#: ../src/ephy-session.c:574
+#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"
-#: ../src/ephy-session.c:576
+#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recupero del crash"
-#: ../src/ephy-shell.c:168
+#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
+#: ../src/ephy-session.c:1286
+#, c-format
+msgid ""
+"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
+"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
+"to the %s developers."
+msgstr ""
+"Questa pagina veniva caricata quando il browser web si è chiuso "
+"inaspettatamente. Questo potrebbe accadere di nuovo se la pagina viene "
+"ricaricata. Se accade, riportare il problema agli sviluppatori di %s."
+
+#: ../src/ephy-shell.c:172
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Ã? richiesta l'estensione per il riquadro laterale"
-#: ../src/ephy-shell.c:170
+#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Richiesta estensione per riquadro laterale"
-#: ../src/ephy-shell.c:174
+#: ../src/ephy-shell.c:178
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Il collegamento su cui si è fatto clic richiede che l'estensione per il "
@@ -2527,118 +2613,113 @@ msgstr "In modalità selezione da tastiera, premere F7 per uscire"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Passa a questa scheda"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:214
+#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:216
+#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Va indietro nella cronologia"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:220
+#: ../src/ephy-toolbar.c:229
msgid "Back history"
msgstr "Indietro nella cronologia"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:234
+#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:236
+#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Va avanti nella cronologia"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:240
+#: ../src/ephy-toolbar.c:249
msgid "Forward history"
msgstr "Avanti nella cronologia"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:255
+#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Go up one level"
msgstr "Sale di un livello"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:259
+#: ../src/ephy-toolbar.c:268
msgid "List of upper levels"
msgstr "Elenco dei livelli superiori"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:277
+#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:295
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Regola la dimensione del testo"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:307
+#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:318
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Go to the home page"
msgstr "Va alla pagina iniziale"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:328
+#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova sc_heda"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:330
+#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:339
+#: ../src/ephy-toolbar.c:348
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:341
+#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
-#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
-#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Testo sotto le icone"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo accanto le icone"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
-#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Solo icone"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
-#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
@@ -2660,231 +2741,231 @@ msgstr "A_ggiungi nuova barra"
# http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml
# e già usato in Nautilus e Yelp
#
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Bookmarks"
msgstr "S_egnalibri"
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "T_ools"
msgstr "_Strumenti"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Tabs"
msgstr "Sc_hede"
# cambiato acceleratore per
# * collisione
# * aderenza linee guida
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barre degli _strumenti"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Openâ?¦"
msgstr "_Apriâ?¦"
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "Save _Asâ?¦"
msgstr "Sa_lva comeâ?¦"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Save the current page"
msgstr "Salva la pagina corrente"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Impostazione pagina"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Printâ?¦"
msgstr "Stam_paâ?¦"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
# acceleratore e s/via/per
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "S_end Link by Emailâ?¦"
msgstr "In_via collegamento per emailâ?¦"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiude questa scheda"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Re_do"
msgstr "_Ripeti"
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Incolla la selezione"
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Delete text"
msgstr "Elimina testo"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleziona l'intera pagina"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Findâ?¦"
msgstr "Tr_ovaâ?¦"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase"
# cambiato acceleratore per collisione
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Dati personali"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certificat_i"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gestisce i certificati"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_references"
msgstr "Preferen_ze"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura il browser web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "_Customize Toolbarsâ?¦"
msgstr "_Personalizza barre degli strumentiâ?¦"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"
-#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ferma il caricamento della pagina"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Visualizza il contenuto più recente della pagina corrente"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Larger Text"
msgstr "Testo più _grande"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta la dimensione del testo"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "S_maller Text"
msgstr "Testo più _piccolo"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Riduce la dimensione del testo"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usa la dimensione del testo normale"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codifica del testo"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambia la codifica del testo"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sorgente della pagina"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Informazioni _sicurezza pagina"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Mostra le informazioni di sicurezza per la pagina web"
@@ -2892,376 +2973,376 @@ msgstr "Mostra le informazioni di sicurezza per la pagina web"
# * usare lo stesso di "Add" semplice nelle GTK+
# * linee guida (sez 7,9)
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Add Bookmarkâ?¦"
msgstr "A_ggiungi segnalibroâ?¦"
-#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente"
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri"
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Apre la finestra dei segnalibri"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Locationâ?¦"
msgstr "_Posizioneâ?¦"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Va ad una posizione specifica"
#. History
-#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:379
+#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "_Cronologia"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Open the history window"
msgstr "Apre la finestra cronologia"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda p_recedente"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda s_uccessiva"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Activate next tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta a _destra"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Detach Tab"
msgstr "S_gancia scheda"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Detach current tab"
msgstr "Sgancia la scheda corrente"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra il manuale del browser"
# File Menu
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "_Work Offline"
msgstr "Lavora f_uori linea"
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Passa alla modalità fuori linea"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Nascondi barre strumenti"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Naviga a schermo intero"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fi_nestre popup"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursore di selezione"
# credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare
# se non ci sono collisioni
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Add Boo_kmarkâ?¦"
msgstr "Aggiungi segnali_broâ?¦"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostra solo _questo riquadro"
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra solo questo riquadro in questa finestra"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "Apre il collegamento in questa finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Apre il collegamento in una nuova scheda"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
msgstr "_Scarica collegamento"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Link Asâ?¦"
msgstr "Sa_lva collegamento comeâ?¦"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Salva il collegamento con un nome diverso"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Linkâ?¦"
msgstr "Segnali_bro per il collegamentoâ?¦"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
# Email links
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Send Emailâ?¦"
msgstr "In_via emailâ?¦"
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia indirizzo email"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open _Image"
msgstr "Apri _immagine"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Image Asâ?¦"
msgstr "Sa_lva immagine comeâ?¦"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usa immagine come sfondo"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia indirizzo i_mmagine"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Avvia animazione"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Ferma animazione"
-#: ../src/ephy-window.c:528
+#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo"
-#: ../src/ephy-window.c:532
+#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse."
-#: ../src/ephy-window.c:536
+#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "Chiudi _documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:311
msgid "Open"
msgstr "Apri"
-#: ../src/ephy-window.c:1498 ../src/window-commands.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:1489
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
-#: ../src/ephy-window.c:1500
+#: ../src/ephy-window.c:1491
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
-#: ../src/ephy-window.c:1504
+#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "Find"
msgstr "Trova"
# [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '+' dentro
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1517
+#: ../src/ephy-window.c:1508
msgid "Larger"
msgstr "Aumenta"
# [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '-' dentro
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1520
+#: ../src/ephy-window.c:1511
msgid "Smaller"
msgstr "Riduci"
-#: ../src/ephy-window.c:1748
+#: ../src/ephy-window.c:1741
msgid "Insecure"
msgstr "Insicuro"
-#: ../src/ephy-window.c:1753
+#: ../src/ephy-window.c:1746
msgid "Broken"
msgstr "Corrotto"
-#: ../src/ephy-window.c:1761
+#: ../src/ephy-window.c:1754
msgid "Low"
msgstr "Basso"
-#: ../src/ephy-window.c:1768
+#: ../src/ephy-window.c:1761
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1778
+#: ../src/ephy-window.c:1771
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Livello di sicurezza: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1821
+#: ../src/ephy-window.c:1814
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d finestra popup nascosta"
msgstr[1] "%d finestre popup nascoste"
-#: ../src/ephy-window.c:2084
+#: ../src/ephy-window.c:2079
#, c-format
msgid "Open image â??%sâ??"
-msgstr "Apri l'immagine â??%sâ??"
+msgstr "Apri l'immagine \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2089
+#: ../src/ephy-window.c:2084
#, c-format
msgid "Use as desktop background â??%sâ??"
-msgstr "Usa â??%sâ?? come sfondo del desktop"
+msgstr "Usa \"%s\" come sfondo della scrivania"
-#: ../src/ephy-window.c:2094
+#: ../src/ephy-window.c:2089
#, c-format
msgid "Save image â??%sâ??"
-msgstr "Salva l'immagine â??%sâ??"
+msgstr "Salva l'immagine \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2099
+#: ../src/ephy-window.c:2094
#, c-format
msgid "Copy image address â??%sâ??"
-msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine â??%sâ??"
+msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2112
+#: ../src/ephy-window.c:2107
#, c-format
msgid "Send email to address â??%sâ??"
-msgstr "Invia una email all'indirizzo â??%sâ??"
+msgstr "Invia una email all'indirizzo \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2118
+#: ../src/ephy-window.c:2113
#, c-format
msgid "Copy email address â??%sâ??"
-msgstr "Copia l'indirizzo email â??%sâ??"
+msgstr "Copia l'indirizzo email \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2130
+#: ../src/ephy-window.c:2125
#, c-format
msgid "Save link â??%sâ??"
-msgstr "Salva il collegamento â??%sâ??"
+msgstr "Salva il collegamento \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2136
+#: ../src/ephy-window.c:2131
#, c-format
msgid "Bookmark link â??%sâ??"
-msgstr "Segnalibro per il collegamento â??%sâ??"
+msgstr "Segnalibro per il collegamento \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2142
+#: ../src/ephy-window.c:2137
#, c-format
msgid "Copy link's address â??%sâ??"
-msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento â??%sâ??"
+msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento \"%s\""
-#: ../src/pdm-dialog.c:316
+#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Selezionare i dati personali da pulire</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:319
+#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
-"Si stanno per pulire i dati personali memorizzati relativi alle pagine web "
-"che si è visitato. Prima di procedere, controllare i tipi di informazioni da "
+"I dati personali memorizzati relativi alle pagine web visitate stanno per "
+"essere eliminati. Prima di procedere, controllare i tipi di informazioni da "
"rimuovere:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:324
+#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Pulisci tutti i dati personali"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:355
+#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookie"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:367
+#: ../src/pdm-dialog.c:420
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Password salvate"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:391
+#: ../src/pdm-dialog.c:444
msgid "_Temporary files"
msgstr "File _temporanei"
-#: ../src/pdm-dialog.c:407
+#: ../src/pdm-dialog.c:460
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -3269,55 +3350,56 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> non è possibile annullare questa azione. I dati che "
"si sta scegliendo di pulire verranno eliminati per sempre.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:603
+#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Proprietà dei cookie"
-#: ../src/pdm-dialog.c:620
+#: ../src/pdm-dialog.c:669
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:636
+#: ../src/pdm-dialog.c:685
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:652
+#: ../src/pdm-dialog.c:701
msgid "Send for:"
msgstr "Invia per:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:661
+#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Solo connessioni cifrate"
-#: ../src/pdm-dialog.c:661
+#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualsiasi tipo di connessione"
-#: ../src/pdm-dialog.c:667
+#: ../src/pdm-dialog.c:716
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:678
+#. Session cookie
+#: ../src/pdm-dialog.c:728
msgid "End of current session"
msgstr "Termina la sessione corrente"
-#: ../src/pdm-dialog.c:811
+#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
-#: ../src/pdm-dialog.c:823
+#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1222
+#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
msgstr "Host"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1234
+#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1246
+#: ../src/pdm-dialog.c:1313
msgid "User Password"
msgstr "Password utente"
@@ -3333,43 +3415,43 @@ msgstr "Salva collegamento come"
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:85
+#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Prima"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:86
+#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:89
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Ultima"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102 ../src/ppview-toolbar.c:218
+#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "Chiude l'anteprima di stampa"
@@ -3377,8 +3459,8 @@ msgstr "Chiude l'anteprima di stampa"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:511 ../src/prefs-dialog.c:517
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
+#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3386,24 +3468,24 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:526
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/prefs-dialog.c:527
+#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definita dall'utente (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:548
+#: ../src/prefs-dialog.c:549
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)"
msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:940
+#: ../src/prefs-dialog.c:941
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleziona una directory"
-#: ../src/window-commands.c:774
+#: ../src/window-commands.c:907
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3415,7 +3497,7 @@ msgstr ""
"come pubblicata dalla Free Software Foundation versione 2 o (a proprio "
"piacimento) successiva. "
-#: ../src/window-commands.c:778
+#: ../src/window-commands.c:911
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3427,7 +3509,7 @@ msgstr ""
"ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica Generale GNU "
"per maggiori dettagli."
-#: ../src/window-commands.c:782
+#: ../src/window-commands.c:915
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3438,28 +3520,28 @@ msgstr ""
"richiedere scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'"
-#: ../src/window-commands.c:830 ../src/window-commands.c:846
-#: ../src/window-commands.c:857
+#: ../src/window-commands.c:961 ../src/window-commands.c:977
+#: ../src/window-commands.c:988
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contattateci a:"
-#: ../src/window-commands.c:833
+#: ../src/window-commands.c:964
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributori:"
-#: ../src/window-commands.c:836
+#: ../src/window-commands.c:967
msgid "Past developers:"
msgstr "Sviluppatori precedenti:"
-#: ../src/window-commands.c:869
+#: ../src/window-commands.c:997
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by %s"
+"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Permette di visualizzare le pagine web e di trovare informazioni su "
-"internet.\n"
-"Basato su %s"
+"Internet.\n"
+"Basato su WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3469,12 +3551,12 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:895
+#: ../src/window-commands.c:1023
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alessandro Costantino, <shaihulud supereva it>\n"
"Francesco Marletta, <francesco marletta tiscali it>"
-#: ../src/window-commands.c:898
+#: ../src/window-commands.c:1026
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Sito web del browser web di GNOME"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]