[sound-juicer] Updated French manual translatio



commit 0dbcbeedcdba945a27db6c113ba7c6d4cc2e66b1
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date:   Sat Sep 19 20:54:30 2009 +0200

    Updated French manual translatio

 help/sound-juicer/fr/fr.po | 1325 ++++++--------------------------------------
 1 files changed, 173 insertions(+), 1152 deletions(-)
---
diff --git a/help/sound-juicer/fr/fr.po b/help/sound-juicer/fr/fr.po
index dfb9090..a762cc8 100644
--- a/help/sound-juicer/fr/fr.po
+++ b/help/sound-juicer/fr/fr.po
@@ -1,9 +1,9 @@
 # French translation of sound-juicer documentation.
-# Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the sound-juicer
 # documentation package.
 #
-# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2008.
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2009.
 # Jonathan Ernst <jonathan ernstfamily ch>, 2006.
 # Philippe Lefèvre <ph l libertysurf fr>, 2006.
 # Christophe Bliard <christophe bliard trux info>, 2006.
@@ -12,967 +12,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sound-juicer documentation fr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-10 23:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-17 20:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-25 03:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-19 20:53+0200\n"
 "Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: ../C/fdl-appendix.xml:12(releaseinfo)
-msgid "Version 1.1, March 2000"
-msgstr "Version 1.1, mars 2000"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:16(year)
-msgid "2000"
-msgstr "2000"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:16(holder)
-msgid "Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Free Software Foundation, Inc."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:19(para)
-msgid ""
-"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place, Suite 330</"
-"street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
-"postcode><country>USA</country></address> Everyone is permitted to copy and "
-"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
-"allowed."
-msgstr ""
-"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place, Suite 330</"
-"street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
-"postcode><country>USA</country></address> Chacun est libre de copier et de "
-"distribuer des copies conformes de cette Licence, mais nul n'est autorisé à "
-"la modifier."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:28(title)
-msgid "GNU Free Documentation License"
-msgstr "Licence de documentation libre GNU"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:31(title)
-msgid "0. PREAMBLE"
-msgstr "0. PRÃ?AMBULE"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:32(para)
-msgid ""
-"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
-"document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
-"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
-"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
-"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
-"being considered responsible for modifications made by others."
-msgstr ""
-"L'objet de cette Licence est de rendre tout manuel, livre ou autre document "
-"écrit « libre » au sens de la liberté d'utilisation, à savoir : assurer à "
-"chacun la liberté effective de le copier ou de le redistribuer, avec ou sans "
-"modifications, commercialement ou non. En outre, cette Licence garantit à "
-"l'auteur et à l'éditeur la reconnaissance de leur travail, sans qu'ils "
-"soient pour autant considérés comme responsables des modifications réalisées "
-"par des tiers."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:43(para)
-msgid ""
-"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
-"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
-"It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
-"designed for free software."
-msgstr ""
-"Cette Licence est une sorte de « copyleft », ce qui signifie que les travaux "
-"dérivés du document d'origine sont eux-mêmes « libres » selon les mêmes "
-"termes. Elle complète la Licence Publique Générale GNU, qui est également "
-"une Licence copyleft, conçue pour les logiciels libres."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:50(para)
-msgid ""
-"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
-"software, because free software needs free documentation: a free program "
-"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
-"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
-"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
-"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
-"is instruction or reference."
-msgstr ""
-"Nous avons conçu cette Licence pour la documentation des logiciels libres, "
-"car les logiciels libres ont besoin d'une documentation elle-même libre : un "
-"logiciel libre doit être accompagné d'un manuel garantissant les mêmes "
-"libertés que celles accordées par le logiciel lui-même. Mais cette Licence "
-"n'est pas limitée aux seuls manuels des logiciels ; elle peut être utilisée "
-"pour tous les documents écrits, sans distinction particulière relative au "
-"sujet traité ou au mode de publication. Nous recommandons l'usage de cette "
-"Licence principalement pour les travaux destinés à des fins d'enseignement "
-"ou devant servir de documents de référence."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:62(title)
-msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
-msgstr "1 - APPLICABILITÃ? ET DÃ?FINITIONS"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:63(para)
-msgid ""
-"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
-"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
-"of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
-"manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
-"<quote>you</quote>."
-msgstr ""
-"Cette Licence couvre tout manuel ou tout autre travail écrit contenant une "
-"notice de copyright autorisant la redistribution selon les termes de cette "
-"Licence. Le mot « Document » se réfère ci-après à un tel manuel ou travail. "
-"Toute personne en est par définition concessionnaire et est référencée ci-"
-"après par le terme « Vous »."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:72(para)
-msgid ""
-"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
-"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
-"modifications and/or translated into another language."
-msgstr ""
-"Une « Version modifiée » du Document désigne tout travail en contenant la "
-"totalité ou seulement une portion de celui-ci, copiée mot pour mot, modifiée "
-"et/ou traduite dans une autre langue."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:79(para)
-msgid ""
-"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
-"section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
-"exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
-"Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
-"contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
-"example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
-"Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
-"of historical connection with the subject or with related matters, or of "
-"legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
-"them."
-msgstr ""
-"Une « Section secondaire » désigne une annexe au Document, ou toute "
-"information indiquant les rapports entre l'auteur ou l'éditeur et le sujet "
-"(ou tout autre sujet connexe) du document, sans toutefois être en rapport "
-"direct avec le sujet lui-même (par exemple, si le Document est un manuel de "
-"mathématiques, une Section secondaire ne traitera d'aucune notion "
-"mathématique). Cette section peut contenir des informations relatives à "
-"l'historique du Document, des sources documentaires, des dispositions "
-"légales, commerciales, philosophiques, ou des positions éthiques ou "
-"politiques susceptibles de concerner le sujet traité."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:94(para)
-msgid ""
-"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
-"secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
-"those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
-"\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
-msgstr ""
-"Les « Sections inaltérables » sont des sections secondaires considérées comme "
-"ne pouvant être modifiées et citées comme telles dans la notice légale qui "
-"place le Document sous cette Licence."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:103(para)
-msgid ""
-"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
-"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
-"that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
-"this License."
-msgstr ""
-"Les « Textes de couverture » sont les textes courts situés sur les pages de "
-"couverture avant et arrière du Document, et cités comme tels dans la mention "
-"légale de ce Document."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:111(para)
-msgid ""
-"A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
-"Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
-"specification is available to the general public, whose contents can be "
-"viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
-"or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
-"some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
-"formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
-"input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
-"format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
-"modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
-"<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
-msgstr ""
-"Le terme « Copie transparente » désigne une version numérique du Document "
-"représentée dans un format dont les spécifications sont publiquement "
-"disponibles et dont le contenu peut être visualisé et édité directement et "
-"immédiatement par un éditeur de texte quelconque, ou (pour les images "
-"composées de pixels) par un programme de traitement d'images quelconque, ou "
-"(pour les dessins) par un éditeur de dessins courant. Ce format doit pouvoir "
-"être accepté directement ou être convertible facilement dans des formats "
-"utilisables directement par des logiciels de formatage de texte. Une copie "
-"publiée dans un quelconque format numérique ouvert mais dont la structure a "
-"été conçue dans le but exprès de prévenir les modifications ultérieures du "
-"Document ou dans le but d'en décourager les lecteurs n'est pas considérée "
-"comme une Copie Transparente. Une copie qui n'est pas « Transparente » est "
-"considérée, par opposition, comme « Opaque »."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:128(para)
-msgid ""
-"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
-"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
-"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
-"human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
-"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
-"SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
-"available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
-"for output purposes only."
-msgstr ""
-"Le format de fichier texte codé en ASCII générique et n'utilisant pas de "
-"balises, les formats de fichiers Texinfo ou LaTeX, les formats de fichiers "
-"SGML ou XML utilisant une DTD publiquement accessible, ainsi que les formats "
-"de fichiers HTML simple et standard, écrits de telle sorte qu'ils sont "
-"modifiables sans outil spécifique, sont des exemples de formats acceptables "
-"pour la réalisation de Copies Transparentes. Les formats suivants sont "
-"opaques : PostScript, PDF, formats de fichiers propriétaires qui ne peuvent "
-"être visualisés ou édités que par des traitements de textes propriétaires, "
-"SGML et XML utilisant des DTD et/ou des outils de formatage qui ne sont pas "
-"disponibles publiquement, et du code HTML généré par une machine à l'aide "
-"d'un traitement de texte quelconque et dans le seul but de la génération "
-"d'un format de sortie."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:141(para)
-msgid ""
-"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
-"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
-"material this License requires to appear in the title page. For works in "
-"formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
-"means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
-"preceding the beginning of the body of the text."
-msgstr ""
-"La « Page de titre » désigne, pour les ouvrages imprimés, la page de titre "
-"elle-même, ainsi que les pages supplémentaires nécessaires pour fournir "
-"clairement les informations dont cette Licence impose la présence sur la "
-"page de titre. Pour les travaux n'ayant pas de Page de titre comme décrit ci-"
-"dessus, la « Page de titre » désigne le texte qui s'apparente le plus au "
-"titre du document et situé avant le texte principal."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:153(title)
-msgid "2. VERBATIM COPYING"
-msgstr "2 - COPIES CONFORMES"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:154(para)
-msgid ""
-"You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
-"link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
-"this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
-"License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
-"add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
-"technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
-"the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
-"exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
-"must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Vous pouvez copier et distribuer le Document sur tout type de support, "
-"commercialement ou non, à condition que cette Licence, la notice de "
-"copyright et la notice de la Licence indiquant que cette Licence s'applique "
-"à ce Document soient reproduits dans toutes les copies, et que vous n'y "
-"ajoutiez aucune condition restrictive supplémentaire. Vous ne pouvez pas "
-"utiliser un quelconque moyen technique visant à empêcher ou à contrôler la "
-"lecture ou la reproduction ultérieure des copies que vous avez créées ou "
-"distribuées. Toutefois, vous pouvez solliciter une rétribution en échange "
-"des copies. Si vous distribuez une grande quantité de copies, référez-vous "
-"aux dispositions de la section 3."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:169(para)
-msgid ""
-"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
-"may publicly display copies."
-msgstr ""
-"Vous pouvez également prêter des copies, sous les mêmes conditions que "
-"celles suscitées, et vous pouvez afficher publiquement des copies de ce "
-"Document."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:176(title)
-msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
-msgstr "3 - COPIES EN NOMBRE"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:177(para)
-msgid ""
-"If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
-"\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
-"notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
-"must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
-"Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
-"the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
-"the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
-"with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
-"material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
-"covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
-"document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
-"verbatim copying in other respects."
-msgstr ""
-"Si vous publiez des copies imprimées de ce Document à plus de 100 "
-"exemplaires et que la Licence du Document indique la présence de Textes de "
-"couverture, vous devez fournir une couverture pour chaque copie, qui "
-"présente les Textes de couverture des première et dernière pages de "
-"couverture du Document. Les première et dernière pages de couverture doivent "
-"également vous identifier clairement et sans ambiguïté comme étant l'éditeur "
-"de ces copies. La première page de couverture doit comporter le titre du "
-"Document en mots d'importance et de visibilité égales. Vous pouvez ajouter "
-"des informations complémentaires sur les pages de couverture. Les copies du "
-"Document dont seule la couverture a été modifiée peuvent être considérées "
-"comme des copies conformes, à condition que le titre du Document soit "
-"préservé et que les conditions indiquées précédemment soient respectées."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:195(para)
-msgid ""
-"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
-"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
-"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
-msgstr ""
-"Si les textes devant se trouver sur la couverture sont trop importants pour "
-"y tenir de manière claire, vous pouvez ne placer que les premiers sur la "
-"première page et placer les suivants sur les pages consécutives."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:202(para)
-msgid ""
-"If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
-"copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
-"than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
-"transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
-"in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
-"containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
-"material, which the general network-using public has access to download "
-"anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
-"the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
-"distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
-"copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
-"year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
-"your agents or retailers) of that edition to the public."
-msgstr ""
-"Si vous publiez plus de 100 Copies opaques du Document, vous devez soit "
-"fournir une Copie transparente pour chaque Copie opaque, soit préciser ou "
-"fournir avec chaque Copie opaque une adresse réseau publiquement accessible "
-"d'une Copie transparente et complète du Document, sans aucun ajout ou "
-"modification, et à laquelle tout le monde peut accéder en téléchargement "
-"anonyme et sans frais, selon des protocoles réseau communs et standards. Si "
-"vous choisissez cette dernière option, vous devez prendre les dispositions "
-"nécessaires, dans la limite du raisonnable, afin de garantir l'accès non "
-"restrictif à la Copie transparente durant une année pleine après la "
-"diffusion publique de la dernière Copie opaque (directement ou via vos "
-"revendeurs)."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:222(para)
-msgid ""
-"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
-"linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
-"large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
-"version of the Document."
-msgstr ""
-"Nous recommandons, mais ce n'est pas obligatoire, que vous contactiez "
-"l'auteur du Document suffisamment tôt avant toute publication d'un grand "
-"nombre de copies, afin de lui permettre de vous donner une version à jour du "
-"Document."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:231(title)
-msgid "4. MODIFICATIONS"
-msgstr "4. MODIFICATIONS"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:232(para)
-msgid ""
-"You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
-"Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
-"the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
-"linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
-"Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
-"filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
-"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
-"addition, you must do these things in the Modified Version:"
-msgstr ""
-"Vous pouvez copier et distribuer une Version modifiée du Document en "
-"respectant les conditions des sections 2 et 3 précédentes, à condition de "
-"placer cette Version modifiée sous la présente Licence, dans laquelle le "
-"terme « Document » doit être remplacé par les termes « Version modifiée », "
-"donnant ainsi l'autorisation de redistribuer et de modifier cette Version "
-"modifiée à quiconque en possède une copie. De plus, vous devez effectuer les "
-"actions suivantes dans la Version modifiée :"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:248(title)
-msgid "A"
-msgstr "A"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:249(para)
-msgid ""
-"Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
-"covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
-"document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
-"should, if there were any, be listed in the History section of the "
-"Document). You may use the same title as a previous version if the original "
-"publisher of that version gives permission."
-msgstr ""
-"Utiliser sur la <link linkend=\"fdl-title-page\">Page de titre</link> (et "
-"sur la page de couverture éventuellement présente) un titre distinct de "
-"celui du <link linkend=\"fdl-document\">Document d'origine</link> et de "
-"toutes ses versions antérieures (qui, si elles existent, doivent être "
-"mentionnées dans la section « Historique » du Document). Vous pouvez utiliser "
-"le même titre si l'éditeur d'origine vous en a donné expressément la "
-"permission."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:264(title)
-msgid "B"
-msgstr "B"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:265(para)
-msgid ""
-"List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
-"one or more persons or entities responsible for authorship of the "
-"modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
-"together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
-"\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
-"less than five)."
-msgstr ""
-"Mentionner sur la <link linkend=\"fdl-title-page\">Page de titre</link> en "
-"tant qu'auteurs une ou plusieurs des personnes ou entités responsables des "
-"modifications de la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link>, "
-"avec au moins les cinq principaux auteurs du <link linkend=\"fdl-document"
-"\">Document</link> (ou tous les auteurs s'il y en a moins de cinq)."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:279(title)
-msgid "C"
-msgstr "C"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:280(para)
-msgid ""
-"State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
-"the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
-"as the publisher."
-msgstr ""
-"Préciser sur la <link linkend=\"fdl-title-page\">Page de titre</link> le nom "
-"de l'éditeur de la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link>, "
-"en tant qu'éditeur du Document."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:291(title)
-msgid "D"
-msgstr "D"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:292(para)
-msgid ""
-"Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
-"\">Document</link>."
-msgstr ""
-"Préserver intégralement toutes les notices de copyright du <link linkend="
-"\"fdl-document\">Document</link>."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:301(title)
-msgid "E"
-msgstr "E"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:302(para)
-msgid ""
-"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
-"other copyright notices."
-msgstr ""
-"Ajouter une notice de copyright adjacente aux autres notices pour vos "
-"propres modifications."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:311(title)
-msgid "F"
-msgstr "F"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:312(para)
-msgid ""
-"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
-"the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
-"Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
-"Addendum below."
-msgstr ""
-"Inclure immédiatement après les notices de copyright une notice donnant à "
-"quiconque l'autorisation d'utiliser la <link linkend=\"fdl-modified"
-"\">Version modifiée</link> selon les termes de cette Licence, sous la forme "
-"présentée dans l'annexe indiquée ci-dessous."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:324(title)
-msgid "G"
-msgstr "G"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:325(para)
-msgid ""
-"Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
-"invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
-"cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
-"\">Document's</link> license notice."
-msgstr ""
-"Préserver dans cette notice la liste complète des <link linkend=\"fdl-"
-"invariant\">Sections inaltérables</link> et les <link linkend=\"fdl-cover-"
-"texts\">Textes de couverture</link> donnés avec la notice de la Licence du "
-"<link linkend=\"fdl-document\">Document</link>."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:337(title)
-msgid "H"
-msgstr "H"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:338(para)
-msgid "Include an unaltered copy of this License."
-msgstr "Inclure une copie non modifiée de cette Licence."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:346(title)
-msgid "I"
-msgstr "I"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:347(para)
-msgid ""
-"Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
-"to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
-"of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>as given on "
-"the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
-"section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
-"\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
-"publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
-"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
-msgstr ""
-"Préserver la section nommée « Historique » et son titre, et y ajouter une "
-"nouvelle entrée décrivant le titre, l'année, les nouveaux auteurs et "
-"l'éditeur de la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link>, tels "
-"que décrits sur la <link linkend=\"fdl-title-page\">Page de titre</link>, "
-"ainsi qu'un descriptif des modifications apportées depuis la précédente "
-"version."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:365(title)
-msgid "J"
-msgstr "J"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:366(para)
-msgid ""
-"Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
-"document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
-"transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
-"network locations given in the Document for previous versions it was based "
-"on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
-"a network location for a work that was published at least four years before "
-"the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
-"to gives permission."
-msgstr ""
-"Conserver l'adresse réseau éventuellement indiquée dans le <link linkend="
-"\"fdl-document\">Document</link> permettant à quiconque d'accéder à une "
-"Copie <link linkend=\"fdl-transparent\">transparente</link> du Document, "
-"ainsi que les adresses réseau indiquées dans le Document pour les versions "
-"précédentes sur lesquelles le Document se base. Ces liens peuvent être "
-"placés dans la section « Historique ». Vous pouvez ne pas conserver les liens "
-"pour un travail datant de plus de quatre ans avant la version courante ou si "
-"l'éditeur d'origine vous en accorde la permission."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:383(title)
-msgid "K"
-msgstr "K"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:384(para)
-msgid ""
-"In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
-"<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
-"the section all the substance and tone of each of the contributor "
-"acknowledgements and/or dedications given therein."
-msgstr ""
-"Si une section « Dédicaces » ou une section « Remerciements » sont présentes, "
-"les informations et les appréciations concernant les contributeurs et les "
-"personnes auxquelles s'adressent ces remerciements doivent être conservées, "
-"ainsi que le titre de ces sections."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:396(title)
-msgid "L"
-msgstr "L"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:397(para)
-msgid ""
-"Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
-"of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
-"text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
-"considered part of the section titles."
-msgstr ""
-"Conserver sans modification les <link linkend=\"fdl-invariant\">Sections "
-"inaltérables</link> du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, ni "
-"dans leurs textes, ni dans leurs titres. Les numéros de sections ne sont pas "
-"considérés comme faisant partie du texte des sections."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:409(title)
-msgid "M"
-msgstr "M"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:410(para)
-msgid ""
-"Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
-"not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Effacer toute section intitulée « Approbations ». Une telle section ne peut "
-"pas être incluse dans une <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</"
-"link>."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:421(title)
-msgid "N"
-msgstr "N"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:422(para)
-msgid ""
-"Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
-"conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
-"Section</link>."
-msgstr ""
-"Ne pas renommer une section existante sous le titre « Approbations » ou sous "
-"un autre titre entrant en conflit avec le titre d'une <link linkend=\"fdl-"
-"invariant\">Section inaltérable</link>."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:432(para)
-msgid ""
-"If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
-"front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
-"secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
-"the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
-"as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
-"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
-"license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
-msgstr ""
-"Si la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link> contient de "
-"nouvelles sections préliminaires ou de nouvelles annexes considérées comme "
-"des <link linkend=\"fdl-secondary\">Sections secondaires</link> et que "
-"celles-ci ne contiennent aucun élément copié à partir du Document, vous "
-"pouvez à votre convenance en désigner une ou plusieurs comme étant des <link "
-"linkend=\"fdl-invariant\">Sections inaltérables</link>. Pour ce faire, "
-"ajoutez leurs titres dans la liste des Sections inaltérables au sein de la "
-"notice de Licence de la version Modifiée. Ces titres doivent êtres distincts "
-"des titres des autres sections."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:444(para)
-msgid ""
-"You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
-"contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
-"\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
-"peer review or that the text has been approved by an organization as the "
-"authoritative definition of a standard."
-msgstr ""
-"Vous pouvez ajouter une section nommée « Approbations » à condition que ces "
-"approbations ne concernent que les modifications ayant donné naissance à la "
-"<link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link> (par exemple, comptes "
-"rendus de revue du document ou acceptation du texte par une organisation le "
-"reconnaissant comme étant la définition d'un standard)."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:453(para)
-msgid ""
-"You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
-"texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
-"linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
-"of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
-"\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
-"Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
-"made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
-"link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
-"you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
-"you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
-"permission from the previous publisher that added the old one."
-msgstr ""
-"Vous pouvez ajouter un passage comprenant jusqu'à cinq mots en première "
-"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">page de couverture</link>, et jusqu'à "
-"vingt-cinq mots en <link linkend=\"fdl-cover-texts\">dernière page de "
-"couverture</link>, à la liste des <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textes "
-"de couverture</link> de la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</"
-"link>. Il n'est autorisé d'ajouter qu'un seul passage en première et en "
-"dernière pages de couverture par personne ou groupe de personnes ou "
-"organisation ayant contribué à la modification du Document. Si le <link "
-"linkend=\"fdl-document\">Document</link> comporte déjà un passage sur la "
-"même couverture, ajouté en votre nom ou au nom de l'organisation au nom de "
-"laquelle vous agissez, vous ne pouvez pas ajouter de passage "
-"supplémentaire ; mais vous pouvez remplacer un ancien passage si vous avez "
-"expressément obtenu l'autorisation de l'éditeur de celui-ci."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:470(para)
-msgid ""
-"The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
-"\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
-"for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
-"\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
-msgstr ""
-"Cette Licence ne vous donne pas le droit d'utiliser le nom des auteurs et "
-"des éditeurs de ce <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> à des fins "
-"publicitaires ou pour prétendre à l'approbation d'une <link linkend=\"fdl-"
-"modified\">Version modifiée</link>."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:480(title)
-msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
-msgstr "5 - FUSION DE DOCUMENTS"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:481(para)
-msgid ""
-"You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
-"other documents released under this License, under the terms defined in "
-"<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
-"provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
-"invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
-"unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
-"its license notice."
-msgstr ""
-"Vous pouvez fusionner le <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> avec "
-"d'autres documents soumis à cette Licence, suivant les spécifications de la "
-"<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> pour les Versions modifiées, "
-"à condition d'inclure dans le document résultant toutes les <link linkend="
-"\"fdl-invariant\">Sections inaltérables</link> des documents originaux sans "
-"modification, et de toutes les lister dans la liste des Sections "
-"inaltérables de la notice de Licence du document résultant de la fusion."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:492(para)
-msgid ""
-"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
-"identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
-"replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
-"the same name but different contents, make the title of each such section "
-"unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
-"author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
-"the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
-"in the license notice of the combined work."
-msgstr ""
-"Le document résultant de la fusion n'a besoin que d'une seule copie de cette "
-"Licence, et les <link linkend=\"fdl-invariant\">Sections inaltérables</link> "
-"existant en multiples exemplaires peuvent être remplacées par une copie "
-"unique. S'il existe plusieurs Sections inaltérables portant le même nom mais "
-"de contenu différent, rendez unique le titre de chaque section en ajoutant, "
-"à la fin de celui-ci, entre parenthèses, le nom de l'auteur ou de l'éditeur "
-"d'origine, ou, à défaut, un numéro unique. Les mêmes modifications doivent "
-"être réalisées dans la liste des Sections inaltérables de la notice de "
-"Licence du document final."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:505(para)
-msgid ""
-"In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
-"quote> in the various original documents, forming one section entitled "
-"<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
-"<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
-"<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
-"<quote>Endorsements.</quote>"
-msgstr ""
-"Dans le document résultant de la fusion, vous devez rassembler en une seule "
-"toutes les sections « Historique » des documents d'origine. De même, vous "
-"devez rassembler les sections « Remerciements » et « Dédicaces ». Vous devez "
-"supprimer toutes les sections « Approbations »."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:516(title)
-msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
-msgstr "6 - REGROUPEMENTS DE DOCUMENTS"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:517(para)
-msgid ""
-"You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
-"\">Document</link> and other documents released under this License, and "
-"replace the individual copies of this License in the various documents with "
-"a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
-"the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
-"all other respects."
-msgstr ""
-"Vous pouvez créer un regroupement de documents comprenant le <link linkend="
-"\"fdl-document\">Document</link> et d'autres documents soumis à cette "
-"Licence, et remplacer les copies individuelles de cette Licence des "
-"différents documents par une unique copie incluse dans le regroupement de "
-"documents, à condition de respecter pour chacun de ces documents l'ensemble "
-"des règles de cette Licence concernant les copies conformes."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:527(para)
-msgid ""
-"You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it "
-"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
-"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
-"regarding verbatim copying of that document."
-msgstr ""
-"Vous pouvez extraire un document d'un tel regroupement et le distribuer "
-"individuellement sous couvert de cette Licence, à condition d'y inclure une "
-"copie de cette Licence et d'en respecter l'ensemble des règles concernant "
-"les copies conformes."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:537(title)
-msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
-msgstr "7 - AGRÃ?GATION AVEC DES TRAVAUX INDÃ?PENDANTS"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:538(para)
-msgid ""
-"A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
-"derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
-"a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
-"<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
-"provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
-"compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
-"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
-"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
-"works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
-"link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
-"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
-"than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
-"placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
-"Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
-msgstr ""
-"La compilation du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> ou de ses "
-"dérivés avec d'autres documents ou travaux séparés et indépendants sur un "
-"support de stockage ou sur un média de distribution quelconque ne représente "
-"pas une <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link> du Document "
-"tant qu'aucun copyright n'est déposé pour cette compilation. Une telle "
-"compilation est appelée « agrégat » et cette Licence ne s'applique pas aux "
-"autres travaux indépendants compilés avec le Document s'ils ne sont pas eux-"
-"mêmes des travaux dérivés du Document. Si les exigences de la <link linkend="
-"\"fdl-section3\">section 3</link> concernant les <link linkend=\"fdl-cover-"
-"texts\">Textes de couverture</link> sont applicables à ces copies du "
-"Document, et si le Document représente un volume inférieur à un quart du "
-"volume total de l'agrégat, les Textes de couverture du Document peuvent être "
-"placés sur des pages de couverture qui n'encadrent que le Document au sein "
-"de l'agrégat. Dans le cas contraire, ils doivent apparaître sur les pages de "
-"couverture de l'agrégat complet."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:561(title)
-msgid "8. TRANSLATION"
-msgstr "8. TRADUCTION"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:562(para)
-msgid ""
-"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
-"translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
-"terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
-"linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
-"requires special permission from their copyright holders, but you may "
-"include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
-"original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
-"of this License provided that you also include the original English version "
-"of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
-"original English version of this License, the original English version will "
-"prevail."
-msgstr ""
-"La traduction est considérée comme une forme de modification, vous pouvez "
-"donc distribuer les traductions du <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
-"link> selon les termes de la <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</"
-"link>. Vous devez obtenir l'autorisation spéciale des auteurs des Sections "
-"inaltérables pour les remplacer par des traductions, mais vous pouvez "
-"inclure les traductions des <link linkend=\"fdl-invariant\">Sections "
-"inaltérables</link> en plus des textes originaux. Vous pouvez inclure une "
-"traduction de cette Licence à condition d'inclure également la version "
-"originale en anglais. En cas de contradiction entre la traduction et la "
-"version originale en anglais, c'est cette dernière qui prévaut."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:580(title)
-msgid "9. TERMINATION"
-msgstr "9 - RÃ?VOCATION"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:581(para)
-msgid ""
-"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
-"document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
-"License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
-"Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
-"License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
-"under this License will not have their licenses terminated so long as such "
-"parties remain in full compliance."
-msgstr ""
-"Vous ne pouvez pas copier, modifier, sous-licencier ou distribuer le <link "
-"linkend=\"fdl-document\">Document</link> autrement que selon les termes de "
-"cette Licence. Tout autre acte de copie, modification, sous-Licence ou "
-"distribution du Document est sans objet et vous prive automatiquement des "
-"droits que cette Licence vous accorde. En revanche, les personnes qui ont "
-"reçu de votre part des copies ou les droits sur le document sous couvert de "
-"cette Licence ne voient pas leurs droits révoqués tant qu'elles en "
-"respectent les principes."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:594(title)
-msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
-msgstr "10 - RÃ?VISIONS FUTURES DE CETTE LICENCE"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:595(para)
-msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\";>Free "
-"Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
-"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
-"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
-"address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
-"gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
-msgstr ""
-"La <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\";>Free "
-"Software Foundation</ulink> peut publier de temps en temps de nouvelles "
-"versions révisées de cette Licence. Ces nouvelles versions seront semblables "
-"à la présente version dans l'esprit, mais pourront différer sur des points "
-"particuliers en fonction de nouvelles questions ou nouveaux problèmes. Voyez "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\";>http://www.gnu.org/";
-"copyleft/</ulink> pour plus de détails."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:606(para)
-msgid ""
-"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
-"<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
-"numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
-"to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
-"that specified version or of any later version that has been published (not "
-"as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
-"specify a version number of this License, you may choose any version ever "
-"published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
-msgstr ""
-"Chaque version de cette Licence est dotée d'un numéro de version distinct. "
-"Si un <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> spécifie un numéro de "
-"version particulier de cette Licence, et porte la mention « ou toute autre "
-"version ultérieure », vous pouvez choisir de suivre les termes de la version "
-"spécifiée ou ceux de n'importe quelle version ultérieure publiée par la Free "
-"Software Foundation. Si aucun numéro de version n'est spécifié, vous pouvez "
-"choisir n'importe quelle version officielle publiée par la Free Sofware "
-"Foundation."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:621(title)
-msgid "Addendum"
-msgstr "Addendum"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:622(para)
-msgid ""
-"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
-"License in the document and put the following copyright and license notices "
-"just after the title page:"
-msgstr ""
-"Pour utiliser cette Licence avec un document que vous avez écrit, incorporez "
-"une copie du texte de cette Licence en anglais et placez le texte ci-dessous "
-"juste après la page de titre :"
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:629(para)
-msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
-msgstr "Copyright ANN�E VOTRE NOM."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:632(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
-"version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
-"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
-"the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
-"and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
-"LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
-"Free Documentation License</quote>."
-msgstr ""
-"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
-"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
-"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation avec <link linkend="
-"\"fdl-invariant\">section inaltérable</link> étant LISTER LEUR TITRE, sans "
-"texte de première page de couverture ni texte de dernière page de "
-"couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant ce "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
-"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:647(para)
-msgid ""
-"If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
-"write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
-"are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
-"Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
-"<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
-"\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
-msgstr ""
-"Si votre Document ne comporte pas de <link linkend=\"fdl-invariant\">section "
-"inaltérable</link> écrivez <quote>pas de section inaltérable</quote> au lieu "
-"de la liste des sections inaltérables. Si votre Document ne comporte pas de "
-"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">texte de première page de couverture</"
-"link>, écrivez <quote>pas de texte de première page de couverture</quote> au "
-"lieu de <quote>texte de première page de couverture suivant TEXTE DE "
-"PREMI�RE PAGE DE COUVERTURE</quote> ; de même pour le <link linkend=\"fdl-"
-"cover-texts\">texte de dernière page de couverture</link>."
-
-#: ../C/fdl-appendix.xml:657(para)
-msgid ""
-"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
-"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
-"license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/";
-"gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
-"software."
-msgstr ""
-"Si votre Document contient des exemples non triviaux de code programme, nous "
-"recommandons de distribuer ces exemples en parallèle sous Licence <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\";>GNU General "
-"Public License</ulink>, qui permet leur usage dans les logiciels libres."
-
-#: ../C/legal.xml:2(para)
+#: C/legal.xml:2(para)
 msgid ""
 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -989,7 +37,7 @@ msgstr ""
 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
 "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
 
-#: ../C/legal.xml:12(para)
+#: C/legal.xml:12(para)
 msgid ""
 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -1002,7 +50,7 @@ msgstr ""
 "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
 "celle-ci."
 
-#: ../C/legal.xml:19(para)
+#: C/legal.xml:19(para)
 msgid ""
 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -1016,7 +64,7 @@ msgstr ""
 "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
 "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
 
-#: ../C/legal.xml:35(para)
+#: C/legal.xml:35(para)
 msgid ""
 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -1043,7 +91,7 @@ msgstr ""
 "SA VERSION MODIFIÃ?E N'EST AUTORISÃ?E AUX TERMES DU PRÃ?SENT ACCORD, EXCEPTÃ? "
 "SOUS CETTE D�N�GATION DE RESPONSABILIT� ; "
 
-#: ../C/legal.xml:55(para)
+#: C/legal.xml:55(para)
 msgid ""
 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -1068,7 +116,7 @@ msgstr ""
 "VERSIONS MODIFIÃ?ES, MÃ?ME SI LADITE PARTIE A Ã?TÃ? INFORMÃ?E DE L'Ã?VENTUALITÃ? DE "
 "TELS DOMMAGES."
 
-#: ../C/legal.xml:28(para)
+#: C/legal.xml:28(para)
 msgid ""
 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
@@ -1079,115 +127,115 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/sound-juicer.xml:124(None)
+#: C/sound-juicer.xml:124(None)
 msgid "@@image: 'figures/startup.png'; md5=fcff067c7d21f1be38992ce286ea5638"
 msgstr "@@image: 'figures/startup.png'; md5=7869b600ceb838eba0a92b9dad2e024f"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/sound-juicer.xml:285(None)
+#: C/sound-juicer.xml:293(None)
 msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=5133f4a20336ee40ef1bccde4a4bde2b"
 msgstr "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=e23a3721533294e4226b97f1ec7bd11e"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:18(title)
+#: C/sound-juicer.xml:18(title)
 msgid "<application>Sound Juicer</application> Manual"
 msgstr "Manuel de <application>Sound Juicer</application>"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:21(year)
+#: C/sound-juicer.xml:21(year)
 msgid "2003"
 msgstr "2003"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:22(holder)
+#: C/sound-juicer.xml:22(holder)
 msgid "Mike Hearn (mike theoretic com)"
 msgstr "Mike Hearn (mike theoretic com)"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:25(year)
+#: C/sound-juicer.xml:25(year)
 msgid "2005"
 msgstr "2005"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:26(holder) ../C/sound-juicer.xml:75(para)
+#: C/sound-juicer.xml:26(holder) C/sound-juicer.xml:75(para)
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:29(year)
+#: C/sound-juicer.xml:29(year)
 msgid "2008"
 msgstr "2008"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:30(holder) ../C/sound-juicer.xml:67(para)
+#: C/sound-juicer.xml:30(holder) C/sound-juicer.xml:67(para)
 msgid "Andreas Freund"
 msgstr "Andreas Freund"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:34(publishername) ../C/sound-juicer.xml:56(orgname)
-#: ../C/sound-juicer.xml:68(para) ../C/sound-juicer.xml:76(para)
-#: ../C/sound-juicer.xml:86(para)
+#: C/sound-juicer.xml:34(publishername) C/sound-juicer.xml:56(orgname)
+#: C/sound-juicer.xml:68(para) C/sound-juicer.xml:76(para)
+#: C/sound-juicer.xml:86(para)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Projet de documentation GNOME"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:41(firstname)
+#: C/sound-juicer.xml:41(firstname)
 msgid "Andreas"
 msgstr "Andreas"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:42(surname)
+#: C/sound-juicer.xml:42(surname)
 msgid "Freund"
 msgstr "Freund"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:44(orgname)
+#: C/sound-juicer.xml:44(orgname)
 msgid "Google Highly Open Participation Contest"
 msgstr "Concours « Google Highly Open Participation »"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:48(firstname)
+#: C/sound-juicer.xml:48(firstname)
 msgid "Mike"
 msgstr "Mike"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:49(surname)
+#: C/sound-juicer.xml:49(surname)
 msgid "Hearn"
 msgstr "Hearn"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:50(email)
+#: C/sound-juicer.xml:50(email)
 msgid "mike theoretic com"
 msgstr "mike theoretic com"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:53(firstname)
+#: C/sound-juicer.xml:53(firstname)
 msgid "Shaun"
 msgstr "Shaun"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:54(surname)
+#: C/sound-juicer.xml:54(surname)
 msgid "McCance"
 msgstr "McCance"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:58(email)
+#: C/sound-juicer.xml:58(email)
 msgid "shaunm gnome org"
 msgstr "shaunm gnome org"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:64(revnumber)
+#: C/sound-juicer.xml:64(revnumber)
 msgid "2.22.0"
 msgstr "2.22.0"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:65(date)
+#: C/sound-juicer.xml:65(date)
 msgid "2008-01-12"
 msgstr "12/01/2008"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:72(revnumber)
+#: C/sound-juicer.xml:72(revnumber)
 msgid "2.10"
 msgstr "2.10"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:73(date)
+#: C/sound-juicer.xml:73(date)
 msgid "2005-03-06"
 msgstr "06/03/2005"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:80(revnumber)
+#: C/sound-juicer.xml:80(revnumber)
 msgid "2.0"
 msgstr "2.0"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:81(date)
+#: C/sound-juicer.xml:81(date)
 msgid "2003-07-06"
 msgstr "06/07/2003"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:83(para)
+#: C/sound-juicer.xml:83(para)
 msgid "Mike Hearn <email>mike theoretic com</email>"
 msgstr "Mike Hearn <email>mike theoretic com</email>"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:93(para)
+#: C/sound-juicer.xml:93(para)
 msgid ""
 "<application>Sound Juicer</application> is a simple and clean CD ripping "
 "tool. It allows you to extract the audio from audio compact discs and "
@@ -1198,23 +246,23 @@ msgstr ""
 "d'en convertir le résultat en un fichier audio utilisable sur votre "
 "ordinateur."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:100(title)
+#: C/sound-juicer.xml:100(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introduction"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:104(primary) ../C/sound-juicer.xml:0(application)
+#: C/sound-juicer.xml:104(primary) C/sound-juicer.xml:0(application)
 msgid "Sound Juicer"
 msgstr "Sound Juicer"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:105(secondary)
+#: C/sound-juicer.xml:105(secondary)
 msgid "Manual"
 msgstr "Manuel"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:106(tertiary)
+#: C/sound-juicer.xml:106(tertiary)
 msgid "sound-juicer"
 msgstr "sound-juicer"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:109(para)
+#: C/sound-juicer.xml:109(para)
 msgid ""
 "<application>Sound Juicer</application> is a simple and clean CD ripping "
 "tool. It allows you to extract the audio from audio compact discs and "
@@ -1228,7 +276,7 @@ msgstr ""
 "<application>Sound Juicer</application> peut également jouer les pistes "
 "directement à partir du CD, pour le pré-écouter avant de le ripper."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:115(para)
+#: C/sound-juicer.xml:115(para)
 msgid ""
 "<application>Sound Juicer</application> is designed to be easy to use, and "
 "to work with little user intervention. When you start <application>Sound "
@@ -1243,15 +291,15 @@ msgstr ""
 "en utilisant les services du site libre d'accès <ulink url=\"http://www.";
 "musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink>."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:127(phrase)
+#: C/sound-juicer.xml:127(phrase)
 msgid "<placeholder-1/> on startup"
 msgstr "<placeholder-1/> au démarrage"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:135(title)
+#: C/sound-juicer.xml:135(title)
 msgid "Entering Track Data"
 msgstr "Saisie des données des pistes"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:137(para)
+#: C/sound-juicer.xml:137(para)
 msgid ""
 "When you insert an audio CD, <application>Sound Juicer</application> will "
 "automatically retrieve the track data from <ulink url=\"http://www.";
@@ -1268,10 +316,10 @@ msgstr ""
 "mettant à disposition une base de données qui contient les informations de "
 "la plupart des CD édités. <application>Sound Juicer</application> utilise le "
 "numéro de série du CD, la position et la longueur de la piste pour retrouver "
-"celle-ci dans la base de <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz"
-"</ulink>."
+"celle-ci dans la base de <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/";
+"\">MusicBrainz</ulink>."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:143(para)
+#: C/sound-juicer.xml:143(para)
 msgid ""
 "Occasionally, more than one CD will have the same layout. If more than one "
 "CD is found, <application>Sound Juicer</application> will present a dialog "
@@ -1287,11 +335,11 @@ msgstr ""
 "choisir les données à utiliser. Si le CD détecté n'est pas le bon, ou si "
 "<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> ne le connaît "
 "pas, vous devrez saisir ces informations manuellement. De plus, si vous le "
-"souhaitez, vous pouvez ajouter les informations saisies pour le CD dans "
-"la base de données de <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz"
-"</ulink> au moyen de la bannière qui apparaît."
+"souhaitez, vous pouvez ajouter les informations saisies pour le CD dans la "
+"base de données de <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</"
+"ulink> au moyen de la bannière qui apparaît."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:150(para)
+#: C/sound-juicer.xml:150(para)
 msgid ""
 "The top of the window contains text boxes for the title, artist, year, and "
 "genre of the CD. Below that is a list of the audio tracks on the CD. You can "
@@ -1301,16 +349,16 @@ msgid ""
 "into the audio files. Many music players, including portable devices, use "
 "this information to organize and display the audio files."
 msgstr ""
-"En haut de la fenêtre se trouvent le titre, le nom de l'artiste, l'année et le genre "
-"du CD. En dessous, la liste des pistes du CD. Vous pouvez définir le titre "
-"et le nom de l'artiste correspondant à chaque piste. <application>Sound "
-"Juicer</application> utilise ces informations pour nommer les fichiers et "
-"les dossiers où vos enregistrements musicaux sont stockés. Les informations "
-"de piste et d'album sont également encodées dans les fichiers audio. "
-"Beaucoup de lecteurs de musique, dont les baladeurs, utilisent ces "
-"informations pour organiser et afficher les fichiers musicaux."
-
-#: ../C/sound-juicer.xml:158(para)
+"En haut de la fenêtre se trouvent le titre, le nom de l'artiste, l'année et "
+"le genre du CD. En dessous, la liste des pistes du CD. Vous pouvez définir "
+"le titre et le nom de l'artiste correspondant à chaque piste. "
+"<application>Sound Juicer</application> utilise ces informations pour nommer "
+"les fichiers et les dossiers où vos enregistrements musicaux sont stockés. "
+"Les informations de piste et d'album sont également encodées dans les "
+"fichiers audio. Beaucoup de lecteurs de musique, dont les baladeurs, "
+"utilisent ces informations pour organiser et afficher les fichiers musicaux."
+
+#: C/sound-juicer.xml:158(para)
 msgid ""
 "To edit the title of a track, first select the track, then click on the "
 "title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</"
@@ -1320,7 +368,7 @@ msgstr ""
 "sur le titre. Quand vous avez terminé votre saisie, appuyez sur la touche "
 "<keycap>Entrée</keycap> du clavier ou cliquez hors du titre."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:163(para)
+#: C/sound-juicer.xml:163(para)
 msgid ""
 "When you edit the artist for the CD, the artist for each track is "
 "automatically updated, but only if they also matched before the change (so "
@@ -1329,13 +377,13 @@ msgid ""
 "you the time of entering the artist for each track."
 msgstr ""
 "Lorsque vous modifiez le nom de l'artiste du CD, cela change automatiquement "
-"le nom de l'artiste pour chaque piste du CD, pour autant que les noms étaient "
-"déjà identiques avant le changement (afin que la modification du nom d'artiste "
-"dans une compilation ne modifie pas toutes les pistes). La plupart du temps, les CD "
-"étant réalisés par un seul artiste, vous gagnerez du temps en évitant "
-"d'avoir à le faire pour chaque piste."
+"le nom de l'artiste pour chaque piste du CD, pour autant que les noms "
+"étaient déjà identiques avant le changement (afin que la modification du nom "
+"d'artiste dans une compilation ne modifie pas toutes les pistes). La plupart "
+"du temps, les CD étant réalisés par un seul artiste, vous gagnerez du temps "
+"en évitant d'avoir à le faire pour chaque piste."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:169(para)
+#: C/sound-juicer.xml:169(para)
 msgid ""
 "Some CDs, however, are compilations of songs by different artists. For these "
 "CDs, you will have to enter the artist for each track. To set the artist for "
@@ -1350,94 +398,109 @@ msgstr ""
 "encore laisser ce champ vide. Tout dépend de votre façon d'organiser votre "
 "musique."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:175(para)
+#: C/sound-juicer.xml:176(title)
+msgid "Entering Track Data With the Keyboard Only"
+msgstr "Saisie des données des pistes au clavier"
+
+#: C/sound-juicer.xml:177(para)
+msgid ""
+"You can enter track data without using the mouse. Use the up and down arrow "
+"keys to select a track, and the left and right arrow keys to focus the title "
+"or artist. Press the space bar to begin editing the title or artist, and "
+"press <keycap>Enter</keycap> when finished."
+msgstr ""
+"Vous pouvez saisir des informations sur les pistes sans utiliser la souris. "
+"Les touches flèche haut et flèche bas servent à sélectionner une piste et "
+"les touches flèche gauche et flèche droite activent le titre ou l'artiste. "
+"Appuyez sur la barre espace pour modifier le titre ou l'artiste, puis "
+"appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> pour valider." 
+
+#: C/sound-juicer.xml:183(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> unfortunately "
 "does not provide genre data, but <application>Sound Juicer</application> "
 "includes several stock genres:"
 msgstr ""
-"Malheureusement, <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> "
-"ne fournit pas d'informations sur le genre de "
-"musique, mais <application>Sound Juicer</application> comprend plusieurs "
-"genres de base :"
+"Malheureusement, <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</"
+"ulink> ne fournit pas d'informations sur le genre de musique, mais "
+"<application>Sound Juicer</application> comprend plusieurs genres de base :"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:181(para)
+#: C/sound-juicer.xml:189(para)
 msgid "Ambient"
 msgstr "Ambiance"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:182(para)
+#: C/sound-juicer.xml:190(para)
 msgid "Blues"
 msgstr "Blues"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:183(para)
+#: C/sound-juicer.xml:191(para)
 msgid "Classical"
 msgstr "Classique"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:184(para)
+#: C/sound-juicer.xml:192(para)
 msgid "Country"
 msgstr "Country"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:185(para)
+#: C/sound-juicer.xml:193(para)
 msgid "Dance"
 msgstr "Dance"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:186(para)
+#: C/sound-juicer.xml:194(para)
 msgid "Electronica"
 msgstr "Ã?lectronique"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:187(para)
+#: C/sound-juicer.xml:195(para)
 msgid "Folk"
 msgstr "Folk"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:188(para)
+#: C/sound-juicer.xml:196(para)
 msgid "Funk"
 msgstr "Funk"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:189(para)
+#: C/sound-juicer.xml:197(para)
 msgid "Jazz"
 msgstr "Jazz"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:190(para)
+#: C/sound-juicer.xml:198(para)
 msgid "Latin"
 msgstr "Latine"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:191(para)
+#: C/sound-juicer.xml:199(para)
 msgid "Pop"
 msgstr "Pop"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:192(para)
+#: C/sound-juicer.xml:200(para)
 msgid "Rap"
 msgstr "Rap"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:193(para)
+#: C/sound-juicer.xml:201(para)
 msgid "Reggae"
 msgstr "Reggae"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:194(para)
+#: C/sound-juicer.xml:202(para)
 msgid "Rock"
 msgstr "Rock"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:195(para)
+#: C/sound-juicer.xml:203(para)
 msgid "Soul"
 msgstr "Soul"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:196(para)
+#: C/sound-juicer.xml:204(para)
 msgid "Spoken Word"
 msgstr "Spoken Word"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:199(para)
+#: C/sound-juicer.xml:207(para)
 msgid ""
-"If you choose to make a custom genre, it will be remembered and in the "
-"future."
+"If you choose to make a custom genre, it will be remembered in the future."
 msgstr ""
-"Si vous choisissez de créer un genre personnalisé, celui-ci sera "
-"conservé pour d'autres utilisations."
+"Si vous choisissez de créer un genre personnalisé, celui-ci sera conservé "
+"pour d'autres utilisations."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:204(title)
+#: C/sound-juicer.xml:212(title)
 msgid "Extracting"
 msgstr "Extraction"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:207(para)
+#: C/sound-juicer.xml:215(para)
 msgid ""
 "By default, <application>Sound Juicer</application> will extract all of the "
 "tracks on the CD to audio files. If you do not wish to extract all of the "
@@ -1451,7 +514,7 @@ msgstr ""
 "liste des pistes pour choisir celles à extraire. Seules les pistes cochées "
 "seront extraites."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:213(para)
+#: C/sound-juicer.xml:221(para)
 msgid ""
 "You can also use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
 "All</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Edit</"
@@ -1463,7 +526,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> et <menuchoice><guimenu>Ã?dition</"
 "guimenu><guimenuitem>Désélectionner tout</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:219(para)
+#: C/sound-juicer.xml:227(para)
 msgid ""
 "When you have entered all the information you need, click on the "
 "<guibutton>Extract</guibutton> button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
@@ -1480,7 +543,7 @@ msgstr ""
 "défaut, les fichiers audio sont stockés dans le sous-dossier "
 "<filename>Musique</filename> de votre dossier personnel."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:226(para)
+#: C/sound-juicer.xml:234(para)
 msgid ""
 "When you begin extracting, the <guibutton>Extract</guibutton> button will "
 "change to a <guibutton>Stop</guibutton> button. You can click this button at "
@@ -1490,7 +553,7 @@ msgstr ""
 "devient un bouton <guibutton>Arrêter</guibutton>. Utilisez-le à tout moment "
 "pour arrêter l'extraction."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:230(para)
+#: C/sound-juicer.xml:238(para)
 msgid ""
 "<application>Sound Juicer</application> indicates which track it is "
 "currently extracting by displaying an icon next to the track number. You can "
@@ -1502,7 +565,7 @@ msgstr ""
 "également lire la progression et une estimation du temps restant dans la "
 "barre d'état au bas de la fenêtre."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:235(para)
+#: C/sound-juicer.xml:243(para)
 msgid ""
 "Extracting a CD can take a long time, depending on the speed of your "
 "computer. You can safely minimize <application>Sound Juicer</application> or "
@@ -1515,11 +578,11 @@ msgstr ""
 "utiliser votre ordinateur à d'autres tâches pendant que l'extraction se "
 "poursuit."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:241(title)
+#: C/sound-juicer.xml:249(title)
 msgid "Playing"
 msgstr "Lecture"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:243(para)
+#: C/sound-juicer.xml:251(para)
 msgid ""
 "<application>Sound Juicer</application> allows you to play the tracks on "
 "your CD directly. To begin playing the CD, simply click the <guibutton>Play</"
@@ -1534,7 +597,7 @@ msgstr ""
 "cliquez sur <guibutton>Lecture</guibutton> ou double-cliquez sur le nom de "
 "la piste."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:249(para)
+#: C/sound-juicer.xml:257(para)
 msgid ""
 "When <application>Sound Juicer</application> is playing a CD, the "
 "<guibutton>Play</guibutton> button changes to a <guibutton>Pause</guibutton> "
@@ -1547,7 +610,7 @@ msgstr ""
 "temporairement la lecture, puis cliquer à nouveau sur <guibutton>Lecture</"
 "guibutton> pour poursuivre la lecture là où vous l'avez laissée."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:254(para)
+#: C/sound-juicer.xml:262(para)
 msgid ""
 "While playing, <application>Sound Juicer</application> displays a slider "
 "showing the position on the current track. To seek to another part of the "
@@ -1558,15 +621,15 @@ msgstr ""
 "Pour se placer à un autre endroit de la piste, déplacez la poignée le long "
 "de la barre de progression, puis relâchez-la."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:260(title)
+#: C/sound-juicer.xml:268(title)
 msgid "Preferences"
 msgstr "Préférences"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:262(para)
+#: C/sound-juicer.xml:270(para)
 msgid "The preferences window allows you to control:"
 msgstr "La fenêtre Préférences permet de contrôler :"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:265(para)
+#: C/sound-juicer.xml:273(para)
 msgid ""
 "Which CD drive <application>Sound Juicer</application> uses, if you have "
 "more than one drive,"
@@ -1574,7 +637,7 @@ msgstr ""
 "Le lecteur CD que <application>Sound Juicer</application> doit utiliser, "
 "s'il y en a plusieurs ;"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:267(para)
+#: C/sound-juicer.xml:275(para)
 msgid ""
 "Whether or not to eject the CD when <application>Sound Juicer</application> "
 "is finished extracting,"
@@ -1582,47 +645,47 @@ msgstr ""
 "s'il faut éjecter le CD quand <application>Sound Juicer</application> a "
 "terminé l'extraction ;"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:269(para)
+#: C/sound-juicer.xml:277(para)
 msgid ""
 "Whether or not to open the music folder when <application>Sound Juicer</"
 "application> is finished extracting,"
 msgstr ""
-"s'il faut ouvrir le dossier contenant la musique lorsque <application>"
-"Sound Juicer</application> a terminé l'extraction ;"
+"s'il faut ouvrir le dossier contenant la musique lorsque <application>Sound "
+"Juicer</application> a terminé l'extraction ;"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:271(para)
+#: C/sound-juicer.xml:279(para)
 msgid "Where the extracted audio files are placed on your computer,"
 msgstr ""
 "le dossier d'enregistrement des fichiers audio extraits dans votre "
 "ordinateur ;"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:273(para)
+#: C/sound-juicer.xml:281(para)
 msgid "Which system to use for the folder hierarchy in the music folder,"
 msgstr ""
 "quel système utiliser pour la hiérarchie des dossiers dans le dossier "
 "contenant la musique ;"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:275(para)
+#: C/sound-juicer.xml:283(para)
 msgid ""
 "Which format to use for the track names of the extracted audio files, and"
 msgstr ""
 "le format à utiliser pour les noms de pistes des fichiers audio extraits ;"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:277(para)
+#: C/sound-juicer.xml:285(para)
 msgid "Which file format and codec are used for the extracted audio files."
 msgstr ""
 "le format de fichier et le codec utilisés pour l'extraction des fichiers "
 "audio."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:288(phrase)
+#: C/sound-juicer.xml:296(phrase)
 msgid "Preferences window"
 msgstr "Fenêtre des préférences"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:295(title)
+#: C/sound-juicer.xml:303(title)
 msgid "Selecting a CD Drive"
 msgstr "Sélection d'un lecteur CD"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:297(para)
+#: C/sound-juicer.xml:305(para)
 msgid ""
 "If you have multiple CD drives in your computer, the drop-down list labelled "
 "<guilabel>CD drive</guilabel> under <guilabel>Device</guilabel> allows you "
@@ -1633,19 +696,19 @@ msgid ""
 "music folder respectively, when it has finished extracting the audio files."
 msgstr ""
 "S'il y a plusieurs lecteurs de CD dans votre ordinateur, la liste déroulante "
-"<guilabel>Lecteur CD</guilabel> de la section <guilabel>Périphérique</guilabel> "
-"vous permet de choisir celui à utiliser. Les cases à cocher <guibutton>�jecter "
-"à la fin</guibutton> et <guibutton>Ouvrir le dossier de musique à la fin</"
-"guibutton> vous permettent respectivement d'indiquer à "
+"<guilabel>Lecteur CD</guilabel> de la section <guilabel>Périphérique</"
+"guilabel> vous permet de choisir celui à utiliser. Les cases à cocher "
+"<guibutton>�jecter à la fin</guibutton> et <guibutton>Ouvrir le dossier de "
+"musique à la fin</guibutton> vous permettent respectivement d'indiquer à "
 "<application>Sound Juicer</application> d'éjecter le CD de son lecteur et "
 "d'ouvrir le dossier de musique quand les extractions des fichiers audio sont "
 "terminées."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:307(title)
+#: C/sound-juicer.xml:315(title)
 msgid "Naming Audio Files"
 msgstr "Nommer les fichiers audio"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:309(para)
+#: C/sound-juicer.xml:317(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Music Folder</guilabel> drop-down list allows you to select "
 "which folder to store your audio files in. Select one of the folders from "
@@ -1659,7 +722,7 @@ msgstr ""
 "proposés ne conviennent pas. Par défaut, les fichiers sont placés dans le "
 "sous-dossier </filename>Musique</filename> de votre dossier personnel."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:315(para)
+#: C/sound-juicer.xml:323(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Track Names</guilabel> section allows you to control how the "
 "files and folders are named. <application>Sound Juicer</application> can "
@@ -1678,7 +741,7 @@ msgstr ""
 "<application>Sound Juicer</application> crée un dossier par artiste et un "
 "sous-dossier par album."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:322(para)
+#: C/sound-juicer.xml:330(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>File name</guilabel> drop-down list to select how the "
 "audio files are named. By default, <application>Sound Juicer</application> "
@@ -1689,7 +752,7 @@ msgstr ""
 "<application>Sound Juicer</application> utilise le numéro de piste suivi "
 "d'un tiret et du titre de la piste."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:326(para)
+#: C/sound-juicer.xml:334(para)
 msgid ""
 "Select the <guibutton>Strip special characters</guibutton> check box to make "
 "<application>Sound Juicer</application> remove or replace characters such as "
@@ -1702,7 +765,7 @@ msgstr ""
 "fichier. Ceci est pratique si vous projetez de les mettre sur un lecteur "
 "portable ou un ordinateur qui est plus limité pour ses noms de fichiers."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:332(para)
+#: C/sound-juicer.xml:340(para)
 msgid ""
 "Even when <guibutton>Strip special characters</guibutton> is not selected, "
 "<application>Sound Juicer</application> will remove the <literal>/</literal> "
@@ -1714,12 +777,12 @@ msgstr ""
 "<literal>/</literal> des noms de fichiers. Ce caractère ne peut pas être "
 "utilisé dans les noms de fichier des système Unix, Linux et similaires."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:337(para)
+#: C/sound-juicer.xml:345(para)
 msgid ""
 "At the bottom of the <guilabel>Track Names</guilabel> section, an example "
 "path is shown. This lets you know what a file name might look like and where "
-"it is placed, according to your settings for <guilabel> Folder hierarchy</"
-"guilabel>, <guilabel>File name</guilabel>, and <guibutton> Strip special "
+"it is placed, according to your settings for <guilabel>Folder hierarchy</"
+"guilabel>, <guilabel>File name</guilabel>, and <guibutton>Strip special "
 "characters</guibutton>."
 msgstr ""
 "Au bas de la section <guilabel>Nom des pistes</guilabel>, un exemple de "
@@ -1728,11 +791,11 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Arborescence des dossiers</guilabel>, <guilabel>Nom du fichier</"
 "guilabel> et <guilabel>Enlever les caractères spéciaux</guilabel>."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:345(title)
+#: C/sound-juicer.xml:353(title)
 msgid "Selecting a Format"
 msgstr "Sélection d'un format"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:347(para)
+#: C/sound-juicer.xml:355(para)
 msgid ""
 "You can select which audio file format <application>Sound Juicer</"
 "application> uses to store your tracks on your computer. There are a number "
@@ -1744,11 +807,11 @@ msgstr ""
 "Les formats disponibles sur votre ordinateur peuvent varier, mais en général "
 "les choix suivants sont disponibles :"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:354(term)
+#: C/sound-juicer.xml:362(term)
 msgid "CD Quality, Lossy (Ogg multimedia)"
 msgstr "Qualité CD, avec perte (multimédia Ogg)"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:356(para)
+#: C/sound-juicer.xml:364(para)
 msgid ""
 "This option is selected by default. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/";
 "\">Ogg Vorbis</ulink>, like other lossy audio formats (such as MP3 and AAC) "
@@ -1765,7 +828,7 @@ msgstr ""
 "Ainsi ces formats avec perte permettent d'obtenir des fichiers de très "
 "petite taille."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:364(para)
+#: C/sound-juicer.xml:372(para)
 msgid ""
 "The Ogg Vorbis format is the default lossy format used in <application>Sound "
 "Juicer</application>. Ogg Vorbis is an open format, developed by the <ulink "
@@ -1783,7 +846,7 @@ msgstr ""
 "moins connu que le format MP3, la majorité des logiciels de musique savent "
 "jouer des fichiers Ogg Vorbis et beaucoup de lecteurs le prennent en charge."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:372(para)
+#: C/sound-juicer.xml:380(para)
 msgid ""
 "Xiph.Org maintains lists of <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/";
 "VorbisSoftwarePlayers\">software players</ulink>, <ulink url=\"http://wiki.";
@@ -1797,11 +860,11 @@ msgstr ""
 "url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers\";>lecteurs de salon</"
 "ulink> qui prennent en charge le format Ogg Vorbis."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:383(term)
+#: C/sound-juicer.xml:391(term)
 msgid "CD Quality, Lossless (FLAC audio)"
 msgstr "Qualité CD, sans perte (FLAC)"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:385(para)
+#: C/sound-juicer.xml:393(para)
 msgid ""
 "The <ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\";>FLAC</ulink> audio format is "
 "a lossless format. No audio data is lost when converting to FLAC, even "
@@ -1817,11 +880,11 @@ msgstr ""
 "de même compresser les fichiers pour économiser de l'espace disque et "
 "réduire les temps de transfert réseau"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:395(term)
+#: C/sound-juicer.xml:403(term)
 msgid "CD Quality, AAC (MPEG-4 audio)"
 msgstr "Qualité CD, AAC (audio MPEG-4)"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:397(para)
+#: C/sound-juicer.xml:405(para)
 msgid ""
 "The AAC (short for Advanced Audio Coding) audio format is a standardized "
 "lossy format. It is a successor to the MP3 format and it achieves better "
@@ -1830,14 +893,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le format audio AAC (abréviation de Advanced Audio Coding) est un format "
 "avec perte, standardisé. C'est un successeur du format MP3, et il produit "
-"une meilleure qualité sonore que ce dernier. De nombreux lecteurs multimédias "
-"logiciels et matériels prennent en charge le format AAC."
+"une meilleure qualité sonore que ce dernier. De nombreux lecteurs "
+"multimédias logiciels et matériels prennent en charge le format AAC."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:405(term)
+#: C/sound-juicer.xml:413(term)
 msgid "Voice, Lossless (WAV audio)"
 msgstr "Voix, sans perte (audio WAV)"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:407(para)
+#: C/sound-juicer.xml:415(para)
 msgid ""
 "The Voice output profile produces low-quality mono audio files. You may wish "
 "to select this for lectures, books on tape, and other spoken word CDs, where "
@@ -1847,20 +910,20 @@ msgstr ""
 "mono-phonie. Préférez ce profil pour des lectures, des livres enregistrés et "
 "autres dictaphones où la perte de qualité du son est de moindre importance."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:415(term)
+#: C/sound-juicer.xml:423(term)
 msgid "MP3"
 msgstr "MP3"
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:417(para)
+#: C/sound-juicer.xml:425(para)
 msgid ""
 "The MP3 audio format is a lossy format. It is widely supported and popular, "
 "especially because of its use for portable media players."
 msgstr ""
-"Le format audio MP3 est un format avec perte. Il est largement pris en charge et "
-"très courant, notamment en raison de son utilisation dans les lecteurs "
-"multimédias portables."
+"Le format audio MP3 est un format avec perte. Il est largement pris en "
+"charge et très courant, notamment en raison de son utilisation dans les "
+"lecteurs multimédias portables."
 
-#: ../C/sound-juicer.xml:425(para)
+#: C/sound-juicer.xml:433(para)
 msgid ""
 "You can click the <guibutton>Edit Profiles</guibutton> button to edit the "
 "available audio formats. The profile editor dialog provides direct access to "
@@ -1879,52 +942,10 @@ msgstr ""
 "complète des profils audio sort de l'objectif de ce document."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: ../C/sound-juicer.xml:0(None)
+#: C/sound-juicer.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jonathan Ernst <jonathan ernstfamily ch>, 2006\n"
 "Philippe Lefèvre <ph l libertysurf fr>, 2006\n"
 "Christophe Bliard <christophe bliard trux info>, 2006\n"
-"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2008"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you need to store tracks in the MP3 format (for example, if your "
-#~ "portable music player only supports MP3 and not Ogg Vorbis), you will "
-#~ "need to create a new profile. To do this, click on <guibutton>Edit "
-#~ "Profiles</guibutton>, click <guibutton>New</guibutton>, and name the "
-#~ "profile <userinput>MP3</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous avez besoin de stocker des pistes au format MP3 (par exemple, si "
-#~ "votre baladeur ne prend en charge que MP3 et pas Ogg-Vorbis), il vous "
-#~ "faudra créer un nouveau profil. Pour ce faire, cliquez sur le bouton "
-#~ "<guibutton>Ã?diter les profils</guibutton>, puis sur <guibutton>Nouveau</"
-#~ "guibutton> et donnez le nom <userinput>MP3</userinput> au profil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the MP3 profile and click the <guibutton>Edit</guibutton> button. "
-#~ "Set <guilabel>GStreamer Pipeline</guilabel> to "
-#~ "<literallayout><userinput>audio/x-raw-int,rate=44100,channels=2 ! lame "
-#~ "name=enc vbr=0 bitrate=192 ! id3v2mux</userinput></literallayout>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sélectionnez le profil MP3 et cliquez sur le bouton <guibutton>�diter</"
-#~ "guibutton>. Définissez <guilabel>tube GStreamer</guilabel> à "
-#~ "<literallayout><userinput>audio/x-raw-int,rate=44100,channels=2 ! lame "
-#~ "name=enc vbr=0 bitrate=192 ! id3v2mux</userinput></literallayout>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the <guilabel>File Extension</guilabel> to <userinput>mp3</"
-#~ "userinput>, and select the <guibutton>Active</guibutton> check box. You "
-#~ "will have to restart <application>Sound Juicer</application> to see the "
-#~ "new audio profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Définissez <guilabel>Extension de fichier</guilabel> à <userinput>mp3</"
-#~ "userinput> et cochez la case <guibutton>Activé</guibutton>. Vous devrez "
-#~ "alors redémarrer <application>Sound Juicer</application> pour voir le "
-#~ "nouveau profil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This profile uses the <application>LAME</application> MP3 encoder, so you "
-#~ "will need to have the GStreamer LAME plugin installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce profil utilise l'encodeur MP3 <application>LAME</application> ; le "
-#~ "plugin GStreamer LAME doit donc être installé."
+"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2009"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]