[gnome-utils] Updated Italian translation



commit 751fac61967b3e0008e63e184953907ba3846b12
Author: Andrea Zagli <azagli libero it>
Date:   Wed Sep 16 21:45:00 2009 +0200

    Updated Italian translation

 po/it.po | 2046 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 1054 insertions(+), 992 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index e8b0bf4..c647490 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -8,11 +8,11 @@
 # Andrea Zagli <azagli libero it>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-utils 2.26.1\n"
+"Project-Id-Version: gnome-utils 2.28.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "utils&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-02 20:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-08 18:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-11 06:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-11 08:59+0200\n"
 "Last-Translator: Andrea Zagli <azagli libero it>\n"
 "Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,128 +24,129 @@ msgstr ""
 msgid "Check folder sizes and available disk space"
 msgstr "Controlla la dimensione delle cartelle e lo spazio disco disponibile"
 
-#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
 msgid "Disk Usage Analyzer"
 msgstr "Analizzatore di utilizzo del disco"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
-msgid "All_ocated Space"
-msgstr "Spazi_o allocato"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
 msgstr "Preferenze di Analizzatore di utilizzo del disco"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
+msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+msgstr ""
+"Selezionare i _dispositivi da includere nella scansione del file system:"
+
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
+msgid "_Monitor changes to your home folder"
+msgstr "_Monitorare i cambiamenti alla propria cartella home"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
+msgid "All_ocated Space"
+msgstr "Spazi_o allocato"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
 msgid "Refresh"
 msgstr "Aggiorna"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
 msgid "S_can Remote Folder..."
 msgstr "S_cansione cartella remota..."
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
 msgid "Scan F_older..."
 msgstr "Scansi_one cartella..."
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
 msgid "Scan Filesystem"
 msgstr "Scansione file system"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
 msgid "Scan Folder"
 msgstr "Scansione cartella"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
 msgid "Scan Home"
 msgstr "Scansione home"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
 msgid "Scan Remote Folder"
 msgstr "Scansione cartella remota"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
 msgid "Scan _Filesystem"
 msgstr "Scansione _file system"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
 msgid "Scan _Home Folder"
 msgstr "Scansione cartella _home"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
 msgid "Scan a folder"
 msgstr "Scansiona una cartella"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
 msgid "Scan a remote folder"
 msgstr "Scansiona una cartella remota"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
 msgid "Scan filesystem"
 msgstr "Scansiona il file system"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
 msgid "Scan home folder"
 msgstr "Scansiona la cartella home"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
-msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
-msgstr ""
-"Selezionare i _dispositivi da includere nella scansione del file system:"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
 msgid "St_atusbar"
 msgstr "Barra di s_tato"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
 msgid "Stop scanning"
 msgstr "Interrompi la scansione"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
 msgid "_Analyzer"
 msgstr "_Analizzatore"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
 msgid "_Collapse All"
 msgstr "_Contrai tutto"
 
 #. Help menu
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:663
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:864
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Sommario"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:638
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:835
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Modifica"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
 msgid "_Expand All"
 msgstr "_Espandi tutto"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:640
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:838
 msgid "_Help"
 msgstr "A_iuto"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
-msgid "_Monitor changes to your home folder"
-msgstr "_Monitorare i cambiamenti alla propria cartella home"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra degli s_trumenti"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:639
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:836
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualizza"
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
 msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
-msgstr "Un elenco di uri per partizioni da escludere dalla scansione."
+msgstr "Un elenco di URI di partizioni da escludere dalla scansione."
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
 msgid "Enable monitoring of home directory"
@@ -153,7 +154,7 @@ msgstr "Abilita il monitoraggio della home directory"
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
 msgid "Exluded partitions uris"
-msgstr "Uri di partizioni escluse"
+msgstr "URI di partizioni escluse"
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
 msgid "Status Bar is Visible"
@@ -188,77 +189,89 @@ msgstr ""
 "Indica se la barra degli strumenti nella finestra principale debba essere "
 "visibile."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:121 ../baobab/src/baobab.c:299
+#: ../baobab/src/baobab.c:119 ../baobab/src/baobab.c:297
 msgid "Scanning..."
 msgstr "Scansione in corso..."
 
 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:183 ../baobab/src/baobab.c:241
-#: ../baobab/src/callbacks.c:302
+#: ../baobab/src/baobab.c:181 ../baobab/src/baobab.c:239
+#: ../baobab/src/callbacks.c:264
 msgid "Calculating percentage bars..."
 msgstr "Calcolo delle barre di percentuale in corso..."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:193 ../baobab/src/baobab.c:998
-#: ../baobab/src/callbacks.c:306
+#: ../baobab/src/baobab.c:191 ../baobab/src/baobab.c:1096
+#: ../baobab/src/callbacks.c:268
 msgid "Ready"
 msgstr "Pronto"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:338
-msgid "Total filesystem usage:"
-msgstr "Totale utilizzo file system:"
+#: ../baobab/src/baobab.c:333
+msgid "Total filesystem capacity"
+msgstr "Capacità totale file system"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:355
+msgid "Total filesystem usage"
+msgstr "Utilizzo totale file system"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:377
+#: ../baobab/src/baobab.c:396
 msgid "contains hardlinks for:"
 msgstr "contiene hardlink per:"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:386
+#: ../baobab/src/baobab.c:405
 #, c-format
 msgid "% 5d item"
 msgid_plural "% 5d items"
-msgstr[0] "% 5d elemento"
-msgstr[1] "% 5d elementi"
+msgstr[0] "%5d elemento"
+msgstr[1] "%5d elementi"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:737
+#: ../baobab/src/baobab.c:756
 msgid "Could not initialize monitoring"
 msgstr "Impossibile inizializzare il monitoraggio"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:738
+#: ../baobab/src/baobab.c:757
 msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
 msgstr "I cambiamenti alla propria cartella home non saranno monitorati."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:783
+#: ../baobab/src/baobab.c:864
 msgid "Move to parent folder"
 msgstr "Spostati alla cartella superiore"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:787
+#: ../baobab/src/baobab.c:868
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Aumenta ingrandimento"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:791
+#: ../baobab/src/baobab.c:872
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Riduci ingrandimento"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:795
+#: ../baobab/src/baobab.c:876
 msgid "Save snapshot"
 msgstr "Salvataggio istantanea"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:843
+#: ../baobab/src/baobab.c:924
 msgid "View as Rings Chart"
 msgstr "Visualizza come grafico ad anelli"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:845
+#: ../baobab/src/baobab.c:926
 msgid "View as Treemap Chart"
 msgstr "Visualizza come grafico ad albero"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:917
-msgid "Cannot check an excluded folder!"
-msgstr "Impossibile controllare una cartella esclusa."
+#: ../baobab/src/baobab.c:1019
+msgid "Show version"
+msgstr "Mostra la versione"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:968
+#: ../baobab/src/baobab.c:1020
+msgid "[DIRECTORY]"
+msgstr "[DIRECTORY]"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1050
+msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
+msgstr "Troppi argomenti. Può essere specificata una sola directory."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1068
 msgid "Could not detect any mount point."
 msgstr "Impossibile rilevare alcun punto di mount."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:971
+#: ../baobab/src/baobab.c:1071
 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
 msgstr "Senza punti di mount l'utilizzo del disco non può essere analizzato."
 
@@ -286,40 +299,40 @@ msgstr "Nodo radice del grafico"
 msgid "Set the root node from the model"
 msgstr "Imposta il nodo radice dal modello"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1672
 msgid "Cannot create pixbuf image!"
 msgstr "Impossibile creare l'immagine pixbuf."
 
 #. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1682
 msgid "Save Snapshot"
 msgstr "Salvataggio schermata"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1711
 msgid "_Image type:"
 msgstr "Tipo _immagine:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
 msgid "Scan"
 msgstr "Scansione"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
 msgid "Device"
 msgstr "Device"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
 msgid "Mount Point"
 msgstr "Punto di mount"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
 msgid "Filesystem Type"
 msgstr "Tipo file system"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
 msgid "Total Size"
 msgstr "Dimensione totale"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
 msgid "Available"
 msgstr "Disponibile"
 
@@ -328,101 +341,117 @@ msgstr "Disponibile"
 msgid "Cannot scan location \"%s\""
 msgstr "Impossibile fare la scansione dell'indirizzo \"%s\""
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:176
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
 msgid "Custom Location"
 msgstr "Indirizzo personalizzato"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
 msgid "SSH"
 msgstr "SSH"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
 msgid "Public FTP"
 msgstr "FTP pubblico"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
 msgid "FTP (with login)"
 msgstr "FTP (con accesso)"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:186
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
 msgid "Windows share"
 msgstr "Condivisione Windows"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:188
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
 msgid "WebDAV (HTTP)"
 msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:190
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
 msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
 msgstr ""
 "Impossibile connettersi al server. Occorre inserire un nome per il server."
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:253
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
 msgid "Please enter a name and try again."
 msgstr "Inserire un nome e riprovare."
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
 msgid "_Location (URI):"
 msgstr "_Indirizzo (URI):"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
 msgid "_Server:"
 msgstr "_Server:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:485
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
 msgid "Optional information:"
 msgstr "Informazioni opzionali:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
 msgid "_Share:"
 msgstr "Condivi_sione:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
 msgid "_Port:"
 msgstr "_Porta:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:538
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Cartella:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:558
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
 msgid "_User Name:"
 msgstr "Nome _utente:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:579
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
 msgid "_Domain Name:"
 msgstr "Nome _dominio:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Connetti al server"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:663
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
 msgid "Service _type:"
 msgstr "_Tipo di servizio:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:782
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
 msgid "_Scan"
 msgstr "_Scansione"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
+msgid "Rescan your home folder?"
+msgstr "Scansionare nuovamente la propria cartella home?"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
+msgid ""
+"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
+"disk usage details."
+msgstr ""
+"Il contenuto della propria cartella home è cambiato. Selezionare «Scansiona "
+"nuovamente» per aggiornare i dettagli di utilizzo del disco."
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
+msgid "_Rescan"
+msgstr "Scansiona _nuovamente"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2405
 msgid "Folder"
 msgstr "Cartella"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
 msgid "Usage"
 msgstr "Utilizzo"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
 msgid "Size"
 msgstr "Dimensione"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
 msgid "Contents"
 msgstr "Contenuti"
 
@@ -435,561 +464,133 @@ msgstr "Seleziona cartella"
 msgid "_Show hidden folders"
 msgstr "Mo_stra cartelle nascoste"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:304
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
+msgid "Cannot check an excluded folder!"
+msgstr "Impossibile controllare una cartella esclusa."
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid folder"
 msgstr "«%s» non è una cartella valida"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:307
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
 msgid "Could not analyze disk usage."
 msgstr "Impossibile analizzare l'utilizzo del disco."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:348
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
 msgid "_Open Folder"
 msgstr "_Apri cartella"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:354 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1192
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "S_posta nel cestino"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
 msgid "Total filesystem capacity:"
 msgstr "Capacità totale file system:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:381
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
 msgid "used:"
 msgstr "usati:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:382
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
 msgid "available:"
 msgstr "disponibili:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:426
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
 #, c-format
 msgid "Could not open folder \"%s\""
 msgstr "Impossibile aprire la cartella «%s»"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:429
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr ""
 "Non è installato alcun visualizzatore capace di visualizzare la cartella."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:498
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
 msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:506
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
 msgid "Could not move file to the Trash"
 msgstr "Impossibile spostare il file nel cestino"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:508
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
 #, c-format
 msgid "Details: %s"
 msgstr "Dettagli: %s"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
-msgid "Rescan your home folder?"
-msgstr "Scansionare nuovamente la propria cartella home?"
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare la guida."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:528
+#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
 msgid ""
-"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
-"disk usage details."
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
 msgstr ""
-"Il contenuto della propria cartella home è cambiato. Selezionare «Scansiona "
-"nuovamente» per aggiornare i dettagli di utilizzo del disco."
+"Questo programma è software libero, lo si può redistribuire e/o modificare "
+"in base ai termini della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL) come "
+"pubblicata dalla Free Software Foundation versione 2 o (a proprio "
+"piacimento) successiva."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
-msgid "_Rescan"
-msgstr "Scansiona _nuovamente"
+#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
+"GARANZIA, comprese anche la garanzia implicita di VENDIBILITÃ? e di "
+"ADEGUATEZZA A UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica Generale GNU "
+"per maggiori dettagli."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:569
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare la guida."
+#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
+msgstr ""
+"Insieme a questo programma dovrebbe essere stata fornita anche una copia "
+"della Licenza Pubblica Generale GNU. In caso contrario la si può richiedere "
+"scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
+"Floor, Boston, MA  02110-1301  USA'"
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:97
+#: ../baobab/src/callbacks.c:101
 msgid "Baobab"
 msgstr "Baobab"
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:98
+#: ../baobab/src/callbacks.c:102
 msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
 msgstr "Uno strumento grafico per analizzare l'utilizzo del disco."
 
 #. translator credits
-#: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
 #: ../logview/logview-about.h:63
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Traduzione mantenuta da:\n"
-"  Andrea Zagli <azagli inwind it>\n"
+"  Andrea Zagli <azagli libero it>\n"
 "Con il contributo di:\n"
 "  Alessio Frusciante <algol firenze linux it>\n"
 "  Lapo Calamandrei <lapo it gnome org>\n"
 "  Luca Ferretti <elle uca infinito it>\n"
 "  ... e tutti i revisori del Translation Project."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
+#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:493
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
 msgid "The document does not exist."
 msgstr "Il documento non esiste."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:356
+#: ../baobab/src/callbacks.c:318
 msgid "The folder does not exist."
 msgstr "La cartella non esiste."
 
-#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
-msgid "Floppy Formatter"
-msgstr "Formattazione floppy"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
-msgid "Format floppy disks"
-msgstr "Formatta i dischi floppy"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
-"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
-msgstr ""
-"Impostare a 0 per la formattazione veloce, 1 per quella standard (con "
-"formattazione a basso livello) e 2 per quella accurata (con ricerca dei "
-"blocchi danneggiati)."
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
-msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
-msgstr "SOLO PER UTENTI ESPERTI - Backend predefinito per la formattazione FAT"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
-msgid "Default filesystem type"
-msgstr "Tipo di file system predefinito"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
-msgid "Default formatting mode"
-msgstr "Modalità di formattazione predefinita"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
-"mtools as the preferred FAT formatting backend."
-msgstr ""
-"Impostare a TRUE per utilizzare mkdosfs come backend di formattazione FAT "
-"predefinito, a FALSE per usare invece mtools."
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
-msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
-msgstr ""
-"\"ext2\" per il file system nativo di Linux o \"fat\" per il file system DOS."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
-msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
-msgstr "Errore interno: impossibile spostarsi sulla posizione corretta."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
-#, c-format
-msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
-msgstr "Errore interno: valore assurdo (%ld) in do_test\n"
-
-#. while (!i)
-#. ;
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
-msgid "Checking for bad blocks..."
-msgstr "Verifica di blocchi danneggiati in corso..."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
-#, c-format
-msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
-msgstr ""
-"Apertura del device %s per la ricerca dei blocchi danneggiati fallita\n"
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
-msgid "Checking for bad blocks... Done"
-msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... Fatto"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
-msgid "Formatting the disk..."
-msgstr "Formattazione del disco in corso..."
-
-# questa la lascierei personale perchè mi piace il tono
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
-msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
-msgstr "Non so che cosa sia questa cosa, ma è sbagliatissima!"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
-#, c-format
-msgid "Error formatting track #%d"
-msgstr "Errore nel formattare la traccia n°%d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
-msgid "Error during completion of formatting"
-msgstr "Errore durante il completamento della formattazione"
-
-#. XXXX - need to tell parent we're finished
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
-msgid "Formatting the disk... Done"
-msgstr "Formattazione del disco... Fatto"
-
-#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
-msgid "Verifying the format..."
-msgstr "Verifica del formato in corso..."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
-msgid ""
-"Unable to write to the floppy.\n"
-"\n"
-"Please confirm that it is not write-protected."
-msgstr ""
-"Impossibile scrivere sul floppy.\n"
-"\n"
-"Assicurarsi che non sia protetto da scrittura."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
-#, c-format
-msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
-msgstr "Permessi insufficienti per aprire il device del floppy %s."
-
-# questa stringa fa schifo in inglese!
-# correggo in italiano e segnalo
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to access the floppy disk.\n"
-"\n"
-"Please confirm that it is in the drive\n"
-"with the drive door shut."
-msgstr ""
-"Impossibile accedere al disco floppy.\n"
-"\n"
-"Controllare che il supporto sia inserito\n"
-"correttamente nell'unità."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
-#, c-format
-msgid ""
-"Generic error accessing floppy device %s.\n"
-"\n"
-"Error code %s:%d"
-msgstr ""
-"Errore generico nell'accedere al device del floppy %s.\n"
-"\n"
-"Codice di errore %s:%d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
-#, c-format
-msgid ""
-"Read Error:\n"
-"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-msgstr ""
-"Errore di lettura.\n"
-"Problema nel leggere il cilindro %d: atteso %d, letto %d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
-#, c-format
-msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-msgstr "Problema nel leggere il cilindro %d: atteso %d, letto %d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
-#, c-format
-msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
-msgstr "Dati errati nel cilindro %d. L'operazione continua... "
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
-#, c-format
-msgid "Error closing device %s"
-msgstr "Errore nel chiudere il device %s"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
-msgid "Verifying the format... Done"
-msgstr "Verifica del formato... Fatto"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
-#, c-format
-msgid "Unable to write to device %s"
-msgstr "Impossibile scrivere sul device %s"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
-#, c-format
-msgid ""
-"Generic error accessing floppy device %s.\n"
-"\n"
-"Error code %s"
-msgstr ""
-"Errore generico nell'accesso al device del floppy %s.\n"
-"\n"
-"Codice di errore %s"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
-msgid "Could not determine current floppy geometry."
-msgstr "Impossibile determinare la geometria del floppy corrente."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
-msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
-msgstr ""
-"Errore durante la creazione di un nome univoco per il file dell'elenco dei "
-"blocchi danneggiati."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
-msgid "Error while filling the bad blocks list file."
-msgstr ""
-"Errore durante il riempimento del file dell'elenco dei blocchi danneggiati."
-
-#
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
-#, c-format
-msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
-msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando «%s»: %s"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
-msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
-msgstr "Firma iniziale di mke2fs sconosciuta; operazione annullata."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
-#, c-format
-msgid ""
-"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
-"\n"
-"%s (%d)"
-msgstr ""
-"L'utilità per la creazione del file system (%s) ha riportato i seguenti "
-"errori:\n"
-"\n"
-"%s (%d)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
-msgid "Abnormal child process termination."
-msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
-#, c-format
-msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
-msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando mbadblocks: %s."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
-#, c-format
-msgid ""
-"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
-"%s."
-msgstr ""
-"L'utilità per il controllo dei blocchi danneggiati (mbadblocks) ha riportato "
-"i seguenti errori:\n"
-"%s."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
-msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
-msgstr "Il processo figlio mbadblocks è terminato in modo anomalo."
-
-#. make the filesystem
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
-msgid "Making filesystem on disk..."
-msgstr "Creazione del file system sul disco in corso..."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
-msgid "Unable to create filesystem correctly."
-msgstr "Impossibile creare correttamente il file system."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
-msgid "Making filesystem on disk... Done"
-msgstr "Creazione del file system sul disco... Fatto"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
-msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
-msgstr "Verifica di blocchi danneggiati in corso... (può richiedere del tempo)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
-msgid "Error while checking the bad blocks."
-msgstr "Errore durante la verifica dei blocchi danneggiati."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
-msgid ""
-"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
-"system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
-"formatting.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Attenzione</b>: l'utilità mbadblocks non è installata su questo "
-"sistema. Ã? necessario installarla per eseguire una formattazione DOS (FAT) "
-"accurata.</i></small>"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
-msgid "DOS (FAT)"
-msgstr "DOS (FAT)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
-msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
-msgstr "3.5\" a doppia densità (720KB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
-msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
-msgstr "5.25\" a doppia densità (360KB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
-msgid "File system _type:"
-msgstr "_Tipo di file system:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
-msgid "Filesystem Settings"
-msgstr "Impostazioni del file system"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
-msgid "Floppy _density:"
-msgstr "_Densità del floppy:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
-msgid "Floppy de_vice:"
-msgstr "De_vice del floppy:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
-msgid "Formatting Mode"
-msgstr "Modalità di formattazione"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
-msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
-msgstr "3.5\" ad alta densità (1.44MB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
-msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
-msgstr "5.25\" ad alta densità (1.2MB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
-msgid "Linux Native (ext2)"
-msgstr "Linux nativo (ext2)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
-msgid "Physical Settings"
-msgstr "Impostazioni fisiche"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
-msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
-msgstr ""
-"Accura_ta (aggiunge un controllo dei blocchi danneggiati alla modalità "
-"standard)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
-msgid "Volume _name:"
-msgstr "_Nome del volume:"
-
-#. This is the "format" verb (not the noun).
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
-msgid "_Format"
-msgstr "_Formatta"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
-msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
-msgstr "_Veloce (crea solo il file system)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
-msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
-msgstr "_Standard (formatta a basso livello oltre al modo «Veloce»)"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:257
-msgid "Cannot Format"
-msgstr "Impossibile formattare"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:258
-msgid ""
-"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
-"can't format a floppy without one of them."
-msgstr ""
-"Non risultano installati né mke2fs, né mkdosfs o mformat. Per la "
-"formattazione di un floppy è necessaria almeno una di queste utilità."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:278
-#, c-format
-msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
-msgstr "Impossibile aprire il device %s; la formattazione non può continuare"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:281 ../gfloppy/src/main.c:343
-#, c-format
-msgid ""
-"The device %s is disconnected.\n"
-"Please attach device to continue."
-msgstr ""
-"Il device «%s» è scollegato.\n"
-"Collegare il device per continuare."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:284 ../gfloppy/src/main.c:346
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
-"be possible.\n"
-"Contact your system administrator about getting write permissions."
-msgstr ""
-"Non si hanno i permessi adeguati per scrivere su %s; la formattazione è "
-"impossibile.\n"
-"Contattare l'amministratore di sistema per ottenere i permessi di scrittura."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:291 ../gfloppy/src/main.c:354
-msgid "Cannot initialize device"
-msgstr "Impossibile inizializzare il dispositivo"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:340
-#, c-format
-msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
-msgstr "Impossibile aprire il device, la formattazione non può continuare"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:343 ../gfloppy/src/main.c:346
-msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
-msgstr "/dev/floppy/0 o /dev/fd0"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:507
-msgid "Could not display help for the floppy formatter."
-msgstr "Impossibile mostrare la guida per la formattazione floppy."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:526
-msgid "Incorrect volume name"
-msgstr "Nome del volume non corretto"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:527
-msgid "The volume name can't contain any blank space."
-msgstr "Il nome del volume non può contenere spazi."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:571
-msgid "The device to format"
-msgstr "Il device da formattare"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:571
-msgid "DEVICE"
-msgstr "DEVICE"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:581
-msgid "- Floppy Formatter"
-msgstr "- Formattazione floppy"
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:126
-#, c-format
-msgid ""
-"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
-"found and marked."
-msgid_plural ""
-"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
-"been found and marked."
-msgstr[0] ""
-"Il floppy è stato formattato, ma è stato trovato e contrassegnato <b>%d "
-"blocco rovinato<b> (su %d)"
-msgstr[1] ""
-"Il floppy è stato formattato, ma sono stati trovati e contrassegnati <b>%d "
-"blocchi rovinati<b> (su %d)"
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:129
-msgid "Floppy formatted successfully."
-msgstr "Floppy formattato con successo."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:135
-msgid "Floppy formatting cancelled."
-msgstr "Formattazione del floppy annullata."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:178
-msgid "Format Progress"
-msgstr "Avanzamento della formattazione"
-
 #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
 msgid "Default Dictionary Server"
 msgstr "Server di dizionario predefinito"
@@ -1007,7 +608,7 @@ msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Pulisci"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:665
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:866
 msgid "_About"
 msgstr "I_nformazioni"
 
@@ -1226,48 +827,44 @@ msgstr "Indica se la barra laterale deve essere visibile"
 msgid "Whether the statusbar should be visible"
 msgstr "Indica se la barra di stato deve essere visibile"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
-msgid "Dictionaries"
-msgstr "Dizionari"
-
-#. Transport methods
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
-msgid "Dictionary Server"
-msgstr "Server di dizionario"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
-msgid "H_ostname:"
-msgstr "Nome h_ost:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
 msgid "Print"
 msgstr "Stampa"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
 msgid "Source"
 msgstr "Sorgente"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
+msgid "_Print font:"
+msgstr "Carattere per _stampa:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "_Seleziona una sorgente dizionario per cercare parole:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Dizionari"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
+msgid "H_ostname:"
+msgstr "Nome h_ost:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
 msgid "Source Name"
 msgstr "Nome sorgente"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
 msgid "Strategies"
 msgstr "Strategie"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Descrizione:"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
-msgid "_Print font:"
-msgstr "Carattere per _stampa:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
-msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
-msgstr "_Seleziona una sorgente dizionario per cercare parole:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
 msgid "_Transport:"
 msgstr "_Trasporto:"
 
@@ -1316,22 +913,22 @@ msgstr "Codice di stato come ritornato dal server di dizionario"
 msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
 msgstr "Nessuna connessione al server di dizionario a «%s:%d»"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
 msgstr "Ricerca fallita per il nome host «%s»: nessuna risorsa adeguata trovata"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
 msgstr "Ricerca fallita per l'host «%s»: %s"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
 msgstr "Ricerca fallita per l'host «%s»: host non trovato"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
@@ -1340,7 +937,7 @@ msgstr ""
 "Impossibile connettersi al server di dizionario a «%s:%d». Il server ha "
 "risposto con il codice %d (server non attivo)"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to parse the dictionary server reply\n"
@@ -1349,47 +946,47 @@ msgstr ""
 "Impossibile analizzare la risposta del server del dizionario\n"
 ": «%s»"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
 #, c-format
 msgid "No definitions found for '%s'"
 msgstr "Nessuna definizione trovata per «%s»"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
 #, c-format
 msgid "Invalid database '%s'"
 msgstr "Database «%s» non valido"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
 #, c-format
 msgid "Invalid strategy '%s'"
 msgstr "Strategia «%s» non valida"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
 #, c-format
 msgid "Bad command '%s'"
 msgstr "Comando «%s» errato"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
 #, c-format
 msgid "Bad parameters for command '%s'"
 msgstr "Parametri errati per il comando «%s»"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
 #, c-format
 msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
 msgstr "Nessun database trovato nel server di dizionario a «%s»"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
 #, c-format
 msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
 msgstr "Nessuna strategia trovata nel server di dizionario a «%s»"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
 #, c-format
 msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
 msgstr "Connessione fallita al server di dizionario a «%s:%d»"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
 #, c-format
 msgid ""
 "Error while reading reply from server:\n"
@@ -1398,28 +995,28 @@ msgstr ""
 "Errore durante la lettura della risposta dal server:\n"
 "%s"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
 #, c-format
 msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
 msgstr "Connessione scaduta al server di dizionario a «%s:%d»"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
 #, c-format
 msgid "No hostname defined for the dictionary server"
 msgstr "Nessun nome host definito per il server di dizionario"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
 #, c-format
 msgid "Unable to create socket"
 msgstr "Impossibile creare il socket"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
 #, c-format
 msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
 msgstr "Impossibile impostare il canale come non-bloccante: %s"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
 #, c-format
 msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
 msgstr "Impossibile connettersi al server di dizionario a «%s:%d»"
@@ -1449,7 +1046,7 @@ msgstr "Errore durante la ricerca"
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
-#: ../logview/logview-window.c:507
+#: ../logview/logview-window.c:511
 msgid "Not found"
 msgstr "Non trovata"
 
@@ -1492,7 +1089,7 @@ msgid "The filename used by this dictionary source"
 msgstr "Nome file utilizzato da questa sorgente dizionario"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2381
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
@@ -1821,8 +1418,8 @@ msgid "Dictionary Preferences"
 msgstr "Preferenze di Dizionario"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:505
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:495
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
 #, c-format
 msgid "There was an error while displaying help"
@@ -1876,37 +1473,37 @@ msgstr "Impossibile rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
 msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
 msgstr "Impossibile creare la directory dati «%s»: %s"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:245
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
 msgid "Edit Dictionary Source"
 msgstr "Modifica sorgente dizionario"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:309
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
 msgid "Add Dictionary Source"
 msgstr "Aggiungi sorgente dizionario"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
 #, c-format
 msgid "Remove \"%s\"?"
 msgstr "Rimuovere «%s»?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:357
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
 msgstr "Questo rimuoverà permanentemente la sorgente dizionario dall'elenco."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:387
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
 #, c-format
 msgid "Unable to remove source '%s'"
 msgstr "Impossibile rimuovere la sorgente «%s»"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
 msgid "Add a new dictionary source"
 msgstr "Aggiunge una nuova sorgente dizionario"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:669
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
 msgid "Remove the currently selected dictionary source"
 msgstr "Rimuove la sorgente dizionario correntemente selezionata"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:682
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
 msgid "Set the font used for printing the definitions"
 msgstr ""
 "Imposta il tipo di carattere utilizzato per la stampa delle definizioni"
@@ -1917,13 +1514,13 @@ msgstr ""
 msgid "Unable to display the preview: %s"
 msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima: %s"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:450
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
 msgid "Unable to create a source file"
 msgstr "Impossibile creare un file sorgente"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:375
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:468
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
 msgid "Unable to save source file"
 msgstr "Impossibile salvare il file sorgente"
 
@@ -1949,7 +1546,7 @@ msgstr[1] "%d definizioni trovate"
 msgid "%s - Dictionary"
 msgstr "%s - Dizionario"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:637
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:834
 msgid "_File"
 msgstr "_File"
 
@@ -1986,7 +1583,7 @@ msgstr "Stam_pa..."
 msgid "Print this document"
 msgstr "Stampa questo documento"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:651
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:849
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Seleziona tutto"
 
@@ -2064,7 +1661,7 @@ msgstr "Barra di s_tato"
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
 #, c-format
 msgid "Dictionary source `%s' selected"
-msgstr "Selezionato sorgente dizionario «%s»"
+msgstr "Selezionata sorgente dizionario «%s»"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
 #, c-format
@@ -2094,7 +1691,7 @@ msgstr "Fare doppio clic sulla strategia di confronto da utilizzare"
 #. source-chooser
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
 msgid "Double-click on the source to use"
-msgstr "Fare doppio clic sul sorgente da utilizzare"
+msgstr "Fare doppio clic sulla sorgente da utilizzare"
 
 #. db-chooser
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
@@ -2121,82 +1718,82 @@ msgstr "Strategie disponibili"
 msgid "Dictionary sources"
 msgstr "Sorgenti dizionario"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:131
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
 msgid "Error loading the help page"
 msgstr "Errore nel caricare la pagina della guida"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:242
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
 msgid "None"
 msgstr "Nessuno"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:243
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
 msgid "Drop shadow"
 msgstr "Ombra"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:244
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
 msgid "Border"
 msgstr "Bordo"
 
 #. * Include pointer *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:347
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
 msgid "Include _pointer"
 msgstr "Includi _puntatore"
 
 #. * Include window border *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:356
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
 msgid "Include the window _border"
 msgstr "Includi il _bordo finestra"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:371
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
 msgid "Apply _effect:"
 msgstr "Applica _effetto:"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:433
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
 msgid "Grab the whole _desktop"
 msgstr "Cattura l'intera _scrivania"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:445
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
 msgid "Grab the current _window"
 msgstr "Cattura la _finestra corrente"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:457
-msgid "Grab a selected _area"
-msgstr "Cattura un'_area selezionata"
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
+msgid "Select _area to grab"
+msgstr "Seleziona l'_area da catturare"
 
 #. translators: this is the first part of the "grab after a
 #. * delay of <spin button> seconds".
 #.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:474
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
 msgid "Grab _after a delay of"
 msgstr "C_attura dopo un ritardo di"
 
 #. translators: this is the last part of the "grab after a
 #. * delay of <spin button> seconds".
 #.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:494
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
 msgid "seconds"
 msgstr "secondi"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:510
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
 msgid "Take Screenshot"
 msgstr "Cattura schermata"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:521
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
 msgid "Effects"
 msgstr "Effetti"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:527
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
 msgid "Take _Screenshot"
 msgstr "Cattura _schermata"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:653
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
 msgid "Error while saving screenshot"
 msgstr "Errore durante il salvataggio della schermata"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
 #, c-format
 msgid ""
 "Impossible to save the screenshot to %s.\n"
@@ -2207,11 +1804,15 @@ msgstr ""
 " L'errore è stato %s.\n"
 " Scegliere un'altra posizione e riprovare."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:804
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Cattura schermata"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
 msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
 msgstr "Impossibile catturare una schermata della finestra corrente"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:852
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%s.png"
 msgstr "Schermata-%s.png"
@@ -2219,14 +1820,14 @@ msgstr "Schermata-%s.png"
 #. translators: this is the name of the file that gets
 #. * made up with the screenshot if a specific window is
 #. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:859
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%s-%d.png"
 msgstr "Schermata-%s-%d.png"
 
 #. translators: this is the name of the file that gets made up
 #. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:869
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
 msgid "Screenshot.png"
@@ -2235,48 +1836,48 @@ msgstr "Schermata.png"
 #. translators: this is the name of the file that gets
 #. * made up with the screenshot if the entire screen is
 #. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:876
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%d.png"
 msgstr "Schermata-%d.png"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1242
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
 msgid "Grab a window instead of the entire screen"
 msgstr "Cattura una finestra invece dello schermo intero"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1243
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
 msgstr "Cattura un'area dello schermo invece dello schermo intero"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1244
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
 msgid "Include the window border with the screenshot"
 msgstr "Nella schermata catturata includi il bordo della finestra"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1245
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
 msgid "Remove the window border from the screenshot"
 msgstr "Rimuove il bordo della finestra dalla schermata"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
 msgstr "Cattura una schermata dopo il ritardo specificato (in secondi)"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
 msgstr "Effetto da aggiungere al bordo (ombra, bordo o nessuno)"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
 msgid "effect"
 msgstr "effetto"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1248
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
 msgid "Interactively set options"
 msgstr "Imposta opzioni interattivamente"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1259
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
 msgid "Take a picture of the screen"
 msgstr "Cattura un'immagine dello schermo"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1277
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
 #, c-format
 msgid ""
 "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
@@ -2289,6 +1890,10 @@ msgstr ""
 msgid "Save images of your desktop or individual windows"
 msgstr "Salva immagini della propria scrivania o singole finestre"
 
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
 msgid "C_opy to Clipboard"
 msgstr "C_opia negli appunti"
@@ -2410,7 +2015,7 @@ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
 msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?"
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1711
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Sostituisci"
 
@@ -2451,20 +2056,24 @@ msgid "Disable Quick Search Second Scan"
 msgstr "Disabilita secondo passaggio di ricerca veloce"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
-msgid "Quick Search Excluded Paths"
-msgstr "Percorsi esclusi per la ricerca rapida"
+msgid "Look in Folder"
+msgstr "Cerca nella cartella"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
+msgid "Quick Search Excluded Paths"
+msgstr "Percorsi esclusi dalla ricerca rapida"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
 msgstr "Percorsi esclusi dal secondo passaggio della ricerca rapida"
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
 msgid "Search Result Columns Order"
 msgstr "Ordine colonne risultato ricerca"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
 msgid "Select the search option \"Contains the text\""
 msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Contiene il testo\""
 
@@ -2473,44 +2082,44 @@ msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Contiene il testo\""
 # era proprio brutto...
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
 msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
 msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Modificato da meno di\""
 
 # cfr sopra
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
 msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
 msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Modificato da più di\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
+msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
+msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Escludere altri file system\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
 msgid "Select the search option \"File is empty\""
 msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il file è vuoto\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
 msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Seguire i collegamenti simbolici\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
-msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
-msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Includere altri file system\""
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
 msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
 msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il nome non contiene\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
 msgstr ""
 "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il nome corrisponde all'espressione regolare"
@@ -2518,45 +2127,51 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
 msgid "Select the search option \"Owned by group\""
 msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Posseduto dal gruppo\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
 msgid "Select the search option \"Owned by user\""
 msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Posseduto dall'utente\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
 msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il proprietario è non riconosciuto\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
 msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Mostra file e cartelle nascosti\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
 msgid "Select the search option \"Size at least\""
 msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Dimensione almeno di\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
 msgid "Select the search option \"Size at most\""
 msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Dimensione al massimo\""
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
 msgid "Show Additional Options"
 msgstr "Mostra opzioni aggiuntive"
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
+msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
+msgstr ""
+"Questa chiave definisce il valore predefinito del widget «Cerca nella "
+"cartella»."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
 msgid ""
 "This key defines the order of the columns in the search results. This key "
 "should not be modified by the user."
@@ -2564,7 +2179,7 @@ msgstr ""
 "Questa chiave definisce l'ordine delle colonne nei risultati della ricerca. "
 "Questa chiave non dovrebbe essere modificata dall'utente."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
 msgid ""
 "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
 "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
@@ -2574,7 +2189,7 @@ msgstr ""
 "ricerca veloce. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati. I valori "
 "predefiniti sono /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
 msgid ""
 "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
 "when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
@@ -2588,7 +2203,7 @@ msgstr ""
 "che non sono stati indicizzati. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati. "
 "Il valore predefinito è /."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
 msgid ""
 "This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
 "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
@@ -2599,7 +2214,7 @@ msgstr ""
 "Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca usi l'altezza "
 "predefinita."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
 msgid ""
 "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
 "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
@@ -2610,7 +2225,7 @@ msgstr ""
 "Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca utilizzi la larghezza "
 "predefinita."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
 msgid ""
 "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
 "when the search tool is started."
@@ -2618,7 +2233,7 @@ msgstr ""
 "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Contiene il testo\" è "
 "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
 msgid ""
 "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
 "selected when the search tool is started."
@@ -2626,7 +2241,7 @@ msgstr ""
 "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da meno di\" è "
 "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
 msgid ""
 "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
 "selected when the search tool is started."
@@ -2634,7 +2249,15 @@ msgstr ""
 "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da più di\" è "
 "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Escludere altri file system"
+"\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
 msgid ""
 "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
 "the search tool is started."
@@ -2642,7 +2265,7 @@ msgstr ""
 "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il file è vuoto\" è attiva "
 "quando viene avviato lo strumento di ricerca."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
 msgid ""
 "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
 "selected when the search tool is started."
@@ -2650,15 +2273,7 @@ msgstr ""
 "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Seguire i collegamenti "
 "simbolici\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
-"selected when the search tool is started."
-msgstr ""
-"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Includere altri file system"
-"\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
 msgid ""
 "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
 "selected when the search tool is started."
@@ -2666,7 +2281,7 @@ msgstr ""
 "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il nome non contiene\" è "
 "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
 msgid ""
 "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
 "is selected when the search tool is started."
@@ -2675,7 +2290,7 @@ msgstr ""
 "all'espressione regolare\" è attiva quando viene avviato lo strumento di "
 "ricerca."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
 msgid ""
 "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
 "the search tool is started."
@@ -2683,7 +2298,7 @@ msgstr ""
 "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dal gruppo\" è "
 "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
 msgid ""
 "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
 "the search tool is started."
@@ -2691,7 +2306,7 @@ msgstr ""
 "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dall'utente\" è "
 "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
 msgid ""
 "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
 "selected when the search tool is started."
@@ -2701,7 +2316,7 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of the additional
 #. options expander that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
 msgid ""
 "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
 "the search tool is started."
@@ -2709,7 +2324,7 @@ msgstr ""
 "Questa chiave determina se la sezione \"Seleziona altre opzioni\" è espansa "
 "quando viene avviato lo strumento di ricerca."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
 msgid ""
 "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
 "is selected when the search tool is started."
@@ -2717,7 +2332,7 @@ msgstr ""
 "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Mostrare file e cartelle "
 "nascosti\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
 msgid ""
 "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
 "the search tool is started."
@@ -2725,7 +2340,7 @@ msgstr ""
 "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione almeno di\" è "
 "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
 msgid ""
 "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
 "the search tool is started."
@@ -2733,7 +2348,7 @@ msgstr ""
 "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione al massimo\" è "
 "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
 msgid ""
 "This key determines if the search tool disables the use of the find command "
 "after performing a quick search."
@@ -2741,7 +2356,7 @@ msgstr ""
 "Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita l'uso del "
 "comando find dopo aver effettuato una ricerca veloce."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
 msgid ""
 "This key determines if the search tool disables the use of the locate "
 "command when performing simple file name searches."
@@ -2749,123 +2364,154 @@ msgstr ""
 "Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita il comando "
 "locate nelle ricerche semplici sul nome del file."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
 msgid ""
 "This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
 msgstr ""
 "Questa chiave determina se la finestra dello strumento di ricerca parte in "
 "stato massimizzato."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:183
 msgid "Could not open help document."
 msgstr "Impossibile aprire il documento della guida"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:334
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to open %d document?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
 msgstr[0] "Aprire veramente %d documento?"
 msgstr[1] "Aprire veramente %d documenti?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:339
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:536
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata."
 msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:379
 #, c-format
 msgid "Could not open document \"%s\"."
 msgstr "Impossibile aprire il documento «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:408
 #, c-format
 msgid "Could not open folder \"%s\"."
 msgstr "Impossibile aprire la cartella «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:416
 msgid "The nautilus file manager is not running."
 msgstr "Il file manager Nautilus non è in esecuzione."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508
 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
 msgstr "Non è installato alcun visualizzatore per il documento."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
 msgstr[0] "Aprire veramente %d cartella?"
 msgstr[1] "Aprire veramente %d cartelle?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:684
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to trash."
 msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:715
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
 msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:718
 #, c-format
 msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
 msgstr "Il cestino non è disponibile. Impossibile spostare «%s» nel cestino."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:757
 #, c-format
 msgid "Could not delete \"%s\"."
 msgstr "Impossibile eliminare «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:868
+#, c-format
+msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
+msgstr "Eliminazione di «%s» fallita: %s."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:880
 #, c-format
 msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
 msgstr "Spostamento di «%s» fallito: %s."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
+#. Popup menu item: Open
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1008
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1038
+msgid "_Open"
+msgstr "_Apri"
+
+#. Popup menu item: Open with (default)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1063
 #, c-format
-msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
-msgstr "Eliminazione di «%s» fallita: %s."
+msgid "_Open with %s"
+msgstr "_Apri con «%s»"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1097
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Apre con «%s»"
+
+#. Popup menu item: Open With
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1129
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Apri _con"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
+#. Popup menu item: Open Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1174
+msgid "Open _Folder"
+msgstr "Apri ca_rtella"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1214
+msgid "_Save Results As..."
+msgstr "_Salva risultati come..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1596
 msgid "Save Search Results As..."
 msgstr "Salva risultati della ricerca come..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1627
 msgid "Could not save document."
 msgstr "Impossibile salvare il documento."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1628
 msgid "You did not select a document name."
 msgstr "Non è stato selezionato un nome di documento."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1658
 #, c-format
 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
 msgstr "Impossibile salvare il documento «%s» su «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1692
 #, c-format
 msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
 msgstr "Il documento «%s» esiste già. Sostituirlo?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1696
 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
 msgstr ""
 "Se si sostituisce un file esistente il suo contenuto verrà sovrascritto."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1761
 msgid "The document name you selected is a folder."
 msgstr "Il nome di documento selezionato è una cartella."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1799
 msgid "You may not have write permissions to the document."
 msgstr "Si potrebbe non avere i permessi di scrittura sul documento."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
 #, c-format
 msgid ""
 "GConf error:\n"
@@ -2879,24 +2525,24 @@ msgstr ""
 #. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
 #. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
 #. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
 msgid "today at %-I:%M %p"
 msgstr "oggi alle %-H.%M"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
 msgstr "ieri alle %-H.%M"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%A, %d/%m/%Y, %-H.%M"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
 msgid "link (broken)"
 msgstr "collegamento (interrotto)"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
 #, c-format
 msgid "link to %s"
 msgstr "collegamento a %s"
@@ -2907,12 +2553,12 @@ msgstr "collegamento a %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
 msgid " (copy)"
 msgstr " (copia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1527
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (seconda copia)"
 
@@ -2920,36 +2566,36 @@ msgstr " (seconda copia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1534
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
 msgid "th copy)"
-msgstr "° copia)"
+msgstr "ª copia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
 msgid "st copy)"
-msgstr "° copia)"
+msgstr "ª copia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
 msgid "nd copy)"
-msgstr "° copia)"
+msgstr "ª copia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
 msgid "rd copy)"
-msgstr "° copia)"
+msgstr "ª copia)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1558
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (copia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1560
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (seconda copia)%s"
@@ -2958,244 +2604,232 @@ msgstr "%s (seconda copia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1563
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1565
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1567
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1576
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
 #, c-format
 msgid "%s (%dth copy)%s"
 msgstr "%s (%d° copia)%s"
 
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1570
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
 #, c-format
 msgid "%s (%dst copy)%s"
 msgstr "%s (%d° copia)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1572
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
 #, c-format
 msgid "%s (%dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%d° copia)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1574
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
 #, c-format
 msgid "%s (%drd copy)%s"
 msgstr "%s (%d° copia)%s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1621
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (Unicode non valido)"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1710
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
 #, c-format
 msgid " (%d"
 msgstr " (%d"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
 msgid "Contains the _text"
 msgstr "Contiene il _testo"
 
 # Data di modifica inferiore di [___] giorni
 #
 # era proprio brutto...
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
 msgid "_Date modified less than"
 msgstr "_Modificato da meno di"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
 msgid "days"
 msgstr "giorni"
 
 # cfr sopra
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
 msgid "Date modified more than"
 msgstr "Modificato da più di"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
 msgid "S_ize at least"
 msgstr "D_imensione almeno di"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
 msgid "kilobytes"
 msgstr "kilobyte"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
 msgid "Si_ze at most"
-msgstr "_Dimensione al massimo"
+msgstr "_Dimensione al massimo di"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
 msgid "File is empty"
 msgstr "Il file è vuoto"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
 msgid "Owned by _user"
 msgstr "Posseduto dall'_utente"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
 msgid "Owned by _group"
 msgstr "Posseduto dal _gruppo"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
 msgid "Owner is unrecognized"
 msgstr "Il proprietario è non riconosciuto"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
 msgid "Na_me does not contain"
 msgstr "Il nome non con_tiene"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
 msgid "Name matches regular e_xpression"
 msgstr "Il nome corrisponde all'_espressione regolare"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
 msgid "Show hidden and backup files"
 msgstr "Mostrare file nascosti e di backup"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
 msgid "Follow symbolic links"
 msgstr "Seguire i collegamenti simbolici"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
-msgid "Include other filesystems"
-msgstr "Includere altri file system"
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+msgid "Exclude other filesystems"
+msgstr "Escludere altri file system"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
 msgid "STRING"
 msgstr "STRINGA"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
 msgid "PATH"
 msgstr "PERCORSO"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
 msgid "VALUE"
 msgstr "VALORE"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
 msgid "DAYS"
 msgstr "GIORNI"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
 msgid "KILOBYTES"
 msgstr "KILOBYTE"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
 msgid "USER"
 msgstr "UTENTE"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
 msgid "GROUP"
 msgstr "GRUPPO"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
 msgid "PATTERN"
 msgstr "MODELLO"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
-msgid "_Open"
-msgstr "_Apri"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
-msgid "O_pen Folder"
-msgstr "Apri ca_rtella"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
-msgid "_Save Results As..."
-msgstr "_Salva risultati come..."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
 msgid "A locate database has probably not been created."
 msgstr "Il database per locate probabilmente non è stato creato."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
 #, c-format
 msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
 msgstr "Conversione del set di caratteri fallita per «%s»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
 msgid "Searching..."
 msgstr "Ricerca in corso..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2980
 msgid "Search for Files"
 msgstr "Cerca file"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
 msgid "No files found"
 msgstr "Nessun file trovato"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
 msgid "(stopped)"
 msgstr "(fermato)"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
 msgid "No Files Found"
 msgstr "Nessun file trovato"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
 #, c-format
-msgid "%d File Found"
-msgid_plural "%d Files Found"
-msgstr[0] "Trovato %d file"
-msgstr[1] "Trovati %d file"
+msgid "%'d File Found"
+msgid_plural "%'d Files Found"
+msgstr[0] "Trovato %'d file"
+msgstr[1] "Trovati %'d file"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
 #, c-format
-msgid "%d file found"
-msgid_plural "%d files found"
-msgstr[0] "Trovato %d file"
-msgstr[1] "Trovati %d file"
+msgid "%'d file found"
+msgid_plural "%'d files found"
+msgstr[0] "Trovato %'d file"
+msgstr[1] "Trovati %'d file"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
 msgid "Entry changed called for a non entry option!"
 msgstr "Cambiamento della voce chiamato per un oggetto che non è una voce."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
 msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Il nome contiene»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
 msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Cerca nella cartella»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
 msgstr ""
 "Ordina i file per uno dei seguenti criteri: name, folder, size, type o date"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
 msgstr "Imposta l'ordine a decrescente, il valore predefinito è crescente"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
 msgid "Automatically start a search"
 msgstr "Inizia la ricerca automaticamente"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
 #, c-format
 msgid "Select the \"%s\" search option"
 msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca «%s»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
 #, c-format
 msgid "Select and set the \"%s\" search option"
 msgstr "Seleziona e imposta l'opzione di ricerca «%s»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
 msgstr "Opzione non valida passata all'argomento di riga di comando «sortby»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
 msgid ""
 "\n"
 "... Too many errors to display ..."
@@ -3203,7 +2837,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "... Troppi errori da visualizzare ..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
 msgid ""
 "The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
 "search."
@@ -3211,11 +2845,11 @@ msgstr ""
 "Il risultato della ricerca potrebbe non essere valido. Si sono verificati "
 "alcuni errori durante la ricerca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Mostra altri _dettagli"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
 msgid ""
 "The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
 "the quick search feature?"
@@ -3223,148 +2857,211 @@ msgstr ""
 "I risultati della ricerca potrebbero essere non aggiornati o non validi.  "
 "Disabilitare la funzionalità di ricerca veloce?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
 msgid "Disable _Quick Search"
 msgstr "Disabilita ricerca _veloce"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
 #, c-format
 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
 msgstr "Impossibile impostare l'id del gruppo al processo figlio %d: %s.\n"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
 msgid "Error parsing the search command."
 msgstr "Errore nell'analizzare il comando di ricerca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
 msgid "Error running the search command."
 msgstr "Errore nell'eseguire il comando di ricerca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
 #, c-format
 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
 msgstr "Inserire un valore testuale per l'opzione di ricerca «%s»."
 
 #. Translators:  Below is a string displaying the search options name
 #. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
 #, c-format
 msgid "\"%s\" in %s"
 msgstr "\"%s\" in %s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
 #, c-format
 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
 msgstr "Inserire un valore in %s per l'opzione di ricerca «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
 #, c-format
 msgid "Remove \"%s\""
 msgstr "Rimuovi \"%s\""
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
 #, c-format
 msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
 msgstr "Fare clic per rimuovere l'opzione di ricerca «%s»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
 msgid "A_vailable options:"
 msgstr "Op_zioni disponibili:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
 msgid "Available options"
 msgstr "Opzioni disponibili"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
 msgid "Select a search option from the drop-down list."
 msgstr "Selezionare un'opzione di ricerca dal menù a discesa."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
 msgid "Add search option"
 msgstr "Aggiunge un'opzione di ricerca"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
 msgid "Click to add the selected available search option."
 msgstr "Fare clic per aggiungere l'opzione di ricerca selezionata."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
 msgid "S_earch results:"
 msgstr "Ri_sultati della ricerca:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2321
 msgid "List View"
 msgstr "Vista a elenco"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2442
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Data di modifica"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2758
 msgid "_Name contains:"
 msgstr "Il _nome contiene:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
 msgstr ""
 "Inserire un nome di file completo o parziale con o senza metacaratteri."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
 msgid "Name contains"
 msgstr "Il nome contiene"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2779
 msgid "_Look in folder:"
 msgstr "C_erca nella cartella:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2785
 msgid "Browse"
 msgstr "Sfoglia"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
 msgid "Look in folder"
 msgstr "Cerca nella cartella"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
 msgstr "Selezionare la cartella o il device dal quale iniziare la ricerca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2812
 msgid "Select more _options"
 msgstr "Seleziona a_ltre opzioni"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
 msgid "Select more options"
 msgstr "Seleziona altre opzioni"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
 msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
 msgstr ""
 "Fare clic per espandere o contrarre l'elenco delle opzioni disponibili."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2845
 msgid "Click to display the help manual."
 msgstr "Fare clic per visualizzare la guida."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853
 msgid "Click to close \"Search for Files\"."
 msgstr "Fare clic per chiudere \"Cerca file\"."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2879
 msgid "Click to perform a search."
 msgstr "Fare clic per iniziare la ricerca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
 msgid "Click to stop a search."
 msgstr "Fare clic per fermare la ricerca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2971
 msgid "- the GNOME Search Tool"
 msgstr "- lo strumento di ricerca di GNOME"
 
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Il file non è un file .desktop valido."
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Inizio %s"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr "Impossibile passare URI di documento a un'entrata desktop «Type=Link»"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Voce non lanciabile"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Disabilita connessione al gestore sessione"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "FILE"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Specifica l'ID della gestione sessione"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opzioni gestione sessione:"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Mostra opzioni gestione sessione"
+
 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
 msgid "Log File Viewer"
 msgstr "Visualizzatore di file di registro"
@@ -3410,9 +3107,9 @@ msgid ""
 "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
 "messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
 msgstr ""
-"Specifica il file di log da aprire all'avvio. L'impostazione predefinita può "
-"essere /var/log/messages o /var/adm/messages, a secondo del sistema "
-"operativo."
+"Specifica il file di registro da aprire all'avvio. L'impostazione "
+"predefinita può essere /var/log/messages o /var/adm/messages, a seconda del "
+"sistema operativo."
 
 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
 msgid ""
@@ -3433,46 +3130,44 @@ msgstr ""
 msgid "Width of the main window in pixels"
 msgstr "Larghezza della finestra principale in pixel"
 
-#: ../logview/logview-about.h:49
-msgid ""
-"Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Visualizzatore di registro è software libero, lo si può redistribuire e/o "
-"modificare in base ai termini della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL) "
-"come pubblicata dalla Free Software Foundation versione 2 o (a proprio "
-"piacimento) successiva."
-
-#: ../logview/logview-about.h:53
-msgid ""
-"Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"Visualizzatore di registro è distribuito nella speranza che sia utile, ma "
-"SENZA ALCUNA GARANZIA, comprese anche la garanzia implicita di VENDIBILITÃ? e "
-"di ADEGUATEZZA A UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica Generale "
-"GNU per maggiori dettagli."
-
-#: ../logview/logview-about.h:57
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
-msgstr ""
-"Insieme a Visualizzatore di registro dovrebbe essere stata fornita anche una "
-"copia della Licenza Pubblica Generale GNU. In caso contrario la si può "
-"richiedere scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA'"
-
 #: ../logview/logview-app.c:375
 #, c-format
 msgid "Impossible to open the file %s"
 msgstr "Impossibile aprire il file «%s»"
 
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
+msgid "Filter name is empty!"
+msgstr "Il nome del filtro è vuoto."
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
+msgid "Filter name may not contain the ':' character"
+msgstr "Il nome del file non può contenere il carattere «:»"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
+msgid "Regular expression is empty!"
+msgstr "L'espressione regolare è vuota."
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Regular expression is invalid: %s"
+msgstr "L'espressione regolare non è valida: %s"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
+msgid "Please specify either foreground or background color!"
+msgstr "Specificare sia il colore dello sfondo che del testo."
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
+msgid "Edit filter"
+msgstr "Modifica filtro"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
+msgid "Add new filter"
+msgstr "Aggiungi nuovo filtro"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:505
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtri"
+
 #: ../logview/logview-findbar.c:169
 msgid "_Find:"
 msgstr "Tr_ova:"
@@ -3514,8 +3209,8 @@ msgstr "Il file non è un file regolare o non è un file di testo."
 #: ../logview/logview-log.c:739
 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
 msgstr ""
-"Questa versione di Registro di sistema non supporta registri compressi con "
-"gzip."
+"Questa versione di Visualizzatore di registri di sistema non supporta "
+"registri compressi con gzip."
 
 #: ../logview/logview-loglist.c:311
 msgid "Loading..."
@@ -3535,131 +3230,504 @@ msgstr " - Esplora e monitora i registri"
 
 #: ../logview/logview-main.c:103
 msgid "Log Viewer"
-msgstr "Visualizzatore di registro"
+msgstr "Visualizzatore di registri"
 
-#: ../logview/logview-window.c:39 ../logview/logview-window.c:596
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:786
 msgid "System Log Viewer"
 msgstr "Visualizzatore registri di sistema"
 
-#: ../logview/logview-window.c:206
+#: ../logview/logview-window.c:210
 #, c-format
 msgid "last update: %s"
 msgstr "ultimo aggiornamento: %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:209
+#: ../logview/logview-window.c:213
 #, c-format
 msgid "%d lines (%s) - %s"
-msgstr "%d linee (%s) - %s"
+msgstr "%d righe (%s) - %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:337
+#: ../logview/logview-window.c:341
 msgid "Open Log"
 msgstr "Apri registro"
 
-#: ../logview/logview-window.c:376
+#: ../logview/logview-window.c:380
 #, c-format
 msgid "There was an error displaying help: %s"
 msgstr "C'è stato un errore durante la visualizzazione dell'aiuto: %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:492
+#: ../logview/logview-window.c:496
 msgid "Wrapped"
 msgstr "Da capo"
 
-#: ../logview/logview-window.c:601
+#: ../logview/logview-window.c:791
 msgid "A system log viewer for GNOME."
 msgstr "Un visualizzatore di registri di sistema per GNOME."
 
-#: ../logview/logview-window.c:642
+#: ../logview/logview-window.c:837
+msgid "_Filters"
+msgstr "_Filtri"
+
+#: ../logview/logview-window.c:840
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Apri..."
 
-#: ../logview/logview-window.c:642
+#: ../logview/logview-window.c:840
 msgid "Open a log from file"
 msgstr "Apre un registro dal file"
 
-#: ../logview/logview-window.c:644
+#: ../logview/logview-window.c:842
 msgid "_Close"
 msgstr "_Chiudi"
 
-#: ../logview/logview-window.c:644
+#: ../logview/logview-window.c:842
 msgid "Close this log"
 msgstr "Chiude questo registro"
 
-#: ../logview/logview-window.c:646
+#: ../logview/logview-window.c:844
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Esci"
 
-#: ../logview/logview-window.c:646
+#: ../logview/logview-window.c:844
 msgid "Quit the log viewer"
 msgstr "Esce dal visualizzatore di registri"
 
-#: ../logview/logview-window.c:649
+#: ../logview/logview-window.c:847
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copia"
 
-#: ../logview/logview-window.c:649
+#: ../logview/logview-window.c:847
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copia la selezione"
 
-#: ../logview/logview-window.c:651
+#: ../logview/logview-window.c:849
 msgid "Select the entire log"
 msgstr "Seleziona l'intero registro"
 
-#: ../logview/logview-window.c:653
+#: ../logview/logview-window.c:851
 msgid "_Find..."
 msgstr "Tr_ova..."
 
-#: ../logview/logview-window.c:653
+#: ../logview/logview-window.c:851
 msgid "Find a word or phrase in the log"
 msgstr "Trova una parola o una frase nel registro"
 
-#: ../logview/logview-window.c:656
+#: ../logview/logview-window.c:854
 msgid "Bigger text size"
 msgstr "Dimensione del testo più grande"
 
-#: ../logview/logview-window.c:658
+#: ../logview/logview-window.c:856
 msgid "Smaller text size"
 msgstr "Dimensione del testo più piccola"
 
-#: ../logview/logview-window.c:660
+#: ../logview/logview-window.c:858
 msgid "Normal text size"
 msgstr "Dimensione del testo normale"
 
-#: ../logview/logview-window.c:663
+#: ../logview/logview-window.c:861
+msgid "Manage Filters"
+msgstr "Gestisci filtri"
+
+#: ../logview/logview-window.c:861
+msgid "Manage filters"
+msgstr "Gestisce i filtri"
+
+#: ../logview/logview-window.c:864
 msgid "Open the help contents for the log viewer"
-msgstr "Apre il sommario di aiuto del visualizzatore di registri"
+msgstr "Apre il sommario di aiuto di Visualizzatore di registri"
 
-#: ../logview/logview-window.c:665
+#: ../logview/logview-window.c:866
 msgid "Show the about dialog for the log viewer"
-msgstr "Mostra le informazioni sul visualizzatore di registri"
+msgstr "Mostra le informazioni su Visualizzatore di registri"
 
-#: ../logview/logview-window.c:670
+#: ../logview/logview-window.c:871
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra di s_tato"
 
-#: ../logview/logview-window.c:670
+#: ../logview/logview-window.c:871
 msgid "Show Status Bar"
 msgstr "Mostra la barra di stato"
 
-#: ../logview/logview-window.c:672
+#: ../logview/logview-window.c:873
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "Riquadro _laterale"
 
-#: ../logview/logview-window.c:672
+#: ../logview/logview-window.c:873
 msgid "Show Side Pane"
 msgstr "Mostra il riquadro laterale"
 
-#: ../logview/logview-window.c:1168
-msgid "Close"
-msgstr "Chiudi"
+#: ../logview/logview-window.c:875
+msgid "Show matches only"
+msgstr "Mostra solo le corrispondenze"
 
-#: ../logview/logview-window.c:1208
+#: ../logview/logview-window.c:875
+msgid "Only show lines that match one of the given filters"
+msgstr "Mostra solo le righe che corrispondono ai filtri dati"
+
+#: ../logview/logview-window.c:1414
 msgid "Version: "
 msgstr "Versione: "
 
-#: ../logview/logview-window.c:1308
+#: ../logview/logview-window.c:1521
 msgid "Could not open the following files:"
 msgstr "Impossibile aprire i seguenti file:"
 
+#~ msgid "Floppy Formatter"
+#~ msgstr "Formattazione floppy"
+
+#~ msgid "Format floppy disks"
+#~ msgstr "Formatta i dischi floppy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) "
+#~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impostare a 0 per la formattazione veloce, 1 per quella standard (con "
+#~ "formattazione a basso livello) e 2 per quella accurata (con ricerca dei "
+#~ "blocchi danneggiati)."
+
+#~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
+#~ msgstr ""
+#~ "SOLO PER UTENTI ESPERTI - Backend predefinito per la formattazione FAT"
+
+#~ msgid "Default filesystem type"
+#~ msgstr "Tipo di file system predefinito"
+
+#~ msgid "Default formatting mode"
+#~ msgstr "Modalità di formattazione predefinita"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to "
+#~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impostare a TRUE per utilizzare mkdosfs come backend di formattazione FAT "
+#~ "predefinito, a FALSE per usare invece mtools."
+
+#~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"ext2\" per il file system nativo di Linux o \"fat\" per il file system "
+#~ "DOS."
+
+#~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
+#~ msgstr "Errore interno: impossibile spostarsi sulla posizione corretta."
+
+#~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
+#~ msgstr "Errore interno: valore assurdo (%ld) in do_test\n"
+
+#~ msgid "Checking for bad blocks..."
+#~ msgstr "Verifica di blocchi danneggiati in corso..."
+
+#~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Apertura del device %s per la ricerca dei blocchi danneggiati fallita\n"
+
+#~ msgid "Checking for bad blocks... Done"
+#~ msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... Fatto"
+
+#~ msgid "Formatting the disk..."
+#~ msgstr "Formattazione del disco in corso..."
+
+# questa la lascierei personale perchè mi piace il tono
+#~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
+#~ msgstr "Non so che cosa sia questa cosa, ma è sbagliatissima!"
+
+#~ msgid "Error formatting track #%d"
+#~ msgstr "Errore nel formattare la traccia n°%d"
+
+#~ msgid "Error during completion of formatting"
+#~ msgstr "Errore durante il completamento della formattazione"
+
+#~ msgid "Formatting the disk... Done"
+#~ msgstr "Formattazione del disco... Fatto"
+
+#~ msgid "Verifying the format..."
+#~ msgstr "Verifica del formato in corso..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to write to the floppy.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please confirm that it is not write-protected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile scrivere sul floppy.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Assicurarsi che non sia protetto da scrittura."
+
+#~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
+#~ msgstr "Permessi insufficienti per aprire il device del floppy %s."
+
+# questa stringa fa schifo in inglese!
+# correggo in italiano e segnalo
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to access the floppy disk.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please confirm that it is in the drive\n"
+#~ "with the drive door shut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile accedere al disco floppy.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Controllare che il supporto sia inserito\n"
+#~ "correttamente nell'unità."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Error code %s:%d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Errore generico nell'accedere al device del floppy %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Codice di errore %s:%d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read Error:\n"
+#~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Errore di lettura.\n"
+#~ "Problema nel leggere il cilindro %d: atteso %d, letto %d"
+
+#~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
+#~ msgstr "Problema nel leggere il cilindro %d: atteso %d, letto %d"
+
+#~ msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
+#~ msgstr "Dati errati nel cilindro %d. L'operazione continua... "
+
+#~ msgid "Error closing device %s"
+#~ msgstr "Errore nel chiudere il device %s"
+
+#~ msgid "Verifying the format... Done"
+#~ msgstr "Verifica del formato... Fatto"
+
+#~ msgid "Unable to write to device %s"
+#~ msgstr "Impossibile scrivere sul device %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Error code %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Errore generico nell'accesso al device del floppy %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Codice di errore %s"
+
+#~ msgid "Could not determine current floppy geometry."
+#~ msgstr "Impossibile determinare la geometria del floppy corrente."
+
+#~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Errore durante la creazione di un nome univoco per il file dell'elenco "
+#~ "dei blocchi danneggiati."
+
+#~ msgid "Error while filling the bad blocks list file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Errore durante il riempimento del file dell'elenco dei blocchi "
+#~ "danneggiati."
+
+#
+#~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
+#~ msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
+#~ msgstr "Firma iniziale di mke2fs sconosciuta; operazione annullata."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s (%d)"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'utilità per la creazione del file system (%s) ha riportato i seguenti "
+#~ "errori:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s (%d)"
+
+#~ msgid "Abnormal child process termination."
+#~ msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo."
+
+#~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
+#~ msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando mbadblocks: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following "
+#~ "errors:\n"
+#~ "%s."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'utilità per il controllo dei blocchi danneggiati (mbadblocks) ha "
+#~ "riportato i seguenti errori:\n"
+#~ "%s."
+
+#~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
+#~ msgstr "Il processo figlio mbadblocks è terminato in modo anomalo."
+
+#~ msgid "Making filesystem on disk..."
+#~ msgstr "Creazione del file system sul disco in corso..."
+
+#~ msgid "Unable to create filesystem correctly."
+#~ msgstr "Impossibile creare correttamente il file system."
+
+#~ msgid "Making filesystem on disk... Done"
+#~ msgstr "Creazione del file system sul disco... Fatto"
+
+#~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verifica di blocchi danneggiati in corso... (può richiedere del tempo)"
+
+#~ msgid "Error while checking the bad blocks."
+#~ msgstr "Errore durante la verifica dei blocchi danneggiati."
+
+#~ msgid "    "
+#~ msgstr "    "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
+#~ "system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
+#~ "formatting.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Attenzione</b>: l'utilità mbadblocks non è installata su "
+#~ "questo sistema. Ã? necessario installarla per eseguire una formattazione "
+#~ "DOS (FAT) accurata.</i></small>"
+
+#~ msgid "DOS (FAT)"
+#~ msgstr "DOS (FAT)"
+
+#~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
+#~ msgstr "3.5\" a doppia densità (720KB)"
+
+#~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
+#~ msgstr "5.25\" a doppia densità (360KB)"
+
+#~ msgid "File system _type:"
+#~ msgstr "_Tipo di file system:"
+
+#~ msgid "Filesystem Settings"
+#~ msgstr "Impostazioni del file system"
+
+#~ msgid "Floppy _density:"
+#~ msgstr "_Densità del floppy:"
+
+#~ msgid "Floppy de_vice:"
+#~ msgstr "De_vice del floppy:"
+
+#~ msgid "Formatting Mode"
+#~ msgstr "Modalità di formattazione"
+
+#~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
+#~ msgstr "3.5\" ad alta densità (1.44MB)"
+
+#~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
+#~ msgstr "5.25\" ad alta densità (1.2MB)"
+
+#~ msgid "Linux Native (ext2)"
+#~ msgstr "Linux nativo (ext2)"
+
+#~ msgid "Physical Settings"
+#~ msgstr "Impostazioni fisiche"
+
+#~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Accura_ta (aggiunge un controllo dei blocchi danneggiati alla modalità "
+#~ "standard)"
+
+#~ msgid "Volume _name:"
+#~ msgstr "_Nome del volume:"
+
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "_Formatta"
+
+#~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
+#~ msgstr "_Veloce (crea solo il file system)"
+
+#~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
+#~ msgstr "_Standard (formatta a basso livello oltre al modo «Veloce»)"
+
+#~ msgid "Cannot Format"
+#~ msgstr "Impossibile formattare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. "
+#~ "You can't format a floppy without one of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non risultano installati né mke2fs, né mkdosfs o mformat. Per la "
+#~ "formattazione di un floppy è necessaria almeno una di queste utilità."
+
+#~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile aprire il device %s; la formattazione non può continuare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The device %s is disconnected.\n"
+#~ "Please attach device to continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il device «%s» è scollegato.\n"
+#~ "Collegare il device per continuare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will "
+#~ "not be possible.\n"
+#~ "Contact your system administrator about getting write permissions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si hanno i permessi adeguati per scrivere su %s; la formattazione è "
+#~ "impossibile.\n"
+#~ "Contattare l'amministratore di sistema per ottenere i permessi di "
+#~ "scrittura."
+
+#~ msgid "Cannot initialize device"
+#~ msgstr "Impossibile inizializzare il dispositivo"
+
+#~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
+#~ msgstr "Impossibile aprire il device, la formattazione non può continuare"
+
+#~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
+#~ msgstr "/dev/floppy/0 o /dev/fd0"
+
+#~ msgid "Could not display help for the floppy formatter."
+#~ msgstr "Impossibile mostrare la guida per la formattazione floppy."
+
+#~ msgid "Incorrect volume name"
+#~ msgstr "Nome del volume non corretto"
+
+#~ msgid "The volume name can't contain any blank space."
+#~ msgstr "Il nome del volume non può contenere spazi."
+
+#~ msgid "The device to format"
+#~ msgstr "Il device da formattare"
+
+#~ msgid "DEVICE"
+#~ msgstr "DEVICE"
+
+#~ msgid "- Floppy Formatter"
+#~ msgstr "- Formattazione floppy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has "
+#~ "been found and marked."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
+#~ "been found and marked."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Il floppy è stato formattato, ma è stato trovato e contrassegnato <b>%d "
+#~ "blocco rovinato<b> (su %d)"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Il floppy è stato formattato, ma sono stati trovati e contrassegnati <b>%"
+#~ "d blocchi rovinati<b> (su %d)"
+
+#~ msgid "Floppy formatted successfully."
+#~ msgstr "Floppy formattato con successo."
+
+#~ msgid "Floppy formatting cancelled."
+#~ msgstr "Formattazione del floppy annullata."
+
+#~ msgid "Format Progress"
+#~ msgstr "Avanzamento della formattazione"
+
+#~ msgid "Dictionary Server"
+#~ msgstr "Server di dizionario"
+
+#~ msgid "Grab a selected _area"
+#~ msgstr "Cattura un'_area selezionata"
+
+#~ msgid "O_pen Folder"
+#~ msgstr "Apri ca_rtella"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Chiudi"
+
 #~ msgid "System Log"
 #~ msgstr "Registro di sistema"
 
@@ -3692,9 +3760,6 @@ msgstr "Impossibile aprire i seguenti file:"
 #~ msgid "%s cannot be opened."
 #~ msgstr "«%s» non può essere aperto."
 
-#~ msgid "_Filter:"
-#~ msgstr "_Filtro:"
-
 #~ msgid "_Clear"
 #~ msgstr "_Pulisci"
 
@@ -3794,6 +3859,3 @@ msgstr "Impossibile aprire i seguenti file:"
 
 #~ msgid "Dictionary and spelling tool"
 #~ msgstr "Strumento dizionario e ortografia"
-
-#~ msgid "Show Dictionary options"
-#~ msgstr "Mostra opzioni dizionario"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]