[gnome-control-center] Updated Galician Translation



commit be65e468161e8df234ae566b2ef6b23851327eb6
Author: Antón Méixome <meixome mancomun org>
Date:   Wed Sep 16 15:00:47 2009 +0200

    Updated Galician Translation

 po/gl.po |  458 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 254 insertions(+), 204 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index e23f882..05a069b 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of gnome-control-center.master.po to Galician
+# translation of gnome-control-center-master-po-gl-72290.po to Galician
 # Galician translation of GNOME Control Center
 # (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
 #
@@ -12,10 +12,10 @@
 # Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n"
+"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-17 13:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-17 10:51+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-16 15:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-15 14:50+0200\n"
 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome mancomun org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome mancomun org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,6 +25,42 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
+msgid "Current network location"
+msgstr "Localización de rede actual"
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
+msgid "More backgrounds URL"
+msgstr "URL onde obter máis fondos"
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
+msgid "More themes URL"
+msgstr "URL onde obter máis temas"
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Set this to your current location name. This is used to determine the "
+"appropriate network proxy configuration."
+msgstr ""
+"Estabeleza isto ao nome da súa localización actual. Isto é empregado para "
+"determinar a configuración de proxy de rede axeitada."
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
+"link will not appear."
+msgstr ""
+"URL dende onde obter máis fondos de escritorio. Se o deixa en branco a "
+"ligazón non aparecerá."
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
+"will not appear."
+msgstr ""
+"URL dende onde obter máis temas. Se o deixa en branco a ligazón non "
+"aparecerá."
+
 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
 msgid "Image/label border"
 msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta"
@@ -180,19 +216,19 @@ msgstr "Retire o dedo e tente pasalo de novo"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
 msgid "Select Image"
-msgstr "Seleccionar imaxe"
+msgstr "Seleccionar unha imaxe"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
 msgid "No Image"
 msgstr "Sen imaxe"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
 msgid "Images"
 msgstr "Imaxes"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
@@ -673,11 +709,11 @@ msgstr "Os dous contrasinais non son iguais."
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
 msgid "Change pa_ssword"
-msgstr "Cambiar _contrasinal"
+msgstr "Cambiar o _contrasinal"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
 msgid "Change password"
-msgstr "Cambiar contrasinal"
+msgstr "Cambiar o contrasinal"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
 msgid "Change your password"
@@ -776,11 +812,11 @@ msgstr "Aplicativos _preferidos"
 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 msgstr "Escoller as características de accesibilidade"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:630
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623
 msgid "Add Wallpaper"
 msgstr "Engadir unha imaxe de fondo"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
@@ -854,7 +890,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540
 msgid "page"
 msgstr "páxina"
 
@@ -866,7 +902,7 @@ msgstr "[IMAXE DE FONDO...]"
 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
 msgid "Default Pointer"
-msgstr "O punteiro por defecto"
+msgstr "O punteiro predefinido"
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
@@ -885,11 +921,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
 msgid "Apply Background"
-msgstr "Aplicar fondo"
+msgstr "Aplicar o fondo"
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
 msgid "Apply Font"
-msgstr "Aplicar tipo de letra"
+msgstr "Aplicar o tipo de letra"
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
 msgid "Revert Font"
@@ -935,7 +971,7 @@ msgstr "Pódese recuperar a última proposta de tipo de letra que se aplicou."
 msgid "The current theme suggests a font."
 msgstr "O tema actual suxire un tipo de letra."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1044
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizar"
@@ -957,8 +993,8 @@ msgid "Best co_ntrast"
 msgstr "Optimizar co_ntraste"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
-msgid "C_olors"
-msgstr "C_ores"
+msgid "C_olors:"
+msgstr "C_ores:"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
 msgid "C_ustomize..."
@@ -1010,267 +1046,271 @@ msgid "Fonts"
 msgstr "Tipos de letra"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
+msgid "Get more backgrounds online"
+msgstr "Obter máis imaxes de fondo en liña"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
+msgid "Get more themes online"
+msgstr "Obter máis temas en liña"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
 msgid "Gra_yscale"
 msgstr "Escala de gr_ises"
 
 #. font hinting
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
 msgid "Hinting"
 msgstr "Suxestións"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
 msgid "Horizontal gradient"
 msgstr "Gradiente horizontal"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
 msgid "Icons"
 msgstr "Iconas"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
 msgid "Icons only"
 msgstr "Só iconas"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
 msgid "Interface"
 msgstr "Interface"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 msgid "Large"
 msgstr "Grande"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
 msgid "Menus and Toolbars"
 msgstr "Menús e barras de ferramentas"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
 msgid "N_one"
 msgstr "N_ingún"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
 msgid "Open a dialog to specify the color"
 msgstr "Abrir un diálogo para indicar a cor"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
 msgid "Pointer"
 msgstr "Punteiro"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
 msgid "Preview"
 msgstr "Previsualización"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
 msgid "R_esolution:"
 msgstr "R_esolución:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
 msgid "Rendering"
 msgstr "Renderización"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
 msgid "Save Theme As..."
 msgstr "Gardar tema como..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Gardar _como..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
 msgid "Save _background image"
-msgstr "Gardar imaxe de _fondo"
+msgstr "Gardar a imaxe de _fondo"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
 msgid "Scaled"
 msgstr "Escalado"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
 msgid "Show _icons in menus"
 msgstr "Mostrar _iconas nos menús"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 msgid "Small"
 msgstr "Pequeno"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
 msgid "Smoothing"
 msgstr "Suavizado"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
 msgid "Solid color"
 msgstr "Cor sólida"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
 msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 msgstr "Sub_píxel (LCD)"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-msgstr "Suavizado de Sub_pixel (LCD)"
+msgstr "Suavizado de sub_pixel (LCD)"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
 msgid "Subpixel Order"
 msgstr "Orde de subpíxel"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
 msgid "Text below items"
 msgstr "Texto baixo os ítems"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
 msgid "Text beside items"
 msgstr "Texto a carón dos ítems"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
 msgid "Text only"
 msgstr "Só texto"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
 msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-msgstr "O tema de controis actual non soporta esquemas de cores."
+msgstr "O tema de controis actual non permite esquemas de cores."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
 msgid "Theme"
 msgstr "Tema"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
 msgid "Tiled"
 msgstr "Mosaico"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
 msgid "Toolbar _button labels:"
 msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra de ferramentas:"
 
 #. vertical hinting, pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
 msgid "VB_GR"
 msgstr "VB_GR"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
 msgid "Vertical gradient"
 msgstr "Gradiente vertical"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
 msgid "Window Border"
 msgstr "Bordo da xanela"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 msgid "_Add..."
 msgstr "_Engadir..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
 msgid "_Application font:"
 msgstr "Tipo de letra do _aplicativo:"
 
 #. pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
 msgid "_BGR"
 msgstr "_BGR"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Descrición:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
-msgid "_Desktop Background"
-msgstr "Fondo de _escritorio"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
 msgid "_Document font:"
 msgstr "Tipo de letra do _documento:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
 msgid "_Editable menu shortcut keys"
 msgstr "Atallos de teclado de menú _editábeis"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
 msgid "_Fixed width font:"
 msgstr "Tipo de letra de largura _fixa:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
 msgid "_Full"
 msgstr "_Completo"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
 msgid "_Input boxes:"
 msgstr "Caixas de _entrada:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
 msgid "_Install..."
 msgstr "_Instalar..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
 msgid "_Medium"
 msgstr "_Medio"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
 msgid "_Monochrome"
 msgstr "_Monocromo"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nome:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
 msgid "_None"
 msgstr "_Ningún"
 
 #. pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
 msgid "_RGB"
 msgstr "_RGB"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
 msgid "_Reset to Defaults"
-msgstr "Restabelecer os valores _predeterminados"
+msgstr "Restabelecer os valores _predefinidos"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
 msgid "_Selected items:"
 msgstr "Elementos _seleccionados:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
 msgid "_Size:"
 msgstr "_Tamaño:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
 msgid "_Slight"
 msgstr "_Lixeiro"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
 msgid "_Style:"
 msgstr "E_stilo:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
 msgid "_Tooltips:"
-msgstr "_Indicacións:"
+msgstr "_Suxestións:"
 
 #. vertical hinting, pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
 msgid "_VRGB"
 msgstr "_VRGB"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
 msgid "_Window title font:"
 msgstr "Tipo de letra do título da _xanela:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
 msgid "_Windows:"
 msgstr "_Xanelas:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
 msgid "dots per inch"
 msgstr "puntos por polgada"
 
@@ -1298,56 +1338,64 @@ msgstr "Paquete de temas do Gnome"
 msgid "No Desktop Background"
 msgstr "Sen fondo de escritorio"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258
 msgid "Slide Show"
 msgstr "Presentación"
 
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
+msgid "Image"
+msgstr "Imaxe"
+
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266
+msgid "multiple sizes"
+msgstr "múltiples tamaños"
+
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
+msgid "pixel"
+msgid_plural "pixels"
+msgstr[0] "píxel"
+msgstr[1] "píxeles"
+
 #. translators: <b>wallpaper name</b>
-#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
+#. * mime type, size
 #. * Folder: /path/to/file
 #.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>\n"
-"%s, %d %s by %d %s\n"
+"%s, %s\n"
 "Folder: %s"
 msgstr ""
 "<b>%s</b>\n"
-"%s, %d %s por %d %s\n"
-"cartafol: %s"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
-msgid "pixel"
-msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] "píxel"
-msgstr[1] "píxeles"
+"%s, %s\n"
+"Cartafol: %s"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
 msgid "Cannot install theme"
 msgstr "Non se pode instalar o tema"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
 #, c-format
 msgid "The %s utility is not installed."
 msgstr "A utilidade %s non está instalada."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
 msgid "There was a problem while extracting the theme."
 msgstr "Houbo un problema ao extraer o tema."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
 msgid "There was an error installing the selected file"
 msgstr "Houbo un erro ao instalar o ficheiro seleccionado"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
 #, c-format
 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 msgstr "\"%s\" non parece ser un tema válido."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
@@ -1356,47 +1404,47 @@ msgstr ""
 "\"%s\" non parece ser un tema válido. Pode que sexa un motor de temas que "
 "ten que compilar."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
 #, c-format
 msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 msgstr "Fallou a instalación do tema \"%s\"."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
 #, c-format
 msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 msgstr "Instalouse o tema \"%s\"."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 msgstr "Quere aplicalo agora ou manter o tema actual?"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
 msgid "Keep Current Theme"
 msgstr "Manter o tema actual"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
 msgid "Apply New Theme"
 msgstr "Aplicar o tema novo"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
 #, c-format
 msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 msgstr "O tema do Gnome %s instalouse correctamente"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
 msgid "Failed to create temporary directory"
 msgstr "Fallou ao crear o directorio temporal"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
 msgid "New themes have been successfully installed."
 msgstr "Os novos temas instaláronse correctamente."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
 msgid "No theme file location specified to install"
 msgstr ""
 "Non se especificou ningunha localización do ficheiro de tema para instalar"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
 #, c-format
 msgid ""
 "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@@ -1405,11 +1453,11 @@ msgstr ""
 "Permisos insuficientes para instalar o tema en:\n"
 "%s"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
 msgid "Select Theme"
 msgstr "Seleccionar tema"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
 msgid "Theme Packages"
 msgstr "Paquetes de tema"
 
@@ -1587,7 +1635,7 @@ msgstr "Chamada de retorno de conversión desde widget"
 msgid ""
 "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 msgstr ""
-"Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos se convertan para o "
+"Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos se convirtan para o "
 "GConf desde o widget"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
@@ -1626,7 +1674,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Non se puido encontrar o ficheiro '%s'.\n"
 "\n"
-"Asegúrese de que existe e volva a tentalo ou escolla unha imaxe de fondo "
+"Asegúrese de que existe e volva tentalo ou escolla unha imaxe de fondo "
 "diferente."
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
@@ -1638,7 +1686,7 @@ msgid ""
 "Please select a different picture instead."
 msgstr ""
 "Non se coñece o modo de abrir o ficheiro '%s'.\n"
-"Quizais sexa unha imaxe que aínda non se soporta.\n"
+"Quizais sexa unha imaxe que aínda non é compatíbel.\n"
 "\n"
 "Seleccione no seu lugar outra imaxe diferente."
 
@@ -1712,7 +1760,7 @@ msgstr "Aplicativos preferidos"
 
 #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
 msgid "Select your default applications"
-msgstr "Seleccione os seus aplicativos predeterminados"
+msgstr "Seleccione os seus aplicativos predefinidos"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
 msgid "Start the preferred visual assistive technology"
@@ -1744,7 +1792,7 @@ msgstr "Especificar o nome da páxina que se vai mostrar"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
 msgid "- GNOME Default Applications"
-msgstr "- Aplicativos predeterminados do Gnome"
+msgstr "- Aplicativos predefinidos do Gnome"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
@@ -1763,11 +1811,11 @@ msgstr "Todas as ocorrencias de %s substituiranse pola ligazón actual"
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
 msgid "C_ommand:"
-msgstr "C_omando:"
+msgstr "_Orde:"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
 msgid "Co_mmand:"
-msgstr "Co_mando:"
+msgstr "O_rde:"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
 msgid "E_xecute flag:"
@@ -1779,7 +1827,7 @@ msgstr "Visualizador de imaxes"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
 msgid "Instant Messenger"
-msgstr "Mensaxeiro instantáneo"
+msgstr "Mensaxaría instantánea"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
 msgid "Internet"
@@ -1811,7 +1859,7 @@ msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
 msgid "Open link with web browser _default"
-msgstr "Abrir a ligazón co navegador web _predeterminado"
+msgstr "Abrir a ligazón co navegador web _predefinido"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
 msgid "Run at st_art"
@@ -2162,25 +2210,25 @@ msgstr "%d x %d"
 #. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 #.
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1451
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458
 msgid "Mirror Screens"
 msgstr "Pantallas en espello"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1893
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878
 msgid "Could not save the monitor configuration"
 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1904
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889
 msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 msgstr ""
 "Non foi posíbel obter o bus da sesión ao aplicar a configuración da "
 "disposición"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1946
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931
 msgid "Could not detect displays"
 msgstr "Non foi posíbel detectar as disposicións"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2161
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146
 msgid "Could not get screen information"
 msgstr "Non foi posíbel obter a información de pantalla"
 
@@ -2230,16 +2278,16 @@ msgstr "Desactivado"
 msgid "<Unknown Action>"
 msgstr "<Acción descoñecida>"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:954
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
 msgid "Custom Shortcuts"
 msgstr "Personalizar os atallos"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1096
 msgid "Error saving the new shortcut"
 msgstr "Erro ao gardar o atallo novo"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1175
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@@ -2248,9 +2296,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Non é posíbel utilizar o atallo \"%s\" porque sería imposíbel teclear usando "
 "esta tecla.\n"
-"Ténteo cunha tecla como Control, Alt ou Maius ao mesmo tempo."
+"Ténteo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo."
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1205
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -2259,31 +2307,31 @@ msgstr ""
 "O atallo \"%s\" xa se usa para\n"
 "\"%s\""
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1211
 #, c-format
 msgid ""
 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
-msgstr "Se reasigna o atallo para \"%s\", o atallo \"%s\" será desactivado."
+msgstr "Reasígnase o atallo para \"%s\", o atallo \"%s\" será desactivado."
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1219
 msgid "_Reassign"
 msgstr "_Reasignar"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1339
 #, c-format
 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 msgstr ""
 "Erro ao desconfigurar a tecla rápida na configuración da base de datos: %s"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
 msgid "Too many custom shortcuts"
 msgstr "Demasiados atallos personalizados"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
 msgid "Action"
 msgstr "Acción"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Atallo"
 
@@ -2380,7 +2428,7 @@ msgstr "Xeral"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-msgstr "Retroacción de son da accesibilidade do teclado"
+msgstr "Retroacción do audio de accesibilidade do teclado"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
 msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
@@ -2410,7 +2458,7 @@ msgstr "Permitir p_ospor os descansos"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
 msgid "Audio _Feedback..."
-msgstr "_Retroacción de son..."
+msgstr "_Retroacción de audio..."
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
@@ -2681,11 +2729,11 @@ msgid "gesture|Disabled"
 msgstr "Desactivado"
 
 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:566
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 msgstr "Especificar o nome da páxina que se vai mostrar"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:571
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
 msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 msgstr "- Preferencias do rato do Gnome"
 
@@ -2699,7 +2747,7 @@ msgstr "Escolla o tipo de clic con _xestos do rato"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 msgid "D_ouble click:"
-msgstr "D_uplo clic:"
+msgstr "Clic d_uplo:"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 msgid "D_rag click:"
@@ -2707,7 +2755,7 @@ msgstr "Clic de a_rrastre:"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 msgid "Double-Click Timeout"
-msgstr "Tempo de espera do duplo clic"
+msgstr "Tempo de espera do clic duplo"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 msgid "Drag and Drop"
@@ -2777,7 +2825,7 @@ msgstr "_Límite:"
 msgid ""
 "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
 msgstr ""
-"Para probar a configuración do duplo clic, probe a premer dúas veces na "
+"Para probar a configuración do clic duplo, probe a premer dúas veces na "
 "lámpada ."
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
@@ -2808,7 +2856,7 @@ msgstr "_Desactivado"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
 msgid "_Edge scrolling"
-msgstr "_Desprazamento do borde"
+msgstr "_Desprazamento do bordo"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
@@ -2840,7 +2888,7 @@ msgstr "_Tempo de espera:"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
-msgstr "_Producir o clic secundario ao manter pulsado o botón primario"
+msgstr "_Producir o clic secundario ao manter premido o botón primario"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
 msgid "Mouse"
@@ -2941,7 +2989,7 @@ msgstr "Nome de u_suario:"
 
 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
 msgid "_Delete Location"
-msgstr "_Eliminar localización"
+msgstr "_Eliminar a localización"
 
 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
 msgid "_Details"
@@ -3171,7 +3219,7 @@ msgid ""
 "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 msgstr ""
 "[Cambiar o tema;gtk-theme-selector.desktop,Estabelecer os aplicativos "
-"preferidas;default-applications.desktop,Engadir impresora;gnome-cups-manager."
+"preferidos;default-applications.desktop,Engadir impresora;gnome-cups-manager."
 "desktop]"
 
 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
@@ -3234,7 +3282,8 @@ msgstr "Un recordatorio para os descansos fronte ao computador."
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009;\n"
-"Antón Méixome <meixom mancomun org>, 2009"
+"Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>, 2009;\n"
+"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009."
 
 #: ../typing-break/main.c:61
 msgid "Enable debugging code"
@@ -3246,7 +3295,7 @@ msgstr "Non verificar se existe a área de notificación"
 
 #: ../typing-break/main.c:89
 msgid "Typing Monitor"
-msgstr "Monitor de tecleo"
+msgstr "Monitor de tecleado"
 
 #: ../typing-break/main.c:105
 msgid ""
@@ -3255,10 +3304,11 @@ msgid ""
 "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
 "'Notification area' and clicking 'Add'."
 msgstr ""
-"O monitor de tecleo utiliza a área de notificación para mostrar información. "
-"Parece que non ten a área de notificación no seu panel. Pode engadilo "
-"premendo co botón dereito sobre o seu panel e seleccionando 'Engadir ao "
-"panel', seleccionando '�rea de notificación' e premendo en 'Engadir'."
+"O monitor de tecleado utiliza a área de notificación para mostrar a "
+"información. Parece que non ten a área de notificación no seu panel. Pode "
+"engadila premendo co botón dereito sobre o seu panel e seleccionando "
+"'Engadir ao panel', seleccionando '�rea de notificación' e premendo en "
+"'Engadir'."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
@@ -3344,7 +3394,9 @@ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra Type1"
 
 #: ../font-viewer/font-view.c:113
 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+msgstr ""
+"A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O último "
+"whisky en Djibuti! 0123456789"
 
 #: ../font-viewer/font-view.c:289
 msgid "Name:"
@@ -3424,52 +3476,50 @@ msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-DE-SAÃ?DA"
 msgid "Error parsing arguments: %s\n"
 msgstr "Erro ao analizar os argumentos: %s\n"
 
-#: ../libslab/app-shell.c:752
+#: ../libslab/app-shell.c:754
 #, c-format
-msgid ""
-"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
-"\n"
-" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
-msgstr ""
-"<span size=\"large\"><b>Non se encontrou coincidencias.</b> </span><span>\n"
-"\n"
-" O filtro \"<b>%s</b>\" non coincide con ningún elemento.</span>"
+msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
+msgstr "O seu filtro \"%s\" non coincide con ningún elemento."
+
+#: ../libslab/app-shell.c:756
+msgid "No matches found."
+msgstr "Non se atoparon coincidencias."
 
-#: ../libslab/app-shell.c:902
+#: ../libslab/app-shell.c:905
 msgid "Other"
 msgstr "Outros"
 
 #. make start action
-#: ../libslab/application-tile.c:373
+#: ../libslab/application-tile.c:374
 #, c-format
-msgid "<b>Start %s</b>"
-msgstr "<b>Iniciar %s</b>"
+msgid "Start %s"
+msgstr "Iniciar %s"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:392
+#: ../libslab/application-tile.c:395
 msgid "Help"
 msgstr "Axuda"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:439
+#: ../libslab/application-tile.c:442
 msgid "Upgrade"
 msgstr "Actualizar"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:454
+#: ../libslab/application-tile.c:457
 msgid "Uninstall"
 msgstr "Desinstalar"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:781 ../libslab/document-tile.c:718
+#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Eliminar dos preferidos"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:783 ../libslab/document-tile.c:720
+#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Engadir aos preferidos"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:868
+#: ../libslab/application-tile.c:871
 msgid "Remove from Startup Programs"
 msgstr "Eliminar dos programas de inicio"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:870
+#: ../libslab/application-tile.c:873
 msgid "Add to Startup Programs"
 msgstr "Engadir aos programas de inicio"
 
@@ -3504,75 +3554,75 @@ msgid "<b>Open</b>"
 msgstr "<b>Abrir</b>"
 
 #. make rename action
-#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
+#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
 msgid "Rename..."
 msgstr "Renomear..."
 
 #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
-#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
+#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
 msgid "Send To..."
 msgstr "Enviar a..."
 
 #. make move to trash action
-#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
+#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
 msgid "Move to Trash"
 msgstr "Mover ao lixo"
 
 #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
-#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:834
+#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
 msgid "Delete"
 msgstr "Eliminar"
 
-#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:982
+#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\" para sempre?"
 
-#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:983
+#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Se elimina un elemento, perderase para sempre."
 
-#: ../libslab/document-tile.c:192
+#: ../libslab/document-tile.c:193
 #, c-format
-msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
-msgstr "<b>Abrir con \"%s\"</b>"
+msgid "Open with \"%s\""
+msgstr "Abrir con \"%s\""
 
-#: ../libslab/document-tile.c:204
+#: ../libslab/document-tile.c:207
 msgid "Open with Default Application"
 msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:215
+#: ../libslab/document-tile.c:218
 msgid "Open in File Manager"
 msgstr "Abrir co xestor de ficheiros"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:614
+#: ../libslab/document-tile.c:617
 msgid "?"
 msgstr "?"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:621
+#: ../libslab/document-tile.c:624
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:629
+#: ../libslab/document-tile.c:632
 msgid "Today %l:%M %p"
 msgstr "Hoxe ás %l:%M %p"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:639
+#: ../libslab/document-tile.c:642
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Onte ás %l:%M %p"
 
 # (pofilter) variables: do not translate: %a, %l, %p
-#: ../libslab/document-tile.c:651
+#: ../libslab/document-tile.c:654
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "O %a ás %l:%M %p"
 
 # (pofilter) variables: do not translate: %b, %l, %p
-#: ../libslab/document-tile.c:659
+#: ../libslab/document-tile.c:662
 msgid "%b %d %l:%M %p"
 msgstr "%b %d %l:%M %p"
 
 # (pofilter) variables: do not translate: %b
-#: ../libslab/document-tile.c:661
+#: ../libslab/document-tile.c:664
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%b %d %Y"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]