[eog] Added Asturian translation



commit a99a97d7b98f69fead677bda14a54b3d83a2070c
Author: Astur <malditoastur gmail com>
Date:   Mon Sep 14 16:41:54 2009 +0200

    Added Asturian translation

 po/LINGUAS |    1 +
 po/ast.po  | 1394 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1395 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 631bcff..d4defbd 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -4,6 +4,7 @@ af
 am
 ar
 as
+ast
 az
 be
 be latin
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
new file mode 100644
index 0000000..da90ef7
--- /dev/null
+++ b/po/ast.po
@@ -0,0 +1,1394 @@
+# Asturian translation for eog.
+# Copyright (C) 2009 eog's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the eog package.
+# Astur <malditoastur gmail com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: eog master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-10 21:56+0100\n"
+"Last-Translator: astur <malditoastur gmail com>\n"
+"Language-Team: Asturian <alministradores softastur org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Poedit-Language: Asturian\n"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
+#, c-format
+msgid "Show â??_%sâ??"
+msgstr "Amosar «_%s»"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Mover a la barra de ferramientes"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Quitar de la barra de ferramientes"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "_Desaniciar barra de ferramientes"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Desaniciar la barra de ferramientes seleicionada"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
+msgid "Separator"
+msgstr "Separtador"
+
+#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
+msgid "Running in fullscreen mode"
+msgstr "Executándose en mou pantalla completa"
+
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
+msgstr "Activar el mou a pantalla completa con una duble pulsación"
+
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Fullscreen with double-click"
+msgstr "Pantalla completa con duble pulsación"
+
+#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
+msgid "Reload Image"
+msgstr "Recargar imaxe"
+
+#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
+msgid "Reload current image"
+msgstr "Recargar la imaxe actual"
+
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Date in statusbar"
+msgstr "Data na barra d'estáu"
+
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Shows the image date in the window statusbar"
+msgstr "Amuesa la data de la imaxe na barra d'estáu de la ventana"
+
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and rotate images"
+msgstr "�avegue y voltie imáxenes"
+
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Visor d'imáxenes"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
+msgid "<b>Aperture Value:</b>"
+msgstr "<b>Valor d'apertura:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
+msgid "<b>Author:</b>"
+msgstr "<b>Autor:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
+msgid "<b>Bytes:</b>"
+msgstr "<b>Bytes:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
+msgid "<b>Camera Model:</b>"
+msgstr "<b>Modelu de la cámara:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
+msgid "<b>Copyright:</b>"
+msgstr "<b>Drechos d'autor:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
+msgid "<b>Date/Time:</b>"
+msgstr "<b>Data/Hora:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
+msgid "<b>Description:</b>"
+msgstr "<b>Descripción:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
+msgid "<b>Details</b>"
+msgstr "<b>Detáis</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
+msgid "<b>Exposure Time:</b>"
+msgstr "<b>Tiempu d'exposición:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
+msgid "<b>Flash:</b>"
+msgstr "<b>Flash:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
+msgid "<b>Focal Length:</b>"
+msgstr "<b>Distancia focal:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
+msgid "<b>Height:</b>"
+msgstr "<b>Altor:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
+msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
+msgstr "<b>Tasa de velocidá ISO:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
+msgid "<b>Keywords:</b>"
+msgstr "<b>Pallabres clave:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
+msgid "<b>Location:</b>"
+msgstr "<b>Llocalización:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
+msgid "<b>Metering Mode:</b>"
+msgstr "<b>Mou de midida:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
+msgid "<b>Name:</b>"
+msgstr "<b>Nome:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
+msgid "<b>Type:</b>"
+msgstr "<b>Tipu:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
+msgid "<b>Width:</b>"
+msgstr "<b>Anchor:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
+msgid "General"
+msgstr "Xeneral"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Propiedaes d'imaxe"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadatos"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
+msgid "_Next"
+msgstr "_Siguiente"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Anterior"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
+msgid "<b>File Name Preview</b>"
+msgstr "<b>Vista prelliminar del nome d'archivu</b>"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
+msgid "<b>File Path Specifications</b>"
+msgstr "<b>Especificaciones del camín d'archivu</b>"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>Preferencies</b>"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
+#, no-c-format
+msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
+msgstr "<small><i><b>%f:</b> nome de ficheru orixinal</i></small>"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
+#, no-c-format
+msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
+msgstr "<small><i><b>%n:</b> cuntador</i></small>"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
+msgid "Choose a folder"
+msgstr "Escueya una carpeta"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
+msgid "Destination folder:"
+msgstr "Carpeta de destín:"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
+msgid "Filename format:"
+msgstr "Formatu del nome d'archivu:"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
+msgid "Rename from:"
+msgstr "Renomar de:"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
+msgid "Replace spaces with underscores"
+msgstr "Trocar espacios por guión baxu"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
+msgid "Save As"
+msgstr "Guardar Como"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
+msgid "Start counter at:"
+msgstr "Entamar cuntador en:"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
+msgid "To:"
+msgstr "A:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "<b>Image Enhancements</b>"
+msgstr "<b>Meyores d'imaxe</b>"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "<b>Image Zoom</b>"
+msgstr "<b>Ampliación d'imaxe</b>"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "<b>Sequence</b>"
+msgstr "<b>Secuencia</b>"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "<b>Transparent Parts</b>"
+msgstr "<b>Partes tresparentes</b>"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "As _background"
+msgstr "Como _fondu de pantalla"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "As check _pattern"
+msgstr "Como _patrón de cuadrícula"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "As custom c_olor:"
+msgstr "Como c_olor personalizáu:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Color for Transparent Areas"
+msgstr "Color pa Ã?rees tresparentes"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "E_xpand images to fit screen"
+msgstr "E_spander imáxenes hasta axustar a la pantalla"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Eye of GNOME Preferences"
+msgstr "Preferencies d'Eye of Gnome"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Image View"
+msgstr "Vista d'imaxe"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Slideshow"
+msgstr "Diapositives"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Smooth images when zoomed-_in"
+msgstr "Suavizar imáxenes al _ampliar"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Smooth images when zoomed-_out"
+msgstr "Suavizar imáxenes al _amenorgar"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "_Automatic orientation"
+msgstr "_Autorientación"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Loop sequence"
+msgstr "Secuencia en _bucle"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "_Switch image after:"
+msgstr "_Camudar imaxe tres:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
+"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
+msgstr ""
+"Un valor mayor que 0 determina los segundos qu'una imaxe permanez na "
+"pantalla hasta que la siguiente s'amuesa automáticamente. Cero desactiva la "
+"visualización automática."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:2
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Plugins Activos"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:4
+#, no-c-format
+msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
+msgstr "Permite una ampliación mayor que'l 100% anicialmente"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:5
+msgid "Automatic orientation"
+msgstr "Orientación automática"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:6
+msgid "Delay in seconds until showing the next image"
+msgstr "Retardu en segundos hasta que s'amuesa la siguiente imaxe"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
+"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
+"determines the used color value."
+msgstr ""
+"Determina cómo tendría de conseñase la tresparencia. Los valores válidos son "
+"CHECK_PATTERN; COLOR y NONE. Si s'escueye COLOR, entós la clave «trans_color» "
+"determina el valor del color usáu."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:8
+msgid "Extrapolate Image"
+msgstr "Estrapolar imaxe"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
+"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+"trash and would be deleted instead."
+msgstr ""
+"Si ta activáu el Visor d'imáxenes nun pedirá confirmación al mover imáxenes "
+"a la papelera. Entrugará si dalgún de los ficheros nun se puede mover a la "
+"papelera y tendrá de desaniciase en so llugar."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:10
+msgid ""
+"If activated and no image is loaded in the active window, the filechooser "
+"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
+"will show the current working directory."
+msgstr ""
+"Si ta activáu y nun hai denguna imaxe cargada na ventana activa, el seleutor "
+"de ficheros amosará les imáxenes del direutoriu del usuariu usando los "
+"direutorios especiales d'usuariu XDG. Si ta desactiváu o el direutoriu "
+"d'imáxenes nun se configuró, amosará'l direutoriu de trabayu."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
+"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
+"embedded on the \"Metadata\" page."
+msgstr ""
+"Si ta activao la llista de metadatos detallaos nel diálogu de propiedaes "
+"moveráse a la so propia páxina nel diálogu. Esto fadrá'l diálogu más usable "
+"en pantalles pequeñes, como les de los «netbooks». Si ta desactivao el widget "
+"empotraráse na páxina «Metadatos»."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
+"color which is used for indicating transparency."
+msgstr ""
+"Si la clave de tresparencia tien un valor COLOR, entós, esta clave "
+"determina'l color que s'usa pa conseñar la tresparencia."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
+"screen initially."
+msgstr ""
+"Si esto s'afita a FALSE les imáxenes pequeñas nun sedrán estiraes hasta "
+"cubrir tola pantalla anicialmente."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
+"3 for right."
+msgstr ""
+"Posición del panel de coleición d'imáxenes. Afite 0 p'abaxo; 1 pa esquierda; "
+"2 p'arriba; 3 pa drecha."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:15
+msgid "Interpolate Image"
+msgstr "Interpolar imaxe"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
+"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Llista de los complementos activaos. Nun contién la «Llocalización» de los "
+"complementos activaos. Adique l'archivu .eog-plugin pa obtener la "
+"«Llocalización» pa un complementu determináu."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+msgid "Loop through the image sequence"
+msgstr "Ciclar a traviés de la secuencia d'imáxenes"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:18
+msgid "Scroll wheel zoom"
+msgstr "Ampliación cola rueda del mur"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:19
+msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
+msgstr ""
+"Amuesa/sovera los botones de desplazamientu del panel de coleición "
+"d'imáxenes."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:20
+msgid "Show/hide the image collection pane."
+msgstr "Amuesa/sovera'l panel de coleición d'imáxenes."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:21
+msgid "Show/hide the window side pane."
+msgstr "Amuesa/sovera'l panel llateral de la ventana."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:22
+msgid "Show/hide the window statusbar."
+msgstr "Amuesa/sovera la barra d'estáu de la ventana."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:23
+msgid "Show/hide the window toolbar."
+msgstr "Amosa/sovera la barra de ferramientes de la ventana."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
+"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
+"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
+"a 100% zoom increment."
+msgstr ""
+"El multiplicador a aplicar cuando s'use'l mur p'ampliar. Esti valor define'l "
+"pasu de l'ampliación usada pa cada eventu de desplazamientu. Por exemplo, "
+"0.05 resulta nún incrementu del 5% pa cada eventu de desplazamientu y 1.00 "
+"resulta nún incrementu d'ampliación del 100%."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+msgid "Transparency color"
+msgstr "Color de tresparencia"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:27
+msgid "Transparency indicator"
+msgstr "Indicador de tresparencia"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+msgid "Trash images without asking"
+msgstr "Unviar imáxenes a la papelera ensin entrugar"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+msgid ""
+"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
+msgstr "Conseña si la secuencia d'imáxenes tien d'amosase nún bucle infinitu."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:30
+msgid ""
+"Whether the filechooser should show the user's pictures folder if no images "
+"are loaded."
+msgstr ""
+"Conseña si'l seleutor de ficheros tien d'amosar la carpeta d'imáxenes del "
+"usuariu si nun hai denguna imaxe cargada."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:31
+msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
+msgstr ""
+"Conseña si el panel de coleición d'imáxenes tendría de ser redimensionable o "
+"non."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:32
+msgid ""
+"Whether the image should be extrapolated on zoom-in or not. This leads to "
+"blurry quality and is somewhat slower than non extrapolated images."
+msgstr ""
+"Conseña si hai d'estrapolar la imaxe al ampliala. Produz meyor calidá pero "
+"va daqué más sele que les imáxenes non estrapolaes."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:33
+msgid ""
+"Whether the image should be interpolated on zoom-out or not. This leads to "
+"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
+msgstr ""
+"Indica si la imaxe tien d'interpolase al amenorgala. Produz una meyor "
+"calidá, pero ye daqué más sele que les imáxenes non interpolaes."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:34
+msgid ""
+"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
+msgstr ""
+"Conseña si la imaxe tien de rotase automáticamente basándose na orientación "
+"EXIF."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
+msgstr ""
+"Si la llista de metadatos nel diálogu de propiedaes tien de tener la so "
+"propia páxina."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:36
+msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
+msgstr "Conseña si la rueda del mur tien d'usase p'ampliar o non."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:37
+msgid "Zoom multiplier"
+msgstr "Multiplicador d'ampliación"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:128
+msgid "File format is unknown or unsupported"
+msgstr "Formatu d'archivu desconocíu o non sofitáu"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:133
+msgid ""
+"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
+"the filename."
+msgstr ""
+"El Visor d'imáxenes nun pudo determinar un formatu d'archivu escribible "
+"sofitáu basándose nel nome del archivu."
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:134
+msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
+msgstr "Téntelo con una extensión d'archivu desemeyada, como .png o .jpg."
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:166
+msgid "All Files"
+msgstr "Tolos Ficheros"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:171
+msgid "All Images"
+msgstr "Toles imáxenes"
+
+#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
+#: ../src/eog-file-chooser.c:192
+#, c-format
+msgid "%s (*.%s)"
+msgstr "%s (*.%s)"
+
+#. Pixel size of image: width x height in pixel
+#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:379
+#: ../src/eog-window.c:768
+msgid "pixel"
+msgid_plural "pixels"
+msgstr[0] "pixel"
+msgstr[1] "pixels"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:437
+msgid "Load Image"
+msgstr "Cargar imaxe"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:445
+msgid "Save Image"
+msgstr "Guardar imaxe"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:453
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Abrir carpeta"
+
+#: ../src/eog-image.c:546
+#, c-format
+msgid "Transformation on unloaded image."
+msgstr "Tresformación nuna imaxe non cargada."
+
+#: ../src/eog-image.c:574
+#, c-format
+msgid "Transformation failed."
+msgstr "Falló la tresformación."
+
+#: ../src/eog-image.c:978
+#, c-format
+msgid "EXIF not supported for this file format."
+msgstr "EXIF non sofitáu para esti formatu d'archivu."
+
+#: ../src/eog-image.c:1093
+#, c-format
+msgid "Image loading failed."
+msgstr "Falló al cargar la imaxe."
+
+#: ../src/eog-image.c:1498 ../src/eog-image.c:1600
+#, c-format
+msgid "No image loaded."
+msgstr "Nun se cargó denguna imaxe."
+
+#: ../src/eog-image.c:1508 ../src/eog-image.c:1612
+#, c-format
+msgid "Temporary file creation failed."
+msgstr "La criación del archivu temporal falló"
+
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
+#, c-format
+msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
+msgstr "Nun se pudo criar l'archivu temporal pa guardar: %s"
+
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:380
+#, c-format
+msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
+msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:68
+msgid "Camera"
+msgstr "Cámara"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:69
+msgid "Image Data"
+msgstr "Datos de la imaxe"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:70
+msgid "Image Taking Conditions"
+msgstr "Condiciones nes que se tomó la imaxe"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:71
+msgid "Maker Note"
+msgstr "Nota de marcador"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:72
+msgid "Other"
+msgstr "Otru"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:74
+msgid "XMP Exif"
+msgstr "EXIF XMP"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:75
+msgid "XMP IPTC"
+msgstr "IPTC XMP"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:76
+msgid "XMP Rights Management"
+msgstr "Xestión de drechos XMP"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:77
+msgid "XMP Other"
+msgstr "Otru XMP"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:251
+msgid "Tag"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:258
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
+#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153
+msgid "%a, %d %B %Y  %X"
+msgstr "%a, %d %B %Y  %X"
+
+#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
+#: ../src/eog-exif-util.c:147
+msgid "%a, %d %B %Y"
+msgstr "%a, %d %B %Y"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:110
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Retentar"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:140
+#, c-format
+msgid "Could not load image '%s'."
+msgstr "Nun pudo cargase la imaxe «%s»."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:174
+#, c-format
+msgid "No images found in '%s'."
+msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes en «%s»."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:181
+msgid "The given locations contain no images."
+msgstr "Les llocalizaciones proporcionaes nun contienen imáxenes."
+
+#: ../src/eog-print.c:197
+msgid "Image Settings"
+msgstr "Axustes d'Imaxe"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
+msgid "Image"
+msgstr "Imaxe"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
+msgid "The image whose printing properties will be setup"
+msgstr "Imaxe a la que se van definir les propiedaes"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Configuración de páxina"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
+msgid "The information for the page where the image will be printed"
+msgstr "Información de la páxina au s'imprentará la imaxe"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
+msgid "Position"
+msgstr "Posición"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
+msgid "_Left:"
+msgstr "_Manzorga"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
+msgid "_Right:"
+msgstr "Ma_ndrecha"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
+msgid "_Top:"
+msgstr "_Arriba:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
+msgid "_Bottom:"
+msgstr "A_baxo:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
+msgid "C_enter:"
+msgstr "C_entráu:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
+msgid "None"
+msgstr "Dengún"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
+msgid "Horizontal"
+msgstr "Horizontal"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
+msgid "Vertical"
+msgstr "Vertical"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
+msgid "Both"
+msgstr "Dambos"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
+msgid "Size"
+msgstr "Tamañu"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
+msgid "_Width:"
+msgstr "A_nchor:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
+msgid "_Height:"
+msgstr "A_ltor:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
+msgid "_Scaling:"
+msgstr "E_scaláu:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
+msgid "_Unit:"
+msgstr "_Unidá:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
+msgid "Millimeters"
+msgstr "Milímetros"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
+msgid "Inches"
+msgstr "Pulgaes"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
+msgid "Preview"
+msgstr "Vista previa"
+
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:154 ../src/eog-properties-dialog.c:155
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocíu"
+
+#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
+#. the image was taken.
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:233
+#, c-format
+msgid "%.1f (lens)"
+msgstr "%.1f (llonx. focal)"
+
+#. Print as float to get a similar look as above.
+#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
+#. a 35mm film camera.
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:244
+#, c-format
+msgid "%.1f (35mm film)"
+msgstr "%.1f (película de 35mm)"
+
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
+msgid "as is"
+msgstr "como ye"
+
+#: ../src/eog-thumb-view.c:407
+msgid "Taken on"
+msgstr "Tomada en"
+
+#: ../src/eog-uri-converter.c:984
+#, c-format
+msgid "At least two file names are equal."
+msgstr "A lo menos dos nomes d'archivu son iguales."
+
+#: ../src/eog-util.c:68
+msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
+msgstr "Nun se pudo amosar l'aida pa Eye of Gnome"
+
+#: ../src/eog-util.c:116
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode non válidu)"
+
+#: ../src/eog-window.c:1183
+#, c-format
+msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
+msgstr "Usar «%s» p'abrir la imaxe seleicionada"
+
+#. Translators: This string is displayed in the statusbar
+#. * while saving images. The tokens are from left to right:
+#. * - the original filename
+#. * - the current image's position in the queue
+#. * - the total number of images queued for saving
+#: ../src/eog-window.c:1333
+#, c-format
+msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
+msgstr "Guardando imaxe «%s» (%u/%u)"
+
+#: ../src/eog-window.c:1672
+#, c-format
+msgid "Loading image \"%s\""
+msgstr "Cargando imaxe «%s»"
+
+#: ../src/eog-window.c:2368
+#, c-format
+msgid ""
+"Error printing file:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Fallu al imprentar l'archivu:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/eog-window.c:2510
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Editor de la barra de ferramientes"
+
+#: ../src/eog-window.c:2513
+msgid "_Reset to Default"
+msgstr "_Resetear predeterminaos"
+
+#: ../src/eog-window.c:2599
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n";
+"  Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8";
+
+#: ../src/eog-window.c:2602
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version.\n"
+msgstr ""
+"Esti programa ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los "
+"términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU talo y como s'asoleya pola "
+"Free Software Foundation; ya seya la versión 2 de la Llicencia, o (a la so "
+"eleición) cualesquier versión postrera.\n"
+
+#: ../src/eog-window.c:2606
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details.\n"
+msgstr ""
+"Esti programa distribúise col enfotu de que-y seya útil, pero ENSIN DENGUNA "
+"GARANT�A; ensin inclusu la garantía implícita de MERCANTILID� o IDONEID� PA "
+"UN PROP�SITU PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral GNU pa más "
+"detáis.\n"
+
+#: ../src/eog-window.c:2610
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr ""
+"Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU "
+"xunto con esti programa, si nun ye asina, escriba a la Free Software "
+"Foundation, Inc, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU."
+
+#: ../src/eog-window.c:2623
+msgid "Eye of GNOME"
+msgstr "Eye of Gnome"
+
+#: ../src/eog-window.c:2626
+msgid "The GNOME image viewer."
+msgstr "El visor d'imáxenes de GNOME."
+
+#: ../src/eog-window.c:3067
+msgid "Saving image locally..."
+msgstr "Guardando la imaxe llocalmente..."
+
+#: ../src/eog-window.c:3149
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to move\n"
+"\"%s\" to the trash?"
+msgstr ""
+"¿De xuru quier mover\n"
+"«%s» a la papelera?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3152
+#, c-format
+msgid ""
+"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
+"permanently?"
+msgstr ""
+"Nun pudo alcontrase la papelera de «%s». ¿Quies desaniciar esta imaxe "
+"permanentemente?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3157
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to move\n"
+"the selected image to the trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to move\n"
+"the %d selected images to the trash?"
+msgstr[0] ""
+"¿Daveres quier mover la\n"
+"%d imaxe seleicionada a la papelera?"
+msgstr[1] ""
+"¿Daveres quier mover les\n"
+"%d imaxes seleicionaes a la papelera?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3162
+msgid ""
+"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
+"permanently. Are you sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Dlgunes de les imaxes seleicionáes nun pueden movese a la papelera y "
+"desaniciaranse dafechu. ¿Ras seguru de que quies continuar?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3179 ../src/eog-window.c:3606 ../src/eog-window.c:3630
+msgid "Move to _Trash"
+msgstr "Mover a la _papelera"
+
+#: ../src/eog-window.c:3181
+msgid "_Do not ask again during this session"
+msgstr "_Nun entrugar de nuevu durante esta sesión"
+
+#: ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3240
+#, c-format
+msgid "Couldn't access trash."
+msgstr "Nun se pudo acceder a la papelera."
+
+#: ../src/eog-window.c:3248
+#, c-format
+msgid "Couldn't delete file"
+msgstr "Nun pudo esborrase'l ficheru"
+
+#: ../src/eog-window.c:3319
+#, c-format
+msgid "Error on deleting image %s"
+msgstr "Fallu al desaniciar la imaxe %s"
+
+#: ../src/eog-window.c:3526
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheru"
+
+#: ../src/eog-window.c:3527
+msgid "_Edit"
+msgstr "R_emanar"
+
+#: ../src/eog-window.c:3528
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../src/eog-window.c:3529
+msgid "_Image"
+msgstr "_Imaxe"
+
+#: ../src/eog-window.c:3530
+msgid "_Go"
+msgstr "_Dir"
+
+#: ../src/eog-window.c:3531
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Ferramientes"
+
+#: ../src/eog-window.c:3532
+msgid "_Help"
+msgstr "_Aida"
+
+#: ../src/eog-window.c:3534
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Abrir..."
+
+#: ../src/eog-window.c:3535
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abrir un ficheru"
+
+#: ../src/eog-window.c:3537
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zarrar"
+
+#: ../src/eog-window.c:3538
+msgid "Close window"
+msgstr "Zarrar ventana"
+
+#: ../src/eog-window.c:3540
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "_Barra de ferramientes"
+
+#: ../src/eog-window.c:3541
+msgid "Edit the application toolbar"
+msgstr "Remanar la barra de ferramientas de l'aplicación"
+
+#: ../src/eog-window.c:3543
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Prefere_ncies"
+
+#: ../src/eog-window.c:3544
+msgid "Preferences for Eye of GNOME"
+msgstr "Preferencies pa Eye of Gnome"
+
+#: ../src/eog-window.c:3546
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Ã?ndiz"
+
+#: ../src/eog-window.c:3547
+msgid "Help on this application"
+msgstr "Aida tocante a esta aplicación"
+
+#: ../src/eog-window.c:3549 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+msgid "_About"
+msgstr "Tocante _a"
+
+#: ../src/eog-window.c:3550
+msgid "About this application"
+msgstr "Tocante a esta aplicación"
+
+#: ../src/eog-window.c:3555
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Barra Ferramientes"
+
+#: ../src/eog-window.c:3556
+msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
+msgstr "Camuda la visibilidá de la barra de ferramientes na ventana actual"
+
+#: ../src/eog-window.c:3558
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra d'E_stáu"
+
+#: ../src/eog-window.c:3559
+msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
+msgstr "Camuda la visibilidá de la barra d'estáu na ventana actual"
+
+#: ../src/eog-window.c:3561
+msgid "_Image Collection"
+msgstr "Riestra d'imá_xenes"
+
+#: ../src/eog-window.c:3562
+msgid ""
+"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
+msgstr ""
+"Camuda la visibilidá de la coleición d'imáxenes del panel na ventana actual"
+
+#: ../src/eog-window.c:3564
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "_Panel llateral"
+
+#: ../src/eog-window.c:3565
+msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
+msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral na ventana actual"
+
+#: ../src/eog-window.c:3570
+msgid "_Save"
+msgstr "_Guardar"
+
+#: ../src/eog-window.c:3571
+msgid "Save changes in currently selected images"
+msgstr "Guardar los cambeos nes imáxenes actualmente esbillaes"
+
+#: ../src/eog-window.c:3573
+msgid "Open _with"
+msgstr "Abrir _con"
+
+#: ../src/eog-window.c:3574
+msgid "Open the selected image with a different application"
+msgstr "Abre la imaxe seleicionada con una aplicación diferente"
+
+#: ../src/eog-window.c:3576
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Guard_ar Como..."
+
+#: ../src/eog-window.c:3577
+msgid "Save the selected images with a different name"
+msgstr "Guarda les imáxenes seleicionaes con un nome diferente"
+
+#: ../src/eog-window.c:3580
+msgid "Setup the page properties for printing"
+msgstr "Afita les propiedaes de la páxina pa imprentar"
+
+#: ../src/eog-window.c:3582
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_prentar..."
+
+#: ../src/eog-window.c:3583
+msgid "Print the selected image"
+msgstr "Imprentar la imaxe seleicionada"
+
+#: ../src/eog-window.c:3585
+msgid "Prope_rties"
+msgstr "P_ropiedaes"
+
+#: ../src/eog-window.c:3586
+msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
+msgstr "Amuesa les propiedaes y los metadatos de la imaxe seleicionada"
+
+#: ../src/eog-window.c:3588
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfacer"
+
+#: ../src/eog-window.c:3589
+msgid "Undo the last change in the image"
+msgstr "Desfái el caberu cambéu na imaxe"
+
+#: ../src/eog-window.c:3591
+msgid "Flip _Horizontal"
+msgstr "Espeyar _horizontalmente"
+
+#: ../src/eog-window.c:3592
+msgid "Mirror the image horizontally"
+msgstr "Espeya la imaxe horizontalmente"
+
+#: ../src/eog-window.c:3594
+msgid "Flip _Vertical"
+msgstr "Espeyar _verticalmente"
+
+#: ../src/eog-window.c:3595
+msgid "Mirror the image vertically"
+msgstr "Espeya la imaxe verticalmente"
+
+#: ../src/eog-window.c:3597
+msgid "_Rotate Clockwise"
+msgstr "_Voltiar en sen horariu"
+
+#: ../src/eog-window.c:3598
+msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
+msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la drecha"
+
+#: ../src/eog-window.c:3600
+msgid "Rotate Counterc_lockwise"
+msgstr "Voltiar en sen _antihorariu"
+
+#: ../src/eog-window.c:3601
+msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
+msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la esquierda"
+
+#: ../src/eog-window.c:3603
+msgid "Set as _Desktop Background"
+msgstr "Afitar como fondu del _Escritoriu"
+
+#: ../src/eog-window.c:3604
+msgid "Set the selected image as the desktop background"
+msgstr "Afitar la imaxe esbillada como'l fondu del escritoriu"
+
+#: ../src/eog-window.c:3607
+msgid "Move the selected image to the trash folder"
+msgstr "Mover la imaxe seleicionada a la papelera"
+
+#: ../src/eog-window.c:3609 ../src/eog-window.c:3621 ../src/eog-window.c:3624
+msgid "_Zoom In"
+msgstr "_Ampliar"
+
+#: ../src/eog-window.c:3610 ../src/eog-window.c:3622
+msgid "Enlarge the image"
+msgstr "Enanta la imaxe"
+
+#: ../src/eog-window.c:3612 ../src/eog-window.c:3627
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "A_menorgar"
+
+#: ../src/eog-window.c:3613 ../src/eog-window.c:3625 ../src/eog-window.c:3628
+msgid "Shrink the image"
+msgstr "Encueye la imaxe"
+
+#: ../src/eog-window.c:3615
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Tamañu _Normal"
+
+#: ../src/eog-window.c:3616
+msgid "Show the image at its normal size"
+msgstr "Amosa la imaxe col so tamañu normal"
+
+#: ../src/eog-window.c:3618
+msgid "Best _Fit"
+msgstr "Meyor _Encaxe"
+
+#: ../src/eog-window.c:3619
+msgid "Fit the image to the window"
+msgstr "Axusta la imaxe a la ventana"
+
+#: ../src/eog-window.c:3636
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "Pantalla _completa"
+
+#: ../src/eog-window.c:3637
+msgid "Show the current image in fullscreen mode"
+msgstr "Amosar la imaxe actual en mou a pantalla completa"
+
+#: ../src/eog-window.c:3642 ../src/eog-window.c:3654
+msgid "_Previous Image"
+msgstr "Imaxe _anterior"
+
+#: ../src/eog-window.c:3643
+msgid "Go to the previous image of the collection"
+msgstr "Dir a la imaxe anterior de la coleición"
+
+#: ../src/eog-window.c:3645
+msgid "_Next Image"
+msgstr "Imaxe _siguiente"
+
+#: ../src/eog-window.c:3646
+msgid "Go to the next image of the collection"
+msgstr "Di a la siguiente imaxe de la coleición"
+
+#: ../src/eog-window.c:3648 ../src/eog-window.c:3657
+msgid "_First Image"
+msgstr "_Primer imaxe"
+
+#: ../src/eog-window.c:3649
+msgid "Go to the first image of the collection"
+msgstr "Dir a la primer imaxe de la coleición"
+
+#: ../src/eog-window.c:3651 ../src/eog-window.c:3660
+msgid "_Last Image"
+msgstr "_Cabera imaxe"
+
+#: ../src/eog-window.c:3652
+msgid "Go to the last image of the collection"
+msgstr "Dir a la cabera imaxe de la coleición"
+
+#: ../src/eog-window.c:3666
+msgid "_Slideshow"
+msgstr "_Diapositives"
+
+#: ../src/eog-window.c:3667
+msgid "Start a slideshow view of the images"
+msgstr "Entama l'amuesa de les imáxenes como diapositives"
+
+#: ../src/eog-window.c:3733
+msgid "Previous"
+msgstr "Previu"
+
+#: ../src/eog-window.c:3737
+msgid "Next"
+msgstr "Siguiente"
+
+#: ../src/eog-window.c:3741
+msgid "Right"
+msgstr "Drecha"
+
+#: ../src/eog-window.c:3744
+msgid "Left"
+msgstr "Esquierda"
+
+#: ../src/eog-window.c:3747
+msgid "In"
+msgstr "Aumentar"
+
+#: ../src/eog-window.c:3750
+msgid "Out"
+msgstr "Amenorgar"
+
+#: ../src/eog-window.c:3753
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../src/eog-window.c:3756
+msgid "Fit"
+msgstr "Axustar"
+
+#: ../src/eog-window.c:3759
+msgid "Collection"
+msgstr "Coleición"
+
+#: ../src/eog-window.c:3762
+msgctxt "action (to trash)"
+msgid "Trash"
+msgstr "Papelera"
+
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
+msgid "Enabled"
+msgstr "Habilitáu"
+
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "C_onfigurar"
+
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
+msgid "A_ctivate"
+msgstr "A_ctivar"
+
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr "Ac_tivar toos"
+
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr "_Desactivar toos"
+
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:831
+msgid "Active _Plugins:"
+msgstr "Com_plementos activos:"
+
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:860
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "_Tocante al plugin"
+
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:867
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "C_onfigurar plugin"
+
+#: ../src/main.c:63
+msgid "Open in fullscreen mode"
+msgstr "Abrir en mou pantalla completa"
+
+#: ../src/main.c:64
+msgid "Disable image collection"
+msgstr "Desactivar la coleición d'imáxenes"
+
+#: ../src/main.c:65
+msgid "Open in slide show mode"
+msgstr "Abrir en mou diapositives"
+
+#: ../src/main.c:67
+msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
+msgstr "Entamar una nueva instancia n'arróu de refugar la que yá esiste"
+
+#: ../src/main.c:69
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FICHERUâ?¦]"
+
+#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
+#: ../src/main.c:195
+#, c-format
+msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+msgstr ""
+"Execute «%s --help» pa ver una llista completa de les opciones comandos de "
+"llinia disponibles."
+
+#: ../src/main.c:233
+msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
+msgstr "Visor d'imáxenes Eye of GNOME"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]