[release-notes] Added Italian translation - first commit



commit 3796501777ddbc3242b43c0e2a903e37fcf31d8f
Author: Milo Casagrande <milo ubuntu com>
Date:   Sun Sep 13 11:27:16 2009 +0200

    Added Italian translation - first commit

 help/it/it.po | 2109 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 2109 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/help/it/it.po b/help/it/it.po
new file mode 100644
index 0000000..ebd74c6
--- /dev/null
+++ b/help/it/it.po
@@ -0,0 +1,2109 @@
+# Italian translation for GNOME Release Notes
+# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 the GNOME Translation Project.
+# This file is distributed under the same license as the release-notes package.
+# Luca Ferretti <elle uca libero it>, 2007-2008
+# Flavia Weisghizzi <flavia weisghizzi it>, 2007-2009
+#
+# Milo Casagrande <milo ubuntu com>, 2007-2009, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release notes\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-13 08:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-13 11:26+0200\n"
+"Last-Translator: Milo Casagrande <milo ubuntu com>\n"
+"Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnlookingforward.xml:39(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "da fare"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnlookingforward.xml:54(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+msgstr "da fare"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:10(title)
+msgid "Looking Forward to GNOME 2.30"
+msgstr "Verso GNOME 2.30 e oltre"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:12(para)
+msgid ""
+"Development doesn't stop with GNOME 2.28. Work has already begun on GNOME "
+"2.30, due to be released exactly six months after 2.28."
+msgstr ""
+"Lo sviluppo non si ferma con GNOME 2.28. I lavori su GNOME 2.30 sono già "
+"cominciati, visto che sarà rilasciato esattamente sei mesi dopo la 2.28."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:18(para)
+msgid ""
+"The final decision whether GNOME 2.30 (to be released in March 2010) or "
+"GNOME 2.32 (scheduled for September 2010) will become GNOME 3.0 will be made "
+"in early November 2009. This decision will be based on the progress of new "
+"and current GNOME applications and libraries and their impact on "
+"accessibility, stability and usability."
+msgstr ""
+"La decisione finale se GNOME 2.30 (previsto per marzo 2010) o GNOME 2.32 "
+"(previsto per settembre 2010) diventerà GNOME 3.0 verrà presa agli inizi di "
+"novembre 2009. Questa decisione sarà basata sull'avanzamento delle nuove e "
+"attuali applicazioni e librerie di GNOME e il loro impatto su accessibilità, "
+"stabilità e usabilità."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:24(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.30 will continue to provide the desktop platform and applications it "
+"always has, and will also potentially feature a new user interface in GNOME "
+"Shell and the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find "
+"files on your computer. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of "
+"old libraries."
+msgstr ""
+"GNOME 2.30 will continue to provide the desktop platform and applications it "
+"always has, and will also potentially feature a new user interface in GNOME "
+"Shell and the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find "
+"files on your computer. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of "
+"old libraries."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:29(para)
+msgid ""
+"A preview of GNOME Shell is available in 2.28 and is available for download. "
+"GNOME Shell features an innovative new user interface using the power of a "
+"composited desktop. GNOME Shell makes it easy to add additional workspaces, "
+"start frequently used applications, and access your most used files and "
+"documents."
+msgstr ""
+"Un'anteprima della GNOME Shell è disponibile con la versione 2.28 e può "
+"essere scaricata da Internet. La GNOME Shell presenta un'innovativa "
+"interfaccia utente che sfrutta le tecnologie del \"compositing\". GNOME "
+"Shell semplifica l'aggiunta di spazi di lavoro, l'avvio delle applicazioni "
+"più e l'accesso ai file e documenti più usati."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:37(title)
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "GNOME Shell"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:43(para)
+msgid ""
+"The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files "
+"on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and "
+"supports tagging and establishing relationships between groups of files. The "
+"GNOME Activity Journal is the graphical user interface for Zeitgeist, the "
+"engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and "
+"bookmarking items."
+msgstr ""
+"The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files "
+"on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and "
+"supports tagging and establishing relationships between groups of files. The "
+"GNOME Activity Journal is the graphical user interface for Zeitgeist, the "
+"engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and "
+"bookmarking items."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:52(title)
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Activity Journal"
+msgstr "GNOME Activity Journal"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Tomboy Online is also scheduled for GNOME 2.30 and will allow users to sync "
+"and access their Tomboy Notes via the web."
+msgstr ""
+"«Tomboy Online» è pianificato per GNOME 2.30 e consentirà agli utenti di "
+"sincronizzare e di accedere alle proprie note attraverso il web."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:62(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> details "
+"the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://";
+"www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 2.30 release schedule</ulink> was "
+"released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/";
+"unstable\">available on the GNOME wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"Il <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>piano di sviluppo di GNOME</"
+"ulink> mostra gli obiettivi degli sviluppatori per la prossima versione, la "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>pianificazione del "
+"rilascio di GNOME 2.30</ulink> è stata pubblicata a inizio anno ed è <ulink "
+"url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\";>disponibile nel sito web di "
+"GNOME</ulink>."
+
+#: C/rninstallation.xml:9(title)
+msgid "Installing GNOME"
+msgstr "Installare GNOME"
+
+#: C/rninstallation.xml:11(para)
+msgid ""
+"You can try out GNOME 2.28 with the LiveCD, which contains all of the "
+"software included in GNOME 2.28 on a single CD. You can boot your computer "
+"directly from the LiveCD without installing anything. The LiveCD can be "
+"downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/";
+"\">BitTorrent site</ulink>."
+msgstr ""
+"Ã? possibile provare GNOME 2.28 attraverso il LiveCD che comprende in un "
+"singolo CD tutto il software incluso in GNOME 2.28. Ã? possibile far avviare "
+"il proprio computer direttamente dal LiveCD senza dover installare nulla. Il "
+"LiveCD può essere scaricato presso il <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/";
+"\">sito di BitTorrent</ulink> di GNOME."
+
+#: C/rninstallation.xml:19(para)
+msgid ""
+"To install or upgrade your machine to GNOME 2.28, we recommend you install "
+"official packages from your vendor or distribution. Popular distributions "
+"will make GNOME 2.28 available very soon, and some already have development "
+"versions with GNOME 2.28 available. You can get a list of distributions that "
+"ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\";>Get Footware</ulink> page."
+msgstr ""
+"Per installare o aggiornare il proprio computer a GNOME 2.28, si raccomanda "
+"di installare i pacchetti ufficiali della propria distribuzione o vendor. Le "
+"distribuzioni più famose renderanno disponibile GNOME 2.28 molto presto e "
+"alcune di queste dispongono già di una versione in fase di sviluppo con "
+"GNOME 2.28. Per un elenco delle distribuzioni che dispongono di GNOME e per "
+"scoprire le loro ultime versioni, consultare la pagina «<ulink url=\"http://";
+"www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">Get Footware</ulink>»."
+
+#: C/rninstallation.xml:29(para)
+msgid ""
+"If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
+"recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
+"\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
+"You can use JHBuild to build GNOME 2.28.x by using the <filename>gnome-2.28</"
+"filename> moduleset."
+msgstr ""
+"Se invece siete coraggiosi e impazienti e volete provare a compilare GNOME "
+"dai sorgenti, si raccomanda di usare <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/jhbuild\">JHBuild</ulink>, progettato per compilare GNOME direttamente "
+"da Git. Ã? possibile usare JHBuild per compilare GNOME 2.28.x usando il "
+"\"moduleset\" <filename>gnome-2.28</filename>."
+
+#: C/rninstallation.xml:37(para)
+msgid ""
+"While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we "
+"strongly recommend the use of JHBuild."
+msgstr ""
+"Sebbene sia possibile compilare GNOME direttamente dai pacchetti rilasciati, "
+"raccomandiamo caldamente l'uso di JHBuild."
+
+#: C/rni18n.xml:8(title)
+msgid "Internationalization"
+msgstr "Internazionalizzazione"
+
+#. Translators: number of languages might change before final date
+#: C/rni18n.xml:11(para)
+msgid ""
+"Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+"projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.28 offers support "
+"for 48 languages with at least 80 percent of strings translated, including "
+"the user and administration manuals for many languages."
+msgstr ""
+"Grazie ai membri dello <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/";
+"\">GNOME Translation Project</ulink> sparsi in tutto il mondo, GNOME 2.28 è "
+"in grado di supportare 48 lingue con almeno l'80% di stringhe tradotte, "
+"comprese le traduzioni in molte lingue dei manuali per utente e per gli "
+"amministratori."
+
+#: C/rni18n.xml:27(para)
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabo"
+
+#: C/rni18n.xml:28(para)
+msgid "Assamese"
+msgstr "Assamese"
+
+#: C/rni18n.xml:29(para)
+msgid "Basque"
+msgstr "Basco"
+
+#: C/rni18n.xml:31(para)
+msgid "Bengali"
+msgstr "Bengali"
+
+#: C/rni18n.xml:32(para)
+msgid "Bengali (India)"
+msgstr "Bengali (India)"
+
+#: C/rni18n.xml:33(para)
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "Portoghese brasiliano"
+
+#: C/rni18n.xml:34(para)
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bulgaro"
+
+#: C/rni18n.xml:35(para)
+msgid "Catalan"
+msgstr "Catalano"
+
+#: C/rni18n.xml:36(para)
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "Cinese (Cina)"
+
+#: C/rni18n.xml:37(para)
+msgid "Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "Cinese (Hong Kong)"
+
+#: C/rni18n.xml:38(para)
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "Cinese (Taiwan)"
+
+#: C/rni18n.xml:39(para)
+msgid "Czech"
+msgstr "Ceco"
+
+#: C/rni18n.xml:40(para)
+msgid "Danish"
+msgstr "Danese"
+
+#: C/rni18n.xml:41(para)
+msgid "Dutch"
+msgstr "Olandese"
+
+#: C/rni18n.xml:43(para)
+msgid "English (US, British)"
+msgstr "Inglese (statunitense, britannico)"
+
+#: C/rni18n.xml:44(para)
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estone"
+
+#: C/rni18n.xml:45(para)
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finlandese"
+
+#: C/rni18n.xml:46(para)
+msgid "French"
+msgstr "Francese"
+
+#: C/rni18n.xml:47(para)
+msgid "Galician"
+msgstr "Galiziano"
+
+#: C/rni18n.xml:48(para)
+msgid "German"
+msgstr "Tedesco"
+
+#: C/rni18n.xml:49(para)
+msgid "Greek"
+msgstr "Greco"
+
+#: C/rni18n.xml:50(para)
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: C/rni18n.xml:51(para)
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Ebraico"
+
+#: C/rni18n.xml:52(para)
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: C/rni18n.xml:53(para)
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Ungherese"
+
+#: C/rni18n.xml:54(para)
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiano"
+
+#: C/rni18n.xml:55(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "Giapponese"
+
+#: C/rni18n.xml:56(para)
+msgid "Kannada"
+msgstr "Kannada"
+
+#: C/rni18n.xml:57(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: C/rni18n.xml:59(para)
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituano"
+
+#: C/rni18n.xml:60(para)
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Macedone"
+
+#: C/rni18n.xml:61(para)
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malayalam"
+
+#: C/rni18n.xml:62(para)
+msgid "Marathi"
+msgstr "Marathi"
+
+#: C/rni18n.xml:63(para)
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "Norvegese bokmål"
+
+#: C/rni18n.xml:65(para)
+msgid "Oriya"
+msgstr "Oriya"
+
+#: C/rni18n.xml:66(para)
+msgid "Polish"
+msgstr "Polacco"
+
+#: C/rni18n.xml:67(para)
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portoghese"
+
+#: C/rni18n.xml:68(para)
+msgid "Punjabi"
+msgstr "Punjabi"
+
+#: C/rni18n.xml:69(para)
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumeno"
+
+#: C/rni18n.xml:70(para)
+msgid "Russian"
+msgstr "Russo"
+
+#: C/rni18n.xml:72(para)
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Sloveno"
+
+#: C/rni18n.xml:73(para)
+msgid "Spanish"
+msgstr "Spagnolo"
+
+#: C/rni18n.xml:74(para)
+msgid "Swedish"
+msgstr "Svedese"
+
+#: C/rni18n.xml:75(para)
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamil"
+
+#: C/rni18n.xml:76(para)
+msgid "Telugu"
+msgstr "Telugu"
+
+#: C/rni18n.xml:77(para)
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandese"
+
+#: C/rni18n.xml:78(para)
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: C/rni18n.xml:79(para)
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraino"
+
+#: C/rni18n.xml:80(para)
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: C/rni18n.xml:18(para)
+msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
+msgstr "Lingue supportate: <placeholder-1/>"
+
+#: C/rni18n.xml:84(para)
+msgid ""
+"Many other languages are partially supported, with more than half of their "
+"strings translated."
+msgstr ""
+"Molte altre lingue sono supportate in modo incompleto, cioè con più della "
+"metà delle stringhe tradotte."
+
+#: C/rni18n.xml:87(para)
+msgid ""
+"Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
+"an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
+"release two language teams have put in a stellar effort, increasing the "
+"completeness of their translations by more than 20%. Congratulations to the "
+"Romanian and Oriya teams for their hard work. Congratulations also to the "
+"Assamese, Kannada, Oriya, Romanian, and Telugu teams, which each passed the "
+"80% mark this time."
+msgstr ""
+"Tradurre un software delle dimensioni di GNOME in una nuova lingua può "
+"essere un'attività travolgente, anche per il gruppo di traduzione più "
+"assiduo. In questo rilascio, 2 gruppi di traduzione hanno fatto "
+"l'impossibile, balzando le loro traduzioni di un 20%. Congratulazioni ai "
+"gruppi rumeno e oriya per il loro duro lavoro. Congratulazioni anche ai "
+"gruppi assamese, kannada, oriya, rumeno e telugu che hanno tutti superato la "
+"soglia dell'80%."
+
+#: C/rni18n.xml:97(para)
+msgid ""
+"Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url="
+"\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</ulink>."
+msgstr ""
+"� possibile reperire maggiori informazioni e statistiche più dettagliate "
+"presso il <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\";>sito dello stato di "
+"traduzione</ulink>."
+
+#: C/rnmobile.xml:9(title)
+msgid "What's New In Mobile"
+msgstr "Novità per piattaforme mobili"
+
+#: C/rndevelopers.xml:11(title)
+msgid "What's New For Developers"
+msgstr "Novità per gli sviluppatori"
+
+#: C/rndevelopers.xml:13(para)
+msgid ""
+"The following changes are important for developers using the GNOME 2.28 "
+"developer platform. If you're not interested in changes for developers, you "
+"can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
+msgstr ""
+"Le seguenti modifiche sono importanti per gli sviluppatori che fanno uso "
+"della piattaforma di sviluppo GNOME 2.28. Se non siete interessati a questi "
+"cambiamenti, potete passare alla <xref linkend=\"rni18\"/>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:20(para)
+msgid ""
+"As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.28 is the latest release of the GNOME "
+"Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under "
+"the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform "
+"applications."
+msgstr ""
+"Come per lo GNOME Desktop, GNOME 2.28 è l'ultimo rilascio della GNOME "
+"Developer Platform, un insieme di librerie API e ABI stabili disponibili "
+"sotto licenza GNU LGPL, che possono essere usate per lo sviluppo di "
+"applicazioni multi-piattaforma."
+
+#: C/rndevelopers.xml:28(title)
+msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
+msgstr "Eliminare l'uso delle librerie deprecate"
+
+#: C/rndevelopers.xml:30(para)
+msgid ""
+"Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. "
+"These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, "
+"libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas libgnomeprint, "
+"libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For applications that ship as "
+"part of the GNOME Desktop, a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+"GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no "
+"deprecated code is used. This will ensure the smooth transition to GNOME 3.0."
+msgstr ""
+"A partire da GNOME 3.0, diversi componenti deprecati dell'infrastruttura di "
+"GNOME verranno rimossi definitivamente. Questi componenti comprendono "
+"librerie specifiche di GNOME come libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, "
+"libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, libgnomeprintui, "
+"libgnomeui e libgnomevfs. Per le applicazioni che fanno parte dello GNOME "
+"Desktop, sono stati attivati una serie di <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+"GnomeGoals\">obiettivi</ulink> per assicurarsi che non sia utilizzato alcun "
+"tipo di codice deprecato. In questo modo viene garantito un passaggio a "
+"GNOME 3.0 privo di complicazioni."
+
+#: C/rndevelopers.xml:42(para)
+msgid ""
+"Developers are strongly urged to follow this example in their own "
+"applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) "
+"who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals";
+"\">GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks that are yet to be "
+"completed. An automatically created and updated status overview of remaining "
+"work for modules that are supported by the jhbuild build tool can be found "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>here</ulink>."
+msgstr ""
+"Gli sviluppatori sono caldamente invitati a seguire questo esempio con le "
+"loro applicazioni. Inoltre, per ogni sviluppatore (o potenziale "
+"sviluppatore) che vuole dare una mano, la pagina con gli <ulink url=\"http://";
+"live.gnome.org/GnomeGoals\">obiettivi</ulink> elenca le varie attività che "
+"non sono ancora state completate. Una panoramica aggiornata riguardo lo "
+"stato dei lavori per i moduli supportati da JHBuild può essere trovata  "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>sul sito di GNOME</"
+"ulink>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:56(title)
+#, fuzzy
+msgid "Platform Cleanup"
+msgstr "Pulizia della piattaforma"
+
+#: C/rndevelopers.xml:58(para)
+msgid ""
+"Large efforts have been undertaken to remove deprecated modules and "
+"functionality on the way to GNOME 3.0."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:62(para)
+msgid ""
+"In GNOME 2.28, there are no longer any applications that depend on esound, "
+"libgnomevfs, libgnomeprint, or libgnomeprintui."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:66(para)
+msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.28 include:"
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:71(para)
+msgid ""
+"A dependency on libart_lgpl was removed from two modules (eog and gtkhtml)."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:74(para)
+msgid ""
+"A dependency on libbonobo(ui) was removed from five modules (gnome-control-"
+"center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml, and accerciser)."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:78(para)
+msgid ""
+"A dependency on libglade was removed from 28 modules (accerciser, alacarte, "
+"gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, gnome-"
+"netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, gnome-power-"
+"manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-daemon, gnome-"
+"system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, libgnomekbd, orca, "
+"pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, and zenity)."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:87(para)
+msgid ""
+"A dependency on libgnome was removed from 14 modules (anjuta, gnome-control-"
+"center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, gnome-"
+"media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino, and yelp)."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:93(para)
+msgid ""
+"A dependency on libgnomecanvas was removed from three modules (anjuta, "
+"gtkhtml, and zenity)."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:97(para)
+msgid ""
+"A dependency on libgnomeprint(ui) was removed from one module (gnome-games)."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:100(para)
+msgid ""
+"A dependency on libgnomeui was removed from 16 modules (anjuta, gnome-"
+"control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-"
+"settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-"
+"applet, nautilus, orca, vino, and yelp)."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:106(para)
+msgid ""
+"A dependency on libgnomevfs was removed from three modules (dasher, gnome-"
+"mag, and gnome-utils)."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:110(para)
+msgid ""
+"Many modules now provide a nicer and cleaner build output when compiling "
+"them by using AM_SILENT_RULES or Shave. For more information see <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\";> http://live.gnome.org/";
+"GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:116(para)
+msgid ""
+"Some modules started using GIntrospection â?? see <ulink url=\"http://live.";
+"gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\">http://live.gnome.org/";
+"GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> for more details."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:124(para)
+msgid ""
+"Many applications have also removed the usage of deprecated GTK+ and GLib "
+"symbols and have applied the new policy to only include top level headers of "
+"GTK+ and GLib."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:132(title)
+msgid "GTK+ 2.18"
+msgstr "GTK+ 2.18"
+
+#: C/rndevelopers.xml:134(para)
+msgid ""
+"GTK+ 2.18 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
+"of GNOME. GTK+ 2.18 includes new features for developers, as well as "
+"extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0."
+msgstr ""
+"GTK+ 2.18 è l'ultimo rilascio del toolkit GTK+, il cuore di tutto GNOME. GTK"
+"+ 2.18 comprende diverse nuove funzionalità per gli sviluppatori, oltre a "
+"correzioni di bug e una riorganizzazione del codice per la futura versione "
+"3.0."
+
+#: C/rndevelopers.xml:140(para)
+msgid ""
+"The file chooser has a number of improvements. It now remembers its sorting "
+"state and has better defaults, such as hiding backup files and showing the "
+"Size column. It also has improved ellipsization in the path bar."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:147(para)
+msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
+msgstr "Anche GTK+ ha visto molti miglioramenti, tra cui:"
+
+#: C/rndevelopers.xml:151(para)
+msgid ""
+"<classname>GtkEntry</classname> widgets can now also be used to display a "
+"progress bar."
+msgstr ""
+"I widget <classname>GtkEntry</classname> possono ora essere usati per "
+"visualizzare delle barre di avanzamento."
+
+#: C/rndevelopers.xml:155(para)
+msgid "<interfacename>GtkEntry</interfacename> has a model-view separation."
+msgstr ""
+"<interfacename>GtkEntry</interfacename> dispone di una separazione model-"
+"view."
+
+#: C/rndevelopers.xml:158(para)
+msgid "<classname>GtkLabel</classname> can show embedded URIs."
+msgstr "<classname>GtkLabel</classname> può mostrare URI."
+
+#: C/rndevelopers.xml:161(para)
+msgid "Printing supports printing a selection."
+msgstr "Ã? possibile stampare solamente una selezione."
+
+#: C/rndevelopers.xml:164(para)
+msgid "Page setup controls can be embedded in the print dialog."
+msgstr ""
+"I controlli di impostazioni della pagina di stampa possono essere integrati "
+"nel dialogo di stampa."
+
+#: C/rndevelopers.xml:167(para)
+msgid "Status icons have a title property, for improved accessibility."
+msgstr ""
+"Le icone di stato ora dispongono di una proprietà \"title\", per una "
+"maggiore accessibilità."
+
+#: C/rndevelopers.xml:170(para) C/rndevelopers.xml:174(para)
+msgid ""
+"A new widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, has been added to "
+"display messages in the main window instead of in a dialog."
+msgstr ""
+"Ã? stata anche introdotto un nuovo widget, <interfacename>GtkInfoBar</"
+"interfacename>, per visualizzare messaggi nella finestra principale invece "
+"che in un dialogo."
+
+#: C/rndevelopers.xml:178(para)
+msgid ""
+"GTK can be compiled with a modern automake version (automake 1.7 is not "
+"needed anymore) and in silent mode with \"make V=0\" command."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:187(title)
+msgid "GLib"
+msgstr "GLib"
+
+#: C/rndevelopers.xml:189(para)
+msgid ""
+"GNIO has been merged into GIO, and APIs are now included for working with "
+"IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-level "
+"socket I/O, and working with network connections and services."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:194(para)
+msgid ""
+"<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> and "
+"<classname>GTree</classname> are now reference counted."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:198(para)
+msgid "The main loop supports per-thread default contexts."
+msgstr "Il loop main supporta contesti predefiniti per-thread."
+
+#: C/rndevelopers.xml:201(para)
+msgid ""
+"Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</"
+"classname> and its subclasses."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:205(para)
+msgid "GLib now also includes support for per-file metadata."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:211(title)
+msgid "GNOME Documentation"
+msgstr "Documentazione"
+
+#: C/rndevelopers.xml:213(para)
+msgid ""
+"Support for Mallard, the new GNOME Documentation XML language, has been "
+"added to Yelp and gnome-doc-utils."
+msgstr ""
+"Yelp e gnome-doc-utils sono ora dotati del supporta per Mallard, il nuovo "
+"linguaggio XML per la documentazione di GNOME."
+
+#: C/rndevelopers.xml:218(para)
+msgid ""
+"For documentation writers, Mallard is a full-featured XML markup language "
+"designed explicitly for topic-oriented help, with an easier learning curve "
+"than Docbook."
+msgstr ""
+"Per gli autori di documentazione, Mallard è un completo linguaggio di "
+"marcatura XML progettato esplicitamente per sistemi di aiuto orientati agli "
+"argomenti, molto semplice da usare rispetto Docbook."
+
+#: C/rndevelopers.xml:223(para)
+msgid ""
+"The <application>Empathy</application> help is the first GNOME documentation "
+"to be written in Mallard, and is also the first documentation to move to a "
+"Creative Commons Share-Alike 3.0 license, which all GNOME documentation will "
+"be moving to in the future."
+msgstr ""
+"L'aiuto di <application>Empathy</application> è stata la prima "
+"documentazione di GNOME a essere stata scritta in Mallard ed è anche la "
+"prima documentazione a usare la licenza Creative Commons Share-Alike 3.0, "
+"che in futuro sarà utilizzata da tutto il progetto documentazione di GNOME."
+
+#: C/rndevelopers.xml:232(title) C/rnusers.xml:39(application)
+msgid "GNOME Bluetooth"
+msgstr "GNOME Bluetooth"
+
+#: C/rndevelopers.xml:234(para)
+msgid ""
+"Plugin support has been added and is available during device setup, adding "
+"support to GNOME applications to use Bluetooth devices."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:239(para)
+msgid ""
+"Modern Bluetooth device selection widgets, including a button and chooser, "
+"have been added."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:246(title) C/rnusers.xml:134(title)
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Browser web Epiphany"
+
+#: C/rndevelopers.xml:248(para)
+msgid ""
+"With Epiphany's change to Webkit, a number of enhancements are available for "
+"developers in Epiphany."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:252(para)
+msgid ""
+"WebKitGTK+ includes extremely fast Javascript processing, a smaller "
+"footprint, a GObject API, and a built-in web inspector. Epiphany also "
+"includes new support for Seed (JavaScript) extensions, and with this "
+"addition Python support has been removed."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:257(para)
+msgid ""
+"Epiphany also uses libsoup for its HTTP implementation, and proxies now work "
+"the same way across GNOME. Missing features in libsoup include HTTP cache "
+"and content encoding."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:263(para)
+msgid ""
+"Lastly, the context menu in the web view is not customized for Epiphany yet, "
+"though the default WebKit view is used."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:270(title)
+msgid "Time Tracker Applet"
+msgstr "Applet di tracciamento del tempo"
+
+#: C/rndevelopers.xml:272(para)
+msgid "All functions are now available via an introspectable D-Bus API."
+msgstr ""
+"Tutte le funzioni sono ora disponibili attraverso una API con introspezione "
+"(introspection)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:279(title)
+msgid "GNOME-Media"
+msgstr "Multimedialità"
+
+#: C/rndevelopers.xml:281(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME-Media</application> has removed support for vumeter, CDDB "
+"and GNOME-CD."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:288(title)
+msgid "Totem"
+msgstr "Totem"
+
+#: C/rndevelopers.xml:290(para)
+msgid ""
+"The xine-lib backend was removed from <application>Totem</application>, and "
+"an asynchronous parsing API was added."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:298(title)
+msgid "Vinagre"
+msgstr "Vinagre"
+
+#: C/rndevelopers.xml:300(para)
+msgid ""
+"<application>Vinagre</application>, the GNOME Remote Desktop Viewer, added a "
+"new plugin system. Support for new protocols is now just a matter of writing "
+"a plugin for Vinagre. New plugins for Vinagre include VNC and SSH."
+msgstr ""
+
+#: C/rncontributors.xml:9(title)
+msgid "What's New For Contributors"
+msgstr "Novità per i collaboratori"
+
+#: C/rnadmins.xml:9(title)
+msgid "What's New For Administrators"
+msgstr "Novità per gli amministratori"
+
+#: C/rna11y.xml:9(title)
+msgid "What's New In Accessibility"
+msgstr "Novità per l'accessibilità"
+
+#: C/rna11y.xml:11(para)
+msgid ""
+"GNOME has a passion for making software available to everyone, including "
+"users and developers with impairments that can make it harder to use their "
+"computers. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an "
+"accessibility framework that is now a standard on libre desktops."
+msgstr ""
+"GNOME esprime un profondo interesse nel rendere il software accessibile a "
+"chiunque, inclusi gli utenti e gli sviluppatori con disabilità tali da "
+"rendere difficile l'uso di un computer. Per poter venire incontro a tali "
+"esigenze, è stato creato il GNOME Accessibility Project ed è stato definito "
+"un framework standard per l'accessibilità condiviso tra gli ambienti grafici "
+"liberi."
+
+#: C/rna11y.xml:18(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.28 continues to build on its prior accessibility credentials with "
+"several improvements."
+msgstr ""
+"GNOME 2.28 porta avanti ciò che è stato ottenuto nel passato per "
+"l'accessibilità con molti nuovi miglioramenti."
+
+#: C/rna11y.xml:24(title)
+msgid "Orca Screen Reader"
+msgstr "Lettore di schermo Orca"
+
+#: C/rna11y.xml:26(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <application>Orca</application> screenreader has had significant work "
+#| "done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 bugs "
+#| "fixed for GNOME 2.26. Some of the improvements include:"
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> screen reader has had significant work "
+"done to reduce program bugs and improve performance, with over 140 bugs "
+"fixed for GNOME 2.28. Some of the improvements include:"
+msgstr ""
+"Per il lettore di schermo <application>Orca</application> sono stati risolti "
+"molti problemi, oltre 160 per GNOME 2.28, e ne sono state migliorare le "
+"prestazioni. Tra i miglioramenti apportati citiamo:"
+
+#: C/rna11y.xml:32(para)
+msgid ""
+"new support for different progress bar \"verbosity levels\" to allow you to "
+"control whether progress bar updates should be spoken even if the progress "
+"bar is not in the active window"
+msgstr ""
+
+#: C/rna11y.xml:36(para)
+msgid "ability to move the mouse without performing a click"
+msgstr ""
+
+#: C/rna11y.xml:39(para)
+msgid ""
+"support for mouseovers, including the ability to interact with an item "
+"displayed in the mouseover"
+msgstr ""
+
+#: C/rna11y.xml:42(para)
+msgid "presentation of misspelled words when editing text"
+msgstr ""
+
+#: C/rna11y.xml:45(para)
+msgid ""
+"completely rewritten speech and Braille generators, now with the ability to "
+"play sounds in the speech generator"
+msgstr ""
+
+#: C/rna11y.xml:55(title)
+msgid "WebKit Accessibility Support"
+msgstr "Supporto all'accessibilità in WebKit"
+
+#: C/rna11y.xml:57(para)
+msgid ""
+"Significant effort has been done to improve WebKit accessibility, in "
+"particular the addition of caret navigation and the initial implementation "
+"of Atk's accessible text interface. Once the accessible text interface has "
+"been fully implemented, users will be able to access content without using "
+"the mouse and have it presented to them in speech and/or braille via the "
+"Orca screen reader."
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:41(None)
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.bluetooth.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "da fare"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:73(None)
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "da fare"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:98(None)
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "da fare"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:184(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.cheese-burst.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "da fare"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:226(None)
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "da fare"
+
+#: C/rnusers.xml:9(title)
+msgid "What's New For Users"
+msgstr "Novità per gli utenti"
+
+#: C/rnusers.xml:11(para)
+msgid ""
+"The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.28 "
+"with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
+"number of enhancements makes it impossible to list every change and "
+"improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
+"exciting, user-oriented features in this release."
+msgstr ""
+"L'attenzione del progetto GNOME agli utenti e alla semplicità d'uso continua "
+"anche in GNOME 2.28: moltissimi sono i problemi che sono stati corretti e "
+"molte sono state inoltre le migliorie realizzate suggerite dagli utenti. Ã? "
+"impossibile riassumere in breve la totalità dei miglioramenti apportati, ma "
+"nelle presenti note di rilascio cercheremo di evidenziare alcune delle "
+"caratteristiche presenti in questa nuova versione di GNOME che potranno "
+"risultare più interessanti per gli utenti."
+
+#: C/rnusers.xml:20(title)
+msgid "Become Unwired"
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:21(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.28 includes the first release of the <application>GNOME Bluetooth</"
+"application> module to help users manage their Bluetooth devices. GNOME "
+"Bluetooth supports hundreds of Bluetooth devices, including mice, keyboards "
+"and headsets. GNOME Bluetooth includes PulseAudio integration for Bluetooth "
+"headsets and headphones."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:29(para)
+msgid ""
+"GNOME Bluetooth also includes support for Internet access through your "
+"mobile phone. After pairing your mobile phone with GNOME Bluetooth, Network "
+"Manager will include an entry to use your mobile phone for Internet access."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:48(title)
+msgid "Track Your Time Better"
+msgstr "Tenete traccia efficientemente del vostro tempo"
+
+#: C/rnusers.xml:50(para)
+msgid ""
+"The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track "
+"your time and tasks, includes a number of new improvements."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:55(para)
+msgid ""
+"An all-new Overview screen is now included, which merges the category and "
+"period graphs to present a cleaner overview to the user. Colors are also "
+"used for the first time, making it easy to view the proportion of time used "
+"to complete tasks."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:60(para)
+msgid ""
+"Other feature updates include improved autocomplete support allowing you to "
+"update the start time on the fly, improved support for late-night workers, "
+"and the ability to add earlier tasks that have been completed. Lastly, the "
+"export functionality has a number of improvements, including the ability to "
+"filter activities by category and date prior to export, and new simple "
+"export types: iCal to import into Evolution, Google Calendar and other "
+"clients, XML, and TSV (tab separated values), which works well with "
+"spreadsheets."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:71(title)
+msgid "Time Tracker"
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:80(title)
+msgid "Empathy Instant Messenger"
+msgstr "Messaggistica istantanea Empathy"
+
+#: C/rnusers.xml:82(para)
+msgid ""
+"GNOME's instant messaging and communication application, "
+"<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications "
+"framework, has gained a number of new and important features to help users "
+"communicate."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:87(para)
+msgid ""
+"The contact list has been improved in a number of ways. You can set your "
+"status directly by entering it as text, or set it from a previously set "
+"status. Reorganizing your contacts has been made easier as dragging and "
+"dropping a contact will move it, instead of copying it. A View menu is now "
+"included, giving you quick access to sorting contacts, viewing offline "
+"contacts, and changing your contact list size preferences."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:96(title)
+msgid "Empathy Contacts"
+msgstr "Contatti di Empathy"
+
+#: C/rnusers.xml:102(para)
+msgid ""
+"The conversaton dialog now supports a number of new themes, including Adium "
+"message styles. \"Users\" in the user list now have a tooltip; the user list "
+"in chat rooms can be hidden; the Contact menu has been removed from the "
+"Conversation menu; and if your name is mentioned in a chat room or "
+"conversation, that tab's text will become red."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:110(para)
+msgid ""
+"Audio and video chats can now be made fullscreen, and if a contact does not "
+"have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also been "
+"added, making it easier to reconnect."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:114(para)
+msgid ""
+"Users are now able to share their desktop with Empathy contacts using the "
+"GNOME Remote Desktop Viewer, <application>Vino</application>."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:120(para)
+msgid ""
+"Geolocation support using Geoclue has been added for XMPP contacts, such as "
+"Jabber and Google Talk. You can view a contact's location by hovering your "
+"mouse over their contact name in the contact list, in the information dialog "
+"or in the Map View. Empathy also supports a reduced accuracy mode for users "
+"who wish additional privacy. Google Talk users can view a contact's "
+"location, but cannot publish their location as Google does not use PEP."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:126(para)
+msgid ""
+"Empathy also includes all-new documentation focused on helping users to "
+"learn how to perform specifics tasks within Empathy."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:136(para)
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser, <application>Epiphany</application>, has switched to "
+"Webkit from Gecko for its rendering engine. With the exception of some "
+"performance enhancements, this change should be invisible. Long-term, the "
+"switch to WebKit will have significant benefits to Epiphany users. Switching "
+"to WebKit also fixes a number of long standing bugs in Epiphany due to the "
+"old Gecko-based backend. You are encouraged to test this new version to "
+"confirm if your older problems have been solved."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:145(para)
+msgid ""
+"Epiphany is also using a new OpenType engine, which uses less memory and has "
+"improved support for broken fonts."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:149(para)
+msgid ""
+"One bug users may experience in Epiphany due to the change to Webkit, is not "
+"being able to save logins and passwords in forms. This bug will be fixed "
+"during the 2.30 development cycle."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:155(title)
+msgid "Media Player Improvements"
+msgstr "Miglioramenti del riproduttore multimediale"
+
+#: C/rnusers.xml:157(para)
+msgid ""
+"DVD playback in GNOME's <application>Media Player</application> has been "
+"improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from the "
+"last position. The YouTube plugin has also seen some speed improvements."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:166(title)
+msgid "Smile for the Camera"
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:168(para)
+msgid ""
+"<application>Cheese</application>, a webcam photo and video application, "
+"features numerous improvements. Cheese has an updated user interface, and "
+"has added a \"Burst\" mode for taking multiple pictures at a time. You can "
+"choose the number of pictures Cheese should take and the time delay between "
+"pictures. Cheese also supports the ability to manually take a picture using "
+"a webcam's \"Capture\" button."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:175(para)
+msgid ""
+"Cheese's user interface has also been optimized for smaller screens, such as "
+"netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right. The below "
+"screenshot shows Cheese in its new wide mode optimized for Netbooks using "
+"Burst mode."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:182(title)
+msgid "Wide Mode for Netbooks"
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:188(para)
+msgid ""
+"To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/";
+"tour\">take the tour!</ulink>"
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:197(title)
+msgid "Annotate Your PDFs"
+msgstr "Scrivere annotazioni sui propri PDF"
+
+#: C/rnusers.xml:199(para)
+msgid ""
+"The <application>Evince</application> document viewer has added the ability "
+"to edit and save text annotations that have a popup window associated. "
+"<application>Evince</application> now also recovers documents that were "
+"being viewed after a crash."
+msgstr ""
+"Con il visualizzatore di documentazione <application>Evince</application> è "
+"ora possibile modificare e salvare annotazioni a cui viene associata una "
+"finestra pop-up. Inoltre, <application>Evince</application> è ora in grado "
+"di ripristinare i documenti aperti anche dopo un crash."
+
+#: C/rnusers.xml:205(para)
+msgid ""
+"Evince has also been ported to and is available for <trademark class="
+"\"registered\">Microsoft Windows</trademark> platforms."
+msgstr ""
+"Evince è ora disponibile anche per piattaforme <trademark class=\"registered"
+"\">Microsoft Windows</trademark>."
+
+#: C/rnusers.xml:213(title)
+msgid "Fade In and Out"
+msgstr "Dissolvenze audio"
+
+#: C/rnusers.xml:215(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME Volume Control</application> has added the ability for "
+"you to control a subwoofer and channel fading. Also new is when changing "
+"settings, changes are now instantly applied."
+msgstr ""
+"L'applicazione <application>Controllo volume</application> è dotata della "
+"possibilità di contollare un subwoofer e la dissolvenza di un canale. "
+"Inoltre, la modifica di un'impostazione viene ora applicata immediatamente."
+
+#: C/rnusers.xml:224(title)
+msgid "Subwoofer and Fade Support"
+msgstr "Supporto alla dissolvenza e subwoofer"
+
+#: C/rnusers.xml:233(title)
+msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
+msgstr "Ma non è tutto..."
+
+#: C/rnusers.xml:235(para)
+msgid ""
+"As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
+"that happen in every GNOME release."
+msgstr ""
+"Oltre ai grandi cambiamenti, come per ogni rilascio di GNOME, ci sono molte "
+"piccole aggiunte e correzioni."
+
+#: C/rnusers.xml:241(para)
+msgid ""
+"GNOME menus and buttons have been standardized across all applications to "
+"not display icons by default. Menu items with dynamic objects, including "
+"applications, files or bookmarks, and devices are the exception and can "
+"display an icon. This change will standardize the look and feel of menus and "
+"present a cleaner interface to users."
+msgstr ""
+"I menù e i pulsanti sono ora stati standardizzati in tutte le applicazioni "
+"per non visualizzare più le icone. I menù con oggetti dinamici, come "
+"applicazioni, file o segnalibri e dispositivi sono le uniche eccezioni e "
+"possono visualizzare un'icona. Questa modifica creerà un aspetto standard e "
+"più pulito di tutta l'interfaccia utente."
+
+#: C/rnusers.xml:247(para)
+msgid ""
+"<application>Tomboy Notes</application> has moved the location of stored "
+"notes and configuration files to conform to Freedesktop.org specifications."
+msgstr ""
+"La posizione di salvataggio delle note e dei file di configurazione di "
+"<application>Tomboy</application> è stata cambiata in conformità con la "
+"specifica di Freedesktop.org."
+
+#: C/rnusers.xml:251(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME Power Manager</application> now has support for laptops "
+"with multiple batteries and has added disk spindown support for DeviceKit "
+"disks."
+msgstr ""
+"Il <application>Gestore alimentazione</application> è ora dotato del "
+"supporto per portatili dotati di più di una batteria ed è stato aggiunto il "
+"supporto al rallentamento dei dischi fissi grazie a DeviceKit."
+
+#: C/rnusers.xml:255(para)
+msgid ""
+"The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per "
+"sheet."
+msgstr ""
+"I backend di stampa GTK+ e lpr supportano ora la stampa di pagine multiple "
+"per foglio."
+
+#: C/rnusers.xml:258(para)
+msgid ""
+"Gedit has been ported to <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> "
+"X."
+msgstr ""
+"Gedit è stato portato su piattaforma <trademark class=\"registered\">Mac OS</"
+"trademark> X."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/release-notes.xml:71(None)
+msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "da fare"
+
+#: C/release-notes.xml:11(title)
+msgid "GNOME 2.28 Release Notes"
+msgstr "Note di rilascio di GNOME 2.28"
+
+#: C/release-notes.xml:14(year)
+msgid "2009"
+msgstr "2009"
+
+#: C/release-notes.xml:15(holder) C/release-notes.xml:19(publishername)
+msgid "GNOME Foundation"
+msgstr "GNOME Foundation"
+
+#: C/release-notes.xml:21(pubdate)
+msgid "2009-09-23"
+msgstr "23/09/2009"
+
+#: C/release-notes.xml:22(edition)
+msgid "2.28"
+msgstr "2.28"
+
+#: C/release-notes.xml:24(para)
+msgid ""
+"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
+"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
+msgstr ""
+"GNOME segue uno schema di rilascio temporale. Questo significa che c'è "
+"sempre un nuovo rilascio con le relative note ogni sei mesi."
+
+#: C/release-notes.xml:30(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: C/release-notes.xml:31(surname)
+msgid "Cutler"
+msgstr "Cutler"
+
+#: C/release-notes.xml:33(orgname)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Progetto di documentazione di GNOME"
+
+#. TRANSLATOR: change your affiliation if required
+#: C/release-notes.xml:44(orgname)
+msgid "GNOME Translation Project"
+msgstr "Progetto di traduzione GNOME"
+
+#: C/release-notes.xml:52(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduzione"
+
+# focus: obiettivo, tentativo, aspetattiva, _intento_
+#: C/release-notes.xml:54(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.28 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
+"platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
+"use, stability, and first-class internationalization and accessibility "
+"support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the "
+"common tools computer users expect of a modern computing environment, such "
+"as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. "
+"Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software "
+"developers, both on the desktop and in mobile applications."
+msgstr ""
+"GNOME 2.28 è la versione più recente dello GNOME Desktop: un ambiente "
+"desktop molto diffuso e multi-piattaforma. L'obiettivo di GNOME è essere di "
+"facile utilizzo, stabile e avere un eccezionale supporto per accessibilità e "
+"internazionalizzazione. GNOME è composto da software libero e aperto e offre "
+"tutti i tipici strumenti che ci si aspetta da un moderno ambiente "
+"informatico, come client email, groupware, navigazione del web, gestione dei "
+"file, multimedia e ovviamente giochi. Inoltre, GNOME offre una piattaforma "
+"flessibile ed efficace per gli sviluppatori di software, per applicazioni "
+"per sistemi desktop e per sistemi mobili."
+
+#: C/release-notes.xml:69(title)
+msgid "GNOME 2.28"
+msgstr "GNOME 2.28"
+
+#: C/release-notes.xml:75(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
+"features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.28 continues "
+"this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish "
+"it from other computer desktop environments (such as usability, "
+"accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our website."
+msgstr ""
+"Lo GNOME Desktop viene rilasciato ogni sei mesi con molte novità, "
+"miglioramenti, correzioni di bug e traduzioni; anche la versione 2.28 di "
+"GNOME non è da meno. Per maggiori informazioni su GNOME e le peculiarità che "
+"lo distinguono dagli altri ambienti grafici (come usabilità, accessibilità, "
+"internazionalizzazione e libertà), consultare la pagina <ulink url=\"http://";
+"www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink> sul sito web."
+
+#: C/release-notes.xml:85(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Join us today</ulink> and see "
+"what a difference you can make."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Unisciti a noi</ulink> oggi "
+"stesso! Anche tu puoi fare la differenza."
+
+#: C/release-notes.xml:88(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.28 includes all of the improvements made in GNOME 2.26 and earlier. "
+"You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.26 from its "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.26/\";>release notes</ulink>."
+msgstr ""
+"GNOME 2.28 comprende tutti gli aggiornamenti già presenti in GNOME 2.26 e "
+"nelle versioni precedenti. Per maggiori informazioni sui cambiamenti "
+"apportati in GNOME 2.26, consultare le <ulink url=\"http://www.gnome.org/";
+"start/2.26/notes/\">note di rilascio</ulink> relative."
+
+#: C/release-notes.xml:99(title)
+msgid "Become a Friend of GNOME!"
+msgstr "Diventa un amico di GNOME!"
+
+#: C/release-notes.xml:101(para)
+msgid ""
+"During the 2.26 development cycle the GNOME Foundation also launched a new "
+"Friends of GNOME program. Now supporters can sign up to help the GNOME "
+"Foundation with recurring donations. Thanks to user feedback during the 2.28 "
+"cycle, the Friends of GNOME program now supports the ability to choose the "
+"dollar amount given monthly."
+msgstr ""
+"Nel corso dello sviluppo della versione 2.26, la «GNOME Foundation» ha "
+"avviato un nuovo programma: Friends of GNOME. Tutti coloro che vogliono "
+"aiutare GNOME, possono ora sottoscrivere delle donazioni mensili. Grazie ai "
+"commenti degli utente durante lo sviluppo della versione 2.28, il programma "
+"Friends of GNOME ora consente di scegliere l'importo mensile (in dollari) "
+"della donazione."
+
+#: C/release-notes.xml:109(para)
+msgid ""
+"Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
+"mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless "
+"of ability. With no advertising or outreach, the foundation has raised over "
+"$20,000 in 2009 from generous individuals. That money has contributed to the "
+"funds for hackfests, local events and programs which in turn have enabled "
+"the GNOME project to create an internationalized, accessible and easy to use "
+"desktop software for both traditional desktops and for mobile devices."
+msgstr ""
+"Questo programma è un modo, per le singole persone, di aiutare il progetto "
+"GNOME nel continuare la sua missione: fornire un ambiente grafico libero e "
+"open source a tutti, senza distinzione alcuna. Senza incorrere nell'uso di "
+"alcuna pubblicità, la «GNOME Foundation» è riuscita a raccogliere oltre "
+"20.000 dollari grazie al contributo di molte persone generose. Questi soldi "
+"sono stati investiti nell'organizzazione di hackfest, eventi locali e varie "
+"iniziative che hanno consentito al progetto GNOME di creare un ambiente "
+"grafico di importanza internazionale, accessibile e di facile utilizzo, "
+"adatto ai normali computer e ai nuovi dispositivi portatili."
+
+#: C/release-notes.xml:120(para)
+msgid ""
+"Head over to the <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friends of "
+"GNOME website</ulink>."
+msgstr ""
+"Passa a visitare il sito di <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/";
+"\">Friends of GNOME</ulink>."
+
+#: C/release-notes.xml:151(title)
+msgid "Credits"
+msgstr "Riconoscimenti"
+
+#. TRANSLATOR: insert your translation credit between the 1st and 2nd
+#. 	       sentences:
+#.
+#. 				 These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive
+#. 				 help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian
+#. 				 was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
+#. 				 Team. On behalf of the community, ...
+#: C/release-notes.xml:159(para)
+msgid ""
+"These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
+"the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks "
+"to the developers and contributors who made this GNOME release possible."
+msgstr ""
+"Queste note di rilascio sono state scritte da Paul Cutler con l'aiuto della "
+"comunità di GNOME. A nome di tutta la comunità, vogliamo ringraziare gli "
+"sviluppatori e tutti coloro che hanno contribuito a rendere possibile questo "
+"rilascio di GNOME."
+
+#: C/release-notes.xml:166(para)
+msgid ""
+"This work may be freely translated into any language. If you wish to "
+"translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>."
+msgstr ""
+"Quest'opera può essere tradotta liberamente in qualsiasi lingua. Se si "
+"desidera tradurre questo documento nella propria lingua, contattare lo "
+"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>GNOME Translation "
+"Project</ulink>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/release-notes.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Flavia Weisghizzi <flavia weisghizzi it>, 2008-2009.\n"
+"Milo Casagrande <milo ubuntu com>, 2007-2009.\n"
+"Luca Ferretti <elle uca libero it>, 2008."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-icons.png'; "
+#~ "md5=2cd8a1c4d9827297ef300f919040bf5d"
+#~ msgstr "non serve localizzare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-with-progressbar.png'; "
+#~ "md5=683cf72a602ce1caaad4421cd8d4365b"
+#~ msgstr "non serve localizzare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GtkEntry</classname> widgets can now display icons at the "
+#~ "front or back of the entry widget (depending on your locale's text "
+#~ "direction). These icons are optionally prelightable and clickable."
+#~ msgstr ""
+#~ "I widget <classname>GtkEntry</classname> possono ora visualizzare delle "
+#~ "icone all'inizio o alla fine del widget (questo dipende dalle "
+#~ "impostazioni sulla direzione del testo della propria lingua). "
+#~ "Opzionalmente queste icone possono illuminarsi o essere selezionabili."
+
+#~ msgid "Icons in <classname>GtkEntry</classname>"
+#~ msgstr "<classname>GtkEntry</classname> con icone"
+
+#~ msgid "Access to Disc Burning APIs"
+#~ msgstr "Accesso alle API per la masterizzazione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>libbrasero-media</application> provides an API for accessing "
+#~ "the disc burning infrastructure in GNOME. An example of its use can be "
+#~ "found in GNOME's Media Player, which includes a plugin to burn DVDs and "
+#~ "VCDs from a video."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>libbrasero-media</application> fornisce un'API per accedere "
+#~ "all'infrastruttura per la masterizzazione di GNOME. Un esempio del suo "
+#~ "utilizzo può essere trovato nel riproduttore multimediale di GNOME, "
+#~ "dotato di un plugin per masterizzare DVD e VCD a partire da un video."
+
+#~ msgid "Access to Evince APIs"
+#~ msgstr "Accesso alle API di Evince"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new library, <application>libevview</application>, has been created to "
+#~ "provide the <classname>EvView</classname> widget used in "
+#~ "<application>Evince</application>. This allows other applications to "
+#~ "embed Evince's document viewing component."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una nuova libreria, <application>libevview</application>, è stata creata "
+#~ "per fornire il widget <classname>EvView</classname> utilizzato con "
+#~ "<application>Evince</application>. Questo consente ad altre applicazioni "
+#~ "di integrare il componente di visualizzazione dei documenti di Evince."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>libevdocument</application> is a library that makes it "
+#~ "possible to develop third-party document backends for use with Evince "
+#~ "without having to add them to the Evince source tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>libevdocument</application>, infine, è una libreria che "
+#~ "consente di sviluppare backend di terze parti per documenti da usare con "
+#~ "Evince, senza doverli aggiungere al codice sorgente di Evince stesso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both libraries already have available Python bindings included in "
+#~ "<application>gnome-python-desktop</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entrambe le librerie sono dotate di binding Python inclusi in "
+#~ "<application>gnome-python-desktop</application>."
+
+#~ msgid "Anjuta"
+#~ msgstr "Anjuta"
+
+# FIXME: calltips!!!
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Anjuta</application> integrated development environment "
+#~ "has gained some great improvements in GNOME 2.26. Most important is a "
+#~ "completely rewritten symbol management engine that, together with the new "
+#~ "bookmark system, allows for much faster code navigation. Auto-detection "
+#~ "of any libraries using <application>pkg-config</application> for code "
+#~ "completion and calltips is now possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'ambiente di sviluppo integrato <application>Anjuta</application> ha "
+#~ "subito molti miglioramenti per GNOME 2.26. Il più importante di tutti è "
+#~ "stata la riscrittura del motore di gestione dei simboli che, assieme al "
+#~ "nuovo sistema di segnalibri, consente un'esplorazione del codice ancora "
+#~ "più veloce. Ora, attraverso <application>pkg-config</application>, è "
+#~ "anche possibile utilizzare il rilevamento automatico di qualsiasi "
+#~ "libreria per il completamento del codice e i suggerimenti sulle chiamate "
+#~ "(\"calltip\")."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition, the integration of version control systems and the "
+#~ "<application>Glade</application> interface designer have taken a major "
+#~ "step forward. The file tree now shows status icons for all files in "
+#~ "projects using the <application>Subversion</application> or "
+#~ "<application>Git</application> version control systems. It is possible to "
+#~ "automatically generate callbacks from Glade, and GtkBuilder files are now "
+#~ "supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'integrazione dei sistemi di controllo della versione e il disegnatore "
+#~ "di interfacce <application>Glade</application> hanno visto molti "
+#~ "miglioramenti. L'albero dei file ora mostra un'icona di stato quando si "
+#~ "utilizza <application>Subversion</application> o <application>Git</"
+#~ "application>, è ora possibile generare automaticamente callback da Glade "
+#~ "ed è stato attivato il supporto ai file GtkBuilder."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For better support of the GNOME Mobile platform, remote debugging using "
+#~ "<application>gdbserver</application> and support for "
+#~ "<application>Scratchbox</application> (version 2) have also been added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Infine, per un miglior supporto alla piattaforma GNOME Mobile, sono stati "
+#~ "aggiunti il debug remoto tramite <application>gdbserver</application> e "
+#~ "il supporto per <application>Scratchbox</application> (versione 2)."
+
+#~ msgid "improved support for ARIA in Firefox;"
+#~ msgstr "migliorato supporto per ARIA in Firefox;"
+
+# FIXME: mnemonics!!!
+#~ msgid "new understanding of how to pronounce WikiWords and mnemonics;"
+#~ msgstr ""
+#~ "comprensione della pronuncia per parole in stile wiki (ParoleWiki) e "
+#~ "mnemoniche;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the ability to configure speech pitch, rate and volume on the fly from "
+#~ "the preferences pane; and"
+#~ msgstr ""
+#~ "possibilità di configurare la tonalità di lettura, il tasso e il volume "
+#~ "direttamente dal riquadro delle preferenze;"
+
+#~ msgid "improved performance and reliability."
+#~ msgstr "migliorate prestazioni e affidabilità."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.brasero.png'; "
+#~ "md5=5e28e89115b8e42c04c7449b3b30dd4e"
+#~ msgstr "fatto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.gnome-user-share.png'; "
+#~ "md5=f9b038fb5c3777e4340dec1e754aeae2"
+#~ msgstr "fatto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.volume-control.png'; "
+#~ "md5=5dc825f5293fa6a7f70d5ba6b045aaa1"
+#~ msgstr "da fare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.display-settings.png'; "
+#~ "md5=b8fac2831f0897be9bd3555ff65ccbc2"
+#~ msgstr "fatto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; "
+#~ "md5=2eb197d7c2556baf38df0adfcbe30196"
+#~ msgstr "fatto"
+
+#~ msgid "Comprehensive New Disc Burning"
+#~ msgstr "Nuova applicazione per la masterizzazione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although previous versions of GNOME already had an easy way to burn CDs "
+#~ "and DVDs, as of GNOME 2.26 this has been expanded to a whole application "
+#~ "dedicated to disc creation: <application>Brasero</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Benché le versioni precedenti di GNOME disponessero già di un semplice "
+#~ "metodo per masterizzare CD e DVD, con GNOME 2.26 questa possibilità è "
+#~ "stata ulteriormente migliorata integrando un'applicazione dedicata: "
+#~ "<application>Brasero</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Brasero delivers new features that were not supported by the CD burner, "
+#~ "such as audio CD burning with audio track preview, track splitting, and "
+#~ "volume normalization; full multisession support; integrity checks; a "
+#~ "cover editor; and support for multiple burning backends."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brasero fornisce nuove funzionalità non disponibili con il vecchio "
+#~ "sistema, come: masterizzazione di CD audio con anteprima dei file audio, "
+#~ "possibilità di dividere le tracce e di normalizzarne il volume, completo "
+#~ "supporto ai dischi multisessione, controllo dell'integrità dei dati, un "
+#~ "editor per creare copertine e supporto per diversi motori di "
+#~ "masterizzazione."
+
+#~ msgid "Brasero"
+#~ msgstr "Brasero"
+
+#~ msgid ""
+#~ "People who appreciated the way CD burning used to work will not have to "
+#~ "relearn their habits; the existing interfaces are also available. "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice> in the "
+#~ "menu still brings up a folder you can drag into. CD (ISO) image files can "
+#~ "still be burnt directly from the file manager by right-clicking on them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chi però preferisce utilizzare le funzionalità di masterizzazione "
+#~ "precedenti, non dovrà imparare alcun nuovo metodo di lavoro in quanto le "
+#~ "interfacce già presenti non sono state eliminate: scegliendo "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenu>Strumenti di sistema</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Creazione CD/DVD</guimenuitem></menuchoice> infatti, "
+#~ "è ancora possibile trascinare i file all'interno di quella cartella per "
+#~ "masterizzarli. I file immagine di CD (ISO) possono ancora essere "
+#~ "masterizzati direttamente dal gestore di file facendo clic col pulsante "
+#~ "destro su di essi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Brasero allows other GNOME applications to add disc burning capabilities. "
+#~ "For example, the Media Player now allows you to burn the home movie "
+#~ "you're watching to either (S)VCD or DVD."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brasero consente inoltre ad altre applicazioni dello GNOME Desktop di "
+#~ "aggiungere funzionalità di masterizzazione. Per esempio, ora è possibile "
+#~ "usare il riproduttore multimediale per masterizzare un filmato in DVD, "
+#~ "VCD o SVCD."
+
+#~ msgid "Simpler File Sharing"
+#~ msgstr "Condivisione file ancora più semplice"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.26 now includes a plugin for its file manager to enable simple "
+#~ "personal file sharing over WebDAV, HTTP and Bluetooth."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con GNOME 2.26 è finalmente disponibile un plugin per il gestore di file "
+#~ "in grado di abilitare una semplice condivisione di file sfruttando i "
+#~ "protocolli WebDAV, HTTP e Bluetooth."
+
+#~ msgid "Sharing Files"
+#~ msgstr "Condividere i file"
+
+#~ msgid "Evolution Evolves its Migration from Windows"
+#~ msgstr "L'evoluzione di Evolution"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's email and groupware suite, <application>Evolution</application>, "
+#~ "has gained two important features for helping users who are migrating to "
+#~ "GNOME from Microsoft Windows environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Evolution</application>, il programma di posta elettronica e "
+#~ "di groupware di GNOME, è stato dotato di due nuove e importanti "
+#~ "funzionalità che vengono in aiuto agli utenti che passano a GNOME da "
+#~ "ambienti Microsoft Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "First is the ability to import Microsoft Outlook Personal Folders (PST "
+#~ "files) directly in Evolution. Email, contacts, appointments, tasks and "
+#~ "journal entries are supported. Previously, the files had to be imported "
+#~ "via a third-party utility, such as Thunderbird on Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "� ora possibile importare direttamente in Evolution i file «Microsoft "
+#~ "Outlook Personal Folders» (PST): le email, i contatti, gli appuntamenti, "
+#~ "le attività e le note di diario sono tutti supportati. Fino a ora i file "
+#~ "dovevano essere importati utilizzando, in ambiente Windows, un'utilità di "
+#~ "terze parti come Thunderbid."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Second is support for Microsoft Exchange's MAPI protocol. This is the "
+#~ "protocol that Microsoft Outlook uses to communicate with Exchange. "
+#~ "Previously, Evolution only supported Exchange's SOAP protocol, which is "
+#~ "not available on all Exchange servers. This support significantly "
+#~ "improves Evolution's integration with Exchange servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inoltre, è stato aggiunto il supporto per il protocollo MAPI di Microsoft "
+#~ "Exchange, protocollo usato da Microsoft Outlook per comunicare con i "
+#~ "server Exchange. Evolution, inizialmente, supportava solamente il "
+#~ "protocollo SOAP di Exchange, non disponibile su tutti i server Exchange. "
+#~ "Questo supporto migliora quindi l'integrazione di Evolution con i server "
+#~ "Exchange."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's <application>Media Player</application> continues to be improved "
+#~ "with several new features."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il <application>Riproduttore multimediale</application> di GNOME continua "
+#~ "a essere migliorato e dotato di nuove funzionalità."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many media player appliances now offer the option to share the stored "
+#~ "content via either the UPnP or DLNA protocols. With the new "
+#~ "<application>Coherence</application> DLNA/UPnP client, it is possible to "
+#~ "browse and play this content from within the GNOME Media Player."
+#~ msgstr ""
+#~ "Molti applicativi multimediali offrono un'opzione per la condivisione dei "
+#~ "contenuti attraverso l'utilizzo dei protocolli UPnP o DLNA. Grazie al "
+#~ "nuovo client DLNA/UPnP <application>Coherence</application> quindi, ora è "
+#~ "possibile esplorare e riprodurre questi contenuti direttamente "
+#~ "all'interno del riproduttore multimediale di GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "While GNOME's Media Player already has the ability to display subtitles "
+#~ "for a movie, this still required you to have the subtitle data available. "
+#~ "As of GNOME 2.26, this restriction is gone. Using the new subtitle "
+#~ "downloader plugin, the Media Player will automatically find subtitles for "
+#~ "you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Benché con il riproduttore multimediale di GNOME fosse possibile "
+#~ "visualizzare i sottotitoli per un filmato, per fare ciò era necessario "
+#~ "avere disponibili i dati relativi a tali sottotitoli. Con GNOME 2.26 non "
+#~ "sarà più così. Utilizzando un nuovo plugin infatti, il programma cercherà "
+#~ "automaticamente i sottotitoli e li scaricherà direttamente."
+
+#~ msgid "Volume Control Integrated with PulseAudio"
+#~ msgstr "Regolazione del volume integrata in PulseAudio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>PulseAudio</application> is the new audio input/output "
+#~ "routing and mixing framework that is being adopted by many free software "
+#~ "platforms. It has support for features like per-application volume and "
+#~ "dynamic plug-and-play and rerouting of sound devices (e.g. USB "
+#~ "soundcards)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>PulseAudio</application> è il nuovo framework per "
+#~ "l'ingresso, l'uscita, il missaggio e l'instradamento audio che viene via "
+#~ "via adottato da un numero sempre maggiore di piattaforme di software "
+#~ "libero. Tra le funzionalità degne di nota vi sono: regolazione del volume "
+#~ "in base all'applicazione, \"plug-and-play\" dinamico e instradamento dei "
+#~ "dispositivi audio (come le schede sonore USB)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.26 can take advantage of these features with its new volume "
+#~ "control and new <application>Sound Preferences</application> tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.26 è in grado di sfruttare queste nuove caratteristiche "
+#~ "attraverso nuovi strumenti per la regolazione del volume e per le "
+#~ "<application>Preferenze audio</application>."
+
+#~ msgid "Volume Control Input Settings"
+#~ msgstr "Impostazioni per l'ingresso audio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Sound Preferences</application> tool integrates the "
+#~ "choice of sound devices, application volumes, alert volume and alert "
+#~ "theme in one place."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo strumento <application>Preferenze audio</application> integra le "
+#~ "scelte per dispositivi audio, volume delle applicazioni, volume delle "
+#~ "allerte e tema per le allerte in un unico posto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For those without PulseAudio, the old (GStreamer) mixer will still be "
+#~ "available and has even been augmented with a sound theme tab to match the "
+#~ "new interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per chi fosse sprovvisto di PulseAudio, la vecchia versione del mixer è "
+#~ "ancora disponibile ed è stata migliorata con una sezione dedicata ai temi "
+#~ "sonori per rispecchiare la nuova interfaccia."
+
+#~ msgid "Support for multiple monitors and projectors"
+#~ msgstr "Supporto multi-monitor e per proiettori"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Display Settings</application> tool now has a better "
+#~ "view of which monitors or projectors you have plugged in, and makes it "
+#~ "easier than before to set up your monitors in various configurations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo strumento <application>Preferenze di visualizzazione</application> "
+#~ "permette di mostrare più accuratamente quale monitor o proiettore è "
+#~ "collegato al computer e semplifica ancora di più l'impostazione dei "
+#~ "monitor in diverse configurazioni."
+
+#~ msgid "Display Settings"
+#~ msgstr "Preferenze di visualizzazione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Display Settings</application> tool is also more "
+#~ "reliable even with unrobust graphics drivers, as it now presents a "
+#~ "confirmation dialog after making changes to your monitor's settings. Your "
+#~ "settings will be restored to a known-good configuration even if your "
+#~ "machine crashes while changing the monitor's settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo strumento <application>Preferenze di visualizzazione</application> è "
+#~ "molto più affidabile anche se usato con driver grafici non molto stabili: "
+#~ "viene infatti mostrata una finestra di conferma prima di applicare le "
+#~ "modifiche apportate. Nel malaugurato caso in cui il computer non risponda "
+#~ "più ai comandi e si riavvii durante la modifica delle impostazioni del "
+#~ "monitor, viene ripristinata l'ultima configurazione funzionante."
+
+#~ msgid "Almost Telepathic Communication"
+#~ msgstr "Comunicazioni (quasi) telepatiche"
+
+# FIXME: chat room -> stanze di comunicazione
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Empathy</application> instant messaging application, "
+#~ "which uses the Telepathy communications framework, has taken another step "
+#~ "forward with features including file transfer where supported by "
+#~ "Telepathy (currently Jabber and link-local XMPP), chat room invite "
+#~ "support, sound themes and notifications, and an improved VoIP experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'applicazione per la messaggistica istantanea <application>Empathy</"
+#~ "application>, che fa uso del framework di comunicazione Telepathy, ha "
+#~ "fatto un altro passo avanti grazie a funzionalità come il trasferimento "
+#~ "di file (con i protocolli supportati in Telepathy, attualmente: Jabber e "
+#~ "XMPP \"link-local\"), il supporto per gli inviti in stanze di "
+#~ "comunicazione (\"chat room\"), i temi sonori, le notifiche e un supporto "
+#~ "VoIP migliorato."
+
+#~ msgid "Video Calling in Empathy"
+#~ msgstr "Chiamate video con Empathy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "VoIP using the free Theora and Speex codecs is now possible over Jingle "
+#~ "to clients that support them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tramite il protocollo Jingle è ora possibile effettuare chiamate VoIP che "
+#~ "sfruttano i codec liberi Theora e Speex verso client che le supportano."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for sound themes and notification bubble has also been added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ã? stato inoltre introdotto il supporto per i temi sonori e un nuovo "
+#~ "sistema per le notifiche."
+
+# FIXME: rivedere meglio!!!
+#~ msgid "Location Epiphany"
+#~ msgstr "Posizione: Epiphany"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's web browser, <application>Epiphany</application>, gains an "
+#~ "exciting new feature of an improved location bar, similar to the Awesome "
+#~ "Bar popularized by Firefox 3.0."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il browser web di GNOME, <application>Epiphany</application>, è ora "
+#~ "dotato di una nuova barra degli indirizzi (o posizioni), simile alla "
+#~ "famosa \"Awesome Bar\" di Firefox 3.0."
+
+#~ msgid "New Location Bar"
+#~ msgstr "Nuova barra degli indirizzi"
+
+#~ msgid "Fingerprint Reader Integration"
+#~ msgstr "Integrazione di lettori per impronte digitali"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.26 now integrates with the <application>fprintd</application> "
+#~ "fingerprint service to allow users to enroll fingerprints for use in "
+#~ "authentication."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.26 si integra ora anche con <application>fprintd</application>, "
+#~ "il servizio che consente agli utenti di integrare l'utilizzo delle "
+#~ "impronte digitali durante la fase di autenticazione."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a system is configurated for allowing fingerprint authentication, "
+#~ "users can enroll their fingerprints via <menuchoice><guimenu>Desktop</"
+#~ "guimenu><guimenu>Preferences</guimenu><guimenuitem>About Me</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> from the panel menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se il sistema è configurato per consentire l'utilizzo dell'autenticazione "
+#~ "attraverso le impronte digitali, gli utenti possono salvare le proprie "
+#~ "impronte scegliendo <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+#~ "guimenu><guimenu>Preferenze</guimenu><guimenuitem>Informazioni utente</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager can now to ask <application><ulink url=\"http://www.";
+#~ "packagekit.org\">PackageKit</ulink></application> to install support for "
+#~ "a file you wish to open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il gestore di file ora può richiedere a <application><ulink url=\"http://";
+#~ "www.packagekit.org\">PackageKit</ulink></application> di installare il "
+#~ "supporto per un file che si vuole aprire."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A keyboard modifier (usually Alt) is now required to drag panels around "
+#~ "on the screen (the same keyboard modifier used for dragging windows "
+#~ "around by their middles)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per muovere i pannelli sullo schermo ora è necessario un tasto "
+#~ "modificatore, lo stesso usato per muovere le finestre (tipicamente Alt)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Password entry widgets will now warn if you have your Caps Lock key "
+#~ "enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "I campi password consentono ora di avvisare se il tasto BlocMaiusc è "
+#~ "stato attivato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changing the Input Method type using the context menu on a text entry "
+#~ "widget is now per-widget, rather than per-application. (This is separate "
+#~ "from setting your default input manager or keyboard layout.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modificare il metodo di inserimento del testo attraverso il menù a "
+#~ "comparsa su un campo di testo viene ora svolto per il singolo campo, "
+#~ "piuttosto che per l'intera applicazione (cosa diversa dall'impostare il "
+#~ "gestore di inserimento predefinito o la disposizione della tastiera)."
+
+#~ msgid "Input methods now work in password entry widgets."
+#~ msgstr ""
+#~ "I metodi per l'inserimento del testo ora funzionano anche con i campi "
+#~ "password."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Deskbar</application> now supports OpenSearch plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'applet <application>Deskbar</application> ora supporta i plugin "
+#~ "OpenSearch."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New visual effects, such as the panels sliding in and out at login and "
+#~ "logout, and crossfading desktop backgrounds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nuovi effetti visivi come il movimento dei pannelli durante l'accesso e "
+#~ "al termine della sessione e lo sfondo della scrivania in dissolvenza."
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85e38c565268a9d73de74a01ce133f38"
+#~ msgstr "fatto"
+
+#~ msgid "Davyd"
+#~ msgstr "Davyd"
+
+#~ msgid "Madeley"
+#~ msgstr "Madeley"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Mobile platform is the technological heart of numerous Linux-"
+#~ "based mobile device platforms including <ulink url=\"http://maemo.org/";
+#~ "\">Maemo</ulink>, the <ulink url=\"http://http://alp.access-company.com/";
+#~ "\">ACCESS Linux Platform</ulink>, the <ulink url=\"http://www.";
+#~ "limofoundation.org\">LiMo reference platform</ulink>, <ulink url=\"http://";
+#~ "www.ubuntu.com/products/mobile\">Ubuntu Mobile</ulink>, <ulink url="
+#~ "\"http://www.moblin.org/\";>Moblin</ulink> and <ulink url=\"http://www.";
+#~ "pokylinux.org/\">Poky</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La piattaforma GNOME Mobile è il cuore tecnologico di molte piattaforme "
+#~ "per dispositivi mobili basati su Linux come <ulink url=\"http://maemo.org/";
+#~ "\">Maemo</ulink>, la <ulink url=\"http://alp.access-company.com/\";>ACCESS "
+#~ "Linux Platform</ulink>, la piattaforma <ulink url=\"http://www.";
+#~ "limofoundation.org\">LiMo</ulink>, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/";
+#~ "products/mobile\">Ubuntu Mobile</ulink>, <ulink url=\"http://www.moblin.";
+#~ "org/\">Moblin</ulink> e <ulink url=\"http://www.pokylinux.org/\";>Poky</"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME is the result of various people helping out by either developing "
+#~ "the software, writing documentation, translating the software into a "
+#~ "local language, performing usability testing, creating the images used by "
+#~ "GNOME, designing t-shirts and websites, testing and more. This section "
+#~ "provides an overview of the various improvements made by various "
+#~ "contributors for other contributors."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME è il risultato di molte persone che aiutano nello sviluppare "
+#~ "codice, scrivere documentazione, tradurre i programmi, eseguire test di "
+#~ "usabilità, creare la grafica per il sito web e per le magliette di GNOME "
+#~ "e molto molto altro ancora. Questa sezione delle note di rilascio "
+#~ "fornisce una panoramica delle varie migliorie apportate grazie al lavoro "
+#~ "di molti collaboratori."
+
+#~ msgid "Workflow addition to Damned Lies translation website"
+#~ msgstr "Nuova gestione del lavoro per «Maledette bugie»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Damned Lies is the name of the GNOME translation website. In the "
+#~ "beginning this site just provided statistics statistics such as the "
+#~ "percentage of strings which have been translated. It since has expanded "
+#~ "to include statistics regarding documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "«Maledette bugie» è il nome dato al sito web per la gestione delle "
+#~ "traduzioni di GNOME. Inizialmente questo sito forniva solo delle "
+#~ "statistiche come le percentuali di quante stringhe erano state tradotte "
+#~ "ed era stato esteso anche alla documentazione."
+
+#~ msgid ""
+#~ "During the development of GNOME 2.26, Damned Lies was enhanced to include "
+#~ "the workflow tool known by some as Vertimus. The addition allows a "
+#~ "translator to create their own account on Damned Lies and upload their "
+#~ "translation work. After that the site tracks the review status and "
+#~ "finally if it has been integrated within GNOME ('committed')."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durante lo sviluppo di GNOME 2.26, «Maledette bugie» è stato migliorato "
+#~ "integrando uno strumento per la gestione delle fasi di lavoro noto come "
+#~ "«Vertimus». Questa nuova funzionalità consente a un traduttore di crearsi "
+#~ "un account su «Maledette bugie» e caricare le proprie traduzioni. In "
+#~ "questo modo il sito tiene traccia dello stato di revisione e se la "
+#~ "traduzione è stata inviata a GNOME (\"committata\")."
+
+#~ msgid "Project related news site"
+#~ msgstr "Sito di notizie relative ai progetti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tracking the changes within GNOME involved following Planet GNOME, "
+#~ "various mailing lists and hanging around on IRC. A new site has been set "
+#~ "up with the aim of allowing people to easily track changes within GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seguire tutti i cambiamenti che avvengono all'interno di GNOME "
+#~ "significava seguire il Planet, diverse mailing list ed essere sempre "
+#~ "presenti in IRC. Per venire incontro a queste esigenze è stato creato un "
+#~ "nuovo sito che consente alle persone di tenere traccia delle modifiche "
+#~ "apportate a GNOME."
+
+#~ msgid "GNOME foundation related announcements"
+#~ msgstr "Annunci della «GNOME Foundation»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Development announcements such as the request for tarballs and GNOME "
+#~ "releases"
+#~ msgstr ""
+#~ "Annunci riguardo lo sviluppo come le richieste dei tarball e i rilasci di "
+#~ "GNOME"
+
+#~ msgid "Commit Digest, a weekly summary of all the code changes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Resoconto dei \"commit\", un sommario settimanale di tutte le modifiche "
+#~ "applicate al codice"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Product announcements, with for example the nearly daily Metacity blog, "
+#~ "GTK+ news, Project Hamster and more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Annunci di nuovi prodotti, come il blog giornaliero di Metacity, le "
+#~ "notizie su GTK+, «Project Hamster» e molto altro."
+
+#~ msgid "Articles on this site include: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Gli articoli su questo sito comprendono: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Albanian"
+#~ msgstr "Albanese"
+
+#~ msgid "Belarusian Latin"
+#~ msgstr "Bielorusso latino"
+
+#~ msgid "Dzongkha"
+#~ msgstr "Dzongkha"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Lettone"
+
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "Norvegese nynorsk"
+
+#~ msgid "Serbian"
+#~ msgstr "Serbo"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]