[gnome-utils] Updated Danish translation



commit 0b9db3a65c7bda73eada429ab695c81c8b928c45
Author: Ask H. Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Sat Sep 12 03:16:43 2009 +0200

    Updated Danish translation

 po/da.po |  519 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 291 insertions(+), 228 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index ef5c08d..c14a708 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -21,8 +21,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-utils\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-30 19:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-15 00:30+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-12 03:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-12 02:07+0200\n"
 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -126,12 +126,12 @@ msgstr "_Sammenfold alle"
 
 #. Help menu
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:864
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Indhold"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:835
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Redigér"
 
@@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "_Udfold alle"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:838
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjælp"
 
@@ -150,7 +150,7 @@ msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Værktøjslinje"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:836
 msgid "_View"
 msgstr "_Vis"
 
@@ -194,87 +194,91 @@ msgstr "Om værktøjstip for undermapper af den valgte mappe tegnes."
 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
 msgstr "Om værktøjslinjen skal være synlig i hovedvinduet."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:121 ../baobab/src/baobab.c:299
+#: ../baobab/src/baobab.c:119 ../baobab/src/baobab.c:297
 msgid "Scanning..."
 msgstr "Skanner..."
 
 # Gad vide om de mener progress bars
 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:183 ../baobab/src/baobab.c:241
+#: ../baobab/src/baobab.c:181 ../baobab/src/baobab.c:239
 #: ../baobab/src/callbacks.c:264
 msgid "Calculating percentage bars..."
 msgstr "Beregner procentbjælker..."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:193 ../baobab/src/baobab.c:1077
+#: ../baobab/src/baobab.c:191 ../baobab/src/baobab.c:1096
 #: ../baobab/src/callbacks.c:268
 msgid "Ready"
 msgstr "Klar"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:338
-msgid "Total filesystem usage:"
-msgstr "Totalt pladsforbrug:"
+#: ../baobab/src/baobab.c:333
+msgid "Total filesystem capacity"
+msgstr "Total filsystemskapacitet"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:355
+msgid "Total filesystem usage"
+msgstr "Totalt pladsforbrug på filsystemet"
 
 # Der kommer til at stå "contains hard links for: 117 kB", f.eks.
-#: ../baobab/src/baobab.c:377
+#: ../baobab/src/baobab.c:396
 msgid "contains hardlinks for:"
 msgstr "indeholder hårde lænker for:"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:386
+#: ../baobab/src/baobab.c:405
 #, c-format
 msgid "% 5d item"
 msgid_plural "% 5d items"
 msgstr[0] "% 5d objekt"
 msgstr[1] "% 5d objekter"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:737
+#: ../baobab/src/baobab.c:756
 msgid "Could not initialize monitoring"
 msgstr "Kunne ikke initialisere overvågning"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:738
+#: ../baobab/src/baobab.c:757
 msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
 msgstr "�ndringer i din hjemmemappe vil ikke blive overvåget."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:845
+#: ../baobab/src/baobab.c:864
 msgid "Move to parent folder"
 msgstr "GÃ¥ til mappen et niveau over"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:849
+#: ../baobab/src/baobab.c:868
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Førstør"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:853
+#: ../baobab/src/baobab.c:872
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Formindsk"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:857
+#: ../baobab/src/baobab.c:876
 msgid "Save snapshot"
 msgstr "Gem skærmbillede"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:905
+#: ../baobab/src/baobab.c:924
 msgid "View as Rings Chart"
 msgstr "Vis som ringdiagram"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:907
+#: ../baobab/src/baobab.c:926
 msgid "View as Treemap Chart"
 msgstr "Vis som træafbildning"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1000
+#: ../baobab/src/baobab.c:1019
 msgid "Show version"
-msgstr ""
+msgstr "Vis version"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1001
+#: ../baobab/src/baobab.c:1020
 msgid "[DIRECTORY]"
-msgstr ""
+msgstr "[KATALOG]"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1031
+#: ../baobab/src/baobab.c:1050
 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
-msgstr ""
+msgstr "For mange argumenter. Kun ét katalog kan angives."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1049
+#: ../baobab/src/baobab.c:1068
 msgid "Could not detect any mount point."
 msgstr "Kunne ikke detektere noget monteringspunkt."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1052
+#: ../baobab/src/baobab.c:1071
 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
 msgstr "Uden monteringspunkter kan diskforbruget ikke analyseres."
 
@@ -302,16 +306,16 @@ msgstr "Rodpunkt for diagrammet"
 msgid "Set the root node from the model"
 msgstr "Sæt rodpunktet fra modellen"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1672
 msgid "Cannot create pixbuf image!"
 msgstr "Kan ikke oprette pixbuf-billede!"
 
 #. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1682
 msgid "Save Snapshot"
 msgstr "Gem skærmbillede"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1711
 msgid "_Image type:"
 msgstr "_Billedtype:"
 
@@ -344,84 +348,84 @@ msgstr "Tilgængeligt"
 msgid "Cannot scan location \"%s\""
 msgstr "Kan ikke skanne placeringen \"%s\""
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:176
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
 msgid "Custom Location"
 msgstr "Tilpasset placering"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
 msgid "SSH"
 msgstr "SSH"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
 msgid "Public FTP"
 msgstr "Offentlig FTP"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
 msgid "FTP (with login)"
 msgstr "FTP (med logind)"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:186
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
 msgid "Windows share"
 msgstr "Windows-deling"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:188
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
 msgid "WebDAV (HTTP)"
 msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:190
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
 msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
 msgstr "Kan ikke forbinde til serveren. Du skal indtaste et navn for serveren."
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:253
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
 msgid "Please enter a name and try again."
 msgstr "Indtast venligst et navn og prøv igen."
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
 msgid "_Location (URI):"
 msgstr "_Placering (URI):"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
 msgid "_Server:"
 msgstr "_Server:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:485
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
 msgid "Optional information:"
 msgstr "Valgfri information:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
 msgid "_Share:"
 msgstr "_Deling:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
 msgid "_Port:"
 msgstr "_Port:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:538
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Mappe:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:558
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
 msgid "_User Name:"
 msgstr "_Brugernavn:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:579
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
 msgid "_Domain Name:"
 msgstr "_Domænenavn:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Forbind til server"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:663
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
 msgid "Service _type:"
 msgstr "Tjeneste_type:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:782
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
 msgid "_Scan"
 msgstr "_Skan"
 
@@ -466,102 +470,99 @@ msgstr "Markér mappe"
 msgid "_Show hidden folders"
 msgstr "_Vis skjulte mapper"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:294
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
 msgid "Cannot check an excluded folder!"
 msgstr "Kan ikke kontrollere en ekskluderet mappe!"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:318
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid folder"
 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig mappe"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:321
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
 msgid "Could not analyze disk usage."
 msgstr "Kunne ikke analysere diskforbrug."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
 msgid "_Open Folder"
 msgstr "_Ã?bn mappe"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:368
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1192
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "F_lyt til papirkurv"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:394
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
 msgid "Total filesystem capacity:"
 msgstr "Total filsystemskapacitet:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:395
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
 msgid "used:"
 msgstr "brugt:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:396
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
 msgid "available:"
 msgstr "tilgængelig:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:440
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
 #, c-format
 msgid "Could not open folder \"%s\""
 msgstr "Kunne ikke åbne mappen \"%s\""
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr "Der er ikke nogen installeret fremviser der kan vise mappen."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:512
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
 msgstr "Kunne ikke flytte \"%s\" til papirkurven"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:520
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
 msgid "Could not move file to the Trash"
 msgstr "Kunne ikke flytte filen til papirkurven"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:522
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
 #, c-format
 msgid "Details: %s"
 msgstr "Detaljer: %s"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:569
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp."
 
 #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
 msgstr ""
-"Log Viewer er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det "
+"Dette program er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det "
 "under de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som "
 "udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller "
 "(efter eget valg) enhver senere version."
 
 #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 "more details."
 msgstr ""
-"Log Viewer distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
-"FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED "
-"eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORM�L. Yderligere detaljer kan læses i GNU "
-"General Public License."
+"Dette program distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN "
+"NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring "
+"SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÃ?L. Yderligere detaljer kan "
+"læses i GNU General Public License."
 
 #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
 msgstr ""
-"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med Log "
-"Viewer; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
+"program; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
 
 #: ../baobab/src/callbacks.c:101
@@ -615,7 +616,7 @@ msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Ryd"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:866
 msgid "_About"
 msgstr "_Om"
 
@@ -914,22 +915,22 @@ msgstr "Statuskoden returneret af ordbogsserveren"
 msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
 msgstr "Ingen forbindelse til ordbogsserveren på \"%s:%d\""
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
 msgstr "Opslag på værtsnavn \"%s\" slog fejl: ingen passende ressourcer fundet"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
 msgstr "Opslag slog fejl på vært \"%s\": %s"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
 msgstr "Opslag slog fejl på vært \"%s\": vært ikke fundet"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
@@ -938,7 +939,7 @@ msgstr ""
 "Kan ikke forbinde til ordbogsserveren \"%s:%d\". Denne server svarede med "
 "kode %d (server nede)"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to parse the dictionary server reply\n"
@@ -947,47 +948,47 @@ msgstr ""
 "Kan ikke fortolke ordbogsserverens svar\n"
 ": \"%s\""
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
 #, c-format
 msgid "No definitions found for '%s'"
 msgstr "Ingen definitioner fundet for \"%s\""
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
 #, c-format
 msgid "Invalid database '%s'"
 msgstr "Ugyldig database \"%s\""
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
 #, c-format
 msgid "Invalid strategy '%s'"
 msgstr "Ugyldig strategi \"%s\""
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
 #, c-format
 msgid "Bad command '%s'"
 msgstr "Ugyldig kommando \"%s\""
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
 #, c-format
 msgid "Bad parameters for command '%s'"
 msgstr "Ugyldige parametre til kommandoen \"%s\""
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
 #, c-format
 msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
 msgstr "Ingen databaser fundet på ordbogsserveren på \"%s\""
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
 #, c-format
 msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
 msgstr "Ingen strategier fundet på ordbogsserveren på \"%s\""
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
 #, c-format
 msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
 msgstr "Kunne ikke forbinde til ordbogsserveren på %s:%d"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
 #, c-format
 msgid ""
 "Error while reading reply from server:\n"
@@ -996,28 +997,28 @@ msgstr ""
 "Fejl under læsning af svar fra server:\n"
 "%s"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
 #, c-format
 msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
 msgstr "Udløbstid for forbindelse til ordbogsserveren på \"%s:%d\""
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
 #, c-format
 msgid "No hostname defined for the dictionary server"
 msgstr "Intet værtsnavn defineret til ordbogsserveren"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
 #, c-format
 msgid "Unable to create socket"
 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
 #, c-format
 msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
 msgstr "Kunne ikke sætte kanalen op som ikke-blokerende: %s"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
 #, c-format
 msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
 msgstr "Kunne ikke forbinde til ordbogsserveren på \"%s:%d\""
@@ -1048,7 +1049,7 @@ msgstr "Fejl under søgning"
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
-#: ../logview/logview-window.c:513
+#: ../logview/logview-window.c:511
 msgid "Not found"
 msgstr "Ikke fundet"
 
@@ -1546,7 +1547,7 @@ msgstr[1] "%d definitioner fundet"
 msgid "%s - Dictionary"
 msgstr "%s - Ordbog"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:834
 msgid "_File"
 msgstr "_Fil"
 
@@ -1584,7 +1585,7 @@ msgstr "_Udskriv..."
 msgid "Print this document"
 msgstr "Udskriv dette dokument"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:849
 msgid "Select _All"
 msgstr "Markér _alt"
 
@@ -1720,84 +1721,83 @@ msgstr "Tilgængelige strategier"
 msgid "Dictionary sources"
 msgstr "Ordbogskilder"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:132
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
 msgid "Error loading the help page"
 msgstr "Fejl ved indlæsning af hjælpesiden"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:244
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
 msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
 # Slagskygge er vist noget med om f.eks. drop-down menuer kaster skygge på tingene bagved, og det er svært at finde informationer om dem. Dette er dog den officielle oversættelse, så der er ikke så meget at rafle om.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
 msgid "Drop shadow"
 msgstr "Slagskygge"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
 msgid "Border"
 msgstr "Ramme"
 
 #. * Include pointer *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:350
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
 msgid "Include _pointer"
 msgstr "Inkludér _markør"
 
 #. * Include window border *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:359
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
 msgid "Include the window _border"
 msgstr "Inkludér vindues_rammen"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:374
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
 msgid "Apply _effect:"
 msgstr "Anvend _effekt:"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:436
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
 msgid "Grab the whole _desktop"
 msgstr "Tag billede af hele _skrivebordet"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:448
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
 msgid "Grab the current _window"
 msgstr "Tag billede af det aktuelle _vindue"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:460
-#, fuzzy
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
 msgid "Select _area to grab"
-msgstr "Vælg en mappe"
+msgstr "Vælg _området, der skal tages billede af"
 
 #. translators: this is the first part of the "grab after a
 #. * delay of <spin button> seconds".
 #.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:477
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
 msgid "Grab _after a delay of"
 msgstr "Tag billede _efter en ventetid på"
 
 #. translators: this is the last part of the "grab after a
 #. * delay of <spin button> seconds".
 #.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:497
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1249
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
 msgid "seconds"
 msgstr "sekunder"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:513
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:523
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
 msgid "Take Screenshot"
 msgstr "Gem skærmbillede"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
 msgid "Effects"
 msgstr "Effekter"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:530
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
 msgid "Take _Screenshot"
 msgstr "Gem _skærmbillede"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:656
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
 msgid "Error while saving screenshot"
 msgstr "Fejl under gemning af skærmbillede"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:660
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
 #, c-format
 msgid ""
 "Impossible to save the screenshot to %s.\n"
@@ -1808,11 +1808,16 @@ msgstr ""
 " Fejlen var %s.\n"
 " Vælg venligst en anden placering og prøv igen."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:807
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
+#, fuzzy
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Ventetid før skærmbillede"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
 msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
 msgstr "Kunne ikke tage et skærmbillede af det aktuelle vindue"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:855
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%s.png"
 msgstr "Skærmbillede-%s.png"
@@ -1820,14 +1825,14 @@ msgstr "Skærmbillede-%s.png"
 #. translators: this is the name of the file that gets
 #. * made up with the screenshot if a specific window is
 #. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:862
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%s-%d.png"
 msgstr "Skærmbillede-%s-%d.png"
 
 #. translators: this is the name of the file that gets made up
 #. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:872
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
 msgid "Screenshot.png"
@@ -1836,48 +1841,48 @@ msgstr "Skærmbillede.png"
 #. translators: this is the name of the file that gets
 #. * made up with the screenshot if the entire screen is
 #. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:879
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%d.png"
 msgstr "Skærmbillede-%d.png"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1245
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
 msgid "Grab a window instead of the entire screen"
 msgstr "Tag et billede af et vindue i stedet for af hele skærmen"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
 msgstr "Tag et billede af et område på skærmen i stedet for af hele skærmen"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
 msgid "Include the window border with the screenshot"
 msgstr "Inkludér vinduesrammen i skærmbilledet"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1248
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
 msgid "Remove the window border from the screenshot"
 msgstr "Fjern vinduesrammen fra skærmbilledet"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1249
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
 msgstr "Tag skærmbillede efter en anført forsinkelse [i sekunder]"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1250
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
 msgstr "Effekt for vinduesrammen (\"shadow\", \"border\" eller \"none\")"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1250
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
 msgid "effect"
 msgstr "effekt"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1251
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
 msgid "Interactively set options"
 msgstr "Vælg indstillinger interaktivt"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1262
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
 msgid "Take a picture of the screen"
 msgstr "Tag et skærmbillede"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1280
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
 #, c-format
 msgid ""
 "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
@@ -2013,7 +2018,7 @@ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
 msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Ã?nsker du at erstatte den?"
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1674
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1711
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Erstat"
 
@@ -2054,7 +2059,6 @@ msgid "Disable Quick Search Second Scan"
 msgstr "Deaktivér anden skanning i hurtigsøgning"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Look in Folder"
 msgstr "Kig i mappe"
 
@@ -2092,9 +2096,8 @@ msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Dato ændret længere tilbage end\""
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
-#, fuzzy
 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
-msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Medtag andre filsystemer\""
+msgstr "Vælg søgevalgmuligheden \"Medtag andre filsystemer\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
@@ -2163,6 +2166,7 @@ msgstr "Vis flere indstillinger"
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
 msgstr ""
+"Denne nøgle definerer standardværdien af \"Look in Folder\"-kontrollen."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
 msgid ""
@@ -2241,7 +2245,6 @@ msgstr ""
 "\" er udvalgt når søgeværktøjet startes."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
 "selected when the search tool is started."
@@ -2442,54 +2445,64 @@ msgstr "Flytning af \"%s\" mislykkedes: %s."
 msgid "_Open"
 msgstr "_Ã?bn"
 
+#. Popup menu item: Open with (default)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1063
+#, c-format
+msgid "_Open with %s"
+msgstr "_Ã?bn med %s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1097
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Ã?bn med %s"
+
 #. Popup menu item: Open With
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1106
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1129
 msgid "Open Wit_h"
-msgstr ""
+msgstr "Ã?bn _med"
 
 #. Popup menu item: Open Folder
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1137
-#, fuzzy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1174
 msgid "Open _Folder"
-msgstr "_Ã?bn mappe"
+msgstr "Ã?bn _mappe"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1177
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1214
 msgid "_Save Results As..."
 msgstr "_Gem resultater som..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1559
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1596
 msgid "Save Search Results As..."
 msgstr "Gem søgeresultater som..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1590
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1627
 msgid "Could not save document."
 msgstr "Kunne ikke gemme dokument."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1591
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1628
 msgid "You did not select a document name."
 msgstr "Du valgte ikke et dokumentnavn."
 
 # Gad vide hvad dette er for en sætning. Måske er det could not save .txt-document to /media/cdrom
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1621
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1658
 #, c-format
 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
 msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\"-dokumentet på \"%s\"."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1655
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1692
 #, c-format
 msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
 msgstr "Dokumentet \"%s\" findes allerede. Ã?nsker du at erstatte det?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1659
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1696
 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
 msgstr ""
 "Hvis du erstatter en eksisterende fil, vil filens indhold blive overskrevet."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1724
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1761
 msgid "The document name you selected is a folder."
 msgstr "Det valgte dokumentnavn er en mappe."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1762
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1799
 msgid "You may not have write permissions to the document."
 msgstr "Du har muligvis ikke skriverettigheder til dokumentet."
 
@@ -2690,9 +2703,8 @@ msgid "Follow symbolic links"
 msgstr "Følg symbolske henvisninger"
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
-#, fuzzy
 msgid "Exclude other filesystems"
-msgstr "Medtag andre filsystemer"
+msgstr "Ekskludér andre filsystemer"
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
@@ -2758,18 +2770,18 @@ msgid "No Files Found"
 msgstr "Ingen filer fundet"
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%'d File Found"
 msgid_plural "%'d Files Found"
-msgstr[0] "%d fil fundet"
-msgstr[1] "%d filer fundet"
+msgstr[0] "%'d fil fundet"
+msgstr[1] "%'d filer fundet"
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%'d file found"
 msgid_plural "%'d files found"
-msgstr[0] "%d fil fundet"
-msgstr[1] "%d filer fundet"
+msgstr[0] "%'d fil fundet"
+msgstr[1] "%'d filer fundet"
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
 msgid "Entry changed called for a non entry option!"
@@ -2980,6 +2992,69 @@ msgstr "Klik for stoppe søgningen."
 msgid "- the GNOME Search Tool"
 msgstr "- GNOME-søgeværktøjet"
 
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Ukendt version \"%s\" af skrivebordsfil"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Starter %s"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Starttilvalg ikke genkendt: %d"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et \"Type=Link\"-skrivebordselement"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Ikke et eksekverbart element"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Deaktivér forbindelsen til sessionshåndteringen"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Angiv fil, der indeholder gemt konfiguration"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "FIL"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Angiv id for sessionshåndtering"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "Id"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"
+
 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
 msgid "Log File Viewer"
 msgstr "Logfilsfremviser"
@@ -3047,41 +3122,37 @@ msgid "Impossible to open the file %s"
 msgstr "Umuligt at åbne filen %s"
 
 #: ../logview/logview-filter-manager.c:90
-#, fuzzy
 msgid "Filter name is empty!"
-msgstr "Fil er tom"
+msgstr "Filternavnet er tomt!"
 
 #: ../logview/logview-filter-manager.c:103
 msgid "Filter name may not contain the ':' character"
-msgstr ""
+msgstr "Filternavnet kan ikke indeholde \":\"-tegnet"
 
 #: ../logview/logview-filter-manager.c:126
-#, fuzzy
 msgid "Regular expression is empty!"
-msgstr "Regulært udtryk der passer til beskeden."
+msgstr "Det regulære udtryk er tomt!"
 
 #: ../logview/logview-filter-manager.c:142
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Regular expression is invalid: %s"
-msgstr "Regulært udtryk der passer til beskeden."
+msgstr "Det regulære udtryk er ugyldigt: %s"
 
 #: ../logview/logview-filter-manager.c:238
 msgid "Please specify either foreground or background color!"
-msgstr ""
+msgstr "Angiv venligst enten forgrunds- eller baggrundsfarve!"
 
 #: ../logview/logview-filter-manager.c:294
 msgid "Edit filter"
-msgstr ""
+msgstr "Redigér filter"
 
 #: ../logview/logview-filter-manager.c:294
-#, fuzzy
 msgid "Add new filter"
-msgstr "Ã?bn ny logfil"
+msgstr "Tilføj nyt filter"
 
 #: ../logview/logview-filter-manager.c:505
-#, fuzzy
 msgid "Filters"
-msgstr "_Filter:"
+msgstr "Filtre"
 
 #: ../logview/logview-findbar.c:169
 msgid "_Find:"
@@ -3143,150 +3214,148 @@ msgstr " - Gennemse og overvåg logge"
 msgid "Log Viewer"
 msgstr "Logfremviser"
 
-#: ../logview/logview-window.c:40 ../logview/logview-window.c:788
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:786
 msgid "System Log Viewer"
 msgstr "Systemlog-fremviser"
 
-#: ../logview/logview-window.c:212
+#: ../logview/logview-window.c:210
 #, c-format
 msgid "last update: %s"
 msgstr "sidste opdatering: %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:215
+#: ../logview/logview-window.c:213
 #, c-format
 msgid "%d lines (%s) - %s"
 msgstr "%d linjer (%s) - %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:343
+#: ../logview/logview-window.c:341
 msgid "Open Log"
 msgstr "Ã?bn log"
 
-#: ../logview/logview-window.c:382
+#: ../logview/logview-window.c:380
 #, c-format
 msgid "There was an error displaying help: %s"
 msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp: %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:498
+#: ../logview/logview-window.c:496
 msgid "Wrapped"
 msgstr "Ombrudt"
 
-#: ../logview/logview-window.c:793
+#: ../logview/logview-window.c:791
 msgid "A system log viewer for GNOME."
 msgstr "En systemlog-fremviser til GNOME."
 
-#: ../logview/logview-window.c:839
-#, fuzzy
+#: ../logview/logview-window.c:837
 msgid "_Filters"
-msgstr "_Filter:"
+msgstr "_Filtre"
 
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:840
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Ã?bn..."
 
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:840
 msgid "Open a log from file"
 msgstr "Ã?bn en log fra fil"
 
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:842
 msgid "_Close"
 msgstr "_Luk"
 
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:842
 msgid "Close this log"
 msgstr "Luk denne log"
 
-#: ../logview/logview-window.c:846
+#: ../logview/logview-window.c:844
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Afslut"
 
-#: ../logview/logview-window.c:846
+#: ../logview/logview-window.c:844
 msgid "Quit the log viewer"
 msgstr "Afslut logfremviseren"
 
-#: ../logview/logview-window.c:849
+#: ../logview/logview-window.c:847
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopiér"
 
-#: ../logview/logview-window.c:849
+#: ../logview/logview-window.c:847
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Kopiér markeringen"
 
-#: ../logview/logview-window.c:851
+#: ../logview/logview-window.c:849
 msgid "Select the entire log"
 msgstr "Markér hele loggen"
 
-#: ../logview/logview-window.c:853
+#: ../logview/logview-window.c:851
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Søg..."
 
-#: ../logview/logview-window.c:853
+#: ../logview/logview-window.c:851
 msgid "Find a word or phrase in the log"
 msgstr "Find et ord eller en frase i loggen"
 
-#: ../logview/logview-window.c:856
+#: ../logview/logview-window.c:854
 msgid "Bigger text size"
 msgstr "Større tekststørrelse"
 
-#: ../logview/logview-window.c:858
+#: ../logview/logview-window.c:856
 msgid "Smaller text size"
 msgstr "Mindre tekststørrelse"
 
-#: ../logview/logview-window.c:860
+#: ../logview/logview-window.c:858
 msgid "Normal text size"
 msgstr "Normal tekststørrelse"
 
-#: ../logview/logview-window.c:863
+#: ../logview/logview-window.c:861
 msgid "Manage Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Håndtér filtre"
 
-#: ../logview/logview-window.c:863
+#: ../logview/logview-window.c:861
 msgid "Manage filters"
-msgstr ""
+msgstr "Håndtér filtre"
 
-#: ../logview/logview-window.c:866
+#: ../logview/logview-window.c:864
 msgid "Open the help contents for the log viewer"
 msgstr "�bn hjælp for log-fremviseren"
 
-#: ../logview/logview-window.c:868
+#: ../logview/logview-window.c:866
 msgid "Show the about dialog for the log viewer"
 msgstr "Vis om-vinduet for log-fremvisereren"
 
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:871
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "_Statusbjælke"
 
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:871
 msgid "Show Status Bar"
 msgstr "Vis statusbjælke"
 
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:873
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "Side_panel"
 
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:873
 msgid "Show Side Pane"
 msgstr "Vis sidepanel"
 
-#: ../logview/logview-window.c:877
+#: ../logview/logview-window.c:875
 msgid "Show matches only"
-msgstr ""
+msgstr "Vis kun matches"
 
-#: ../logview/logview-window.c:877
+#: ../logview/logview-window.c:875
 msgid "Only show lines that match one of the given filters"
-msgstr ""
-
-#: ../logview/logview-window.c:1375
-msgid "Close"
-msgstr "Luk"
+msgstr "Vis kun linjer, der matcher ét af de givne filtre"
 
-#: ../logview/logview-window.c:1415
+#: ../logview/logview-window.c:1414
 msgid "Version: "
 msgstr "Version: "
 
-#: ../logview/logview-window.c:1522
+#: ../logview/logview-window.c:1521
 msgid "Could not open the following files:"
 msgstr "Kunne ikke åbne følgende filer:"
 
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Luk"
+
 #~ msgid "Floppy Formatter"
 #~ msgstr "Disketteformatering"
 
@@ -3638,9 +3707,6 @@ msgstr "Kunne ikke åbne følgende filer:"
 #~ msgid "Dictionary and spelling tool"
 #~ msgstr "Ordbog og staveværktøj"
 
-#~ msgid "Show Dictionary options"
-#~ msgstr "Vis ordbogsindstillinger"
-
 #~ msgid "System Log"
 #~ msgstr "Systemlog"
 
@@ -3840,9 +3906,6 @@ msgstr "Kunne ikke åbne følgende filer:"
 #~ msgid "Options for Screenshot"
 #~ msgstr "Indstillinger for skærmbillede"
 
-#~ msgid "Show Screenshot options"
-#~ msgstr "Vis indstillinger for skærmbillede"
-
 #~ msgid "Preparing to copy"
 #~ msgstr "Forbereder kopiering"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]