[gnome-user-docs] Updated Spanish translation



commit dcd20042a60d83cf84dc97b4080ab994b16e864d
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Mon Sep 7 23:07:37 2009 +0200

    Updated Spanish translation

 gnome2-user-guide/es/es.po | 2738 ++++----------------------------------------
 1 files changed, 199 insertions(+), 2539 deletions(-)
---
diff --git a/gnome2-user-guide/es/es.po b/gnome2-user-guide/es/es.po
index 53350f3..9a9137a 100644
--- a/gnome2-user-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-user-guide/es/es.po
@@ -1,13 +1,14 @@
-# translation of user-guide.HEAD.po to Español
+# translation of user-guide.master.po to Español
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009.
+# Jorge Gonzalez <jorgegonz svn gnome org>, 2009.
 # Spanish translation for GNOME User Guide
 # Traducción al español de la Guía del Usuario de GNOME
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 200, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: user-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-15 02:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-21 14:28+0200\n"
-"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: user-guide.master\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-07 20:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-07 23:06+0200\n"
+"Last-Translator: Jorge Gonzalez <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -255,8 +256,7 @@ msgid "shortcut keys"
 msgstr "combinaciones de teclas"
 
 #: C/glossary.xml:130(para)
-msgid ""
-"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
+msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
 msgstr ""
 "Las combinaciones de teclas son pulsaciones de tecla que proporciona una "
 "forma rápida de realizar una acción."
@@ -363,8 +363,7 @@ msgid "workspace"
 msgstr "área de trabajo"
 
 #: C/glossary.xml:190(para)
-msgid ""
-"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
+msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
 msgstr ""
 "Un área de trabajo es un área discreta en el escritorio de GNOME en la cual "
 "se puede trabajar."
@@ -566,18 +565,14 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gostools.xml:321(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gostools.xml:589(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -604,8 +599,7 @@ msgid "Tools and Utilities"
 msgstr "Herramientas y utilidades"
 
 #: C/gostools.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
+msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
 msgstr ""
 "Esta sección describe algunas de las herramientas y utilidades del "
 "escritorio GNOME."
@@ -804,7 +798,6 @@ msgid "Alt"
 msgstr "Alt"
 
 #: C/gostools.xml:116(para)
-#| msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
 msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
 msgstr "Toma una captura de la ventana activa."
 
@@ -909,7 +902,6 @@ msgid "--border-effect=shadow"
 msgstr "--border-effect=shadow"
 
 #: C/gostools.xml:209(para)
-#| msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
 msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
 msgstr "Toma una captura y añade un borde sombreado alrededor."
 
@@ -918,7 +910,6 @@ msgid "--border-effect=border"
 msgstr "--border-effect=border"
 
 #: C/gostools.xml:219(para)
-#| msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
 msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
 msgstr "Toma una captura y añade un efecto de borde alrededor."
 
@@ -1175,9 +1166,6 @@ msgid "Open a Document"
 msgstr "Abrir un documento"
 
 #: C/gostools.xml:447(para)
-#| msgid ""
-#| "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>"
 msgid ""
 "In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
 "guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1186,27 +1174,20 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Ã?ndice</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: C/gostools.xml:455(para)
-#| msgid ""
-#| "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use "
-#| "the Table of Contents to navigate to the desired document."
 msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
 msgstr "Use la Tabla de contenidos para navegar al documento deseado."
 
 #: C/gostools.xml:458(para)
-msgid ""
-"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
+msgid "You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
 msgstr ""
 "Puede arrastrar un archivo Docbook XML desde Nautilus en la ventana o el "
 "lanzador de Yelp."
 
 #: C/gostools.xml:461(para)
-#| msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
 msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
 msgstr "Pulse la tecla <keycap>F1</keycap>."
 
 #: C/gostools.xml:443(para)
-#| msgid ""
-#| "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
 msgid ""
 "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1347,8 +1328,7 @@ msgid "Set Preferences"
 msgstr "Establecer preferencias"
 
 #: C/gostools.xml:571(para)
-msgid ""
-"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
+msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
 msgstr ""
 "Para establecer sus preferencias en el <application>Visor de ayuda Yelp</"
 "application>:"
@@ -1371,8 +1351,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gostools.xml:585(title)
 msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
-msgstr ""
-"Ventana de preferencias del <application>Visor de ayuda Yelp</application>"
+msgstr "Ventana de preferencias del <application>Visor de ayuda Yelp</application>"
 
 #: C/gostools.xml:584(para)
 msgid ""
@@ -1566,8 +1545,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
 msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
-msgstr ""
-"Esta opción sólo está disponible para los documentos formatea dos en DocBook."
+msgstr "Esta opción sólo está disponible para los documentos formatea dos en DocBook."
 
 #: C/gostools.xml:749(title)
 msgid "Go to Next Section"
@@ -1706,8 +1684,7 @@ msgstr "Abrir"
 
 #: C/gostools.xml:862(para)
 msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
-msgstr ""
-"Use este botón para abrir el marcador seleccionado en una ventana nueva."
+msgstr "Use este botón para abrir el marcador seleccionado en una ventana nueva."
 
 #: C/gostools.xml:868(guibutton)
 msgid "Rename"
@@ -1957,8 +1934,7 @@ msgstr ""
 "scrollkeeper."
 
 #: C/gostools.xml:1038(para)
-msgid ""
-"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
+msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
 msgstr ""
 "Efectuar la conversión de formato DocBook a un formato apropiado para "
 "mostrarlo."
@@ -2017,10 +1993,8 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
 
 #: C/gosstartsession.xml:2(title)
 msgid "Desktop Sessions"
@@ -2229,11 +2203,6 @@ msgstr ""
 "application></ulink>."
 
 #: C/gosstartsession.xml:126(para)
-#| msgid ""
-#| "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so "
-#| "that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, "
-#| "the option to shut down the computer may be found by clicking the "
-#| "<guilabel>Other</guilabel> icon."
 msgid ""
 "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
 "it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
@@ -2344,8 +2313,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosstartsession.xml:176(title)
 msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
-msgstr ""
-"Ajustar programas para que se inicien automáticamente al iniciar sesión"
+msgstr "Ajustar programas para que se inicien automáticamente al iniciar sesión"
 
 #: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
 #: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary)
@@ -2660,10 +2628,8 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gospanel.xml:343(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2678,32 +2644,26 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gospanel.xml:691(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
+msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
+msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gospanel.xml:1023(None)
 msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
+msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gospanel.xml:1137(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gospanel.xml:1170(None)
 msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
+msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2728,18 +2688,14 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gospanel.xml:1329(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gospanel.xml:1519(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2754,10 +2710,8 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gospanel.xml:1571(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
 
 #: C/gospanel.xml:2(title)
 msgid "Using the Panels"
@@ -2840,8 +2794,7 @@ msgstr "panel del borde superior"
 
 #: C/gospanel.xml:44(para)
 msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
-msgstr ""
-"Por omisión, el panel del borde superior contiene los siguientes objetos:"
+msgstr "Por omisión, el panel del borde superior contiene los siguientes objetos:"
 
 #: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
 msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
@@ -2969,8 +2922,7 @@ msgstr "panel del borde inferior"
 
 #: C/gospanel.xml:100(para)
 msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
-msgstr ""
-"Por omisión, el panel del borde inferior contiene los objetos siguientes:"
+msgstr "Por omisión, el panel del borde inferior contiene los objetos siguientes:"
 
 #: C/gospanel.xml:104(secondary)
 msgid "default contents"
@@ -3006,8 +2958,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gospanel.xml:116(term)
 msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
-msgstr ""
-"La miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application>"
+msgstr "La miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application>"
 
 #: C/gospanel.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -3051,9 +3002,6 @@ msgid "moving"
 msgstr "mover"
 
 #: C/gospanel.xml:140(para)
-#| msgid ""
-#| "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
-#| "vacant space on the panel to begin the drag."
 msgid ""
 "To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
 "keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
@@ -3178,8 +3126,7 @@ msgstr "Tamaño"
 
 #: C/gospanel.xml:193(para)
 msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
-msgstr ""
-"Use el marcador incrementable para especificar el tamaño máximo del panel."
+msgstr "Use el marcador incrementable para especificar el tamaño máximo del panel."
 
 #: C/gospanel.xml:199(guilabel)
 msgid "Expand"
@@ -3312,7 +3259,7 @@ msgstr ""
 msgid "changing background"
 msgstr "cambiar el fondo"
 
-#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 
+#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
 #.         table and the following paragraph?
 #: C/gospanel.xml:311(para)
 msgid ""
@@ -3326,8 +3273,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gospanel.xml:316(para)
 msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
-msgstr ""
-"Puede arrastrar un color desde cualquier diálogo de selección de color."
+msgstr "Puede arrastrar un color desde cualquier diálogo de selección de color."
 
 #: C/gospanel.xml:319(para)
 msgid ""
@@ -3526,8 +3472,7 @@ msgstr "Pulsación-central"
 
 #: C/gospanel.xml:418(para)
 msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
-msgstr ""
-"Le permite agarrar un objeto, después arrastrar el objeto a un lugar nuevo."
+msgstr "Le permite agarrar un objeto, después arrastrar el objeto a un lugar nuevo."
 
 #: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
 msgid "Right-click"
@@ -3657,10 +3602,6 @@ msgstr ""
 "donde pulsó por primera vez."
 
 #: C/gospanel.xml:492(para)
-#| msgid ""
-#| "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
-#| "to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
-#| "launcher to panel</guimenuitem>."
 msgid ""
 "You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
 "panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
@@ -3709,8 +3650,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gospanel.xml:511(para)
 msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para modificar las propiedades de un objeto realice las pasos siguientes:"
+msgstr "Para modificar las propiedades de un objeto realice las pasos siguientes:"
 
 #: C/gospanel.xml:515(primary)
 msgid "panel object popup menu, illustration"
@@ -4089,15 +4029,13 @@ msgid "From any menu"
 msgstr "De cualquier menú"
 
 #: C/gospanel.xml:761(para)
-msgid ""
-"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
+msgid "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
 msgstr ""
 "Para añadir un lanzador a un panel desde un menú, realice uno de los "
 "siguientes pasos:"
 
 #: C/gospanel.xml:764(para)
-msgid ""
-"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
+msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
 msgstr "Abra un menú que contenga el lanzador. Arrastre el lanzador al panel."
 
 #: C/gospanel.xml:766(para)
@@ -4171,8 +4109,7 @@ msgstr "Propiedades del lanzador"
 
 #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
 #: C/gospanel.xml:809(para)
-msgid ""
-"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
+msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
 msgstr ""
 "Cuando crea o edita un lanzador, se pueden establecer las siguientes "
 "propiedades:"
@@ -4204,8 +4141,7 @@ msgstr "Aplicación en terminal"
 
 #: C/gospanel.xml:822(para)
 msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
-msgstr ""
-"El lanzador inicia una aplicación a través de una ventana del terminal."
+msgstr "El lanzador inicia una aplicación a través de una ventana del terminal."
 
 #: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term)
 #: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
@@ -4338,8 +4274,7 @@ msgstr "gedit"
 
 #: C/gospanel.xml:897(para)
 msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
-msgstr ""
-"Inicia la aplicación del editor de textos <application>gedit</application>."
+msgstr "Inicia la aplicación del editor de textos <application>gedit</application>."
 
 #: C/gospanel.xml:903(command)
 msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
@@ -4914,8 +4849,7 @@ msgstr ""
 "objetos de la misma forma que en un panel."
 
 #: C/gospanel.xml:1325(para)
-msgid ""
-"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
+msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
 msgstr ""
 "La figura siguiente muestra un cajón abierto que contiene dos objetos del "
 "panel."
@@ -5039,8 +4973,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gospanel.xml:1409(para)
 msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para modificar las propiedades de un cajón, realice los siguientes pasos:"
+msgstr "Para modificar las propiedades de un cajón, realice los siguientes pasos:"
 
 #: C/gospanel.xml:1412(para)
 msgid ""
@@ -5219,10 +5152,8 @@ msgid "Menu Bar"
 msgstr "Barra de menú"
 
 #: C/gospanel.xml:1574(phrase)
-#| msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
 msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
-msgstr ""
-"Miniaplicación Barra de menús. Menús: Aplicaciones, Lugares, Escritorio."
+msgstr "Miniaplicación Barra de menús. Menús: Aplicaciones, Lugares, Escritorio."
 
 #: C/gospanel.xml:1578(para)
 msgid ""
@@ -5277,8 +5208,7 @@ msgid "The window has focus."
 msgstr "La ventana tiene el foco."
 
 #: C/gospanel.xml:1608(para)
-msgid ""
-"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
+msgid "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
 msgstr ""
 "El botón aparece desvanecido. El texto del botón está rodeado por corchetes "
 "cuadrados."
@@ -5509,10 +5439,8 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gosoverview.xml:209(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6258,8 +6186,7 @@ msgstr ""
 "trabajo no guardado."
 
 #: C/gosoverview.xml:291(remark)
-msgid ""
-"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
+msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
 msgstr ""
 "Los comandos de las áreas de trabajo o un enlace a ellos aún van en esta "
 "sección, quizás"
@@ -6289,12 +6216,10 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosoverview.xml:300(para)
 msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
-msgstr ""
-"Puede dar el foco a una ventana de cualquiera de las siguientes maneras:"
+msgstr "Puede dar el foco a una ventana de cualquiera de las siguientes maneras:"
 
 #: C/gosoverview.xml:303(para)
-msgid ""
-"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
+msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
 msgstr ""
 "Con el ratón, pulse en cualquier para de la ventana, si la ventana está "
 "visible."
@@ -6451,8 +6376,7 @@ msgstr "cambiar entre"
 
 #: C/gosoverview.xml:370(para)
 msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
-msgstr ""
-"Puede cambiar entre áreas de trabajo de cualquiera de las siguientes formas:"
+msgstr "Puede cambiar entre áreas de trabajo de cualquiera de las siguientes formas:"
 
 #: C/gosoverview.xml:373(para)
 msgid ""
@@ -6870,8 +6794,7 @@ msgstr ""
 "esa carpeta o lugar."
 
 #: C/gosoverview.xml:486(para)
-msgid ""
-"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
+msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
 msgstr ""
 "Para cambiar el lugar mostrado en el panel del lado derecho, haga uno de lo "
 "siguiente:"
@@ -7243,10 +7166,8 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gosnautilus.xml:604(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7261,10 +7182,8 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7349,34 +7268,26 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7391,18 +7302,14 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gosnautilus.xml:2634(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gosnautilus.xml:2681(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7744,8 +7651,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:140(para)
 msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
-msgstr ""
-"Pulse en el icono de la carpeta en el escritorio o en una ventana existente"
+msgstr "Pulse en el icono de la carpeta en el escritorio o en una ventana existente"
 
 #: C/gosnautilus.xml:141(para)
 msgid ""
@@ -7875,8 +7781,7 @@ msgstr "Componente"
 
 #: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
 msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
-msgstr ""
-"Contiene menús que puede usar para realizar tareas el gestor de archivos."
+msgstr "Contiene menús que puede usar para realizar tareas el gestor de archivos."
 
 #: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
 msgid ""
@@ -7972,8 +7877,7 @@ msgstr "mostrar"
 
 #: C/gosnautilus.xml:275(para)
 msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
-msgstr ""
-"Para mostrar su carpeta personal, realice una de las siguientes acciones:"
+msgstr "Para mostrar su carpeta personal, realice una de las siguientes acciones:"
 
 #: C/gosnautilus.xml:279(para)
 msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
@@ -8025,14 +7929,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:297(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo>."
+msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
+msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:299(para)
-msgid ""
-"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
+msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
 msgstr ""
 "Elija del selector de carpetas antecesoras en la parte inferior izquierda de "
 "la ventana."
@@ -8101,10 +8002,8 @@ msgid "Opening a Location"
 msgstr "Abrir un lugar"
 
 #: C/gosnautilus.xml:323(para)
-msgid ""
-"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
-msgstr ""
-"Puede abrir una carpeta u otro lugar en modo espacial tecleando su nombre."
+msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
+msgstr "Puede abrir una carpeta u otro lugar en modo espacial tecleando su nombre."
 
 #: C/gosnautilus.xml:324(para)
 msgid ""
@@ -8238,14 +8137,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
 "folder."
-msgstr ""
-"<guibutton>Subir</guibutton> sube un nivel a la carpeta madre de la actual."
+msgstr "<guibutton>Subir</guibutton> sube un nivel a la carpeta madre de la actual."
 
 #: C/gosnautilus.xml:423(para)
-msgid ""
-"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
-msgstr ""
-"<guibutton>Recargar</guibutton> recarga el contenido de la carpeta actual."
+msgid "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
+msgstr "<guibutton>Recargar</guibutton> recarga el contenido de la carpeta actual."
 
 #: C/gosnautilus.xml:426(para)
 msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
@@ -8613,8 +8509,7 @@ msgstr ""
 "herramientas."
 
 #: C/gosnautilus.xml:677(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
+msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
 msgstr ""
 "Pulse el botón <guibutton>Carpeta personal</guibutton> en el panel lateral "
 "Lugares."
@@ -8655,8 +8550,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:694(para)
 msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
-msgstr ""
-"Pulse en los botones <guilabel>Lugar</guilabel> en la barra de lugares."
+msgstr "Pulse en los botones <guilabel>Lugar</guilabel> en la barra de lugares."
 
 #: C/gosnautilus.xml:698(para)
 msgid ""
@@ -8790,8 +8684,7 @@ msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
 msgstr "Cierre el <guilabel>Ã?rbol</guilabel>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:774(para)
-msgid ""
-"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
+msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
 msgstr ""
 "Elija otro elemento de la lista desplegable en la parte superior del panel "
 "lateral."
@@ -8802,8 +8695,7 @@ msgstr "Expanda una carpeta en el <guilabel>Ã?rbol</guilabel>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
 msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr ""
-"Pulse en la flecha al lado de la carpeta en el <guilabel>Ã?rbol</guilabel>."
+msgstr "Pulse en la flecha al lado de la carpeta en el <guilabel>Ã?rbol</guilabel>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:788(para)
 msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
@@ -9065,8 +8957,7 @@ msgid "adding actions"
 msgstr "añadir acciones"
 
 #: C/gosnautilus.xml:922(para)
-msgid ""
-"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Para añadir acciones asociadas con un tipo de archivo, realice los pasos "
 "siguientes:"
@@ -9324,8 +9215,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:1070(para)
 msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
-msgstr ""
-"<filename>/dev</filename> - los archivos de <emphasis>dispositivos</emphasis>"
+msgstr "<filename>/dev</filename> - los archivos de <emphasis>dispositivos</emphasis>"
 
 #: C/gosnautilus.xml:1074(para)
 msgid ""
@@ -9345,8 +9235,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:1082(para)
 msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
-msgstr ""
-"<filename>/lib</filename> - <emphasis>bibliotecas</emphasis> del sistema"
+msgstr "<filename>/lib</filename> - <emphasis>bibliotecas</emphasis> del sistema"
 
 #: C/gosnautilus.xml:1086(para)
 msgid ""
@@ -9550,8 +9439,7 @@ msgstr ""
 "<guisubmenu>Ordenar elementos</guisubmenu> contiene las secciones siguientes:"
 
 #: C/gosnautilus.xml:1199(para)
-msgid ""
-"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
+msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
 msgstr ""
 "En la parte superior está una opción que le permite colocar sus archivos "
 "manualmente."
@@ -9831,8 +9719,7 @@ msgstr "Botón <guibutton>Reducir</guibutton>"
 
 #: C/gosnautilus.xml:1411(para)
 msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
-msgstr ""
-"Pulse en este botón para reducir el tamaño de los elementos en una vista."
+msgstr "Pulse en este botón para reducir el tamaño de los elementos en una vista."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
 msgid "Normal Size button."
@@ -9858,8 +9745,7 @@ msgstr "Botón <guibutton>Ampliar</guibutton>"
 
 #: C/gosnautilus.xml:1453(para)
 msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
-msgstr ""
-"Pulse en este botón para agrandar el tamaño de los elementos en una vista."
+msgstr "Pulse en este botón para agrandar el tamaño de los elementos en una vista."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1459(para)
 msgid ""
@@ -10213,8 +10099,7 @@ msgid "Drag to the New Location"
 msgstr "Arrastrar al lugar nuevo"
 
 #: C/gosnautilus.xml:1756(para)
-msgid ""
-"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
+msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Para arrastrar un archivo o carpeta a un lugar nuevo, realice los pasos "
 "siguientes:"
@@ -10442,8 +10327,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:1871(para)
 msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
-"Teclee un nombre para la carpeta, después pulse <keycap>Intro</keycap>."
+msgstr "Teclee un nombre para la carpeta, después pulse <keycap>Intro</keycap>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1876(title)
 msgid "Templates and Documents"
@@ -10539,8 +10423,7 @@ msgstr ""
 "menú <guilabel>Crear documento</guilabel>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1909(para)
-msgid ""
-"Double-click on the template name for the document that you want to create."
+msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create."
 msgstr ""
 "Pulse dos veces en el nombre de la plantilla para el documento que quiere "
 "crear."
@@ -10581,8 +10464,7 @@ msgid "The name of the file or folder is selected."
 msgstr "El nombre del archivo o carpeta se selecciona."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1935(para)
-msgid ""
-"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
 msgstr ""
 "Teclee un nombre nuevo para el archivo o carpeta, después pulse "
 "<keycap>Intro</keycap>."
@@ -10782,8 +10664,7 @@ msgid "viewing properties"
 msgstr "ver propiedades"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2036(para)
-msgid ""
-"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
+msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Para ver las propiedades de un archivo o carpeta, realice los pasos "
 "siguientes:"
@@ -10802,14 +10683,12 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:2046(para)
 msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
-msgstr ""
-"Use el diálogo propiedades para ver las propiedades del archivo o carpeta."
+msgstr "Use el diálogo propiedades para ver las propiedades del archivo o carpeta."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
 #: C/gosnautilus.xml:2795(para)
 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
-msgstr ""
-"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de propiedades."
+msgstr "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de propiedades."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2055(para)
 msgid ""
@@ -11079,8 +10958,7 @@ msgid "Read-only"
 msgstr "Sólo lectura"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2229(para)
-msgid ""
-"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
+msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
 msgstr ""
 "Los usuarios pueden abrir un archivo para ver su contenido, pero no pueden "
 "hacer cambios."
@@ -11094,8 +10972,7 @@ msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
 msgstr "Acceso normal a un archivo: se puede abrir y guardar."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2240(para)
-msgid ""
-"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
+msgid "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
 msgstr ""
 "Para permitir a un archivo que se ejecute como un programa, seleccione "
 "<guilabel>Ejecución</guilabel>"
@@ -11106,8 +10983,7 @@ msgstr "Cambiar permisos para una carpeta"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2248(para)
 msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para cambiar los permisos de una carpeta, realice los pasos siguientes:"
+msgstr "Para cambiar los permisos de una carpeta, realice los pasos siguientes:"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2251(para)
 msgid "Select the folder that you want to change."
@@ -11130,8 +11006,7 @@ msgstr ""
 "estos permisos de acceso a la carpeta:"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2267(para)
-msgid ""
-"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
 msgstr ""
 "Ningún acceso a la carpeta es posible. (No puede establecer esto para el "
 "propietario)"
@@ -11213,8 +11088,7 @@ msgstr "añadir a archivos y carpetas"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
 msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para añadir una nota a un archivo o carpeta, realice los pasos siguientes:"
+msgstr "Para añadir una nota a un archivo o carpeta, realice los pasos siguientes:"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2323(para)
 msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
@@ -11253,8 +11127,7 @@ msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
 msgstr "Para añadir una nota usando Notas en el panel lateral"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2343(para)
-msgid ""
-"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
+msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
 msgstr ""
 "Abra el archivo o carpeta a la cual quiere añadir una nota en el panel de "
 "visualización."
@@ -11455,8 +11328,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:2466(para)
 msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
-msgstr ""
-"Puede mover loes siguientes elementos a la <guilabel>Papelera</guilabel>:"
+msgstr "Puede mover loes siguientes elementos a la <guilabel>Papelera</guilabel>:"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2469(para)
 msgid "Files"
@@ -11525,8 +11397,7 @@ msgstr "Desde el escritorio"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2502(para)
 msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
-msgstr ""
-"Pulse dos veces en el objeto <guilabel>Papelera</guilabel> en el escritorio."
+msgstr "Pulse dos veces en el objeto <guilabel>Papelera</guilabel> en el escritorio."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2507(title)
 msgid "To Empty Trash"
@@ -11692,12 +11563,10 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:2579(para)
 msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
-msgstr ""
-"Cambiar el icono por un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
+msgstr "Cambiar el icono por un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2580(para)
-msgid ""
-"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
+msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
 msgstr ""
 "Añadir o quitar emblemas para un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-"
 "emblems\"/>."
@@ -12014,8 +11883,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Crear un emblema nuevo</guilabel>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2818(para)
-msgid ""
-"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
+msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
 msgstr ""
 "Teclee un nombre para el emblema en la caja de texto <guilabel>Palabra "
 "clave</guilabel>."
@@ -12070,8 +11938,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
 "steps:"
-msgstr ""
-"Para cambiar el fondo de una ventana o panel, realice los siguientes pasos:"
+msgstr "Para cambiar el fondo de una ventana o panel, realice los siguientes pasos:"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2854(para)
 msgid ""
@@ -12227,13 +12094,11 @@ msgstr "mostrar el contenido de los soportes"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2926(para)
 msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
-msgstr ""
-"Para mostrar el contenido del soporte en cualquiera de las siguientes formas:"
+msgstr "Para mostrar el contenido del soporte en cualquiera de las siguientes formas:"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2930(para)
 msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
-msgstr ""
-"Pulse dos veces en el icono que representa el soporte en el escritorio."
+msgstr "Pulse dos veces en el icono que representa el soporte en el escritorio."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2934(para)
 msgid ""
@@ -12272,8 +12137,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:2949(para)
 msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para cerrar el diálogo de propiedades, pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
+msgstr "Para cerrar el diálogo de propiedades, pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2952(title)
 msgid "To Eject Media"
@@ -12429,8 +12293,7 @@ msgstr ""
 "carpeta del Creador de CD/DVD."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3021(para)
-msgid ""
-"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
+msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
 msgstr ""
 "Inserte un CD o DVD escribible dentro de la grabadora de CD/DVD en su "
 "sistema."
@@ -12497,8 +12360,7 @@ msgid "Write speed"
 msgstr "Velocidad de escritura"
 
 #: C/gosnautilus.xml:3083(para)
-msgid ""
-"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
+msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
 msgstr ""
 "Seleccione la velocidad a la que quiere grabar el CD desde la lista "
 "desplegable."
@@ -12579,8 +12441,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> desde el panel superior de la barra del menú."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3111(para)
-msgid ""
-"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
+msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
 msgstr ""
 "Pulse con el botón derecho en el icono del CD, y elija <guimenuitem>Copiar "
 "disco</guimenuitem>."
@@ -12724,10 +12585,6 @@ msgid "User Name"
 msgstr "Nombre de usuario"
 
 #: C/gosnautilus.xml:3194(para)
-#| msgid ""
-#| "The user name of the account used to connect to the server. This should "
-#| "be supplied with the connexion information if needed. The user name "
-#| "information is not appropriate for a public FTP connexion."
 msgid ""
 "The user name of the account used to connect to the server. This should be "
 "supplied with the connection information if needed. The user name "
@@ -12743,20 +12600,15 @@ msgid "Name to use for connection"
 msgstr "Nombre que usar para la conexión"
 
 #: C/gosnautilus.xml:3206(para)
-#| msgid ""
-#| "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
-msgid ""
-"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
-msgstr ""
-"La designación de la conexión tal como aparecerá en el gestor de archivos."
+msgid "The designation of the connection as it will appear in the file manager."
+msgstr "La designación de la conexión tal como aparecerá en el gestor de archivos."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
 msgid "Share"
 msgstr "Compartición"
 
 #: C/gosnautilus.xml:3216(para)
-msgid ""
-"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
+msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
 msgstr ""
 "Nombre de la compartición de Windows deseada. Esto sólo es aplicable a las "
 "comparticiones Windows."
@@ -12767,8 +12619,7 @@ msgstr "Nombre de dominio"
 
 #: C/gosnautilus.xml:3226(para)
 msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
-msgstr ""
-"Dominio de Windows. Esto es sólo aplicable a las comparticiones Windows."
+msgstr "Dominio de Windows. Esto es sólo aplicable a las comparticiones Windows."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3232(para)
 msgid ""
@@ -13136,8 +12987,7 @@ msgid "All columns have the same width"
 msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura"
 
 #: C/gosnautilus.xml:3498(para)
-msgid ""
-"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
+msgid "Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
 msgstr ""
 "Seleccione esta opción para hacer que todas las columnas tengan la misma "
 "anchura en la vista compacta."
@@ -13368,10 +13218,8 @@ msgid "Choose this option to display the size of the item."
 msgstr "Elija esta opción para mostrar el tamaño del elemento."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3656(para)
-msgid ""
-"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
-msgstr ""
-"Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento."
+msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
+msgstr "Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
 msgid "Date Modified"
@@ -13379,8 +13227,7 @@ msgstr "Fecha de modificación"
 
 #: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para)
 msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
-msgstr ""
-"Elija esta opción para mostrar la última fecha de modificación del elemento."
+msgstr "Elija esta opción para mostrar la última fecha de modificación del elemento."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
 msgid "Date Accessed"
@@ -13437,8 +13284,7 @@ msgstr "Elija esta opción para mostrar el tipo MIME del elemento."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3745(para)
 msgid "Choose this option to display no information for the item."
-msgstr ""
-"Elija esta opción para no mostrar nada de información para el elemento."
+msgstr "Elija esta opción para no mostrar nada de información para el elemento."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3752(para)
 msgid ""
@@ -13552,8 +13398,7 @@ msgid "Always"
 msgstr "Siempre"
 
 #: C/gosnautilus.xml:3937(para)
-msgid ""
-"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
+msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
 msgstr ""
 "Realiza la acción tanto para archivos locales como para archivos en otros "
 "sistemas de archivos."
@@ -13847,8 +13692,7 @@ msgid "You may also access scripts from the context menu."
 msgstr "Puede además acceder a los scripts desde el menú contextual."
 
 #: C/gosnautilus.xml:4190(para)
-msgid ""
-"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
+msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
 msgstr "Si no tiene ningún script instalado, el menú del script no aparecerá."
 
 #: C/gosnautilus.xml:4193(title)
@@ -14151,8 +13995,7 @@ msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
 msgstr "Su Carpeta personal <remark>Añada un enlace</remark>"
 
 #: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
-msgid ""
-"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
+msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
 msgstr ""
 "La carpeta Desktop, que se corresponde con los elementos mostrados en el "
 "escritorio."
@@ -14186,8 +14029,7 @@ msgstr ""
 "accessnetwork\"/>."
 
 #: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
-msgid ""
-"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
+msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
 msgstr ""
 "Los últimos tres elementos en el menú realizan acciones en vez de abrir "
 "lugares."
@@ -14247,8 +14089,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
 msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
-msgstr ""
-"El elemento <guimenuitem>Ayuda</guimenuitem> lanza el navegador de ayuda."
+msgstr "El elemento <guimenuitem>Ayuda</guimenuitem> lanza el navegador de ayuda."
 
 #: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -14285,8 +14126,7 @@ msgstr ""
 "apagar su equipo, o reiniciarlo."
 
 #: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
-msgid ""
-"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
+msgid "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
 msgstr ""
 "Para más información acerca de salir de una sesión y apagar, vea la <xref "
 "linkend=\"shutdown\"/>."
@@ -14528,8 +14368,7 @@ msgid "Enable assistive technologies"
 msgstr "Activar tecnologías de asistencia"
 
 #: C/goscustdesk.xml:84(para)
-msgid ""
-"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
+msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
 msgstr ""
 "Seleccione esta opción para activar las tecnologías de asistencia en su "
 "escritorio GNOME."
@@ -14699,8 +14538,7 @@ msgstr ""
 "editar de la misma forma que las combinaciones de teclas predefinidas."
 
 #: C/goscustdesk.xml:153(para)
-msgid ""
-"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
+msgid "To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
 msgstr ""
 "Para quitar una combinación personalizada use el botón <guibutton>Quitar</"
 "guibutton>."
@@ -14996,14 +14834,6 @@ msgid "Colors"
 msgstr "Colores"
 
 #: C/goscustdesk.xml:358(para)
-#| msgid ""
-#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
-#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
-#| "indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
-#| "options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the "
-#| "color of various user interface elements. You can choose several pairs of "
-#| "colors fromt he <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
-#| "<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 msgid ""
 "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
 "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
@@ -15079,15 +14909,6 @@ msgid "Pointer"
 msgstr "Puntero"
 
 #: C/goscustdesk.xml:383(para)
-#| msgid ""
-#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
-#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
-#| "indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, "
-#| "pointer options</see></indexterm>The pointer setting for a theme "
-#| "determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can "
-#| "choose an options for the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</"
-#| "guilabel> tabbed section in the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> "
-#| "window."
 msgid ""
 "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
 "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
@@ -15252,8 +15073,7 @@ msgstr ""
 "Cuando haya seleccionado el archivo, pulse <guibutton>Abrir</guibutton>."
 
 #: C/goscustdesk.xml:459(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
+msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
 msgstr ""
 "Pulse en el botón <guibutton>Instalar...</guibutton> para instalar el tema "
 "nuevo."
@@ -15263,8 +15083,7 @@ msgid "To Delete a Theme Option"
 msgstr "Para borrar una opción del tema"
 
 #: C/goscustdesk.xml:503(para)
-msgid ""
-"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
+msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
 msgstr "Puede borrar opciones de controles, marcos de ventana o iconos."
 
 #: C/goscustdesk.xml:504(para)
@@ -15630,8 +15449,7 @@ msgid "Application font"
 msgstr "Tipografía de aplicación"
 
 #: C/goscustdesk.xml:741(para)
-msgid ""
-"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
+msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
 msgstr ""
 "Esta tipografía se usa en los menús, barras de herramientas y cajas de "
 "diálogo de las aplicaciones."
@@ -15642,8 +15460,7 @@ msgstr "Tipografía de documento"
 
 #: C/goscustdesk.xml:747(para)
 msgid "This font is used to display documents in applications."
-msgstr ""
-"Esta tipografía se usa para mostrar los documentos en las aplicaciones."
+msgstr "Esta tipografía se usa para mostrar los documentos en las aplicaciones."
 
 #: C/goscustdesk.xml:748(para)
 msgid ""
@@ -15659,8 +15476,7 @@ msgstr "Tipografía de escritorio"
 
 #: C/goscustdesk.xml:754(para)
 msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
-msgstr ""
-"Esta tipografía se usa en las etiquetas de los iconos en el escritorio."
+msgstr "Esta tipografía se usa en las etiquetas de los iconos en el escritorio."
 
 #: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
 msgid "Window title font"
@@ -16005,16 +15821,14 @@ msgid "Interval before raising"
 msgstr "Intervalo antes de elevar"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1017(para)
-msgid ""
-"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
+msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
 msgstr ""
 "Especifica el intervalo a esperar antes de elevar una ventana que ha "
 "recibido el foco."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
 msgid "Double-click titlebar to perform this action"
-msgstr ""
-"Pulse dos veces en la barra de título para realizar la siguiente acción"
+msgstr "Pulse dos veces en la barra de título para realizar la siguiente acción"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1028(para)
 msgid ""
@@ -16071,8 +15885,7 @@ msgstr ""
 "la ventana"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1062(para)
-msgid ""
-"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
+msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
 msgstr ""
 "Seleccione la tecla para pulsar-y-mantener cuando arrastra una ventana para "
 "mover la ventana."
@@ -16253,8 +16066,7 @@ msgid "Connections"
 msgstr "Conexiones"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1132(para)
-msgid ""
-"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
+msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
 msgstr ""
 "Muestra todos los interfaces de red, también le permite modificar sus "
 "configuraciones."
@@ -16265,8 +16077,7 @@ msgstr "General"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1139(para)
 msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
-msgstr ""
-"Le permite modificar el nombre de host de su sistema y el nombre de dominio."
+msgstr "Le permite modificar el nombre de host de su sistema y el nombre de dominio."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
 msgid "DNS"
@@ -16343,8 +16154,7 @@ msgid "Parallel line interfaces"
 msgstr "Interfaces de línea paralela"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1184(para)
-msgid ""
-"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
+msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
 msgstr ""
 "Puede cambiar la dirección IP de la interfaz, así como la dirección IP "
 "remota."
@@ -16608,8 +16418,7 @@ msgstr "Conexión directa a Internet"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1301(para)
 msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet sin un servidor proxy."
+msgstr "Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet sin un servidor proxy."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
 msgid "Manual proxy configuration"
@@ -16874,7 +16683,7 @@ msgstr ""
 "configurar los ajustes de pausas de tecleo."
 
 #. adds no information until each tab can be briefly summarized.
-#.     
+#.
 #.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
 #. preference tool in the following functional areas:</para>
 #.     <itemizedlist>
@@ -16927,8 +16736,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
 msgid "Key presses repeat when key is held down"
-msgstr ""
-"Las pulsaciones de teclas se repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
+msgstr "Las pulsaciones de teclas se repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1537(para)
 msgid ""
@@ -16970,8 +16778,7 @@ msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
 msgstr "El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1571(para)
-msgid ""
-"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
+msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
 msgstr ""
 "Seleccione esta opción para activar el parpadeo del cursor en los campos y "
 "cajas de texto."
@@ -17175,8 +16982,7 @@ msgstr "Comportamiento de la tecla BloqMayús"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1662(para)
 msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
-msgstr ""
-"Este grupo tiene varias opciones para la tecla <keycap>BloqMayús</keycap>."
+msgstr "Este grupo tiene varias opciones para la tecla <keycap>BloqMayús</keycap>."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
 msgid "Compose key position"
@@ -17213,8 +17019,7 @@ msgid "Group Shift/Lock behavior"
 msgstr "Comportamiento del Cambio/Bloqueo de grupo"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1680(para)
-msgid ""
-"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
+msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
 msgstr ""
 "Selecciona teclas o combinaciones de teclas para cambiar su distribución de "
 "teclado cuando se pulsan."
@@ -17254,8 +17059,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
-msgstr ""
-"Teclas especiales  (Ctrl+Alt+&lt;tecla&gt;) manipuladas en un servidor."
+msgstr "Teclas especiales  (Ctrl+Alt+&lt;tecla&gt;) manipuladas en un servidor."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1696(para)
 msgid ""
@@ -17281,8 +17085,7 @@ msgstr ""
 "sola."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1705(para)
-msgid ""
-"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
+msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
 msgstr ""
 "Use este grupo para seleccionar una tecla que quiere que actúe como tecla "
 "modificadora de tercer nivel."
@@ -17523,8 +17326,7 @@ msgstr "Preferencias de los comentarios sobre los sonidos"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
 msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
-msgstr ""
-"Pitar cuando se activen o desactiven las características de accesibilidad"
+msgstr "Pitar cuando se activen o desactiven las características de accesibilidad"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1913(para)
 msgid ""
@@ -17557,8 +17359,7 @@ msgid "Beep when a modifier key is pressed"
 msgstr "Pitar al pulsar un modificador"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1940(para)
-msgid ""
-"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
+msgid "Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
 msgstr ""
 "Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando pulse una "
 "tecla modificadora."
@@ -17724,8 +17525,7 @@ msgstr "Permitir posponer descansos"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2118(para)
 msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opción si quiere ser capaz de posponer un descanso de tecleo."
+msgstr "Seleccione esta opción si quiere ser capaz de posponer un descanso de tecleo."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2125(para)
 msgid ""
@@ -18282,15 +18082,10 @@ msgid "events, associating sounds with"
 msgstr "eventos, asociar sonidos con"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
-#| msgid "Volume"
 msgid "volume"
 msgstr "volumen"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2631(para)
-#| msgid ""
-#| "The <application>Sound</application> preference tool enables you to "
-#| "control when the GNOME sound server starts. You can also specify which "
-#| "sounds to play when particular events occur."
 msgid ""
 "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
 "devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
@@ -18321,9 +18116,14 @@ msgid "Output"
 msgstr "Salida"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2653(para)
+#| msgid ""
+#| "You can chance the overall output volume using the <guilabel>Output "
+#| "volume </guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute </"
+#| "guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output without "
+#| "disturbing the current volume."
 msgid ""
-"You can chance the overall output volume using the <guilabel>Output volume </"
-"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute </guilabel> "
+"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</"
+"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> "
 "checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
 "current volume."
 msgstr ""
@@ -18333,11 +18133,18 @@ msgstr ""
 "temporalmente toda la salida sin cambiar el volumen actual."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
-#| msgid "Sound Event Preferences"
 msgid "Sound Effects Preferences"
 msgstr "Preferencias de los efectos de sonido"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2656(para)
+#| msgid ""
+#| "A sound theme is collection of sound effects that are associated to "
+#| "various events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting "
+#| "an item in a menu. One of the most prominent event sounds is the "
+#| "<emphasis>System Bell</emphasis> sound that often played to indicate a "
+#| "keyboard input error. Use the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed "
+#| "section of the <application>Sound</application> preference tool to choose "
+#| "a sound theme and modify the bell sound"
 msgid ""
 "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
 "events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
@@ -18345,7 +18152,7 @@ msgid ""
 "emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
 "the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
 "<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
-"modify the bell sound"
+"modify the bell sound."
 msgstr ""
 "Un tema de sonidos es una colección de efectos de sonido asociados coin "
 "varios eventos, tales como la apertura de un diálogo, la pulsación de un "
@@ -18353,13 +18160,10 @@ msgstr ""
 "más comunes es el sonido de la <emphasis>Campana del sistema</emphasis> "
 "reproducido a menudo para indicar un error de entrada de teclado. Use la "
 "solapa <guilabel>Efectos de sonido</guilabel> de la herramienta de "
-"preferencias para elegir un tema de sonido y modificar la campana del "
+"preferencias <application>Sonido</application> para elegir un tema de sonido y modificar la campana del "
 "sistema."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2657(para)
-#| msgid ""
-#| "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
-#| "that you can modify."
 msgid ""
 "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
 "that you can modify."
@@ -18368,14 +18172,10 @@ msgstr ""
 "de sonido que puede modificar."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2677(para)
-#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
 msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
 msgstr "Deslizador <guilabel>Volumen de alerta</guilabel>"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2680(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon "
-#| "to represent the file or folder."
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
 "event sounds."
@@ -18392,24 +18192,20 @@ msgstr ""
 "temporalmente los eventos de sonido sin cambiar el volumen actual."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
-#| msgid "Pointer Theme"
 msgid "Sound Theme"
 msgstr "Tema de sonido"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2694(para)
 msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
-msgstr ""
-"Use esta caja de combinación para seleccionar un tema de sonido diferente."
+msgstr "Use esta caja de combinación para seleccionar un tema de sonido diferente."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2695(para)
-#| msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
 msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
 msgstr ""
 "Elija <guilabel>Sin sonidos</guilabel> para desactivar todos los eventos de "
 "sonido."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2700(para)
-#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
 msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
 msgstr "Lista <guilabel>Elegir un sonido de alerta</guilabel>"
 
@@ -18418,7 +18214,6 @@ msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
 msgstr "Elija un sonido alternativo de la lista para la Campana del sistema."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2705(para)
-#| msgid "Select a theme in the list of themes."
 msgid "Selecting a list element plays the sound."
 msgstr "Seleccionar un elemento de la lista reproduce el sonido"
 
@@ -18438,14 +18233,10 @@ msgstr ""
 "de botones."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title)
-#| msgid "Sound Event Preferences"
 msgid "Sound Input Preferences"
 msgstr "Preferencias de la entrada de sonido"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2725(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
-#| "preferences for mouse movement."
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
 "for sound input."
@@ -18454,9 +18245,6 @@ msgstr ""
 "de entrada de sonido."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2727(para)
-#| msgid ""
-#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences "
-#| "that you can modify."
 msgid ""
 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
 "you can modify."
@@ -18465,7 +18253,6 @@ msgstr ""
 "del sonido que puede modificar."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2747(para)
-#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
 msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
 msgstr "Deslizador <guilabel>Volumen de entrada</guilabel>"
 
@@ -18488,18 +18275,19 @@ msgid "Input level"
 msgstr "Nivel de entrada"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2763(para)
+#| msgid ""
+#| "The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback "
+#| "that helps to select a suitable input volume"
 msgid ""
 "The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
-"helps to select a suitable input volume"
+"helps to select a suitable input volume."
 msgstr ""
 "El visor <guilabel>Nivel de entrada</guilabel> proporciona una referencia "
-"visual que ayuda a seleccionar un volumen de entrada apropiado"
+"visual que ayuda a seleccionar un volumen de entrada apropiado."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2769(para)
-#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
 msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
-msgstr ""
-"Lista <guilabel>Elegir un dispositivo para la entrada de sonido</guilabel>"
+msgstr "Lista <guilabel>Elegir un dispositivo para la entrada de sonido</guilabel>"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2774(para)
 msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
@@ -18515,14 +18303,10 @@ msgstr ""
 "del altavoz, mostrado en el área de notificación del panel."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title)
-#| msgid "Sound Preferences"
 msgid "Sound Output Preferences"
 msgstr "Preferencias de la salida de sonido"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2787(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
-#| "preferences for mouse movement."
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
 "for sound output."
@@ -18531,9 +18315,6 @@ msgstr ""
 "de salida de sonido."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2789(para)
-#| msgid ""
-#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences "
-#| "that you can modify."
 msgid ""
 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
 "that you can modify."
@@ -18542,7 +18323,6 @@ msgstr ""
 "del sonido que puede modificar."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2809(para)
-#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
 msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
 msgstr "Deslizador <guilabel>Volumen de salida</guilabel>"
 
@@ -18561,9 +18341,6 @@ msgstr ""
 "temporalmente toda salida sin cambiar el volumen actual."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2816(para)
-#| msgid ""
-#| "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The "
-#| "name of the folder is selected."
 msgid ""
 "Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
 "tabbed section at the top of the window."
@@ -18572,18 +18349,14 @@ msgstr ""
 "encima de la sección en solapas en la parte superior de la ventana."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2822(para)
-#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
 msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
-msgstr ""
-"Lista <guilabel>Elegir un dispositivo para la salida de sonido</guilabel>"
+msgstr "Lista <guilabel>Elegir un dispositivo para la salida de sonido</guilabel>"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2827(para)
-#| msgid "Select the file that you want to change."
 msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
 msgstr "Elija el dispositivo del que quiere oír reproducción de sonido."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2833(para)
-#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
 msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
 msgstr "Deslizador <guilabel>Balance</guilabel>"
 
@@ -18606,14 +18379,10 @@ msgstr ""
 "del altavoz, mostrado en el área de notificación del panel."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2850(title)
-#| msgid "Sound Preferences"
 msgid "Application Sound Preferences"
 msgstr "Preferencias de sonido de las aplicaciones"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2851(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
-#| "preferences for mouse movement."
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
 "volume of sound played by individual applications."
@@ -18714,8 +18483,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
 msgid "Automatically remember running applications when logging out"
-msgstr ""
-"Recordar automáticamente las aplicaciones en ejecución al salir de la sesión"
+msgstr "Recordar automáticamente las aplicaciones en ejecución al salir de la sesión"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
 msgid "session-managed"
@@ -18806,8 +18574,7 @@ msgid "Additional startup programs"
 msgstr "Programas adicionales para iniciar"
 
 #: C/goscustdesk.xml:3025(para)
-msgid ""
-"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
+msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
 msgstr ""
 "Use esta tabla para gestionar las aplicaciones de inicio no gestionadas por "
 "la sesión como sigue:"
@@ -18851,26 +18618,20 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gosbasic.xml:327(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gosbasic.xml:343(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gosbasic.xml:358(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -18885,10 +18646,8 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gosbasic.xml:394(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -18949,7 +18708,7 @@ msgstr "técnicas del ratón"
 #.   Contents list:
 #.   * buttons
 #.   * click, drag, etc
-#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 
+#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
 #.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
 #.   * pointers
 #: C/gosbasic.xml:39(para)
@@ -19151,7 +18910,6 @@ msgstr ""
 "información."
 
 #: C/gosbasic.xml:190(para)
-#| msgid "Click-and-hold"
 msgid "Click-and-drag"
 msgstr "Pulsar-y-arrastrar"
 
@@ -19164,13 +18922,6 @@ msgstr ""
 "el botón todavía pulsado, y finalmente suelte el botón."
 
 #: C/gosbasic.xml:198(para)
-#| msgid ""
-#| "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
-#| "object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
-#| "emphasis> at the location where the mouse button is released. This action "
-#| "is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element "
-#| "of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</"
-#| "emphasis>. Click and drag"
 msgid ""
 "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
 "object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
@@ -19943,8 +19694,7 @@ msgstr "Teclas de flechas o tecla <keycap>Tabulador</keycap>"
 
 #: C/gosbasic.xml:975(para)
 msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
-msgstr ""
-"Moverse entre los controles en el interfaz o los elementos en una lista."
+msgstr "Moverse entre los controles en el interfaz o los elementos en una lista."
 
 #: C/gosbasic.xml:981(para)
 msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
@@ -20424,2093 +20174,3 @@ msgstr ""
 "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2006\n"
 "Alejandro Aravena <raidenblast gmail com>, 2005"
 
-#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toma una captura de pantalla de la ventana a la que apunte el ratón."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
-#~ "switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para más información acerca de esto, vea el <ulink type=\"help\" url="
-#~ "\"ghelp:workspace-switcher\">Manual de la miniaplicación Selector de "
-#~ "áreas de trabajo</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on "
-#~ "the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and "
-#~ "view services available on your network in a <application>Nautilus</"
-#~ "application> window."
-#~ msgstr ""
-#~ "En el diálogo <guilabel>Conectar al servidor</guilabel>, puede pulsar el "
-#~ "botón <guibutton>Examinar la red</guibutton> para cerrar este diálogo y "
-#~ "ver los servicios disponibles en su red en una ventana de "
-#~ "<application>Nautilus</application>."
-
-#~ msgid "sound server"
-#~ msgstr "servidor de sonido"
-
-#~ msgid "System Bell"
-#~ msgstr "Campana del sistema"
-
-#~ msgid "General Sound Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias generales del sonido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
-#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to "
-#~ "launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use la solapa <guilabel>General</guilabel> de la herramienta de "
-#~ "preferencias de <application>Sonido</application> para especificar cuando "
-#~ "lanzar el servidor de sonido de GNOME. Puede también activar las "
-#~ "funciones de eventos de sonido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound "
-#~ "preferences that you can modify."
-#~ msgstr ""
-#~ "La <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> muestra las preferencias "
-#~ "generales de sonido que puede modificar."
-
-#~ msgid "Enable sound server startup"
-#~ msgstr "Activar servidor de sonido al inicio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
-#~ "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play "
-#~ "sounds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para iniciar el servidor de sonido de GNOME cuando "
-#~ "inicie una sesión de GNOME. Cuando el servidor de sonido esté activado, "
-#~ "el escritorio GNOME puede reproducir sonidos."
-
-#~ msgid "Sounds for events"
-#~ msgstr "Sonidos para eventos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to play sounds when particular events occur in the "
-#~ "GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable "
-#~ "sound server startup</guilabel> option is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para reproducir sonidos cuando ocurran un evento "
-#~ "en particular en el escritorio GNOME. Puede seleccionar esta opción sólo "
-#~ "si la opción <guilabel>Activar servidor de sonido al inicio</guilabel> "
-#~ "está seleccionada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
-#~ "<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
-#~ "sounds with particular events."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use la solapa <guilabel>Eventos de sonido</guilabel> de la herramienta de "
-#~ "preferencias <application>Sonido</application> para asociar sonidos "
-#~ "particulares con eventos particulares."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> "
-#~ "option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you "
-#~ "can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debe seleccionar la opción <guilabel>Activar inicio del servidor de "
-#~ "sonido</guilabel>, y la opción <guilabel>Sonidos para eventos</guilabel> "
-#~ "antes de que puedas acceder a la solapa <guilabel>Eventos de sonido</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
-#~ msgstr "Tabla de <guilabel>Sonidos</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
-#~ "with particular events."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use la tabla de <guilabel>Sonidos</guilabel> para asociar sonidos "
-#~ "particulares con eventos particulares."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of "
-#~ "events that can occur. To expand a category of events, click on the right "
-#~ "arrow beside a category of events."
-#~ msgstr ""
-#~ "La columna <guilabel>Evento</guilabel> muestra una lista jerárquica de "
-#~ "eventos que pueden ocurrir. Para expandir una categoría de eventos, pulse "
-#~ "en la flecha derecha junto a una categoría de eventos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that "
-#~ "plays when the event occurs."
-#~ msgstr ""
-#~ "La columna <guilabel>Archivo a reproducir</guilabel> lista el archivo de "
-#~ "sonido que se reproducirá cuando el evento ocurra."
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Reproducir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the "
-#~ "selected event."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en este botón para reproducir el archivo de sonido que está "
-#~ "asociado con el evento seleccionado."
-
-#~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Caja de combinación desplegable de archivos de sonido, "
-#~ "<guibutton>Examinar</guibutton>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To associate a sound with an event, select the event in the "
-#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that "
-#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down "
-#~ "combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to "
-#~ "display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog "
-#~ "to specify the sound file that you want to associate with the selected "
-#~ "event."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para asociar un sonido con un evento, seleccione el evento en la tabla "
-#~ "<guilabel>Sonidos</guilabel>. Introduzca el nombre del archivo de sonido "
-#~ "que quiera asociar con el evento seleccionado en la caja de combinación "
-#~ "desplegable. Alternativamente pulse el botón <guibutton>Examinar</"
-#~ "guibutton> para mostrar el diálogo <guilabel>Selección de archivo de "
-#~ "sonido</guilabel>. Use el diálogo para especificar el archivo de sonido "
-#~ "que necesita asociar con el evento seleccionado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format "
-#~ "with events."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sólo puede asociar archivos de sonido en formato <filename>.wav</"
-#~ "filename> con los eventos."
-
-#~ msgid "System Bell Settings"
-#~ msgstr "Ajustes de la campana del sistema"
-
-#~ msgid "configuring sound preferences"
-#~ msgstr "configurar preferencias del sonido"
-
-#~ msgid "configuring system bell preferences"
-#~ msgstr "configurar las preferencias de la campana del sistema"
-
-#~ msgid "system bell"
-#~ msgstr "campana del sistema"
-
-#~ msgid "configuring preferences"
-#~ msgstr "configurar preferencias"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
-#~ "preferences for the system bell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use la sección de solapas <guilabel>Campana del sistema</guilabel> para "
-#~ "establecer sus preferencias para la campana del sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. "
-#~ "Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed "
-#~ "section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/"
-#~ "> lists the system bell preferences that you can modify."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunas aplicaciones reproducen el sonido de una campana para indicar un "
-#~ "error de entrada en el teclado. Use las preferencias en la solapa "
-#~ "<guilabel>Campana del sistema</guilabel> para configurar el sonido de la "
-#~ "campana. La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista las preferencias "
-#~ "de la campana del sistema que puede modificar."
-
-#~ msgid "System Bell Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de la campana del sistema"
-
-#~ msgid "Sound an audible bell"
-#~ msgstr "Hacer sonar una campana"
-
-#~ msgid "Select this option to enable the system bell."
-#~ msgstr "Seleccione esta opción para activar la campana del sistema."
-
-#~ msgid "Visual feedback"
-#~ msgstr "Retroalimentación visual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para activar la retroalimentación visual para "
-#~ "indicar errores de entrada."
-
-#~ msgid "Flash window titlebar"
-#~ msgstr "Destellar el título de la ventana"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
-#~ "input error."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción si quiere que las barras de título de la ventana "
-#~ "destellen para indicar un error de entrada."
-
-#~ msgid "Flash entire screen"
-#~ msgstr "Destellar la pantalla entera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
-#~ "input error."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción si quiere que destelle la pantalla entera para "
-#~ "indicar un error de entrada."
-
-#~ msgid "Drag"
-#~ msgstr "Arrastrar"
-
-#~ msgid "Current Session"
-#~ msgstr "Sesión actual"
-
-#~ msgid "Show splash screen on login"
-#~ msgstr "Mostrar pantalla de bienvenida al entrar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display a splash screen when you start a session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para activar las tecnologías de asistencia en su "
-#~ "escritorio GNOME."
-
-#~ msgid "Prompt on logout"
-#~ msgstr "Preguntar al salir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a "
-#~ "session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para mostrar un diálogo de confirmación cuando "
-#~ "termine su sesión."
-
-#~ msgid "Automatically save changes to session"
-#~ msgstr "Guardar cambios en la sesión automáticamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not select this option, when you end your session the "
-#~ "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
-#~ "current setup</guilabel> option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si no selecciona esta opción, cuando termine su sesión el diálogo "
-#~ "<guilabel>Confirmación de salida</guilabel> muestra una opción "
-#~ "<guilabel>Guardar configuración actual</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
-#~ "Desktop, as follows:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Use este área del diálogo para gestionar sesiones múltiples en el "
-#~ "escritorio GNOME, como sigue:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. "
-#~ "The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this "
-#~ "dialog to specify a name for your session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para crear una sesión nueva, pulse el botón  <guibutton>Añadir</"
-#~ "guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Añadir una sesión nueva</"
-#~ "guilabel>. Use este diálogo para especificar un nombre para su sesión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the name of a session, select the session in the "
-#~ "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
-#~ "guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
-#~ "displayed. Type a new name for your session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para cambiar el nombre de una sesión, seleccione la sesión en la tabla de "
-#~ "<guilabel>Sesiones</guilabel>. Pulse el botón <guibutton>Editar</"
-#~ "guibutton>. Se muestra a continuación el diálogo <guilabel>Editar el "
-#~ "nombre de sesión</guilabel>. Teclee un nombre nuevo para su sesión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</"
-#~ "guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para borrar una sesión, seleccione la sesión en la tabla "
-#~ "<guilabel>Sesiones</guilabel>. Pulse el botón <guibutton>Borrar</"
-#~ "guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, "
-#~ "you can select which of the multiple sessions to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando entra en GDM, usted elije una sesión. Cuando elije una sesión, "
-#~ "puede seleccionar cual de las múltiples sesiones usar."
-
-#~ msgid "Setting Session Properties"
-#~ msgstr "Establecer propiedades de sesión"
-
-#~ msgid "setting properties"
-#~ msgstr "propiedades de sesión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
-#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-"
-#~ "managed applications in your current session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use la solapa <guilabel>Sesión actual</guilabel> para especificar los "
-#~ "valores del orden de inicio, y para elegir los estilos de reinicio para "
-#~ "las aplicaciones gestionadas por la sesión en su sesión actual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
-#~ "configure."
-#~ msgstr ""
-#~ "La <xref linkend=\"sessprop01\"/> lista las propiedades de sesión que "
-#~ "puede configurar."
-
-#~ msgid "Session Properties"
-#~ msgstr "Propiedades de sesión"
-
-#~ msgid "Order"
-#~ msgstr "Orden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
-#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session "
-#~ "manager starts applications with lower order values first. The default "
-#~ "value is 50."
-#~ msgstr ""
-#~ "La propiedad <guilabel>Orden</guilabel> especifica el orden en el que el "
-#~ "gestor de sesión inicia las aplicaciones gestionadas por la sesión. El "
-#~ "gestor de sesión inicia las aplicaciones con un orden más bajo primero. "
-#~ "El valor predeterminado es 50."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To specify the startup order of an application, select the application in "
-#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
-#~ "startup order value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para especificar el orden de inicio de una aplicación, seleccione la "
-#~ "aplicación en la tabla. Use la caja incrementable <guilabel>Orden</"
-#~ "guilabel> para especificar el valor del orden de inicio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of "
-#~ "an application. To select a restart style for an application, select the "
-#~ "application in the table, then choose one of the following styles:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La propiedad <guilabel>Estilo</guilabel> determina el estilo de reinicio "
-#~ "de una aplicación. Para seleccionar un estilo de reinicio para una "
-#~ "aplicación, seleccione la aplicación en la tabla, después elija uno de "
-#~ "los siguientes estilos:"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
-#~ msgstr "Se inicia automáticamente cuando inicia una sesión GNOME."
-
-#~ msgid "Restart"
-#~ msgstr "Reinicio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
-#~ "Choose this style for an application if the application must run "
-#~ "continuously during your session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reinicia automáticamente cuando cierra o termina la aplicación. Elija "
-#~ "este estilo para una aplicación se la aplicación desde ejecutarse "
-#~ "continuamente durante su sesión."
-
-#~ msgid "Does not start when you start a GNOME session."
-#~ msgstr "No se inicia cuando inicia una sesión de GNOME."
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Configuraciones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this "
-#~ "style usually have a low startup order, and store your configuration "
-#~ "settings for GNOME and session-managed applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar automáticamente cuando inicia una sesión. Las aplicaciones con "
-#~ "este estilo usualmente tienen un orden de inicio bajo, y almacenan sus "
-#~ "opciones de configuración para GNOME y para las aplicaciones gestionadas "
-#~ "por la sesión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
-#~ "application from the list. The application is removed from the session "
-#~ "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
-#~ "applications will not start the next time you start a session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse el botón <guibutton>Quitar</guibutton> para borrar la aplicación "
-#~ "seleccionada de la lista. La aplicación se elimina del gestor de "
-#~ "sesiones, y se cierra. Si guarda la sesión después de hacer esto "
-#~ "cualquier aplicación borrada no se iniciará la siguiente vez que inicie "
-#~ "una sesión."
-
-#~ msgid "Apply"
-#~ msgstr "Aplicar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
-#~ "startup order and the restart style."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse el botón <guibutton>Aplicar</guibutton> para aplicar los cambios al "
-#~ "orden de inicio y estilo de reinicio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you specify more than one startup application, use the "
-#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of "
-#~ "the each application. The startup order is the order in which you want "
-#~ "the startup applications to start."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si especifica más de una aplicación de inicio, use la caja incrementable "
-#~ "<guilabel>Prioridad</guilabel> para especificar el orden de inicio de "
-#~ "cada aplicación. El orden de inicio es el orden en el cual quiere que se "
-#~ "inicien las aplicaciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file manager supports all removable media that have the following "
-#~ "characteristics:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El gestor de archivos soporta todos los soportes extraíbles que tengan "
-#~ "las siguientes características:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
-#~ "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
-#~ "that the computer uses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Que el soporte extraíble tenga una entrada en el archivo <filename>/etc/"
-#~ "fstab</filename>. El archivo <filename>/etc/fstab</filename> describe los "
-#~ "sistemas de archivos que el equipo usa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
-#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
-#~ msgstr ""
-#~ "La opción <literal>user</literal> esté especificada en la entrada para el "
-#~ "soporte extraíble en el archivo  <filename>/etc/fstab</filename>."
-
-#~ msgid "To Format a Floppy Disk"
-#~ msgstr "Para formatear un disquete"
-
-#~ msgid "formatting floppy diskette"
-#~ msgstr "formatear un disquete"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. "
-#~ "You can use the file manager to format floppy disks."
-#~ msgstr ""
-#~ "<firstterm>Formatear</firstterm> un soporte es preparar el soporte para "
-#~ "su uso. Puede usar el gestor de archivos para formatear disquetes."
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Atención"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
-#~ "floppies containing files you wish to keep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando formatea, destruye todos los archivos en su disquete. No formatee "
-#~ "disquetes que contengan archivos que desee conservar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
-#~ "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
-#~ "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
-#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
-#~ "documentation for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para formatear un disquete, pulse con el botón derecho en el objeto que "
-#~ "representa el disquete en el escritorio, después elija "
-#~ "<guimenuitem>Formatear</guimenuitem>. Se muestra un diálogo del "
-#~ "<guilabel>Formateador de disquetes</guilabel>. Vea la documentación del "
-#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Formateador de "
-#~ "disquetes</ulink> para más detalles."
-
-#~ msgid "Eject the diskette from the drive."
-#~ msgstr "Expulse el disquete desde la unidad."
-
-#~ msgid "fonts:///"
-#~ msgstr "fonts:///"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a "
-#~ "font, double-click on the font. You can also use this location to add "
-#~ "fonts to the GNOME Desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra todas las tipografías que están disponibles en su sistema. Para "
-#~ "una vista previa de una tipografía, pulse dos veces en la tipografía. "
-#~ "Puede además usar esta ubicación para añadir tipografías al Escritorio "
-#~ "GNOME."
-
-#~ msgid "themes:///"
-#~ msgstr "themes:///"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply "
-#~ "a theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use "
-#~ "this location to add themes to the GNOME Desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra todos los temas que están disponibles en el Escritorio de GNOME. "
-#~ "Para una vista previa de un tema, pulse dos veces en el tema. Puede "
-#~ "además usar este lugar para añadir temas al Escritorio GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
-#~ "\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternativamente, establezca un tema con la <link linkend=\"prefs-theme"
-#~ "\">herramienta de preferencias <application>Temas</application></link>."
-
-#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de resolución de pantalla"
-
-#~ msgid "Screen Resolution"
-#~ msgstr "Resolución de la pantalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
-#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend="
-#~ "\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you "
-#~ "can modify."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use la herramienta de preferencias <application>Resolución de pantalla</"
-#~ "application> para especificar los ajustes de la resolución para su "
-#~ "pantalla. La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista las "
-#~ "preferencias de resolución de pantalla que puede modificar."
-
-#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la resolución para usar en la pantalla desde la lista "
-#~ "desplegable."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down "
-#~ "list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la tasa de refresco a usar para la pantalla de la lista "
-#~ "desplegable."
-
-#~ msgid "Make default for this computer only"
-#~ msgstr "Convertir en predeterminado sólo para este equipo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the "
-#~ "system that you are logged in to."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para hacer estos ajustes los predeterminados sólo "
-#~ "para el sistema en el que ha iniciado sesión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
-#~ "and-feel of the following screen components:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El gestor de archivos incluye fondos que puede usar para cambiar la "
-#~ "apariencia de los siguientes componentes de la pantalla:"
-
-#~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Panel lateral y panel de visualización de una ventana del navegador de "
-#~ "archivos"
-
-#~ msgid "Spatial mode windows"
-#~ msgstr "Ventanas en modo espacial"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click "
-#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
-#~ "colors that you can use on the background, click on the "
-#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mostrar una lista de patrones que puede usar en el fondo, pulse en "
-#~ "el botón <guibutton>Patrones</guibutton>. Para mostrar una lista de los "
-#~ "colores que puede usar en el fondo, pulse en el botón <guibutton>Colores</"
-#~ "guibutton>."
-
-#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
-#~ msgstr "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default "
-#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose "
-#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para restablecer el fondo del panel de visualización o el panel lateral "
-#~ "al fondo predeterminado, pulse con el botón derecho del ratón en el fondo "
-#~ "del panel, después elija <guimenuitem>Usar fondo predeterminado</"
-#~ "guimenuitem>."
-
-#~ msgid "To Add a Pattern"
-#~ msgstr "Para añadir un patrón"
-
-#~ msgid "adding patterns"
-#~ msgstr "añadir patrones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen "
-#~ "components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the "
-#~ "<guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. "
-#~ "Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> "
-#~ "to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
-#~ "guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir un patrón a los patrones que puede usar en sus componentes de "
-#~ "pantalla, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos "
-#~ "y emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el botón "
-#~ "<guibutton>Patrones</guibutton>, después pulse en el botón "
-#~ "<guibutton>Añadir un patrón nuevo</guibutton>. Se muestra un diálogo. Use "
-#~ "el diálogo para encontrar el patrón nuevo. Pulse <guibutton>Aceptar</"
-#~ "guibutton> para añadir el patrón nuevo al diálogo de <guilabel>Fondos y "
-#~ "emblemas</guilabel>."
-
-#~ msgid "To Add a Color"
-#~ msgstr "Para añadir un color"
-
-#~ msgid "adding colors"
-#~ msgstr "añadir colores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
-#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
-#~ "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</"
-#~ "guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the color "
-#~ "wheel or the sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> "
-#~ "to add the new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir un color  a los colores que puede usar en sus componentes de "
-#~ "pantalla, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos "
-#~ "y emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el botón "
-#~ "<guibutton>Colores</guibutton>, después pulse en el botón "
-#~ "<guibutton>Añadir color nuevo</guibutton>. Se muestra un diálogo de "
-#~ "selección de color. Pulse  <guibutton>Aceptar</guibutton> para añadir el "
-#~ "color nuevo al diálogo de <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
-
-#~ msgid "Icon View Default zoom level"
-#~ msgstr "Nivel predeterminado de ampliación para la vista de iconos"
-
-#~ msgid "Date modified"
-#~ msgstr "Fecha de modificación"
-
-#~ msgid "Date accessed"
-#~ msgstr "Fecha de acceso"
-
-#~ msgid "Octal permissions"
-#~ msgstr "Permisos octales"
-
-#~ msgid "Login Photo Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de la foto de entrada"
-
-#~ msgid "login photo"
-#~ msgstr "foto de entrada"
-
-#~ msgid "Login Photo"
-#~ msgstr "Foto de entrada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an "
-#~ "image to display in your login screen. Type the path for the folder from "
-#~ "where you want to select your image. Alternatively, click "
-#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can "
-#~ "select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desde la herramienta de preferencias <guilabel>Foto de entrada</"
-#~ "guilabel>, seleccione una imagen para mostrarla en su pantalla de "
-#~ "entrada. Teclee la ruta para la carpeta donde quiera seleccionar su "
-#~ "imagen. Alternativamente pulse <guibutton>Examinar</guibutton> para "
-#~ "mostrar un diálogo desde el que puede seleccionar una imagen para mostrar "
-#~ "como su fotografía y pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
-
-#~ msgid "Screenreader"
-#~ msgstr "Lector de pantallas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
-#~ "application automatically when you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Lector de "
-#~ "pantalla</application> automáticamente cuando inicie sesión."
-
-#~ msgid "Magnifier"
-#~ msgstr "Lupa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
-#~ "application automatically when you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Lupa</"
-#~ "application>automáticamente cuando inicie sesión."
-
-#~ msgid "On-screen keyboard"
-#~ msgstr "Teclado en pantalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
-#~ "application> application automatically when you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Teclado en "
-#~ "pantalla</application> automáticamente cuando inicie sesión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
-#~ "tool, do one of the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede abrir la herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad del "
-#~ "teclado</guilabel>, haga lo siguiente:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-#~ "guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
-#~ "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desde el <guimenu>Menú principal</guimenu>, elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
-#~ "guimenuitem><guimenuitem>Accesibilidad</guimenuitem><guimenuitem>Teclado</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
-#~ "following functional areas:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede personalizar las preferencias para la accesibilidad del teclado en "
-#~ "las siguientes áreas funcionales:"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Básico"
-
-#~ msgid "Filters"
-#~ msgstr "Filtros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
-#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
-#~ "available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para activar las características de accesibilidad "
-#~ "del teclado. Cuando seleccione esta opción podrá disponer de las demás "
-#~ "opciones de la herramienta de preferencias."
-
-#~ msgid "Disable if unused for"
-#~ msgstr "Desactivar si no se usa durante"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if "
-#~ "the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider "
-#~ "to specify the number of seconds of keyboard idle time required before "
-#~ "the system disables the keyboard accessibility preferences. When the "
-#~ "specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility "
-#~ "preferences are disabled:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para que se desactiven las preferencias de "
-#~ "accesibilidad del teclado si ésto no se utilizar durante el período de "
-#~ "tiempo especificado. Utilice el deslizador para indicar los segundos de "
-#~ "inactividad del teclado requeridos antes de que el sistema desactive las "
-#~ "preferencias de accesibilidad del teclado. Cuando haya transcurrido ese "
-#~ "tiempo se desactivarán las siguientes preferencias:"
-
-#~ msgid "Bounce keys"
-#~ msgstr "Rechazo de teclas"
-
-#~ msgid "Mouse keys"
-#~ msgstr "Teclas del ratón"
-
-#~ msgid "Slow keys"
-#~ msgstr "Teclas lentas"
-
-#~ msgid "Sticky keys"
-#~ msgstr "Teclas persistentes"
-
-#~ msgid "Toggle keys"
-#~ msgstr "Conmutar teclas"
-
-#~ msgid "Import Feature Settings"
-#~ msgstr "Importar ajustes de la característica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
-#~ "configuration file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en este botón para importar un archivo de configuración de "
-#~ "<application>AccessX</application>."
-
-#~ msgid "Enable Sticky Keys"
-#~ msgstr "Activar teclas persistentes"
-
-#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede establecer las siguientes preferencias para las teclas persistentes:"
-
-#~ msgid "Enable Repeat Keys"
-#~ msgstr "Activar repetición de teclas"
-
-#~ msgid "repeat keys"
-#~ msgstr "repetición de teclas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. "
-#~ "You can set the following autorepeat preferences:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para activar los ajustes de auto-repetición para "
-#~ "su teclado. Puede establecer las siguientes preferencias de auto-"
-#~ "repetición:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
-#~ "number of characters per second to enter."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Velocidad</guilabel>: Utilice este deslizador para indicar el "
-#~ "número de caracteres por segundo que se introducirán."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, "
-#~ "see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
-#~ "\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de la configuración de las "
-#~ "preferencias de accesibilidad del teclado, vea la <ulink type=\"help\" "
-#~ "url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guía de Accesibilidad "
-#~ "del Escritorio de GNOME</citetitle></ulink>."
-
-#~ msgid "Filter Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de filtros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences "
-#~ "that you can modify."
-#~ msgstr ""
-#~ "La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lista las preferencias de "
-#~ "filtrado que puede modificar."
-
-#~ msgid "Enable Slow Keys"
-#~ msgstr "Activar teclas lentas"
-
-#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:"
-#~ msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias de teclas lentas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
-#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
-#~ "rejected."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Pitar cuando la tecla sea</guilabel>: Seleccione las opciones "
-#~ "apropiadas para una señal audible cuando una tecla sea pulsada, aceptada "
-#~ "o rechazada."
-
-#~ msgid "Enable Bounce Keys"
-#~ msgstr "Activar rechazo de teclas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider "
-#~ "or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress "
-#~ "before the automatic repeat of a pressed key."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Ignorar pulsaciones duplicadas entre</guilabel>: Utilice el "
-#~ "deslizador o la caja incrementable para indicar el intervalo que se "
-#~ "esperará después de la primera pulsación antes de la repetición "
-#~ "automática de la tecla pulsada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
-#~ "audible indication of key rejection."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel>: Seleccione esta opción "
-#~ "para obtener una señal audible que indique el rechazo de una tecla."
-
-#~ msgid "Enable Toggle Keys"
-#~ msgstr "Activar conmutar teclas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
-#~ "you can modify."
-#~ msgstr ""
-#~ "La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> muestra los ajustes del ratón "
-#~ "que puede modificar."
-
-#~ msgid "Enable Mouse Keys"
-#~ msgstr "Activar teclas del ratón"
-
-#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:"
-#~ msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias de teclas del ratón:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider "
-#~ "or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the "
-#~ "pointer."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Tiempo para acelerar a velocidad máxima</guilabel>: Utilice el "
-#~ "deslizador o la caja incrementable  para indicar la duración del tiempo "
-#~ "de aceleración del puntero."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> "
-#~ "preference tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse este botón para abrir la herramienta de preferencias de "
-#~ "<application>Ratón</application>."
-
-#~ msgid "Desktop Wallpaper"
-#~ msgstr "Tapiz del escritorio"
-
-#~ msgid "Add Wallpaper"
-#~ msgstr "Añadir tapiz"
-
-#~ msgid "Desktop Colors"
-#~ msgstr "Colores del escritorio"
-
-#~ msgid "Go to font folder"
-#~ msgstr "Ir a la carpeta de tipografías"
-
-#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse este botón para abrir la carpeta de <guilabel>Tipografías</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid "Previewing a Font"
-#~ msgstr "Vista previa de una tipografía"
-
-#~ msgid "previewing"
-#~ msgstr "vista previa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
-#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform "
-#~ "the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vista previa de una tipografía muestra los caracteres de una "
-#~ "tipografía a diferentes tamaños, así como información técnica y el "
-#~ "copyright. Para ver una vista preliminar de una tipografía, realice los "
-#~ "pasos siguientes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abra la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> "
-#~ "eligiendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-#~ "guisubmenu><guisubmenu>Tipografía</guisubmenu></menuchoice> en el panel "
-#~ "superior."
-
-#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
-#~ msgstr "Pulse en <guibutton>Detalles</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
-#~ "guilabel> folder opens."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en <guibutton>Ir a la carpeta de tipografías</guibutton>. La "
-#~ "carpeta <guilabel>Tipografías</guilabel> se abre."
-
-#~ msgid "Open a font to display a preview."
-#~ msgstr "Abra una tipografía para mostrar una vista previa."
-
-#~ msgid "Adding a TrueType Font"
-#~ msgstr "Para añadir una tipografía TrueType"
-
-#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir una tipografía TrueType a su sistema, realice los pasos "
-#~ "siguientes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel "
-#~ "menubar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abra la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> "
-#~ "eligiendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-#~ "guisubmenu><guisubmenu>Tipografía</guisubmenu></menuchoice> en el panel "
-#~ "superior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to "
-#~ "add."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abra una ventana del gestor de archivos y seleccione la tipografía "
-#~ "TrueType quiera añadir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
-#~ "guilabel> folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copie el archivo de la tipografía TrueType que quiere añadir a la carpeta "
-#~ "<guilabel>Tipografías</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder "
-#~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to "
-#~ "have access to the new font. These are known bugs in Gnome."
-#~ msgstr ""
-#~ "La nueva tipografía no aparecerá en la carpeta <guilabel>Tipografías</"
-#~ "guilabel> hasta su próxima entrada en el sistema. Necesitará volver a "
-#~ "lanzar las aplicaciones para que tengan acceso a la nueva tipografía. Son "
-#~ "errores conocidos de GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
-#~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's "
-#~ "<link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
-#~ "<command>fonts:///</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede abrir la carpeta de <guilabel>Tipografías</guilabel> tecleando la "
-#~ "siguiente URI en gestor de archivos <application>Nautilus</application>en "
-#~ "el diálogo <link linkend=\"nautilus-open-location\">Abrir lugar</link>: "
-#~ "<command>fonts:///</command>."
-
-#~ msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de menús y barras de herramientas"
-
-#~ msgid "Editable menu accelerators"
-#~ msgstr "Aceleradores del menú editables"
-
-#~ msgid "Detachable toolbars"
-#~ msgstr "Barras de herramientas desprendibles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application "
-#~ "windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left "
-#~ "side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-"
-#~ "hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar esta opción le permite mover las barras de herramientas de "
-#~ "las ventanas de la aplicación a cualquier otro sitio de la pantalla. Si "
-#~ "selecciona esta opción, se muestran tiradores en el lado izquierdo de las "
-#~ "barras de herramientas en sus aplicaciones. Para mover una barra de "
-#~ "herramientas, pulse y mantenga pulsado en el tirador, después arrastre la "
-#~ "barra de herramientas al lugar nuevo."
-
-#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inicie la herramienta de preferencias <application>Temas</application>."
-
-#~ msgid "To Install a New Theme Option"
-#~ msgstr "Para instalar una opción de tema nuevo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons "
-#~ "options. You can find many controls options on the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede instalar nuevas opciones de controles, nuevas opciones de marcos de "
-#~ "ventanas u opciones de iconos. Puede encontrar muchas opciones de "
-#~ "controles en Internet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
-#~ "perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para instalar una opción de controles nueva, opción de marco de ventana u "
-#~ "opción de iconos realice los pasos siguientes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An "
-#~ "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en el botón <guibutton>Detalles del tema</guibutton>. Se muestra el "
-#~ "diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
-#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</"
-#~ "guilabel> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en la solapa para el tipo de tema que quiere instalar. Por ejemplo, "
-#~ "para instalar una opción de iconos, pulse en la solapa <guilabel>Iconos</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down "
-#~ "combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
-#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
-#~ "click <guibutton>OK</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca la ubicación del archivador de opciones en la caja "
-#~ "desplegable. Alternativamente, para explorar hasta el archivo, pulse en "
-#~ "el botón <guibutton>Explorar</guibutton>. Cuando haya seleccionado el "
-#~ "archivo, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new "
-#~ "option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en el botón <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar la opción "
-#~ "nueva."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
-#~ "manager window opens on the default option folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en el botón <guibutton>Ir a carpeta del tema</guibutton>. Se abre "
-#~ "una ventana del gestor de archivos en la carpeta de opciones "
-#~ "predeterminada."
-
-#~ msgid "Use the file manager window to delete the option."
-#~ msgstr "Utilice la ventana del gestor de archivos para borrar la opción."
-
-#~ msgid "Previewing Themes"
-#~ msgstr "Previsualizar temas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager "
-#~ "to change themes. To change themes, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Así como la herramienta de preferencias de Temas, puede además usar el "
-#~ "gestor de archivos para cambiar temas. Para cambiar temas, realice los "
-#~ "pasos siguientes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
-#~ "themes are displayed as icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use el gestor de archivos para acceder al URI <command>themes:///</"
-#~ "command>. Los temas se muestran como iconos."
-
-#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme."
-#~ msgstr "Pulse dos veces en un tema para cambiar el tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general "
-#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</"
-#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
-#~ "<application>AccessX</application>, click on the "
-#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilice la sección de solapas del <application>Teclado</application> para "
-#~ "ajustar las preferencias generales del teclado. Para iniciar la "
-#~ "herramienta de preferencias de  <application><emphasis>accesibilidad</"
-#~ "emphasis> del Teclado</application> también conocida como "
-#~ "<application>AccessX</application>, pulse en el botón "
-#~ "<guibutton>Accesibilidad</guibutton>."
-
-#~ msgid "Buttons Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de botones"
-
-#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del puntero del ratón"
-
-#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
-#~ msgstr "Seleccione el tema de puntero del ratón que quiera de la lista."
-
-#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
-#~ msgstr "Resaltar el puntero cuando se pulsa Ctrl"
-
-#~ msgid "Motion Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de movimiento"
-
-#~ msgid "Managing the Session"
-#~ msgstr "Administrar la sesión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
-#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
-#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the "
-#~ "following types of application:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para configurar la gestión de sesión del escritorio GNOME, use la "
-#~ "herramienta de preferencias <application>Sesiones</application>. La "
-#~ "herramienta de preferencias <application>Sesiones</application> reconoce "
-#~ "los siguientes tipos de aplicación:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for "
-#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed "
-#~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager "
-#~ "automatically starts the session-managed applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplicación que son gestionadas por la sesión. Cuando guarda la "
-#~ "configuración para la sesión, el gestor de sesiones guarda toda las "
-#~ "aplicaciones gestionadas por la sesión. Si sale, después entra otra vez, "
-#~ "el gestor de sesiones inicia automáticamente las aplicaciones gestionadas "
-#~ "por la sesión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
-#~ "your session, the session manager does not save any applications that are "
-#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session "
-#~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start "
-#~ "the application manually. Alternatively, you can use the "
-#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-"
-#~ "session-managed applications that you want to automatically start."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las aplicaciones que no están gestionadas por la sesión. Cuando guarda la "
-#~ "configuración para su sesión, el gestor de sesión no guarda ninguna "
-#~ "aplicación que no esté gestionada por la sesión. Si sale de la sesión y "
-#~ "después entra de nuevo, el gestor de la sesión no inicia las aplicaciones "
-#~ "gestionadas por la sesión. Debe iniciar estas aplicaciones manualmente. "
-#~ "Alternativamente, puede usar la herramienta de preferencias "
-#~ "<application>Sesiones</application> para especificar las aplicaciones no "
-#~ "gestionadas por la sesión que quiere que se inicien automáticamente."
-
-#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
-#~ msgstr "Definir el comportamiento de la sesión al entrar y salir"
-
-#~ msgid "login behavior"
-#~ msgstr "comportamiento al entrar"
-
-#~ msgid "logout behavior"
-#~ msgstr "comportamiento al salir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To set how a session behaves when you log in and log out, use "
-#~ "<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
-#~ "require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
-#~ "example, you can select to display a splash screen when you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para configurar cómo se comporta una sesión cuando entra y sale, use la "
-#~ "herramienta de preferencias <application>Sesiones</application>. Haga los "
-#~ "cambios que requiera en la solapa <guilabel>Opciones de sesión</"
-#~ "guilabel>. Por ejemplo, puede seleccionar mostrar una pantalla de "
-#~ "bienvenida cuando entra."
-
-#~ msgid "To Use Startup Applications"
-#~ msgstr "Para usar aplicaciones al inicio"
-
-#~ msgid "startup programs"
-#~ msgstr "programas al inicio"
-
-#~ msgid "using startup applications"
-#~ msgstr "usar aplicaciones al inicio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not "
-#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, "
-#~ "use the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
-#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
-#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
-#~ "that you log in, the startup applications start automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede configurar sus sesiones para que se inicien con aplicaciones que no "
-#~ "estén gestionadas por la sesión. Para configurar las aplicaciones no "
-#~ "gestionadas por la sesión que desea iniciar, use la herramienta de "
-#~ "preferencias de <application>Sesiones</application>. Use la sección "
-#~ "<guilabel>Programas a iniciar</guilabel> para añadir, editar y borrar "
-#~ "aplicaciones. Si guarda su configuración al salir, la siguiente vez que "
-#~ "entre, las aplicaciones se inician automáticamente."
-
-#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session"
-#~ msgstr "Para examinar las aplicaciones en la sesión actual"
-
-#~ msgid "browsing applications"
-#~ msgstr "examinar aplicaciones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To browse the applications in the current session, use the "
-#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
-#~ "<guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para examinar las aplicaciones en la sesión actual, use la herramienta de "
-#~ "preferencias <application>Sesiones</application>. La solapa "
-#~ "<guilabel>Sesión actual</guilabel> lista lo siguiente:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to "
-#~ "the session manager, and that can save the state of the application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todas las aplicaciones GNOME que están ejecutándose actualmente, que "
-#~ "pueden conectar con el gestor de sesión, y que pueden guardar el estado "
-#~ "de la aplicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that "
-#~ "can save the state of the tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todas las herramientas de preferencias que se pueden conectar con el "
-#~ "gestor de sesión, y que pueden guardar el estado de la herramienta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
-#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an "
-#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup "
-#~ "order, and restart style of any GNOME application or preference tool that "
-#~ "is in the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede usar la solapa <guilabel>Sesión actual</guilabel> para realizar un "
-#~ "limitado número de acciones en las propiedades de sesión de una "
-#~ "aplicación o herramienta de preferencias. Por ejemplo, puede editar el "
-#~ "orden de inicio, y el estilo de reinicio de cualquier aplicación de GNOME "
-#~ "o herramienta de preferencias que esté en la lista."
-
-#~ msgid "To Save Session Settings"
-#~ msgstr "Para guardar los ajustes de la sesión"
-
-#~ msgid "saving settings"
-#~ msgstr "guardar ajustes"
-
-#~ msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para guardar los ajustes de su sesión, realice los pasos siguientes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the "
-#~ "session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
-#~ "application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
-#~ "preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes "
-#~ "to session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> "
-#~ "tabbed section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configure su sesión para guardar automáticamente la configuración cuando "
-#~ "salga de la sesión. Para configurar su sesión, use la herramienta de "
-#~ "preferencias de <application>Sesiones</application>. La herramienta de "
-#~ "preferencias de sesiones se inicia. Seleccione la opción "
-#~ "<guilabel>Guardar automáticamente los cambios a la sesión</guilabel> en "
-#~ "la solapa <guilabel>Opciones de sesión</guilabel>."
-
-#~ msgid "End your session."
-#~ msgstr "Terminar su sesión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
-#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
-#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
-#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <guibutton>Aceptar </guibutton> para aplicar los cambios, después "
-#~ "cierre el diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel>."
-
-#~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
-#~ msgstr "Para un lanzador de archivo, especifique la ubicación del archivo."
-
-#~ msgid "Sample Link Command"
-#~ msgstr "Comando de enlace de ejemplo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command can contain the following special codes which will be "
-#~ "replaced with the value specified in the following table:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El comando puede contener los siguientes códigos especiales que se "
-#~ "reemplazarán por el valor especificado en la siguiente tabla:"
-
-#~ msgid "Code"
-#~ msgstr "Código"
-
-#~ msgid "Meaning"
-#~ msgstr "Significado"
-
-#~ msgid "%f"
-#~ msgstr "%f"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A single file name, even if multiple files are selected. If the program "
-#~ "in question cannot handle multiple file arguments, the system reading the "
-#~ "desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the "
-#~ "program for each selected file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un solo nombre de archivo, incluso si varios están seleccionados. Si el "
-#~ "programa en cuestión no puede manejar múltiples archivos como argumentos "
-#~ "el sistema que esté leyendo la entrada de escritorio probablemente creará "
-#~ "un proceso hijo y ejecutará múltiples copias del programa para cada "
-#~ "archivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP "
-#~ "locations), the files will be copied to the local file system and %f will "
-#~ "be expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not "
-#~ "understand the URL syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si los archivos no están en el sistema de archivos local (ej. están en "
-#~ "ubicaciones HTTP o FTP), los archivos se copiarán al sistema local de "
-#~ "archivos y %f se expandirá para apuntar a un archivo temporal. Usado por "
-#~ "programas que no entienden la sintaxis de URL."
-
-#~ msgid "%F"
-#~ msgstr "%F"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of files. Use for applications that can open several local files "
-#~ "at once. Each file is passed as a separate argument to the executable "
-#~ "program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una lista de archivos. Ã?selo para aplicaciones que puedan abrir varios "
-#~ "archivos locales a la vez. Cada archivo se pasa como un argumento "
-#~ "separado al programa ejecutable."
-
-#~ msgid "%u"
-#~ msgstr "%u"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A single URL. Local files may either be passed as file: URLs or as file "
-#~ "path."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un solo URL. Los archivos locales pueden pasarse como archivo: URL o como "
-#~ "una ruta de archivo."
-
-#~ msgid "%U"
-#~ msgstr "%U"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of URLs. Each URL is passed as a separate argument to the "
-#~ "executable program. Local files may either be passed as file: URLs or as "
-#~ "file path."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una lista de URL. Cada URL se pasa como un argumento separado al programa "
-#~ "ejecutable. Los archivos locales pueden pasarse como archivo: URL o como "
-#~ "una ruta de archivo."
-
-#~ msgid "%i"
-#~ msgstr "%i"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon "
-#~ "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments "
-#~ "if the Icon key is empty or missing."
-#~ msgstr ""
-#~ "La clave Icon de la entrada del escritorio expandida como dos parámetros, "
-#~ "primero --icon y después el contenido de la clave Icon. No se expande "
-#~ "como cualquier parámetro si el campo Icon falta o está vacío."
-
-#~ msgid "%c"
-#~ msgstr "%c"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The translated name of the application as listed in the appropriate Name "
-#~ "key in the desktop entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre traducido de la aplicación como se lista en la clave apropiada "
-#~ "Name en la entrada de escritorio."
-
-#~ msgid "%k"
-#~ msgstr "%k"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten "
-#~ "from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is "
-#~ "known."
-#~ msgstr ""
-#~ "La ubicación del archivo de escritorio ya sea como una URI (si por "
-#~ "ejemplo se obtuvo desde el sistema vfolder) o un nombre de archivo local "
-#~ "o vacío sino se conoce ninguna ubicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url="
-#~ "\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-";
-#~ "latest.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "�stos son como se están definidos en la <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-#~ "standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
-#~ "\">especificación de entrada de escritorio</ulink> de freedesktop.org."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
-#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
-#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir un botón <guibutton>Salir</guibutton> al panel, pulse con el "
-#~ "botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu><guisubmenu>Acciones</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Salir</guimenuitem></menuchoice>. Para salir de "
-#~ "su sesión o apagar su sistema, pulse en el botón <guibutton>Salir</"
-#~ "guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the "
-#~ "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede usar el botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> para abrir el diálogo "
-#~ "<guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
-#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
-#~ "click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir un botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> a un panel, pulse "
-#~ "con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija "
-#~ "<menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</"
-#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Ejecutar</guimenuitem> </menuchoice>. Para abrir "
-#~ "el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>, pulse en el botón "
-#~ "<guibutton>Ejecutar</guibutton>."
-
-#~ msgid "Screenshot Button"
-#~ msgstr "Botón capturar pantalla"
-
-#~ msgid "Screenshot icon."
-#~ msgstr "Icono de capturar pantalla."
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Screenshot button"
-#~ msgstr "botón de captura de pantalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
-#~ "screenshot of your screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede usar el botón <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> para hacer "
-#~ "una captura de su pantalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click "
-#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
-#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on "
-#~ "the <guibutton>Screenshot</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir un botón <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> a un panel, "
-#~ "pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija "
-#~ "<menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</"
-#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Capturar pantalla</guimenuitem> </menuchoice>. "
-#~ "Para hacer una captura de su pantalla, pulse en el botón "
-#~ "<guibutton>Capturar pantalla</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working "
-#~ "With Menus</citetitle>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para más información acerca de cómo tomar capturas de pantalla, vea "
-#~ "<citetitle>Trabajar con menús</citetitle>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on "
-#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</"
-#~ "application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir un botón <guibutton>Buscar</guibutton> a un panel, pulse con "
-#~ "el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija "
-#~ "<menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</"
-#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Buscar</guimenuitem> </menuchoice>. Para abrir "
-#~ "la<guilabel>Herramienta de búsqueda</guilabel>, pulse en el botón "
-#~ "<guibutton>Buscar</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-"
-#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add "
-#~ "to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
-#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
-#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir un botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> a un "
-#~ "panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. "
-#~ "Elija <menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> "
-#~ "<guisubmenu>Acciones</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar escritorio</"
-#~ "guimenuitem> </menuchoice>. Para minimizar todas las ventanas y mostrar "
-#~ "el escritorio, pulse en el botón <guibutton>Mostrar escritorio</"
-#~ "guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
-#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus "
-#~ "in the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
-#~ "application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
-#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
-#~ "application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
-#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
-#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
-#~ "Bar</application> objects to your panels as you want."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guimenu>Barra de menú</guimenu>: Puede acceder a cada todas las "
-#~ "aplicaciones estándar, comandos, y opciones de configuración desde los "
-#~ "menús en la <guimenu>Barra de menú</guimenu>. La <guimenu>Barra de menú</"
-#~ "guimenu> contiene el menú de <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y el menú de "
-#~ "<guimenu>Acciones</guimenu>. Para añadir una <application>Barra de menú</"
-#~ "application> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio "
-#~ "vacante en el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Barra de menú</guimenuitem></menuchoice>. Puede "
-#~ "añadir tantos objetos <guimenu>Barra de menú</guimenu> a sus paneles como "
-#~ "quiera."
-
-#~ msgid ""
-#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools "
-#~ "that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</"
-#~ "guimenu> menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To "
-#~ "add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as "
-#~ "menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Menús del sistema: Los menús del sistema contienen las aplicaciones "
-#~ "estándar y herramientas que puede usar en el Escritorio GNOME. El menú "
-#~ "<guimenu>Aplicaciones</guimenu> y el menú <guimenu>Acciones</guimenu> son "
-#~ "menús del sistema. Para añadir un menú del sistema a un panel pulse con "
-#~ "el botón derecho del ratón en un lanzador en el menú, después elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Menú completo</guimenu><guimenuitem>Añadir este como "
-#~ "un menú al panel</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between "
-#~ "your panels and the desktop, this panel name is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teclee un nombre para el panel. Cuando use las combinaciones de teclas "
-#~ "para cambiar entre sus paneles y el escritorio, se muestra este nombre "
-#~ "del panel."
-
-#~ msgid "Select the size of the panel."
-#~ msgstr "Seleccione el tamaño del panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
-#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir una miniaplicación de <application>�rea de notificación</"
-#~ "application> a un panel, pulse con el botón derecho del ratón en "
-#~ "cualquier espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice><guimenu>Añadir al "
-#~ "panel</guimenu><guisubmenu>Utilidad</guisubmenu><application>Ã?rea de "
-#~ "notificación</application></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Main Menu panel object"
-#~ msgstr "Objeto del panel «Menú principal»"
-
-#~ msgid "Main Menu"
-#~ msgstr "Menú principal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
-#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
-#~ "<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
-#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
-#~ "Menu</guimenu>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El <guimenu>Menú principal</guimenu> proporciona acceso al menú "
-#~ "<guimenu>Aplicaciones</guimenu> y muchos de los elementos en el menú "
-#~ "<guimenu>Sistema</guimenu>. Puedes acceder a la mayoría de todas las "
-#~ "aplicaciones estándar, comandos y opciones de configuración desde el "
-#~ "<guimenu>Menú principal</guimenu>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
-#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
-#~ "guimenu>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede añadir botones de <guimenu>Menú principal</guimenu> a sus paneles. "
-#~ "Pulse en el botón <guimenu>Menú principal</guimenu> para abrir el "
-#~ "<guimenu>Menú principal</guimenu>."
-
-#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
-#~ msgstr "Para añadir un Menú principal a un panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to "
-#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
-#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</"
-#~ "guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link "
-#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede añadir tantos botones de <guimenu>Menú principal</guimenu> como "
-#~ "quiera a sus paneles. Para añadir un <guimenu>Menú principal</guimenu> a "
-#~ "un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el "
-#~ "panel. Elija <guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem> y elija "
-#~ "<guimenu>Menú principal</guimenu> desde el diálogo <link linkend=\"panels-"
-#~ "addobject\"><guilabel>Añadir al panel</guilabel></link>."
-
-#~ msgid "Menu Bar panel object"
-#~ msgstr "Objeto del  panel «Barra de menú»"
-
-#~ msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
-#~ msgstr "Para añadir una Barra de menú a un panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you "
-#~ "want to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a "
-#~ "panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose "
-#~ "<guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</"
-#~ "guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
-#~ "Panel</guilabel></link> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede añadir tantas Miniaplicaciones <guimenu>Barra de menú</guimenu> "
-#~ "como quiera a sus paneles. Para añadir una <guimenu>Barra de menú</"
-#~ "guimenu> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio "
-#~ "vacío en el panel. Elija <guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem> y "
-#~ "elija <guimenu>Barra de menú</guimenu> desde el diálogo <link linkend="
-#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>Añadir al panel</guilabel></link>."
-
-#~ msgid "The button appears faded."
-#~ msgstr "El botón parece que se desvanecido."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Comportamiento"
-
-#~ msgid "Window List Size"
-#~ msgstr "Tamaño de la lista de ventanas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the <application>Window List</application> applet varies "
-#~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
-#~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El tamaño de la miniaplicación <application>Lista de ventanas</"
-#~ "application> varía dependiendo de el tamaño del panel en el que está la "
-#~ "miniaplicación. Use los siguientes marcadores incrementables para "
-#~ "establecer limitaciones en el tamaño de la miniaplicación:"
-
-#~ msgid "Minimum size ... pixels"
-#~ msgstr "Tamaño mínimo ... píxeles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel "
-#~ "is smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to "
-#~ "fit the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use el marcador incrementable para especificar el tamaño mínimo de la "
-#~ "miniaplicación. Si el panel es más pequeño que el tamaño mínimo "
-#~ "especificado, el panel cambia su tamaño para ajustarse a la "
-#~ "miniaplicación."
-
-#~ msgid "Maximum size ... pixels"
-#~ msgstr "Tamaño máximo ... píxeles"
-
-#~ msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use el marcador incrementable para especificar el tamaño máximo de la "
-#~ "miniaplicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
-#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
-#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if "
-#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 "
-#~ "applications and Motif applications from the GNOME Desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Además de las bibliotecas proporcionadas por sus sistema operativo, GNOME "
-#~ "proporciona sus propias bibliotecas. Las bibliotecas le permiten ejecutar "
-#~ "las aplicaciones ya existentes además de las aplicaciones GNOME estándar. "
-#~ "Por ejemplo, si su sistema operativo está basado en UNIX, podrá ejecutar "
-#~ "las aplicaciones de X11 y Motif desde el escritorio GNOME."
-
-#~ msgid "<placeholder-1/> preference tool"
-#~ msgstr "herramienta de preferencias <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
-#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed "
-#~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this "
-#~ "option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag "
-#~ "the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side "
-#~ "of the window, or to another part of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede elegir hacer las barras de herramientas en las aplicaciones "
-#~ "compatibles con GNOME <firstterm>desprendibles</firstterm>. Esto es, la "
-#~ "barra de herramientas se puede sacar de dentro de la ventana y se puede "
-#~ "colocar en cualquier lugar de la pantalla. Cuando esta opción está "
-#~ "activada, cada barra de herramientas tiene un tirador que usted puede "
-#~ "agarrar, después arrastre la barra a otro lugar. Puede arrastrar la barra "
-#~ "para que se ajuste a otro lado de la ventana o a otra parte de la "
-#~ "pantalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the "
-#~ "same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
-#~ "action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las aplicaciones GNOME estándar utilizan las mismas combinaciones de "
-#~ "teclas para realizar las mismas acciones. Por ejemplo, para salir de una "
-#~ "aplicación GNOME estándar deberá pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Para deshacer una acción en una "
-#~ "aplicación GNOME estándar pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</"
-#~ "keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-"
-#~ "and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las aplicaciones compatibles con GNOME proporcionan retroalimentación "
-#~ "consistente cuando arrastra y suelta elementos, e interopera en una "
-#~ "manera sofisticada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
-#~ "typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
-#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
-#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-"
-#~ "click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede teclear una ruta completa o relativa al archivo que quiere abrir. "
-#~ "Comience a teclear una ruta completa comenzando por <filename>/</"
-#~ "filename> para abrir el diálogo <guilabel>Abrir lugar</guilabel>. De otra "
-#~ "manera, para abrir el diálogo <guilabel>Abrir lugar</guilabel> o pulse "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> o pulse con "
-#~ "el botón derecho en el panel de la derecha y elija <guilabel>Abrir lugar</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "Navegador web"
-
-#~ msgid "Mail Reader"
-#~ msgstr "Lector de correo"
-
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Terminal"
-
-#~ msgid "Web Browser Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del navegador web"
-
-#~ msgid "web browser"
-#~ msgstr "navegador web"
-
-#~ msgid "web browser, preferred application"
-#~ msgstr "navegador web, aplicación preferida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <application>Web Browser</application> section under the "
-#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. "
-#~ "The preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
-#~ "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or "
-#~ "when you select a URL launcher on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use la sección <application>Navegador web</application> bajo la solapa "
-#~ "<guilabel>Internet</guilabel> para seleccionar su navegador web "
-#~ "preferido. El navegador web preferido se abre al pulsar en una URL. Por "
-#~ "ejemplo, el navegador web preferido se abre cuando selecciona una URL en "
-#~ "una aplicación, o cuando selecciona un lanzador URL en el escritorio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
-#~ "browser preferences that you can modify."
-#~ msgstr ""
-#~ "La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lista las preferencias "
-#~ "de navegador web preferido que puede configurar."
-
-#~ msgid "Preferred Web Browser Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de navegador web preferido"
-
-#~ msgid "Select a Web Browser"
-#~ msgstr "Seleccione un navegador web"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the "
-#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción si quiere usar un navegador web estándar. Use la "
-#~ "caja de combinación desplegable para seleccionar su navegador web "
-#~ "preferido."
-
-#~ msgid "Custom Web Browser"
-#~ msgstr "Navegador web personalizado"
-
-#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción si quiere usar un navegador web personalizado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable "
-#~ "the browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
-#~ "command> after the command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca el comando para ejecutar cuando se inicia el navegador web "
-#~ "personalizado. Para permitir al navegador mostrar un URL cuando pulse en "
-#~ "él, incluya <command>\"%s\"</command> después del comando."
-
-#~ msgid "Start in Terminal"
-#~ msgstr "Iniciar en un terminal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
-#~ "option for a browser that does not create a window in which to run."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para ejecutar el comando en una ventana de "
-#~ "terminal. Seleccione esta opción para un navegador que no cree una "
-#~ "ventana en la cual ejecutarse."
-
-#~ msgid "Email Client Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del cliente de correo-e"
-
-#~ msgid "email client"
-#~ msgstr "cliente de correo-e"
-
-#~ msgid "email client, preferred application"
-#~ msgstr "cliente de correo-e, aplicación preferida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
-#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email "
-#~ "client. The email client selected here will be opened when you click on "
-#~ "an email address link in a document or web browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use la sección <application>Lector de correo</application> bajo la solapa "
-#~ "<guilabel>Internet</guilabel> para configurar su cliente de correo-e "
-#~ "preferido. El cliente de correo-e seleccionado se abrirá cuando pulse "
-#~ "sobre un enlace a una dirección de correo electrónico en un documento o "
-#~ "navegador web."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
-#~ "client preferences that you can modify."
-#~ msgstr ""
-#~ "La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lista las preferencias "
-#~ "del cliente de correo-e que puede modificar."
-
-#~ msgid "Preferred Email Client Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del cliente de correo-e preferido"
-
-#~ msgid "Select a Mail Reader"
-#~ msgstr "Seleccionar un lector de correo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the "
-#~ "drop-down combination box to select your preferred email client."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción si quiere usar un cliente de correo-e estándar. "
-#~ "Use la caja desplegable de combinación para seleccionar su cliente de "
-#~ "correo-e preferido."
-
-#~ msgid "Custom Mail Reader"
-#~ msgstr "Lector de correo personalizado"
-
-#~ msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción si quiere usar un cliente de correo-e "
-#~ "personalizado."
-
-#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca el comando a ejecutar para iniciar el cliente personalizado de "
-#~ "correo-e."
-
-#~ msgid "Terminal Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del terminal"
-
-#~ msgid "terminal, preferred application"
-#~ msgstr "terminal, aplicación preferida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
-#~ "<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use la sección <application>Emulador de terminal</application> bajo la "
-#~ "solapa <guilabel>Sistema</guilabel> para configurar su terminal preferido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred "
-#~ "terminal preferences that you can modify."
-#~ msgstr ""
-#~ "La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lista las preferencias "
-#~ "del terminal preferido que puede modificar."
-
-#~ msgid "Preferred Terminal Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del terminal preferido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-"
-#~ "down combination box to specify your preferred terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción si quiere usar un terminal estándar. Use la lista "
-#~ "desplegable para especificar su terminal preferido."
-
-#~ msgid "Custom Terminal"
-#~ msgstr "Terminal personalizado"
-
-#~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
-#~ msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un terminal personalizado."
-
-#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
-#~ msgstr "Introduzca el comando para iniciar el terminal personalizado."
-
-#~ msgid "Exec Flag"
-#~ msgstr "Flag Exec"
-
-#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
-#~ msgstr "Introduzca la opción <command>exec</command> a usar con el comando."
-
-#~ msgid "Printing Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de la impresión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The "
-#~ "<guilabel>Printers</guilabel> window opens."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para configurar una nueva impresora, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Impresión</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú del panel. Se abrirá la "
-#~ "ventana <guilabel>Impresoras</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
-#~ "assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
-#~ "printer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Impresora</guimenu><guimenuitem>Añadir "
-#~ "impresora</guimenuitem></menuchoice>. Se abre el asistente "
-#~ "<application>Añadir una impresora</application>. �ste le guía a través "
-#~ "del proceso de configuración de la impresora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
-#~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
-#~ "are already set up."
-#~ msgstr ""
-#~ "También puede usar la ventana <guilabel>Impresoras</guilabel> para "
-#~ "comprobar el estado de las tareas de impresión, y quitar o alterar las "
-#~ "propiedades de las impresoras que ya están configuradas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
-#~ "disc player on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Reproductor de CD</application>: Le permite controlar el "
-#~ "reproductor de discos compactos en su sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system "
-#~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question "
-#~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably "
-#~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if "
-#~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are "
-#~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the "
-#~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to "
-#~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the "
-#~ "URL syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un solo nombre de archivo, incluso si hay seleccionados varios archivos. "
-#~ "El sistema leyendo la entrada del escritorio debería reconocer que el "
-#~ "programa en cuestión no puede manejar argumentos de varios archivos, y "
-#~ "debería probablemente bifurcarse y ejecutar múltiples copias de un "
-#~ "programa para cada uno de los archivos seleccionados. Si los archivos no "
-#~ "están el el sistema de archivos local (ej: en lugares HTTP o FTP), los "
-#~ "archivos se copiarán al sistema de archivos local y %f se expandirá para "
-#~ "apuntar al archivo temporal. Se usa en los programas que no entienden la "
-#~ "sintaxis de URL."
-
-#~ msgid "A single URL."
-#~ msgstr "Una sola URL."
-
-#~ msgid "A list of URLs."
-#~ msgstr "Una lista de URLs."
-
-#~ msgid "%d"
-#~ msgstr "%d"
-
-#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
-#~ msgstr "Un directorio conteniendo el archivo que se pasaría en un campo %f."
-
-#~ msgid "%D"
-#~ msgstr "%D"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
-#~ "field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una lista de directorios conteniendo los archivos que se pasarían en un "
-#~ "campo %F."
-
-#~ msgid "%n"
-#~ msgstr "%n"
-
-#~ msgid "A single filename (without path)."
-#~ msgstr "Un solo nombre de archivo (sin ruta)."
-
-#~ msgid "%N"
-#~ msgstr "%N"
-
-#~ msgid "A list of filenames (without paths)."
-#~ msgstr "Una lista de nombres de archivo (sin rutas)."
-
-#~ msgid "%v"
-#~ msgstr "%v"
-
-#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
-#~ msgstr "El nombre de la entrada de Device en el archivo .desktop."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]