[gnome-user-docs] Updated French User Guide translation



commit 4e28d797f35b3879c217a4d3b5e955dabc2c0c01
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date:   Mon Sep 7 22:03:53 2009 +0200

    Updated French User Guide translation
    
    Contributed by Laurent Coudeur and Claude Paroz

 gnome2-user-guide/fr/fr.po | 2049 ++++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 1046 insertions(+), 1003 deletions(-)
---
diff --git a/gnome2-user-guide/fr/fr.po b/gnome2-user-guide/fr/fr.po
index f29ff2b..93b9a5d 100644
--- a/gnome2-user-guide/fr/fr.po
+++ b/gnome2-user-guide/fr/fr.po
@@ -8,13 +8,14 @@
 # Christophe Bliard <christophe bliard trux info>, 2006, 2007.
 # Marc Lorber <linux-lorber club-internet fr>, 2006.
 # Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2009.
+# Laurent Coudeur <laurentc iol ie>, 2009.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: user-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-17 19:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-18 08:41+0200\n"
-"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
+"Project-Id-Version: user-guide master fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-21 18:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-07 22:01+0200\n"
+"Last-Translator: Laurent Coudeur <laurentc iol ie>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -195,7 +196,7 @@ msgstr ""
 "Une barre de menus est une barre située au sommet d'une fenêtre "
 "d'application et qui contient les menus de l'application."
 
-#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3857(guilabel)
+#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
 msgid "MIME type"
 msgstr "type MIME"
 
@@ -252,8 +253,8 @@ msgstr ""
 "bureau GNOME."
 
 #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary)
-#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary)
-#: C/gosbasic.xml:852(primary)
+#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary)
+#: C/gosbasic.xml:853(primary)
 msgid "shortcut keys"
 msgstr "raccourcis clavier"
 
@@ -372,7 +373,7 @@ msgstr ""
 "Un espace de travail est une zone déterminée du bureau GNOME dans laquelle "
 "vous pouvez travailler."
 
-#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title)
+#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Votre avis"
 
@@ -581,7 +582,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:569(None)
+#: C/gostools.xml:589(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
 msgstr ""
@@ -589,7 +590,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:797(None)
+#: C/gostools.xml:817(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
 "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
@@ -599,7 +600,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:831(None)
+#: C/gostools.xml:851(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
 "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
@@ -791,12 +792,12 @@ msgid "Default Shortcut Keys"
 msgstr "Touches de raccourci par défaut"
 
 #: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para)
-#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
+#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
 msgid "Function"
 msgstr "Fonction"
 
 #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
 msgid "Print Screen"
 msgstr "Impr écran"
 
@@ -804,22 +805,21 @@ msgstr "Impr écran"
 msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
 msgstr "Réalise une capture de l'écran entier."
 
-#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
+#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
 msgid "Alt"
 msgstr "Alt"
 
 #: C/gostools.xml:116(para)
-msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
-msgstr ""
-"Réalise une capture d'écran de la fenêtre sur laquelle pointe la souris."
+msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
+msgstr "Réalise une capture de la fenêtre active."
 
 #: C/gostools.xml:122(para)
 msgid ""
@@ -870,7 +870,7 @@ msgstr ""
 "screenshot</command> comme suit :"
 
 #: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3923(para) C/gosnautilus.xml:4064(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
 msgid "Option"
 msgstr "Option"
 
@@ -921,7 +921,7 @@ msgid "--border-effect=shadow"
 msgstr "--border-effect=shadow"
 
 #: C/gostools.xml:209(para)
-msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
+msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
 msgstr ""
 "Réalise une capture d'écran et ajoute un effet d'ombre portée autour d'elle."
 
@@ -930,7 +930,7 @@ msgid "--border-effect=border"
 msgstr "--border-effect=border"
 
 #: C/gostools.xml:219(para)
-msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
+msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
 msgstr "Réalise une capture d'écran et entoure la capture d'un cadre."
 
 #: C/gostools.xml:225(command)
@@ -1190,16 +1190,38 @@ msgstr "Utilisation de Yelp"
 msgid "Open a Document"
 msgstr "Ouverture d'un document"
 
+#: C/gostools.xml:447(para)
+msgid ""
+"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
+"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Dans une application, choisissez <menuchoice><guimenu>Aide</guimenu>"
+"<guimenuitem>Sommaire</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:455(para)
+msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
+msgstr "Utilisez le sommaire de l'aide pour rechercher le document souhaité."
+
+#: C/gostools.xml:458(para)
+msgid ""
+"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
+msgstr ""
+"Vous pouvez faire glisser un fichier XML Docbook depuis Nautilus vers la fenêtre "
+"ou le lanceur d'application de Yelp."
+
+#: C/gostools.xml:461(para)
+msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "Appuyez sur la touche <keycap>F1</keycap>."
+
 #: C/gostools.xml:443(para)
 msgid ""
-"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
-"Table of Contents to navigate to the desired document."
+"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
+"<placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Pour ouvrir un document dans le <application>navigateur d'aide Yelp</"
-"application>, utilisez le sommaire de l'aide pour rechercher le document "
-"souhaité."
+"Pour ouvrir un document dans le <application>navigateur d'aide Yelp</application> : "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: C/gostools.xml:446(para)
+#: C/gostools.xml:466(para)
 msgid ""
 "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
 "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
@@ -1210,15 +1232,15 @@ msgstr ""
 "fichiers dans Yelp. Consultez <xref linkend=\"yelp-advanced-cmdline\"/> pour "
 "en savoir plus à ce sujet."
 
-#: C/gostools.xml:452(title)
+#: C/gostools.xml:472(title)
 msgid "Open a New Window"
 msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre"
 
-#: C/gostools.xml:454(para)
+#: C/gostools.xml:474(para)
 msgid "To open a new window:"
 msgstr "Pour ouvrir une nouvelle fenêtre :"
 
-#: C/gostools.xml:458(para)
+#: C/gostools.xml:478(para)
 msgid ""
 "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1226,21 +1248,21 @@ msgstr ""
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle "
 "fenêtre</guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gostools.xml:466(para)
+#: C/gostools.xml:486(para)
 msgid ""
 "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
 "keycombo>"
 msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap>"
 
-#: C/gostools.xml:473(title)
+#: C/gostools.xml:493(title)
 msgid "About This Document"
 msgstr "Ã? propos de ce document"
 
-#: C/gostools.xml:475(para)
+#: C/gostools.xml:495(para)
 msgid "To view information about the currently open document:"
 msgstr "Pour afficher des informations sur le document actuellement ouvert :"
 
-#: C/gostools.xml:479(para)
+#: C/gostools.xml:499(para)
 msgid ""
 "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1248,7 +1270,7 @@ msgstr ""
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ã? propos de ce "
 "document</guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gostools.xml:486(para)
+#: C/gostools.xml:506(para)
 msgid ""
 "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
 "documentation contributors are usually listed in this section."
@@ -1257,11 +1279,11 @@ msgstr ""
 "légales et les contributeurs de la documentation sont généralement visibles "
 "dans cette section."
 
-#: C/gostools.xml:493(title)
+#: C/gostools.xml:513(title)
 msgid "Print a Page"
 msgstr "Impression d'une page"
 
-#: C/gostools.xml:495(para)
+#: C/gostools.xml:515(para)
 msgid ""
 "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
 "Browser</application>:"
@@ -1269,7 +1291,7 @@ msgstr ""
 "Pour imprimer n'importe quelle page visible dans le <application>navigateur "
 "d'aide Yelp</application> :"
 
-#: C/gostools.xml:499(para)
+#: C/gostools.xml:519(para)
 msgid ""
 "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1277,15 +1299,15 @@ msgstr ""
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer cette "
 "page</guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gostools.xml:509(title)
+#: C/gostools.xml:529(title)
 msgid "Print a Document"
 msgstr "Impression d'un document"
 
-#: C/gostools.xml:511(para)
+#: C/gostools.xml:531(para)
 msgid "To print an entire document:"
 msgstr "Pour imprimer un document en entier :"
 
-#: C/gostools.xml:515(para)
+#: C/gostools.xml:535(para)
 msgid ""
 "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1293,16 +1315,16 @@ msgstr ""
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer ce "
 "document</guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gostools.xml:522(para)
+#: C/gostools.xml:542(para)
 msgid "This option is only available for DocBook documentation."
 msgstr ""
 "Cette option n'est disponible que pour de la documentation au format DocBook."
 
-#: C/gostools.xml:528(title)
+#: C/gostools.xml:548(title)
 msgid "Close a Window"
 msgstr "Fermeture d'une fenêtre"
 
-#: C/gostools.xml:530(para)
+#: C/gostools.xml:550(para)
 msgid ""
 "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
 "following:"
@@ -1310,7 +1332,7 @@ msgstr ""
 "Pour fermer une fenêtre dans le <application>navigateur d'aide Yelp</"
 "application>, procédez comme suit :"
 
-#: C/gostools.xml:534(para)
+#: C/gostools.xml:554(para)
 msgid ""
 "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1318,7 +1340,7 @@ msgstr ""
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer la "
 "fenêtre</guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gostools.xml:542(para)
+#: C/gostools.xml:562(para)
 msgid ""
 "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
 "keycombo>"
@@ -1326,18 +1348,18 @@ msgstr ""
 "Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
 "keycap></keycombo>"
 
-#: C/gostools.xml:549(title)
+#: C/gostools.xml:569(title)
 msgid "Set Preferences"
 msgstr "Réglage des préférences"
 
-#: C/gostools.xml:551(para)
+#: C/gostools.xml:571(para)
 msgid ""
 "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
 msgstr ""
 "Pour paramétrer les préférences du <application>navigateur d'aide Yelp</"
 "application> :"
 
-#: C/gostools.xml:555(para)
+#: C/gostools.xml:575(para)
 msgid ""
 "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1345,7 +1367,7 @@ msgstr ""
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>�dition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gostools.xml:553(para)
+#: C/gostools.xml:573(para)
 msgid ""
 "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
 "preferences\"/>:"
@@ -1353,12 +1375,12 @@ msgstr ""
 "<placeholder-1/>Une fenêtre ressemblant à la <xref linkend=\"yelp-preferences"
 "\"/> apparaît :"
 
-#: C/gostools.xml:565(title)
+#: C/gostools.xml:585(title)
 msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
 msgstr ""
 "Fenêtre des préférences du <application>navigateur d'aide Yelp</application>"
 
-#: C/gostools.xml:564(para)
+#: C/gostools.xml:584(para)
 msgid ""
 "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
 "following functions:"
@@ -1366,11 +1388,11 @@ msgstr ""
 "<placeholder-1/>Les options disponibles dans cette boîte de dialogue offrent "
 "les fonctionnalités suivantes :"
 
-#: C/gostools.xml:577(guilabel)
+#: C/gostools.xml:597(guilabel)
 msgid "Use system fonts"
 msgstr "Utiliser les polices système"
 
-#: C/gostools.xml:580(para)
+#: C/gostools.xml:600(para)
 msgid ""
 "Check this option to display documentation using the default fonts used by "
 "the GNOME Desktop."
@@ -1378,7 +1400,7 @@ msgstr ""
 "Cochez cette option pour afficher la documentation avec les polices par "
 "défaut définies pour le bureau GNOME."
 
-#: C/gostools.xml:583(para)
+#: C/gostools.xml:603(para)
 msgid ""
 "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
 "click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
@@ -1388,11 +1410,11 @@ msgstr ""
 "cette option et cliquez sur les boutons en regard des libellés "
 "<guilabel>Chasse variable</guilabel> et <guilabel>Chasse fixe</guilabel>."
 
-#: C/gostools.xml:590(guilabel)
+#: C/gostools.xml:610(guilabel)
 msgid "Variable Width"
 msgstr "Chasse variable"
 
-#: C/gostools.xml:593(para)
+#: C/gostools.xml:613(para)
 msgid ""
 "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
 "The majority of text will be of this type."
@@ -1400,11 +1422,11 @@ msgstr ""
 "C'est la police utilisée lorsqu'une chasse statique ou fixe n'est pas "
 "nécessaire. La majorité du texte est de ce type."
 
-#: C/gostools.xml:600(guilabel)
+#: C/gostools.xml:620(guilabel)
 msgid "Fixed Width"
 msgstr "Chasse fixe"
 
-#: C/gostools.xml:603(para)
+#: C/gostools.xml:623(para)
 msgid ""
 "This is the font to use when all text characters need to be of the same "
 "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
@@ -1414,11 +1436,11 @@ msgstr ""
 "dimension. En général, cette police sert à écrire des commandes, des bouts "
 "de programme ou d'autres textes similaires."
 
-#: C/gostools.xml:614(guilabel)
+#: C/gostools.xml:634(guilabel)
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Naviguer avec le curseur"
 
-#: C/gostools.xml:617(para)
+#: C/gostools.xml:637(para)
 msgid ""
 "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
 "linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
@@ -1428,15 +1450,15 @@ msgstr ""
 "<xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Cela permet de naviguer plus "
 "facilement dans le document, car l'emplacement du curseur est visible."
 
-#: C/gostools.xml:627(title)
+#: C/gostools.xml:647(title)
 msgid "Go Back in Document History"
 msgstr "Recul dans l'historique de navigation"
 
-#: C/gostools.xml:629(para)
+#: C/gostools.xml:649(para)
 msgid "To go back in the document history:"
 msgstr "Pour remonter dans l'historique de navigation du document :"
 
-#: C/gostools.xml:633(para)
+#: C/gostools.xml:653(para)
 msgid ""
 "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
 "menuchoice>"
@@ -1444,7 +1466,7 @@ msgstr ""
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Précédent</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gostools.xml:641(para)
+#: C/gostools.xml:661(para)
 msgid ""
 "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
 "keycombo>"
@@ -1452,7 +1474,7 @@ msgstr ""
 "Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
 "gauche</keycap></keycombo>"
 
-#: C/gostools.xml:646(para)
+#: C/gostools.xml:666(para)
 msgid ""
 "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 "interface>"
@@ -1460,15 +1482,15 @@ msgstr ""
 "Utilisez le bouton <guibutton>Précédent</guibutton> dans la <interface>barre "
 "d'outils</interface>"
 
-#: C/gostools.xml:653(title)
+#: C/gostools.xml:673(title)
 msgid "Go Forward in Document History"
 msgstr "Avance dans l'historique de navigation"
 
-#: C/gostools.xml:655(para)
+#: C/gostools.xml:675(para)
 msgid "To go forward in the document history:"
 msgstr "Pour avancer dans l'historique de navigation du document :"
 
-#: C/gostools.xml:659(para)
+#: C/gostools.xml:679(para)
 msgid ""
 "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
 "menuchoice>"
@@ -1476,7 +1498,7 @@ msgstr ""
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Suivant</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gostools.xml:667(para)
+#: C/gostools.xml:687(para)
 msgid ""
 "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
 "keycap></keycombo>"
@@ -1484,7 +1506,7 @@ msgstr ""
 "Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
 "droite</keycap></keycombo>"
 
-#: C/gostools.xml:672(para)
+#: C/gostools.xml:692(para)
 msgid ""
 "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 "interface>"
@@ -1492,15 +1514,15 @@ msgstr ""
 "Utilisez le bouton <guibutton>Suivant</guibutton> dans la <interface>barre "
 "d'outils</interface>"
 
-#: C/gostools.xml:679(title)
+#: C/gostools.xml:699(title)
 msgid "Go to Help Topics"
 msgstr "Affichage du sommaire de l'aide"
 
-#: C/gostools.xml:681(para)
+#: C/gostools.xml:701(para)
 msgid "To go to the Help Topics:"
 msgstr "Pour afficher le sommaire de l'aide :"
 
-#: C/gostools.xml:685(para)
+#: C/gostools.xml:705(para)
 msgid ""
 "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1508,7 +1530,7 @@ msgstr ""
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Sommaire de "
 "l'aide</guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gostools.xml:693(para)
+#: C/gostools.xml:713(para)
 msgid ""
 "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
 "keycombo>"
@@ -1516,7 +1538,7 @@ msgstr ""
 "Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Origine</"
 "keycap></keycombo>"
 
-#: C/gostools.xml:698(para)
+#: C/gostools.xml:718(para)
 msgid ""
 "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 "interface>"
@@ -1524,15 +1546,15 @@ msgstr ""
 "Utilisez le bouton <guibutton>Sommaire de l'aide</guibutton> dans la "
 "<interface>barre d'outils</interface>"
 
-#: C/gostools.xml:705(title)
+#: C/gostools.xml:725(title)
 msgid "Go to Previous Section"
 msgstr "Retour à la section précédente"
 
-#: C/gostools.xml:707(para)
+#: C/gostools.xml:727(para)
 msgid "To go to the previous section:"
 msgstr "Pour revenir à la section précédente :"
 
-#: C/gostools.xml:711(para)
+#: C/gostools.xml:731(para)
 msgid ""
 "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1540,7 +1562,7 @@ msgstr ""
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Section "
 "précédente</guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gostools.xml:719(para)
+#: C/gostools.xml:739(para)
 msgid ""
 "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
 "keycombo>"
@@ -1548,20 +1570,20 @@ msgstr ""
 "Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
 "haut</keycap></keycombo>"
 
-#: C/gostools.xml:723(para) C/gostools.xml:747(para) C/gostools.xml:766(para)
+#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
 msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
 msgstr ""
 "Cette option n'est disponible que pour les documents au format DocBook."
 
-#: C/gostools.xml:729(title)
+#: C/gostools.xml:749(title)
 msgid "Go to Next Section"
 msgstr "Passage à la section suivante"
 
-#: C/gostools.xml:731(para)
+#: C/gostools.xml:751(para)
 msgid "To go to the next section:"
 msgstr "Pour passer à la section suivante :"
 
-#: C/gostools.xml:735(para)
+#: C/gostools.xml:755(para)
 msgid ""
 "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1569,7 +1591,7 @@ msgstr ""
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Section "
 "suivante</guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gostools.xml:743(para)
+#: C/gostools.xml:763(para)
 msgid ""
 "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
 "keycombo>"
@@ -1577,15 +1599,15 @@ msgstr ""
 "Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
 "bas</keycap></keycombo>"
 
-#: C/gostools.xml:753(title)
+#: C/gostools.xml:773(title)
 msgid "Go to Contents"
 msgstr "Affichage du sommaire du document"
 
-#: C/gostools.xml:755(para)
+#: C/gostools.xml:775(para)
 msgid "To go to the contents for a document:"
 msgstr "Pour afficher le sommaire du document :"
 
-#: C/gostools.xml:759(para)
+#: C/gostools.xml:779(para)
 msgid ""
 "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
 "menuchoice>"
@@ -1593,15 +1615,15 @@ msgstr ""
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Sommaire</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gostools.xml:772(title)
+#: C/gostools.xml:792(title)
 msgid "Add a Bookmark"
 msgstr "Ajout d'un signet"
 
-#: C/gostools.xml:774(para)
+#: C/gostools.xml:794(para)
 msgid "To add a bookmark for a particular document:"
 msgstr "Pour ajouter un signet vers un document particulier :"
 
-#: C/gostools.xml:778(para)
+#: C/gostools.xml:798(para)
 msgid ""
 "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1609,7 +1631,7 @@ msgstr ""
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un "
 "signet</guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gostools.xml:786(para)
+#: C/gostools.xml:806(para)
 msgid ""
 "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
 "keycombo>"
@@ -1617,7 +1639,7 @@ msgstr ""
 "Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
 "keycap></keycombo>"
 
-#: C/gostools.xml:776(para)
+#: C/gostools.xml:796(para)
 msgid ""
 "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
 "add-bookmark\"/>."
@@ -1625,11 +1647,11 @@ msgstr ""
 "<placeholder-1/>Une fenêtre similaire à la <xref linkend=\"yelp-add-bookmark"
 "\"/> apparaît."
 
-#: C/gostools.xml:793(title)
+#: C/gostools.xml:813(title)
 msgid "Add Bookmark Window"
 msgstr "Fenêtre d'ajout de signet"
 
-#: C/gostools.xml:792(para)
+#: C/gostools.xml:812(para)
 msgid ""
 "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
 "guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
@@ -1639,15 +1661,15 @@ msgstr ""
 "guilabel>. Cliquez ensuite sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter "
 "le signet ou cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton> pour annuler."
 
-#: C/gostools.xml:807(title)
+#: C/gostools.xml:827(title)
 msgid "Edit Bookmarks"
 msgstr "Ã?dition des signets"
 
-#: C/gostools.xml:809(para)
+#: C/gostools.xml:829(para)
 msgid "To edit your collection of bookmarks:"
 msgstr "Pour éditer votre collection de signets :"
 
-#: C/gostools.xml:813(para)
+#: C/gostools.xml:833(para)
 msgid ""
 "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
 "</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1655,7 +1677,7 @@ msgstr ""
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ã?diter les "
 "signets</guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gostools.xml:820(para)
+#: C/gostools.xml:840(para)
 msgid ""
 "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
 "keycombo>"
@@ -1663,7 +1685,7 @@ msgstr ""
 "Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
 "keycap></keycombo>"
 
-#: C/gostools.xml:811(para)
+#: C/gostools.xml:831(para)
 msgid ""
 "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
 "edit-bookmarks\"/>."
@@ -1671,11 +1693,11 @@ msgstr ""
 "<placeholder-1/>Une fenêtre similaire à la <xref linkend=\"yelp-edit-"
 "bookmarks\"/> apparaît."
 
-#: C/gostools.xml:827(title)
+#: C/gostools.xml:847(title)
 msgid "Edit Bookmarks Window"
 msgstr "Fenêtre d'édition des signets"
 
-#: C/gostools.xml:826(para)
+#: C/gostools.xml:846(para)
 msgid ""
 "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
 "following ways:"
@@ -1683,32 +1705,32 @@ msgstr ""
 "<placeholder-1/>Vous pouvez gérer vos signets à l'aide de cette fenêtre par "
 "les actions suivantes :"
 
-#: C/gostools.xml:839(guibutton)
+#: C/gostools.xml:859(guibutton)
 msgid "Open"
 msgstr "Ouvrir"
 
-#: C/gostools.xml:842(para)
+#: C/gostools.xml:862(para)
 msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
 msgstr ""
 "Ce bouton permet d'ouvrir le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre."
 
-#: C/gostools.xml:848(guibutton)
+#: C/gostools.xml:868(guibutton)
 msgid "Rename"
 msgstr "Renommer"
 
-#: C/gostools.xml:851(para)
+#: C/gostools.xml:871(para)
 msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
 msgstr "Ce bouton permet de renommer le signet sélectionné."
 
-#: C/gostools.xml:857(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
+#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
 msgid "Remove"
 msgstr "Enlever"
 
-#: C/gostools.xml:860(para)
+#: C/gostools.xml:880(para)
 msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
 msgstr "Ce bouton permet de supprimer le signet de votre collection."
 
-#: C/gostools.xml:837(para)
+#: C/gostools.xml:857(para)
 msgid ""
 "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
 "<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
@@ -1718,11 +1740,11 @@ msgstr ""
 "bouton <guibutton>Fermer</guibutton> pour sortir de la fenêtre d'édition des "
 "signets."
 
-#: C/gostools.xml:870(title)
+#: C/gostools.xml:890(title)
 msgid "Get Help"
 msgstr "Aide de Yelp"
 
-#: C/gostools.xml:872(para)
+#: C/gostools.xml:892(para)
 msgid ""
 "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
 "document):"
@@ -1730,7 +1752,7 @@ msgstr ""
 "Pour obtenir de l'aide sur le <application>navigateur d'aide Yelp</"
 "application> (et donc consulter le présent document) :"
 
-#: C/gostools.xml:877(para)
+#: C/gostools.xml:897(para)
 msgid ""
 "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1738,19 +1760,19 @@ msgstr ""
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Aide</guimenu><guimenuitem>Sommaire</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gostools.xml:890(title)
+#: C/gostools.xml:910(title)
 msgid "Advanced Features"
 msgstr "Fonctions avancées"
 
-#: C/gostools.xml:894(title)
+#: C/gostools.xml:914(title)
 msgid "Opening Specific Documents"
 msgstr "Ouverture de documents spécifiques"
 
-#: C/gostools.xml:897(title)
+#: C/gostools.xml:917(title)
 msgid "Opening Documents from the File Manager"
 msgstr "Ouverture de documents à partir du gestionnaire de fichiers"
 
-#: C/gostools.xml:898(para)
+#: C/gostools.xml:918(para)
 msgid ""
 "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
 "document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
@@ -1762,11 +1784,11 @@ msgstr ""
 "application> ou glissez son icône de <application>Nautilus</application> "
 "vers le volet d'affichage ou le lanceur de <application>Yelp</application>."
 
-#: C/gostools.xml:904(title)
+#: C/gostools.xml:924(title)
 msgid "Using the Command Line to Open Documents"
 msgstr "Utilisation de la ligne de commande pour ouvrir des documents"
 
-#: C/gostools.xml:906(para)
+#: C/gostools.xml:926(para)
 msgid ""
 "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
 "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
@@ -1776,24 +1798,24 @@ msgstr ""
 "l'ouverture de documents à partir de la ligne de commande. Plusieurs URI "
 "(Uniform Resource Identifiers) peuvent être utilisés. Notamment :"
 
-#: C/gostools.xml:912(option)
+#: C/gostools.xml:932(option)
 msgid "file:"
 msgstr "file:"
 
-#: C/gostools.xml:915(para)
+#: C/gostools.xml:935(para)
 msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
 msgstr "Cet URI donne accès à un fichier avec yelp, par exemple :"
 
-#: C/gostools.xml:918(userinput)
+#: C/gostools.xml:938(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
 msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/fr/gcalctool.xml"
 
-#: C/gostools.xml:924(term)
+#: C/gostools.xml:944(term)
 msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
 msgstr "<option>ghelp:</option> ou <option>gnome-help:</option>"
 
-#: C/gostools.xml:928(para)
+#: C/gostools.xml:948(para)
 msgid ""
 "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
 "typically written in DocBook format."
@@ -1801,12 +1823,12 @@ msgstr ""
 "Cet URI donne accès aux documents d'aide de GNOME, habituellement écrits au "
 "format DocBook."
 
-#: C/gostools.xml:931(userinput)
+#: C/gostools.xml:951(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "yelp ghelp:gcalctool"
 msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
 
-#: C/gostools.xml:933(para)
+#: C/gostools.xml:953(para)
 msgid ""
 "If you want to open the help document at a particular section, append a "
 "question mark to the end of the URI, followed by the section id."
@@ -1815,16 +1837,16 @@ msgstr ""
 "complétez l'URI avec un point d'interrogation suivi de l'identifiant de la "
 "section."
 
-#: C/gostools.xml:936(userinput)
+#: C/gostools.xml:956(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
 msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
 
-#: C/gostools.xml:941(option)
+#: C/gostools.xml:961(option)
 msgid "man:"
 msgstr "man:"
 
-#: C/gostools.xml:944(para)
+#: C/gostools.xml:964(para)
 msgid ""
 "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
 "the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
@@ -1838,43 +1860,43 @@ msgstr ""
 "souhaitable de neutraliser l'argument afin que le shell n'interprète pas les "
 "parenthèses."
 
-#: C/gostools.xml:951(userinput)
+#: C/gostools.xml:971(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "yelp man:gcalctool"
 msgstr "yelp man:gcalctool"
 
-#: C/gostools.xml:953(para)
+#: C/gostools.xml:973(para)
 msgid "or"
 msgstr "ou"
 
-#: C/gostools.xml:955(userinput)
+#: C/gostools.xml:975(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "yelp 'man:intro(1)'"
 msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
 
-#: C/gostools.xml:956(userinput)
+#: C/gostools.xml:976(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "yelp 'man:intro(2)'"
 msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
 
-#: C/gostools.xml:961(option)
+#: C/gostools.xml:981(option)
 msgid "info:"
 msgstr "info:"
 
-#: C/gostools.xml:964(para)
+#: C/gostools.xml:984(para)
 msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
 msgstr "Cet URI donne accès à une page info GNU."
 
-#: C/gostools.xml:967(userinput)
+#: C/gostools.xml:987(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "yelp info:make"
 msgstr "yelp info:make"
 
-#: C/gostools.xml:976(title)
+#: C/gostools.xml:996(title)
 msgid "Refreshing Content on Demand"
 msgstr "Actualisation du contenu sur demande"
 
-#: C/gostools.xml:978(para)
+#: C/gostools.xml:998(para)
 msgid ""
 "<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
@@ -1887,11 +1909,11 @@ msgstr ""
 "aux développeurs de voir les changements des documents lors de leur "
 "conception."
 
-#: C/gostools.xml:986(title)
+#: C/gostools.xml:1006(title)
 msgid "More Information"
 msgstr "Informations supplémentaires"
 
-#: C/gostools.xml:988(para)
+#: C/gostools.xml:1008(para)
 msgid ""
 "This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
 "Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
@@ -1902,11 +1924,11 @@ msgstr ""
 "ressources contenant de plus amples informations au sujet du "
 "<application>navigateur d'aide Yelp</application>."
 
-#: C/gostools.xml:993(title)
+#: C/gostools.xml:1013(title)
 msgid "Scrollkeeper"
 msgstr "Scrollkeeper"
 
-#: C/gostools.xml:995(para)
+#: C/gostools.xml:1015(para)
 msgid ""
 "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
 "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
@@ -1916,11 +1938,11 @@ msgstr ""
 "pour générer les sommaires de la documentation DocBook et HTML, ainsi que "
 "pour garder la trace des traductions de chaque document."
 
-#: C/gostools.xml:1001(title)
+#: C/gostools.xml:1021(title)
 msgid "GNOME Documentation Utilites"
 msgstr "Utilitaires de documentation GNOME"
 
-#: C/gostools.xml:1003(para)
+#: C/gostools.xml:1023(para)
 msgid ""
 "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
 "variety of things:"
@@ -1928,11 +1950,11 @@ msgstr ""
 "La documentation distribuée avec GNOME utilise un ensemble d'utilitaires "
 "pour différentes choses :"
 
-#: C/gostools.xml:1008(para)
+#: C/gostools.xml:1028(para)
 msgid "Ease translation of documents to different languages."
 msgstr "Faciliter la traduction de documents dans différentes langues."
 
-#: C/gostools.xml:1012(para)
+#: C/gostools.xml:1032(para)
 msgid ""
 "Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
 "correct location and register the documentation with scrollkeeper."
@@ -1941,14 +1963,14 @@ msgstr ""
 "documentation dans les emplacements adéquats et pour enregistrer la "
 "documentation dans scrollkeeper."
 
-#: C/gostools.xml:1018(para)
+#: C/gostools.xml:1038(para)
 msgid ""
 "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
 msgstr ""
 "Effectuer la conversion du format DocBook vers un format destiné à "
 "l'affichage."
 
-#: C/gostools.xml:1006(para)
+#: C/gostools.xml:1026(para)
 msgid ""
 "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
 "<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
@@ -1964,11 +1986,11 @@ msgstr ""
 "documentation GNOME</ulink> sont indispensables aux auteurs d'applications "
 "pour installer et enregistrer la documentation dans le système d'aide."
 
-#: C/gostools.xml:1027(title)
+#: C/gostools.xml:1047(title)
 msgid "Homepage and Mailing List"
 msgstr "Page d'accueil et liste de diffusion"
 
-#: C/gostools.xml:1029(para)
+#: C/gostools.xml:1049(para)
 msgid ""
 "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
 "please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live.";
@@ -1983,11 +2005,11 @@ msgstr ""
 "url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\";>gnome-"
 "doc-devel-list gnome org</ulink>."
 
-#: C/gostools.xml:1036(title)
+#: C/gostools.xml:1056(title)
 msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
 msgstr "Participer au projet de documentation GNOME"
 
-#: C/gostools.xml:1038(para)
+#: C/gostools.xml:1058(para)
 msgid ""
 "If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
 "GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
@@ -2001,7 +2023,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosstartsession.xml:140(None) C/gospanel.xml:1050(None)
+#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
 msgstr ""
@@ -2033,10 +2055,10 @@ msgid "Starting a Session"
 msgstr "Démarrage d'une session"
 
 #: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:148(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:183(primary) C/gosstartsession.xml:282(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:286(primary) C/goscustdesk.xml:2898(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2928(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2890(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2920(primary)
 msgid "sessions"
 msgstr "sessions"
 
@@ -2217,12 +2239,11 @@ msgstr ""
 "l'applet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
 "\"><application>Indicateur de claviers</application></ulink>."
 
-# BUG dans la dernière phrase de la chaîne anglaise
 #: C/gosstartsession.xml:126(para)
 msgid ""
 "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
 "it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
-"option to shut down the computer may be found by clicking the "
+"option to change the session's language may be found by clicking the "
 "<guilabel>Other</guilabel> icon."
 msgstr ""
 "Il se peut que le vendeur ou distributeur de votre système ait modifié "
@@ -2230,25 +2251,25 @@ msgstr ""
 "n'apparaisse plus. Dans ce cas, l'option pour modifier la langue de la "
 "session peut être trouvée en cliquant sur l'icône <guilabel>Autre</guilabel>."
 
-#: C/gosstartsession.xml:134(title)
+#: C/gosstartsession.xml:133(title)
 msgid "Locking Your Screen"
 msgstr "Verrouillage de l'écran"
 
-#: C/gosstartsession.xml:143(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
+#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
 msgid "Lock screen icon."
 msgstr "Icône du verrouillage de l'écran."
 
-#: C/gosstartsession.xml:149(secondary) C/gosstartsession.xml:152(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary)
 #: C/gospanel.xml:1069(primary)
 msgid "locking screen"
 msgstr "verrouillage de l'écran"
 
-#: C/gosstartsession.xml:155(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary)
 #: C/gospanel.xml:1066(primary)
 msgid "Lock button"
 msgstr "Bouton de verrouillage"
 
-#: C/gosstartsession.xml:157(para)
+#: C/gosstartsession.xml:156(para)
 msgid ""
 "Locking your screen prevents access to your applications and information, "
 "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
@@ -2259,11 +2280,11 @@ msgstr ""
 "L'<link linkend=\"prefs-screensaver\">économiseur d'écran</link> fonctionne "
 "tant que l'écran est verrouillé."
 
-#: C/gosstartsession.xml:159(para)
+#: C/gosstartsession.xml:158(para)
 msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
 msgstr "Pour verrouiller l'écran, effectuez l'une des opérations suivantes :"
 
-#: C/gosstartsession.xml:163(para)
+#: C/gosstartsession.xml:162(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -2271,7 +2292,7 @@ msgstr ""
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Verrouiller "
 "l'écran</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gosstartsession.xml:166(para)
+#: C/gosstartsession.xml:165(para)
 msgid ""
 "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
 "click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
@@ -2279,7 +2300,7 @@ msgstr ""
 "Si le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> se trouve dans un "
 "tableau de bord, cliquez sur ce bouton."
 
-#: C/gosstartsession.xml:168(para)
+#: C/gosstartsession.xml:167(para)
 msgid ""
 "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
 "by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
@@ -2288,7 +2309,7 @@ msgstr ""
 "trouve pas dans les tableaux de bord. Pour l'ajouter, référez-vous à <xref "
 "linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
-#: C/gosstartsession.xml:171(para)
+#: C/gosstartsession.xml:170(para)
 msgid ""
 "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
 "in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
@@ -2297,7 +2318,7 @@ msgstr ""
 "saisissez votre mot de passe dans la boîte de dialogue de l'écran "
 "verrouillé, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
 
-#: C/gosstartsession.xml:172(para)
+#: C/gosstartsession.xml:171(para)
 msgid ""
 "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
 "the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
@@ -2314,7 +2335,7 @@ msgstr ""
 "informations. Lorsqu'ils se déconnectent, l'écran sera à nouveau verrouillé "
 "et vous pourrez accéder à votre session en déverrouillant l'écran."
 
-#: C/gosstartsession.xml:173(para)
+#: C/gosstartsession.xml:172(para)
 msgid ""
 "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
 "mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
@@ -2327,11 +2348,11 @@ msgstr ""
 "boîte et cliquez sur le bouton <guibutton>Enregistrer</guibutton>. Votre "
 "message sera affiché quand l'utilisateur déverrouille son écran."
 
-#: C/gosstartsession.xml:177(title)
+#: C/gosstartsession.xml:176(title)
 msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
 msgstr "Paramétrage du démarrage automatique de programmes à la connexion"
 
-#: C/gosstartsession.xml:179(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
 #: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary)
 #: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see)
 #: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary)
@@ -2339,19 +2360,19 @@ msgstr "Paramétrage du démarrage automatique de programmes à la connexion"
 #: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary)
 #: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary)
 #: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2894(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2886(primary)
 msgid "preference tools"
 msgstr "panneaux de préférences"
 
-#: C/gosstartsession.xml:180(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
 msgid "Sessions"
 msgstr "Sessions"
 
-#: C/gosstartsession.xml:184(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
 msgid "startup"
 msgstr "démarrage"
 
-#: C/gosstartsession.xml:186(para)
+#: C/gosstartsession.xml:185(para)
 msgid ""
 "You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
 "in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
@@ -2369,7 +2390,7 @@ msgstr ""
 "de sessions lorsque vous vous déconnectez et sont relancés lorsque vous vous "
 "connectez."
 
-#: C/gosstartsession.xml:192(para)
+#: C/gosstartsession.xml:191(para)
 msgid ""
 "The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
 "which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
@@ -2381,11 +2402,11 @@ msgstr ""
 "connectez. Il possède deux onglets, l'onglet <guilabel>Programmes au "
 "démarrage</guilabel> et l'onglet <guilabel>Options</guilabel>."
 
-#: C/gosstartsession.xml:198(title)
+#: C/gosstartsession.xml:197(title)
 msgid "Startup Programs Tab"
 msgstr "Onglet Programmes au démarrage"
 
-#: C/gosstartsession.xml:202(para)
+#: C/gosstartsession.xml:201(para)
 msgid ""
 "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
 "programs."
@@ -2393,7 +2414,7 @@ msgstr ""
 "Vous pouvez utiliser l'onglet « Programmes au démarrage » pour ajouter, "
 "modifier ou supprimer des programmes au démarrage."
 
-#: C/gosstartsession.xml:204(para)
+#: C/gosstartsession.xml:203(para)
 msgid ""
 "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
 "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
@@ -2406,11 +2427,11 @@ msgstr ""
 "programmes non activés ne démarrent pas automatiquement lorsque vous vous "
 "connectez."
 
-#: C/gosstartsession.xml:210(title)
+#: C/gosstartsession.xml:209(title)
 msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
 msgstr "Activation/désactivation de programmes au démarrage"
 
-#: C/gosstartsession.xml:211(para)
+#: C/gosstartsession.xml:210(para)
 msgid ""
 "To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
 "corresponding to that program."
@@ -2418,23 +2439,23 @@ msgstr ""
 "Pour activer un programme afin qu'il démarre automatiquement, cochez la case "
 "correspondante."
 
-#: C/gosstartsession.xml:213(para)
+#: C/gosstartsession.xml:212(para)
 msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
 msgstr ""
 "Pour désactiver un programme afin qu'il ne démarre pas automatiquement, "
 "décochez la case."
 
-#: C/gosstartsession.xml:217(title)
+#: C/gosstartsession.xml:216(title)
 msgid "Adding A New Startup Program"
 msgstr "Ajout d'un nouveau programme au démarrage"
 
-#: C/gosstartsession.xml:218(para)
+#: C/gosstartsession.xml:217(para)
 msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Pour ajouter un nouveau programme au démarrage, effectuez les opérations "
 "suivantes :"
 
-#: C/gosstartsession.xml:221(para)
+#: C/gosstartsession.xml:220(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
 "Startup Program</application> dialog box."
@@ -2442,7 +2463,7 @@ msgstr ""
 "Cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>. La boîte de dialogue "
 "<application>Ajouter un programme au démarrage</application> s'ouvre."
 
-#: C/gosstartsession.xml:225(para)
+#: C/gosstartsession.xml:224(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
 "startup program."
@@ -2450,7 +2471,7 @@ msgstr ""
 "Utilisez la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel> pour définir le nom du "
 "nouveau programme au démarrage."
 
-#: C/gosstartsession.xml:229(para)
+#: C/gosstartsession.xml:228(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
 "will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</"
@@ -2465,7 +2486,7 @@ msgstr ""
 "cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour sélectionner le "
 "chemin d'accès de la commande."
 
-#: C/gosstartsession.xml:236(para)
+#: C/gosstartsession.xml:235(para)
 msgid ""
 "Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
 "text box. You will see this as the description of the program in the list of "
@@ -2475,7 +2496,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Commentaires</guilabel>. C'est ce contenu qui apparaîtra comme "
 "description du programme dans la liste des programmes au démarrage."
 
-#: C/gosstartsession.xml:241(para)
+#: C/gosstartsession.xml:240(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
 "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
@@ -2483,11 +2504,11 @@ msgstr ""
 "Cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>. L'application est "
 "ajoutée à la liste des programmes au démarrage avec sa case à cocher activée."
 
-#: C/gosstartsession.xml:248(title)
+#: C/gosstartsession.xml:247(title)
 msgid "Removing A Startup Program"
 msgstr "Suppression d'un programme au démarrage"
 
-#: C/gosstartsession.xml:249(para)
+#: C/gosstartsession.xml:248(para)
 msgid ""
 "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
 "click <guibutton>Remove</guibutton>."
@@ -2496,11 +2517,11 @@ msgstr ""
 "programmes au démarrage, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gosstartsession.xml:253(title)
+#: C/gosstartsession.xml:252(title)
 msgid "Editing A Startup Program"
 msgstr "Modification d'un programme au démarrage"
 
-#: C/gosstartsession.xml:254(para)
+#: C/gosstartsession.xml:253(para)
 msgid ""
 "To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
 "programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
@@ -2515,11 +2536,11 @@ msgstr ""
 "linkend=\"gosstartsession-212\"/> pour plus d'informations sur les options "
 "disponibles ici."
 
-#: C/gosstartsession.xml:263(title)
+#: C/gosstartsession.xml:262(title)
 msgid "Session Options Tab"
 msgstr "Onglet Options de la session"
 
-#: C/gosstartsession.xml:267(para)
+#: C/gosstartsession.xml:266(para)
 msgid ""
 "The session manager can remember which applications you have running when "
 "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
@@ -2538,23 +2559,23 @@ msgstr ""
 "fois, cliquez sur le bouton <guibutton>Se souvenir des applications en cours "
 "d'exécution</guibutton> avant de vous déconnecter."
 
-#: C/gosstartsession.xml:278(title)
+#: C/gosstartsession.xml:277(title)
 msgid "Ending a Session"
 msgstr "Fin d'une session"
 
-#: C/gosstartsession.xml:283(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
 msgid "ending"
 msgstr "fin"
 
-#: C/gosstartsession.xml:287(secondary) C/gosstartsession.xml:290(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
 msgid "logging out"
 msgstr "déconnexion"
 
-#: C/gosstartsession.xml:293(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
 msgid "quit"
 msgstr "quitter"
 
-#: C/gosstartsession.xml:296(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
 msgid "shutdown"
 msgstr "éteindre"
 
@@ -2569,7 +2590,7 @@ msgstr "éteindre"
 #.         </textobject>
 #.       </mediaobject>
 #.     </screenshot>
-#: C/gosstartsession.xml:311(para)
+#: C/gosstartsession.xml:310(para)
 msgid ""
 "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
 "following:"
@@ -2577,7 +2598,7 @@ msgstr ""
 "Lorsque vous ne souhaitez plus utiliser votre ordinateur, vous avez le choix "
 "entre les opérations suivantes :"
 
-#: C/gosstartsession.xml:314(para)
+#: C/gosstartsession.xml:313(para)
 msgid ""
 "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
 "it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -2589,7 +2610,7 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Fermer la session</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gosstartsession.xml:317(para)
+#: C/gosstartsession.xml:316(para)
 msgid ""
 "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
@@ -2601,7 +2622,7 @@ msgstr ""
 "menuchoice>, puis cliquez sur <guibutton>Arrêter</guibutton> dans la boîte "
 "de dialogue qui apparaît."
 
-#: C/gosstartsession.xml:320(para)
+#: C/gosstartsession.xml:319(para)
 msgid ""
 "Depending on your computer's configuration, you can also "
 "<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
@@ -2616,7 +2637,7 @@ msgstr ""
 "Vous pouvez sortir de l'état d'hibernation en déplaçant la souris ou en "
 "appuyant sur une touche."
 
-#: C/gosstartsession.xml:325(para)
+#: C/gosstartsession.xml:324(para)
 msgid ""
 "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
 "ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
@@ -2631,7 +2652,7 @@ msgstr ""
 "l'autre laissera l'ordinateur allumé dans un état qui consomme moins "
 "d'énergie."
 
-#: C/gosstartsession.xml:328(para)
+#: C/gosstartsession.xml:327(para)
 msgid ""
 "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
 "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
@@ -2640,7 +2661,7 @@ msgstr ""
 "lancent un avertissement. Il est alors possible d'enregistrer les documents, "
 "ou d'annuler la procédure de déconnexion ou d'extinction."
 
-#: C/gosstartsession.xml:330(para)
+#: C/gosstartsession.xml:329(para)
 msgid ""
 "Before you end a session, you might want to save your current settings so "
 "that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
@@ -2784,7 +2805,7 @@ msgstr "tableaux de bord"
 #: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
 #: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
 #: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3350(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
 #: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
 msgid "introduction"
 msgstr "introduction"
@@ -3048,11 +3069,14 @@ msgstr "déplacement"
 
 #: C/gospanel.xml:140(para)
 msgid ""
-"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
-"vacant space on the panel to begin the drag."
+"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
+"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
+"the panel to begin the drag."
 msgstr ""
-"Glissez un tableau de bord vers un autre bord de l'écran pour l'y déplacer. "
-"Cliquez sur un espace libre du tableau de bord pour débuter l'opération."
+"Pour déplacer un tableau de bord vers un autre bord de l'écran, maintenez "
+"appuyée la touche <keycap>Alt</keycap> et faites glisser le tableau de bord "
+"vers son nouvel emplacement. Cliquez sur un espace libre du tableau de bord "
+"pour débuter l'opération."
 
 #: C/gospanel.xml:141(para)
 msgid ""
@@ -3113,8 +3137,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para)
 #: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3159(para) C/gosnautilus.xml:3406(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3977(para) C/gosnautilus.xml:4132(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para)
 #: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para)
 #: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para)
 #: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para)
@@ -3122,8 +3146,8 @@ msgstr ""
 #: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para)
 #: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para)
 #: C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2723(para) C/goscustdesk.xml:2806(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2943(para) C/goscustdesk.xml:3018(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para)
 msgid "Dialog Element"
 msgstr "�lément de l'onglet"
 
@@ -3132,21 +3156,21 @@ msgstr "�lément de l'onglet"
 #: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
 #: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
 #: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3162(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3297(para) C/gosnautilus.xml:3409(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3634(para) C/gosnautilus.xml:3782(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3926(para) C/gosnautilus.xml:3980(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4067(para) C/gosnautilus.xml:4135(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4218(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
 #: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para)
 #: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para)
 #: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para)
 #: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para)
 #: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para)
 #: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2726(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2809(para) C/goscustdesk.xml:2946(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3021(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
 msgid "Description"
 msgstr "Description"
 
@@ -3163,7 +3187,7 @@ msgstr ""
 "souhaitée."
 
 #: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3642(guilabel) C/gosnautilus.xml:3801(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
 msgid "Size"
 msgstr "Taille"
 
@@ -3657,9 +3681,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/gospanel.xml:492(para)
 msgid ""
-"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
-"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
-"launcher to panel</guimenuitem>."
+"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
+"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
+"to panel</guimenuitem>."
 msgstr ""
 "Il est aussi possible d'ajouter n'importe quel élément du menu "
 "<guimenu>Applications</guimenu> vers un tableau de bord : cliquez avec le "
@@ -4179,7 +4203,7 @@ msgstr ""
 "les propriétés suivantes :"
 
 #: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3653(guilabel) C/gosnautilus.xml:3812(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
 msgid "Type"
 msgstr "Type"
 
@@ -4228,7 +4252,7 @@ msgstr ""
 "disponible."
 
 #: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3790(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
@@ -4331,7 +4355,7 @@ msgstr "Exemple de commande d'application"
 #: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para)
 #: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
 #: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
-#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
+#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
 msgid "Action"
 msgstr "Action"
 
@@ -4457,7 +4481,7 @@ msgstr "bouton Forcer quitter"
 msgid "terminating applications"
 msgstr "fermeture d'applications"
 
-#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:409(primary)
+#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
 #: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
 msgid "applications"
 msgstr "applications"
@@ -5245,7 +5269,7 @@ msgid "Menu Bar"
 msgstr "Barre de menus"
 
 #: C/gospanel.xml:1574(phrase)
-msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
+msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
 msgstr "Applet Barre de menus. Menus : Applications, Raccourcis, Système."
 
 #: C/gospanel.xml:1578(para)
@@ -5859,7 +5883,7 @@ msgid "windows"
 msgstr "fenêtres"
 
 #: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary)
-#: C/gosoverview.xml:410(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
 msgid "overview"
 msgstr "vue d'ensemble"
 
@@ -6566,20 +6590,11 @@ msgstr ""
 "apparaît. La zone de sélection numérique <guilabel>Nombre d'espaces de "
 "travail</guilabel> permet de définir le nombre d'espaces de travail souhaité."
 
-#: C/gosoverview.xml:400(para)
-msgid ""
-"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
-"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Pour en savoir plus à ce sujet, consultez le <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:workspace-switcher\">manuel de l'applet Sélecteur d'espaces de "
-"travail</ulink>."
-
-#: C/gosoverview.xml:405(title)
+#: C/gosoverview.xml:404(title)
 msgid "Applications"
 msgstr "Applications"
 
-#: C/gosoverview.xml:413(para)
+#: C/gosoverview.xml:412(para)
 msgid ""
 "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
 "allows you to perform a particular task. You might use applications to "
@@ -6596,7 +6611,7 @@ msgstr ""
 "des vidéos. Pour chacune de ces tâches, il est nécessaire d'utiliser une "
 "application différente."
 
-#: C/gosoverview.xml:415(para)
+#: C/gosoverview.xml:414(para)
 msgid ""
 "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
 "choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
@@ -6606,11 +6621,11 @@ msgstr ""
 "et choisissez l'application souhaitée dans les sous-menus. Pour en savoir "
 "plus à ce sujet, consultez <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
 
-#: C/gosoverview.xml:417(para)
+#: C/gosoverview.xml:416(para)
 msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
 msgstr "Les applications faisant partie de GNOME comprennent notamment :"
 
-#: C/gosoverview.xml:420(para)
+#: C/gosoverview.xml:419(para)
 msgid ""
 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
 "application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
@@ -6620,7 +6635,7 @@ msgstr ""
 "Gedit</application></ulink> permet de lire, de créer ou de modifier du texte "
 "simple sans mise en forme."
 
-#: C/gosoverview.xml:421(para)
+#: C/gosoverview.xml:420(para)
 msgid ""
 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
 "application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
@@ -6629,7 +6644,7 @@ msgstr ""
 "\"><application>Dictionnaire</application></ulink> permet de consulter les "
 "définitions d'un mot."
 
-#: C/gosoverview.xml:422(para)
+#: C/gosoverview.xml:421(para)
 msgid ""
 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
 "application></ulink> can display single image files, as well as large image "
@@ -6639,7 +6654,7 @@ msgstr ""
 "application></ulink> permet d'afficher de simples fichiers image ou "
 "d'importantes collections d'images."
 
-#: C/gosoverview.xml:423(para)
+#: C/gosoverview.xml:422(para)
 msgid ""
 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
 "application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
@@ -6648,7 +6663,7 @@ msgstr ""
 "application></ulink> effectue des calculs basiques, financiers et "
 "scientifiques."
 
-#: C/gosoverview.xml:424(para)
+#: C/gosoverview.xml:423(para)
 msgid ""
 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
 "application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
@@ -6663,7 +6678,7 @@ msgstr ""
 "plusieurs langues, le clavier ne comporte pas tous les caractères dont vous "
 "avez besoin."
 
-#: C/gosoverview.xml:425(para)
+#: C/gosoverview.xml:424(para)
 msgid ""
 "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
 "link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
@@ -6680,7 +6695,7 @@ msgstr ""
 "link>, une fenêtre du <application>Gestionnaire de fichiers Nautilus</"
 "application> apparaît pour afficher l'endroit choisi."
 
-#: C/gosoverview.xml:426(para)
+#: C/gosoverview.xml:425(para)
 msgid ""
 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
 "application></ulink> gives you access to the system command line."
@@ -6688,7 +6703,7 @@ msgstr ""
 "Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
 "application></ulink> permet d'accéder au système par une ligne de commande."
 
-#: C/gosoverview.xml:429(para)
+#: C/gosoverview.xml:428(para)
 msgid ""
 "Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
 "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
@@ -6703,7 +6718,7 @@ msgstr ""
 "traitement de texte ou un éditeur d'images. Il a peut-être aussi fourni un "
 "système d'installation de logiciels supplémentaires."
 
-#: C/gosoverview.xml:431(para)
+#: C/gosoverview.xml:430(para)
 msgid ""
 "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
 "to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
@@ -6713,11 +6728,11 @@ msgstr ""
 "ce qui facilite la prise en main d'une nouvelle application GNOME. La suite "
 "de cette section documente certaines de ces fonctionnalités."
 
-#: C/gosoverview.xml:434(title)
+#: C/gosoverview.xml:433(title)
 msgid "Common Features"
 msgstr "Fonctionnalités communes"
 
-#: C/gosoverview.xml:436(para)
+#: C/gosoverview.xml:435(para)
 msgid ""
 "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
 "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
@@ -6736,15 +6751,15 @@ msgstr ""
 "<application>Nautilus</application> et l'éditeur de texte "
 "<application>gedit</application> sont des applications compatibles GNOME."
 
-#: C/gosoverview.xml:438(para)
+#: C/gosoverview.xml:437(para)
 msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
 msgstr "Voici quelques fonctionnalités des applications compatibles GNOME :"
 
-#: C/gosoverview.xml:441(para)
+#: C/gosoverview.xml:440(para)
 msgid "Consistent look-and-feel"
 msgstr "Cohérence de l'apparence"
 
-#: C/gosoverview.xml:442(para)
+#: C/gosoverview.xml:441(para)
 msgid ""
 "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
 "the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
@@ -6756,11 +6771,11 @@ msgstr ""
 "linkend=\"prefs-theme\">panneau de préférences <application>Apparence</"
 "application></link>."
 
-#: C/gosoverview.xml:445(para)
+#: C/gosoverview.xml:444(para)
 msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
 msgstr "Barres de menus, barres d'outils et barres d'état"
 
-#: C/gosoverview.xml:446(para)
+#: C/gosoverview.xml:445(para)
 msgid ""
 "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
 "statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
@@ -6772,7 +6787,7 @@ msgstr ""
 "généralement la même structure, par exemple, le menu <guimenu>Aide</guimenu> "
 "contient toujours un élément de menu <guimenuitem>� propos de</guimenuitem>."
 
-#: C/gosoverview.xml:449(para)
+#: C/gosoverview.xml:448(para)
 msgid ""
 "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
 "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
@@ -6789,11 +6804,11 @@ msgstr ""
 "barres. Par exemple, <application>Nautilus</application> contient une barre "
 "d'emplacement."
 
-#: C/gosoverview.xml:453(para)
+#: C/gosoverview.xml:452(para)
 msgid "Default shortcut keys"
 msgstr "Raccourcis clavier par défaut"
 
-#: C/gosoverview.xml:454(para)
+#: C/gosoverview.xml:453(para)
 msgid ""
 "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
 "actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
@@ -6803,11 +6818,11 @@ msgstr ""
 "pour réaliser les mêmes actions. Consultez <xref linkend=\"keyboard-skills\"/"
 "> pour obtenir la liste des raccourcis clavier courants."
 
-#: C/gosoverview.xml:458(para)
+#: C/gosoverview.xml:457(para)
 msgid "Drag-and-drop"
 msgstr "Glisser-déposer"
 
-#: C/gosoverview.xml:459(para)
+#: C/gosoverview.xml:458(para)
 msgid ""
 "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
 "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
@@ -6825,11 +6840,11 @@ msgstr ""
 "fichier vers un éditeur de texte, le fichier s'affiche en format texte pur "
 "dans l'éditeur."
 
-#: C/gosoverview.xml:470(title)
+#: C/gosoverview.xml:469(title)
 msgid "Working With Files"
 msgstr "Gestion des fichiers"
 
-#: C/gosoverview.xml:471(para)
+#: C/gosoverview.xml:470(para)
 msgid ""
 "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
 "firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
@@ -6846,7 +6861,7 @@ msgstr ""
 "vous n'avez plus besoin de travailler sur son contenu, il faut "
 "<firstterm>fermer</firstterm> le fichier."
 
-#: C/gosoverview.xml:472(para)
+#: C/gosoverview.xml:471(para)
 msgid ""
 "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
 "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
@@ -6857,11 +6872,11 @@ msgstr ""
 "cohérence de l'interface. Les sections suivantes présentent en détails les "
 "boîtes de dialogue d'ouverture et d'enregistrement des fichiers."
 
-#: C/gosoverview.xml:475(title)
+#: C/gosoverview.xml:474(title)
 msgid "Choosing a File to Open"
 msgstr "Choix d'un fichier à ouvrir"
 
-#: C/gosoverview.xml:476(para)
+#: C/gosoverview.xml:475(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
 "open in an application."
@@ -6869,7 +6884,7 @@ msgstr ""
 "La boîte de dialogue <guilabel>Ouverture de fichiers</guilabel> permet de "
 "choisir un fichier à ouvrir dans une application."
 
-#: C/gosoverview.xml:477(para)
+#: C/gosoverview.xml:476(para)
 msgid ""
 "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
 "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
@@ -6879,7 +6894,7 @@ msgstr ""
 "de l'emplacement actuel. Vous pouvez utiliser la souris ou les touches "
 "flèches du clavier pour sélectionner un fichier."
 
-#: C/gosoverview.xml:478(para)
+#: C/gosoverview.xml:477(para)
 msgid ""
 "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
 "open it:"
@@ -6887,23 +6902,23 @@ msgstr ""
 "Après avoir sélectionné un fichier dans la liste, effectuez l'une des "
 "actions suivantes pour l'ouvrir :"
 
-#: C/gosoverview.xml:480(para)
+#: C/gosoverview.xml:479(para)
 msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
 msgstr "Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>."
 
-#: C/gosoverview.xml:481(para)
+#: C/gosoverview.xml:480(para)
 msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
 msgstr "Appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
 
-#: C/gosoverview.xml:482(para)
+#: C/gosoverview.xml:481(para)
 msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
 msgstr "Appuyez sur la <keycap>Barre espace</keycap>."
 
-#: C/gosoverview.xml:483(para)
+#: C/gosoverview.xml:482(para)
 msgid "Double-click the file."
 msgstr "Double-cliquez sur le fichier."
 
-#: C/gosoverview.xml:485(para)
+#: C/gosoverview.xml:484(para)
 msgid ""
 "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
 "File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
@@ -6913,18 +6928,18 @@ msgstr ""
 "de dialogue <guilabel>Ouvrir un fichier</guilabel> se met à jour pour "
 "afficher le contenu de ce dossier ou de cet emplacement."
 
-#: C/gosoverview.xml:487(para)
+#: C/gosoverview.xml:486(para)
 msgid ""
 "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
 msgstr ""
 "Pour modifier l'emplacement affiché dans le volet de droite, effectuez l'une "
 "des actions suivantes :"
 
-#: C/gosoverview.xml:489(para)
+#: C/gosoverview.xml:488(para)
 msgid "Open a folder that is listed in the current location."
 msgstr "Ouvrez un des dossiers de l'emplacement actuel."
 
-#: C/gosoverview.xml:490(para)
+#: C/gosoverview.xml:489(para)
 msgid ""
 "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
 "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
@@ -6936,7 +6951,7 @@ msgstr ""
 "supports comme les CD et les disques externes, des emplacements réseau et "
 "vos <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">signets</link>."
 
-#: C/gosoverview.xml:491(para)
+#: C/gosoverview.xml:490(para)
 msgid ""
 "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
 "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
@@ -6949,7 +6964,7 @@ msgstr ""
 "la barre de boutons permettent d'accéder à des dossiers supplémentaires "
 "s'ils n'ont pas la place d'être tous affichés."
 
-#: C/gosoverview.xml:494(para)
+#: C/gosoverview.xml:493(para)
 msgid ""
 "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
 "further options specific to the current application."
@@ -6958,11 +6973,11 @@ msgstr ""
 "fichiers</guilabel> peut contenir des options supplémentaires en rapport "
 "avec l'application concernée."
 
-#: C/gosoverview.xml:497(title)
+#: C/gosoverview.xml:496(title)
 msgid "Filtering the File List"
 msgstr "Filtrage de la liste des fichiers"
 
-#: C/gosoverview.xml:498(para)
+#: C/gosoverview.xml:497(para)
 msgid ""
 "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
 "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
@@ -6978,11 +6993,11 @@ msgstr ""
 "d'image, alors qu'un éditeur de texte affiche une liste de différents types "
 "de fichiers texte."
 
-#: C/gosoverview.xml:502(title)
+#: C/gosoverview.xml:501(title)
 msgid "Find-as-you-type"
 msgstr "Recherche au fur et à mesure de la saisie"
 
-#: C/gosoverview.xml:503(para)
+#: C/gosoverview.xml:502(para)
 msgid ""
 "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
 "list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
@@ -6995,17 +7010,17 @@ msgstr ""
 "sélectionnent plus que les fichiers correspondants. Les caractères saisis "
 "s'affichent dans une fenêtre contextuelle au bas de la liste des fichiers."
 
-#: C/gosoverview.xml:504(para)
+#: C/gosoverview.xml:503(para)
 msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
 msgstr ""
 "Pour annuler la recherche au fur et à mesure de la saisie, appuyez sur "
 "<keycap>Ã?chap</keycap>."
 
-#: C/gosoverview.xml:508(title)
+#: C/gosoverview.xml:507(title)
 msgid "Choosing a folder"
 msgstr "Choix d'un dossier"
 
-#: C/gosoverview.xml:509(para)
+#: C/gosoverview.xml:508(para)
 msgid ""
 "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
 "file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
@@ -7023,11 +7038,11 @@ msgstr ""
 "et le dossier sélectionné est choisi quand on clique sur <guibutton>Ouvrir</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gosoverview.xml:513(title)
+#: C/gosoverview.xml:512(title)
 msgid "Open Location"
 msgstr "Ouverture d'un emplacement"
 
-#: C/gosoverview.xml:514(para)
+#: C/gosoverview.xml:513(para)
 msgid ""
 "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
@@ -7044,7 +7059,7 @@ msgstr ""
 "<filename>/</filename> pour afficher le champ <guilabel>Emplacement</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gosoverview.xml:515(para)
+#: C/gosoverview.xml:514(para)
 msgid ""
 "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
 "<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
@@ -7057,7 +7072,7 @@ msgstr ""
 "fichier, le champ <guilabel>Emplacement</guilabel> dispose des "
 "fonctionnalités suivantes :"
 
-#: C/gosoverview.xml:517(para)
+#: C/gosoverview.xml:516(para)
 msgid ""
 "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
 "typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
@@ -7068,7 +7083,7 @@ msgstr ""
 "<keycap>flèche haut</keycap> et <keycap>Entrée</keycap> permettent de "
 "choisir un élément de la liste."
 
-#: C/gosoverview.xml:518(para)
+#: C/gosoverview.xml:517(para)
 msgid ""
 "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
 "is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
@@ -7082,11 +7097,11 @@ msgstr ""
 "saisissez « Do » et que le seul objet du dossier commençant par « Do » est "
 "<filename>Documents</filename>, le nom entier apparaît alors dans le champ."
 
-#: C/gosoverview.xml:523(title)
+#: C/gosoverview.xml:522(title)
 msgid "Opening Remote Locations"
 msgstr "Ouverture d'emplacements distants"
 
-#: C/gosoverview.xml:524(para)
+#: C/gosoverview.xml:523(para)
 msgid ""
 "You can open files in remote locations by choosing the location from the "
 "left panel, or by typing a path to a remote location into the "
@@ -7096,7 +7111,7 @@ msgstr ""
 "dans le volet de gauche ou en saisissant un chemin vers un emplacement "
 "distant dans le champ <guilabel>Emplacement</guilabel>."
 
-#: C/gosoverview.xml:525(para)
+#: C/gosoverview.xml:524(para)
 msgid ""
 "If you require a password to access the remote location, you will be asked "
 "for it when you open it."
@@ -7104,11 +7119,11 @@ msgstr ""
 "Si un mot de passe est nécessaire pour accéder à l'emplacement distant, vous "
 "devrez le saisir au moment de l'ouverture."
 
-#: C/gosoverview.xml:529(title)
+#: C/gosoverview.xml:528(title)
 msgid "Adding and Removing Bookmarks"
 msgstr "Ajout et suppression de signets"
 
-#: C/gosoverview.xml:530(para)
+#: C/gosoverview.xml:529(para)
 msgid ""
 "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
 "guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
@@ -7121,7 +7136,7 @@ msgstr ""
 "signets</guimenuitem>. Vous pouvez aussi ajouter tout dossier de la liste de "
 "l'emplacement actuel en le glissant dans la liste des signets."
 
-#: C/gosoverview.xml:531(para)
+#: C/gosoverview.xml:530(para)
 msgid ""
 "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
 "guibutton>."
@@ -7129,7 +7144,7 @@ msgstr ""
 "Pour supprimer un signet de la liste, sélectionnez-le et cliquez sur "
 "<guibutton>Enlever</guibutton>."
 
-#: C/gosoverview.xml:532(para)
+#: C/gosoverview.xml:531(para)
 msgid ""
 "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
 "guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
@@ -7139,11 +7154,11 @@ msgstr ""
 "<guimenu>Raccourcis</guimenu>. Pour en savoir plus sur les signets, "
 "consultez <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
-#: C/gosoverview.xml:535(title)
+#: C/gosoverview.xml:534(title)
 msgid "Showing hidden files"
 msgstr "Affichage des fichiers cachés"
 
-#: C/gosoverview.xml:536(para)
+#: C/gosoverview.xml:535(para)
 msgid ""
 "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
 "choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
@@ -7154,11 +7169,11 @@ msgstr ""
 "Pour en savoir plus sur les fichiers cachés, consultez <xref linkend="
 "\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
 
-#: C/gosoverview.xml:540(title)
+#: C/gosoverview.xml:539(title)
 msgid "Saving a File"
 msgstr "Enregistrement d'un fichier"
 
-#: C/gosoverview.xml:541(para)
+#: C/gosoverview.xml:540(para)
 msgid ""
 "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
 "guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
@@ -7175,7 +7190,7 @@ msgstr ""
 "enregistrer un nouveau fichier, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
 "guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gosoverview.xml:542(para)
+#: C/gosoverview.xml:541(para)
 msgid ""
 "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
 "list of bookmarks and commonly-used locations."
@@ -7184,11 +7199,11 @@ msgstr ""
 "d'enregistrement dans la liste déroulante des signets et des emplacements "
 "fréquemment utilisés."
 
-#: C/gosoverview.xml:545(title)
+#: C/gosoverview.xml:544(title)
 msgid "Saving in another location"
 msgstr "Enregistrement dans un autre emplacement"
 
-#: C/gosoverview.xml:546(para)
+#: C/gosoverview.xml:545(para)
 msgid ""
 "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
 "<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
@@ -7199,7 +7214,7 @@ msgstr ""
 "dossiers</guilabel>. Cela affiche un navigateur semblable à celui de la "
 "boîte de dialogue <guilabel>Ouverture de fichiers</guilabel>."
 
-#: C/gosoverview.xml:547(para)
+#: C/gosoverview.xml:546(para)
 msgid ""
 "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
 "the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
@@ -7212,11 +7227,11 @@ msgstr ""
 "fichiers</guilabel></link>, comme le filtrage, la recherche pendant la "
 "saisie et l'ajout ou la suppression de signets."
 
-#: C/gosoverview.xml:551(title)
+#: C/gosoverview.xml:550(title)
 msgid "Replacing an existing file"
 msgstr "Remplacement d'un fichier existant"
 
-#: C/gosoverview.xml:552(para)
+#: C/gosoverview.xml:551(para)
 msgid ""
 "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
 "wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
@@ -7227,11 +7242,11 @@ msgstr ""
 "le même comportement en sélectionnant dans le navigateur le fichier que vous "
 "voulez écraser."
 
-#: C/gosoverview.xml:556(title)
+#: C/gosoverview.xml:555(title)
 msgid "Typing a Path"
 msgstr "Saisie d'un chemin d'accès"
 
-#: C/gosoverview.xml:557(para)
+#: C/gosoverview.xml:556(para)
 msgid ""
 "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
 "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
@@ -7248,11 +7263,11 @@ msgstr ""
 "n'existe qu'un seul fichier ou dossier correspondant à votre saisie "
 "partielle, appuyez sur <keycap>Tab</keycap> pour compléter le nom."
 
-#: C/gosoverview.xml:561(title)
+#: C/gosoverview.xml:560(title)
 msgid "Creating a New Folder"
 msgstr "Création d'un dossier"
 
-#: C/gosoverview.xml:562(para)
+#: C/gosoverview.xml:561(para)
 msgid ""
 "If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
 "<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
@@ -7403,7 +7418,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
 msgstr ""
@@ -7411,7 +7426,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
 msgstr ""
@@ -7419,7 +7434,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
 msgstr ""
@@ -7427,7 +7442,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
 msgstr ""
@@ -7514,12 +7529,12 @@ msgstr ""
 #: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
 #: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
 #: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3249(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3274(primary) C/gosnautilus.xml:3344(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3348(primary) C/gosnautilus.xml:3386(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3519(primary) C/gosnautilus.xml:3602(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3607(primary) C/gosnautilus.xml:3906(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:4176(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4175(primary)
 msgid "file manager"
 msgstr "gestionnaire de fichiers"
 
@@ -8403,8 +8418,8 @@ msgstr "Raccourcis"
 msgid "Displays places of particular interest."
 msgstr "Affiche les raccourcis intéressants."
 
-#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3631(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3779(para)
+#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3778(para)
 msgid "Information"
 msgstr "Information"
 
@@ -9549,7 +9564,7 @@ msgstr "Utilisation des vues pour afficher les fichiers et les dossiers"
 msgid "viewer components"
 msgstr "composants d'affichage"
 
-#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3388(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
 msgid "views"
 msgstr "vues"
 
@@ -10170,7 +10185,7 @@ msgstr "Déplacer un élément"
 msgid "Drag the item to the new location."
 msgstr "Glissez l'élément vers son nouvel emplacement."
 
-#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
 msgid "Move pointer."
 msgstr "Pointeur de déplacement."
 
@@ -10186,7 +10201,7 @@ msgstr ""
 "Cliquez sur l'élément, appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap> sans la "
 "relâcher et glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez placer la copie."
 
-#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
 msgid "Copy pointer."
 msgstr "Pointeur de copie."
 
@@ -10204,7 +10219,7 @@ msgstr ""
 "keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>, et sans relâcher les touches, "
 "glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez placer le lien symbolique."
 
-#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
 msgid "Symbolic link pointer."
 msgstr "Pointeur de lien symbolique"
 
@@ -10271,7 +10286,7 @@ msgstr "Annuler"
 msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
 msgstr "Annule le glisser-déposer."
 
-#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
 msgid "Ask pointer."
 msgstr "Pointeur interrogatif"
 
@@ -10967,7 +10982,7 @@ msgstr ""
 "Cela indique la quantité maximale de données qu'il est possible de copier "
 "dans ce dossier."
 
-#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3731(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Type MIME"
 
@@ -11024,8 +11039,8 @@ msgid "You can set permissions for three categories of users:"
 msgstr ""
 "Les permissions peuvent être définies pour trois catégories d'utilisateurs :"
 
-#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3686(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3879(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
 msgid "Owner"
 msgstr "Propriétaire"
 
@@ -11033,8 +11048,8 @@ msgstr "Propriétaire"
 msgid "The user that created the file or folder."
 msgstr "L'utilisateur qui a créé le fichier ou le dossier."
 
-#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3697(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3846(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
 msgid "Group"
 msgstr "Groupe"
 
@@ -11167,7 +11182,7 @@ msgstr ""
 "possibilités suivantes :"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
-#: C/gosnautilus.xml:3742(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
 msgid "None"
 msgstr "Aucun"
 
@@ -11904,7 +11919,7 @@ msgid "Icons and Emblems"
 msgstr "Icônes et emblèmes"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3603(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
 msgid "icons"
 msgstr "icônes"
 
@@ -12787,8 +12802,8 @@ msgstr ""
 msgid "To Access a remote server"
 msgstr "Accès à un serveur distant"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3246(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3271(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
 msgid "accessing"
 msgstr "accès"
 
@@ -12816,25 +12831,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:3149(para)
 msgid ""
-"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
-"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
-"services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
-"window."
-msgstr ""
-"Dans la boîte de dialogue <guilabel>Connexion au serveur</guilabel>, il est "
-"possible de cliquer sur le bouton <guibutton>Parcourir le réseau</guibutton> "
-"pour fermer la boîte de dialogue et voir les services disponibles sur votre "
-"réseau dans une fenêtre <application>Nautilus</application>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
-msgid ""
 "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
 "enter the server address."
 msgstr ""
 "Pour se connecter à un serveur distant, commencez par choisir le type de "
 "service, puis saisissez l'adresse du serveur."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3151(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
 msgid ""
 "If required by your server, you may provide the following optional "
 "information :"
@@ -12842,11 +12845,11 @@ msgstr ""
 "Si le serveur le demande, vous pouvez indiquer les informations facultatives "
 "suivantes :"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3170(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
 msgid "Port"
 msgstr "Port"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3174(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3173(para)
 msgid ""
 "Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
 "necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
@@ -12855,59 +12858,60 @@ msgstr ""
 "de le spécifier, uniquement dans les cas où ce n'est pas le port par défaut "
 "qui doit être utilisé."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3181(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
 msgid "Folder"
 msgstr "Dossier"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3185(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3184(para)
 msgid "Folder to open upon connecting to server."
 msgstr "Dossier à ouvrir au moment de la connexion au serveur."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3191(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
 msgid "User Name"
 msgstr "Nom d'utilisateur"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3195(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
 msgid ""
 "The user name of the account used to connect to the server. This should be "
-"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
-"is not appropriate for a public FTP connexion."
+"supplied with the connection information if needed. The user name "
+"information is not appropriate for a public FTP connection."
 msgstr ""
 "Nom d'utilisateur du compte utilisé pour se connecter au serveur. Il devrait "
 "être fourni avec les informations de connexion, le cas échéant. Le nom "
 "d'utilisateur n'est pas utilisé pour une connexion à un site FTP public."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3203(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
 msgid "Name to use for connection"
 msgstr "Nom à utiliser pour la connexion"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
-msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
+#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
+msgid ""
+"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
 msgstr ""
 "L'intitulé de la connexion qui apparaît dans le gestionnaire de fichiers."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3213(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
 msgid "Share"
 msgstr "Partage"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3217(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3216(para)
 msgid ""
 "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
 msgstr ""
 "Nom du partage Windows. Ce champ ne concerne que les connexions à des "
 "partages Windows."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3223(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
 msgid "Domain name"
 msgstr "Nom de domaine"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3227(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3226(para)
 msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
 msgstr ""
 "Domaine Windows. Ce champ ne concerne que les connexions à des partages "
 "Windows."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
 msgid ""
 "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
 "specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
@@ -12918,7 +12922,7 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenuitem>Emplacement personnalisé</guimenuitem></menuchoice> "
 "comme type de service."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3234(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
 msgid ""
 "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
 "guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
@@ -12929,16 +12933,16 @@ msgstr ""
 "site est affiché et vous pouvez glisser-déplacer des fichiers depuis ou vers "
 "le serveur distant."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3238(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
 msgid "To Access Network Places"
 msgstr "Accès aux emplacements réseau"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3245(primary) C/gosnautilus.xml:3250(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3251(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3250(see)
 msgid "network places"
 msgstr "emplacements réseau"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3253(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3252(para)
 msgid ""
 "If your system is configured to access places on a network, you can use the "
 "file manager to access the network places."
@@ -12947,7 +12951,7 @@ msgstr ""
 "réseau, vous pouvez utiliser le gestionnaire de fichiers pour accéder à ces "
 "emplacements."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3256(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
 msgid ""
 "To access network places, open the file manager and choose "
 "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
@@ -12960,7 +12964,7 @@ msgstr ""
 "emplacements réseau disponibles. Double-cliquez sur le réseau auquel vous "
 "souhaitez accéder."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3258(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
 "indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
@@ -12972,7 +12976,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Réseau Unix (NFS)</guilabel>. Une liste de partages UNIX "
 "accessibles s'affiche dans la fenêtre du gestionnaire de fichiers."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3262(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
 "indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
@@ -12984,20 +12988,20 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Réseau Windows (SMB)</guilabel>. Une liste des partages Windows "
 "accessibles s'affiche dans la fenêtre du gestionnaire de fichiers."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3268(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
 msgid "Accessing Special URI Locations"
 msgstr "Accès à des emplacements URI spéciaux"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3270(primary) C/gosnautilus.xml:3275(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3280(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3279(see)
 msgid "special URI locations"
 msgstr "emplacements URI spéciaux"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3279(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
 msgid "URI, special"
 msgstr "URI, spéciaux"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
 msgid ""
 "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
 "particular functions from the file manager."
@@ -13005,7 +13009,7 @@ msgstr ""
 "Nautilus dispose de certains emplacements URI spéciaux qui permettent "
 "d'accéder à des fonctions particulières du gestionnaire de fichiers."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
 msgid ""
 "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
 "accessing the function or location exists."
@@ -13014,7 +13018,7 @@ msgstr ""
 "cas, il existe une méthode plus simple permettant également d'accéder à "
 "l'emplacement ou à la fonction correspondante."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3284(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
 msgid ""
 "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
 "you can use with the file manager."
@@ -13022,19 +13026,19 @@ msgstr ""
 "Le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> affiche la liste des emplacements "
 "URI spéciaux disponibles dans le gestionnaire de fichiers."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3287(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3286(title)
 msgid "Special URI Locations"
 msgstr "Emplacements URI spéciaux"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3294(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3293(para)
 msgid "URI Location"
 msgstr "Emplacement URI"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3305(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3304(command)
 msgid "burn:///"
 msgstr "burn:///"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
 msgid ""
 "This is a special location where you can copy files and folders that you "
 "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
@@ -13044,11 +13048,11 @@ msgstr ""
 "graver sur un CD. � partir de là, vous pouvez aisément graver le contenu de "
 "l'emplacement sur un CD. Voir aussi <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3316(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3315(command)
 msgid "network:///"
 msgstr "network:///"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3320(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3319(para)
 msgid ""
 "Displays network locations to which you can connect, if your system is "
 "configured to access locations on a network. To access a network location, "
@@ -13062,30 +13066,30 @@ msgstr ""
 "emplacements réseau à votre système. Voir aussi <xref linkend=\"nautilus-"
 "accessnetwork\"/>."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3336(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
 msgid "Nautilus Preferences"
 msgstr "Préférences de Nautilus"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3345(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2903(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
 msgid "customizing"
 msgstr "personnalisation"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3349(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3520(secondary) C/gosnautilus.xml:3608(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3907(secondary) C/goscustdesk.xml:2899(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
 msgid "preferences"
 msgstr "préférences"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3353(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3352(primary)
 msgid "preferences, file manager"
 msgstr "préférences, gestionnaire de fichiers"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3355(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3354(see)
 msgid "file manager preferences"
 msgstr "préférences du gestionnaire de fichiers"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3357(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3356(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
 "the file manager to suit your requirements and preferences."
@@ -13094,7 +13098,7 @@ msgstr ""
 "guilabel> permet de personnaliser le gestionnaire de fichiers pour "
 "correspondre à vos exigences et vos préférences."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3359(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
 msgid ""
 "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
 "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
@@ -13111,45 +13115,45 @@ msgstr ""
 "guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Gestionnaire de "
 "fichiers</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3361(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
 msgid "You can set preferences in the following categories:"
 msgstr "Voici les catégories de préférences disponibles :"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3364(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3363(para)
 msgid "The default settings for views."
 msgstr "Réglages par défaut des affichages."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3367(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3366(para)
 msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
 msgstr ""
 "Comportement des fichiers et des dossiers, des fichiers texte exécutables et "
 "de la Corbeille."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3371(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
 msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
 msgstr ""
 "Informations affichées dans les légendes des icônes et le format des dates."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3374(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3373(para)
 msgid "The columns that appear in the list view and their order."
 msgstr "Colonnes affichées en mode liste et leur ordre d'affichage."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
 msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
 msgstr ""
 "Options d'aperçu pour améliorer les performances du gestionnaire de fichiers."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3380(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
 msgid "How removable media and connected devices are handled."
 msgstr ""
 "La façon dont les supports amovibles et les périphériques connectés sont "
 "pris en charge."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3384(title) C/gosnautilus.xml:3399(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title)
 msgid "Views Preferences"
 msgstr "Préférences des vues"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3390(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3389(para)
 msgid ""
 "You can specify a default view, and select sort options and display options. "
 "You can also specify default settings for icon views and list views."
@@ -13158,7 +13162,7 @@ msgstr ""
 "d'affichage. Vous pouvez également définir les réglages par défaut pour les "
 "affichages en mode icône et en mode liste."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3393(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
 msgid ""
 "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
@@ -13169,7 +13173,7 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>�dition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
 "guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Vues</guilabel>."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3396(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
 msgid ""
 "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
 "can modify."
@@ -13177,11 +13181,11 @@ msgstr ""
 "Le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> affiche la liste des préférences "
 "modifiables des vues."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3417(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
 msgid "View new folders using"
 msgstr "Afficher les nouveaux dossiers en utilisant"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3421(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3420(para)
 msgid ""
 "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
 "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
@@ -13193,11 +13197,11 @@ msgstr ""
 "entre la vue en icônes, la vue en liste et la vue compacte qui est une "
 "variante de la vue en icônes organisée en colonnes plutôt qu'en lignes."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3428(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
 msgid "Arrange items"
 msgstr "Ranger les éléments"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3432(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
 msgid ""
 "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
 "that are displayed in this view."
@@ -13205,21 +13209,21 @@ msgstr ""
 "Sélectionnez le critère de tri des éléments dans les dossiers affichés dans "
 "le mode choisi."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3439(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
 msgid "Sort folders before files"
 msgstr "Trier les dossiers avant les fichiers"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3443(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
 msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
 msgstr ""
 "Cochez cette option pour faire apparaître les dossiers avant les fichiers "
 "lors du tri d'un dossier."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3450(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
 msgid "Show hidden and backup files"
 msgstr "Afficher les fichiers cachés et ceux de sauvegarde"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
 msgid ""
 "Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
 "For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
@@ -13228,7 +13232,7 @@ msgstr ""
 "visibles dans les dossiers. Pour en savoir plus sur les fichiers cachés, "
 "consultez la <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3460(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3459(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
 "List View sections"
@@ -13236,7 +13240,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Niveau de zoom par défaut</guilabel> dans les sections vue en "
 "icônes, vue compacte, vue en liste"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3465(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3464(para)
 msgid ""
 "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
 "The zoom level specifies the size of items in a view."
@@ -13244,11 +13248,11 @@ msgstr ""
 "Sélectionnez le niveau de zoom par défaut pour les dossiers affichés avec "
 "cette vue. Le niveau de zoom définit la taille d'affichage des éléments."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3472(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
 msgid "Use compact layout"
 msgstr "Utiliser l'agencement compact"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3476(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
 msgid ""
 "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
 "the folder are closer to each other."
@@ -13256,11 +13260,11 @@ msgstr ""
 "Cochez cette option pour que les éléments d'un dossier affichés avec une vue "
 "en icônes soient plus près les uns des autres."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3484(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "Texte à côté des icônes"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3488(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3487(para)
 msgid ""
 "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
 "rather than under the icon."
@@ -13268,22 +13272,22 @@ msgstr ""
 "Cochez cette option pour que la légende des icônes apparaisse à côté de "
 "l'icône au lieu d'apparaître au-dessous."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
 msgid "All columns have the same width"
 msgstr "Toutes les colonnes ont la même largeur"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
 msgid ""
 "Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
 msgstr ""
 "Cochez cette option pour que toutes les colonnes aient la même largeur dans "
 "la vue compacte."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3505(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
 msgid "Show only folders"
 msgstr "Afficher uniquement les dossiers"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3509(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3508(para)
 msgid ""
 "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
 "in the side pane."
@@ -13291,15 +13295,15 @@ msgstr ""
 "Cochez cette option pour afficher uniquement les dossiers dans la vue "
 "<guilabel>Arborescence</guilabel> du panneau latéral."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3517(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3516(title)
 msgid "Behavior Preferences"
 msgstr "Préférences de comportement"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3521(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)
 msgid "behavior"
 msgstr "comportement"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3523(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3522(para)
 msgid ""
 "To set your preferences for files and folders, choose "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
@@ -13312,11 +13316,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Comportement</"
 "guilabel> pour l'afficher. Vous pouvez définir les préférences suivantes :"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3529(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
 msgid "Single click to open items"
 msgstr "Simple clic pour ouvrir les éléments"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3531(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
 msgid ""
 "Select this option to perform the default action for an item when you click "
 "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
@@ -13327,11 +13331,11 @@ msgstr ""
 "pointeur de la souris sur un élément, le titre de l'élément apparaît "
 "souligné."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3537(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
 msgid "Double click to open items"
 msgstr "Double-clic pour ouvrir les éléments"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3539(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3538(para)
 msgid ""
 "Select this option to perform the default action for an item when you double-"
 "click on the item."
@@ -13339,11 +13343,11 @@ msgstr ""
 "Choisissez cette option pour lancer l'action par défaut d'un élément lorsque "
 "vous double-cliquez dessus."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3544(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
 msgid "Always open in browser windows"
 msgstr "Toujours ouvrir dans des fenêtres de navigation"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3546(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3545(para)
 msgid ""
 "Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
 "mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
@@ -13356,11 +13360,11 @@ msgstr ""
 "dans une fenêtre unique, alors qu'en mode spatial, vous naviguez dans les "
 "fichiers et les dossiers comme s'ils étaient des objets."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
 msgid "Run executable text files when they are opened"
 msgstr "Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3553(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3552(para)
 msgid ""
 "Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
 "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
@@ -13370,11 +13374,11 @@ msgstr ""
 "leur ouverture. Un fichier texte exécutable est un fichier texte que l'on "
 "peut exécuter comme un programme, tel un script shell."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3559(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
 msgid "View executable text files when they are opened"
 msgstr "Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3561(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3560(para)
 msgid ""
 "Select this option to display the contents of an executable text file when "
 "you choose the executable text file."
@@ -13382,11 +13386,11 @@ msgstr ""
 "Choisissez cette option pour afficher le contenu des fichiers textes "
 "exécutables lors de leur ouverture."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3566(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
 msgid "Ask each time"
 msgstr "Demander à chaque fois"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3568(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
 msgid ""
 "Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
 "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
@@ -13396,11 +13400,11 @@ msgstr ""
 "l'ouverture d'un fichier texte exécutable. Vous devez alors indiquer si vous "
 "voulez exécuter le fichier ou simplement l'afficher."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
 msgstr "Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3576(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3575(para)
 msgid ""
 "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
 "guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
@@ -13411,11 +13415,11 @@ msgstr ""
 "supprimés. Il est conseillé de laisser cette option activée, sauf si vous "
 "avez une bonne raison de ne pas le faire."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3580(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
 msgstr "Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3582(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3581(para)
 msgid ""
 "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
 "the following menus:"
@@ -13423,11 +13427,11 @@ msgstr ""
 "Cochez cette option pour ajouter un élément de menu <guimenuitem>Supprimer</"
 "guimenuitem> dans les menus suivants :"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3586(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
 msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
 msgstr "Le menu <guimenu>�dition</guimenu> ;"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3589(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3588(para)
 msgid ""
 "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
 "desktop object."
@@ -13435,7 +13439,7 @@ msgstr ""
 "le menu contextuel affiché lors d'un clic droit sur un fichier, un dossier "
 "ou un objet du bureau."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3593(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
 msgid ""
 "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
 "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
@@ -13447,20 +13451,20 @@ msgstr ""
 "supprimé du système de fichiers, sans possibilité de récupération. Ne "
 "sélectionnez cette option que si vous avez une bonne raison de le faire."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3600(title) C/goscustdesk.xml:2487(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3599(title) C/goscustdesk.xml:2487(title)
 #: C/goscustdesk.xml:2514(title)
 msgid "Display Preferences"
 msgstr "Préférences d'affichage"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3604(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)
 msgid "caption preferences"
 msgstr "préférences des libellés"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3609(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)
 msgid "icon captions"
 msgstr "libellés des icônes"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3611(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3610(para)
 msgid ""
 "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
 "icon caption also includes three additional items of information on the file "
@@ -13477,7 +13481,7 @@ msgstr ""
 "Vous pouvez modifier les informations supplémentaires affichées dans les "
 "libellés des icônes."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3617(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
 msgid ""
 "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
@@ -13489,7 +13493,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Affichage</"
 "guilabel> pour l'afficher."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3619(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
 msgid ""
 "Select the items of information that you want to display in the icon caption "
 "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
@@ -13502,50 +13506,50 @@ msgstr ""
 "liste et ainsi de suite. Le tableau suivant décrit les éléments "
 "d'informations que vous pouvez sélectionner :"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3646(para) C/gosnautilus.xml:3805(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para)
 msgid "Choose this option to display the size of the item."
 msgstr "Choisissez cette option pour afficher la taille de l'élément."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3657(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3656(para)
 msgid ""
 "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
 msgstr ""
 "Choisissez cette option pour afficher la description du type MIME de "
 "l'élément."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3664(guilabel) C/gosnautilus.xml:3824(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Date de modification"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3668(para) C/gosnautilus.xml:3828(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para)
 msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
 msgstr ""
 "Choisissez cette option pour afficher la date de dernière modification de "
 "l'élément."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3675(guilabel) C/gosnautilus.xml:3835(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
 msgid "Date Accessed"
 msgstr "Date d'accès"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3679(para) C/gosnautilus.xml:3839(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
 msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
 msgstr ""
 "Choisissez cette option pour afficher la date du dernier accès à l'élément."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3690(para) C/gosnautilus.xml:3883(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
 msgid "Choose this option to display the owner of the item."
 msgstr "Choisissez cette option pour afficher le propriétaire de l'élément."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3701(para) C/gosnautilus.xml:3850(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para)
 msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
 msgstr ""
 "Choisissez cette option pour afficher le groupe auquel l'élément appartient."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3708(guilabel) C/gosnautilus.xml:3890(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissions"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3712(para) C/gosnautilus.xml:3894(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
 "characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
@@ -13557,11 +13561,11 @@ msgstr ""
 "permissions de l'élément avec trois groupes de trois caractères, par exemple "
 "<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3720(guilabel) C/gosnautilus.xml:3868(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
 msgid "Octal Permissions"
 msgstr "Permissions en octal"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3724(para) C/gosnautilus.xml:3872(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
 "notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
@@ -13573,16 +13577,16 @@ msgstr ""
 "permissions d'un élément en notation octale, par exemple "
 "<computeroutput>764</computeroutput>."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3735(para) C/gosnautilus.xml:3861(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
 msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
 msgstr "Choisissez cette option pour affichez le type MIME de l'élément."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3746(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3745(para)
 msgid "Choose this option to display no information for the item."
 msgstr ""
 "Choisissez cette option pour ne pas afficher d'information pour l'élément."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3753(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3752(para)
 msgid ""
 "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
 "displayed throughout Nautilus."
@@ -13590,11 +13594,11 @@ msgstr ""
 "L'option <guilabel>Format</guilabel> de date permet de choisir la manière "
 "d'afficher la date dans les différents affichages de Nautilus."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3758(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3757(title)
 msgid "List Columns Preferences"
 msgstr "Préférences des listes en colonnes"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3759(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3758(para)
 msgid ""
 "You can specify what information is displayed in list view in file manager "
 "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
@@ -13604,7 +13608,7 @@ msgstr ""
 "liste des fenêtres du gestionnaire de fichiers, quelles sont les colonnes "
 "qui apparaissent et dans quel ordre."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3762(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
 msgid ""
 "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
@@ -13616,7 +13620,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Colonnes des "
 "listes</guilabel> pour l'afficher."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3764(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
 msgid ""
 "To specify a column to display in list view, select the option that "
 "corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
@@ -13630,7 +13634,7 @@ msgstr ""
 "correspondant à la colonne, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Cacher</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3768(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3767(para)
 msgid ""
 "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
 "buttons to specify the position of columns in list view."
@@ -13639,7 +13643,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Déplacer vers le bas</guibutton> permettent de définir la "
 "position des colonnes dans une vue en liste."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3769(para)
 msgid ""
 "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
 "Default</guibutton> button."
@@ -13648,31 +13652,31 @@ msgstr ""
 "position, cliquez sur le bouton <guibutton>Utiliser les valeurs par défaut</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3771(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
 msgid "The following table describes the columns that you can display:"
 msgstr "Le tableau suivant décrit les colonnes disponibles pour l'affichage :"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3794(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3793(para)
 msgid "Choose this option to display the name of the item."
 msgstr "Cochez cette option pour afficher le nom de l'élément."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3816(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
 msgid ""
 "Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
 "from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
 msgstr ""
 "Cochez cette option pour afficher la description du type MIME de l'élément."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3904(title) C/gosnautilus.xml:3970(title)
-#: C/gosnautilus.xml:4125(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4124(title)
 msgid "Preview Preferences"
 msgstr "Préférences d'aperçu"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3908(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)
 msgid "preview"
 msgstr "aperçu"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3910(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3909(para)
 msgid ""
 "The file manager include some file preview features. The preview features "
 "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
@@ -13687,34 +13691,34 @@ msgstr ""
 "préférence d'aperçu, il est possible de choisir l'une des options décrites "
 "dans le tableau suivant :"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3934(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
 msgid "Always"
 msgstr "Toujours"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3938(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
 msgid ""
 "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
 msgstr ""
 "Le réglage s'applique aussi bien pour les fichiers locaux que pour les "
 "fichiers situés sur d'autres système de fichiers."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3945(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Uniquement les fichiers locaux"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3949(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3948(para)
 msgid "Performs the action for local files only."
 msgstr "Le réglage s'applique uniquement pour les fichiers locaux."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3955(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
 msgid "Never"
 msgstr "Jamais"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3959(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3958(para)
 msgid "Never performs the action."
 msgstr "Le réglage ne s'applique jamais."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3965(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
 msgid ""
 "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
@@ -13726,7 +13730,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Aperçu</guilabel> "
 "pour l'afficher."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3967(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
 msgid ""
 "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
 "you can modify."
@@ -13734,11 +13738,11 @@ msgstr ""
 "Le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> affiche la liste des préférences "
 "d'aperçu modifiables."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3988(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
 msgid "Show text in icons"
 msgstr "Afficher le texte dans les icônes"
 
-#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
 msgid ""
 "Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
 "icon that represents the file."
@@ -13746,11 +13750,11 @@ msgstr ""
 "Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'aperçu du "
 "contenu de fichiers texte dans l'icône du fichier."
 
-#: C/gosnautilus.xml:3999(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
 msgid "Show thumbnails"
 msgstr "Afficher les vignettes"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4003(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
 msgid ""
 "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
 "manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
@@ -13761,11 +13765,11 @@ msgstr ""
 "de vignettes de chaque dossier dans un répertoire <filename>.thumbnails</"
 "filename> du dossier personnel de chaque utilisateur."
 
-#: C/gosnautilus.xml:4012(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
 msgid "Only for files smaller than"
 msgstr "Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4016(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4015(para)
 msgid ""
 "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
 "thumbnail."
@@ -13773,21 +13777,21 @@ msgstr ""
 "Définit la taille maximum des fichiers pour lesquels le gestionnaire de "
 "fichiers crée une vignette."
 
-#: C/gosnautilus.xml:4023(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
 msgid "Preview sound files"
 msgstr "Aperçu des fichiers sons"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
 msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
 msgstr ""
 "Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'aperçu des "
 "fichiers son."
 
-#: C/gosnautilus.xml:4034(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
 msgid "Count number of items"
 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4038(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4037(para)
 msgid ""
 "Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
 "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
@@ -13798,11 +13802,11 @@ msgstr ""
 "nécessaire d'augmenter le niveau de zoom pour voir le nombre d'éléments dans "
 "chaque dossier."
 
-#: C/gosnautilus.xml:4048(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
 msgid "Media Preferences"
 msgstr "Préférences des supports"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4049(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
 msgid ""
 "You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
 "media and devices that are connected to the computer, such as music players "
@@ -13817,11 +13821,11 @@ msgstr ""
 "application> propose de lancer une application qui prend en charge ce format "
 "ainsi que les options suivantes :"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4075(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
 msgid "Ask what to do"
 msgstr "Demander ce qu'il faut faire"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4079(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
 msgid ""
 "Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
 "media or device appears."
@@ -13829,19 +13833,19 @@ msgstr ""
 "<application>Nautilus</application> demande à l'utilisateur l'action à "
 "réaliser lorsque le support ou le périphérique apparaît."
 
-#: C/gosnautilus.xml:4086(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
 msgid "Do Nothing"
 msgstr "Ne rien faire"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4090(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4089(para)
 msgid "Do nothing."
 msgstr "Ne rien faire."
 
-#: C/gosnautilus.xml:4096(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Ouvrir le dossier"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4100(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
 msgid ""
 "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
 "<application>Nautilus</application> window."
@@ -13849,11 +13853,11 @@ msgstr ""
 "Le support ou le périphérique est considéré comme n'importe quel dossier et "
 "ouvert dans une fenêtre <application>Nautilus</application>."
 
-#: C/gosnautilus.xml:4107(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
 msgid "Open with other Application"
 msgstr "Ouvrir avec une autre application"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4111(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
 msgid ""
 "Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
 "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
@@ -13864,7 +13868,7 @@ msgstr ""
 "capables de prendre en charge les supports et périphériques, peuvent être "
 "sélectionnées directement dans la liste déroulante."
 
-#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4119(para)
 msgid ""
 "The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
 "Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
@@ -13874,7 +13878,7 @@ msgstr ""
 "section <guilabel>Gestion des supports</guilabel> : CD audio, DVD vidéo, "
 "baladeurs audio, appareils photo et logiciels sur CD."
 
-#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
 msgid ""
 "To configure the handling for other media formats, first select the format "
 "in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
@@ -13885,7 +13889,7 @@ msgstr ""
 "choisissez l'option de gestion désirée pour ce format dans la liste "
 "déroulante <guilabel>Action</guilabel>."
 
-#: C/gosnautilus.xml:4122(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
 msgid ""
 "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
 "preferences that you can modify."
@@ -13893,12 +13897,12 @@ msgstr ""
 "Le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> affiche les autres préférences "
 "pour la gestion de supports que vous pouvez modifier."
 
-#: C/gosnautilus.xml:4143(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
 msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
 msgstr ""
 "Ne jamais demander ou démarrer des programmes à l'insertion d'un support"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
 msgid ""
 "Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
 "showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
@@ -13911,11 +13915,11 @@ msgstr ""
 "sélectionnée, les préférences pour la gestion des formats de supports "
 "spécifiques sont ignorés."
 
-#: C/gosnautilus.xml:4155(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
 msgid "Browse media when inserted"
 msgstr "Parcourir les supports lors de leur insertion"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4159(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4158(para)
 msgid ""
 "When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
 "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
@@ -13926,19 +13930,19 @@ msgstr ""
 "s'applique qu'aux formats de support pour lesquels la gestion n'a pas été "
 "explicitement configurée."
 
-#: C/gosnautilus.xml:4174(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
 msgid "Extending Nautilus"
 msgstr "Extension de Nautilus"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4177(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
 msgid "running scripts"
 msgstr "exécution de scripts"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4180(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
 msgid "scripts, running from file manager"
 msgstr "scripts, exécution à partir du gestionnaire de fichiers"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4182(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
 msgid ""
 "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
 "application> extensions, and through scrips. This section explains the "
@@ -13949,11 +13953,11 @@ msgstr ""
 "scripts. Cette section explique la différence entre les deux et comment les "
 "installer."
 
-#: C/gosnautilus.xml:4184(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
 msgid "Nautilus Scripts"
 msgstr "Scripts de Nautilus"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
 msgid ""
 "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
 "full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
@@ -13969,7 +13973,7 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
 "menuchoice>, puis choisissez le script à exécuter à partir du sous-menu."
 
-#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
 msgid ""
 "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
@@ -13983,20 +13987,20 @@ msgstr ""
 "script à exécuter à partir du sous-menu. Il est aussi possible de "
 "sélectionnez plusieurs fichiers qui seront la cible du script."
 
-#: C/gosnautilus.xml:4189(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
 msgid "You may also access scripts from the context menu."
 msgstr "Les scripts sont également accessibles à partir du menu contextuel."
 
-#: C/gosnautilus.xml:4191(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
 msgid ""
 "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
 msgstr "Si aucun script n'est installé, le menu des scripts n'apparaît pas."
 
-#: C/gosnautilus.xml:4194(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
 msgid "Installing File Manager Scripts"
 msgstr "Installation de scripts du gestionnaire de fichiers"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4195(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
 msgid ""
 "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
@@ -14007,7 +14011,7 @@ msgstr ""
 "le menu des scripts. Ces scripts se trouvent dans le dossier $HOME/.gnome2/"
 "nautilus-scripts (où $HOME correspond au dossier personnel)."
 
-#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
 msgid ""
 "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
 "the user executable permission."
@@ -14015,7 +14019,7 @@ msgstr ""
 "Pour installer un script, il suffit de le copier dans le dossier des scripts "
 "et de lui attribuer des permissions d'exécution pour l'utilisateur."
 
-#: C/gosnautilus.xml:4199(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
 msgid ""
 "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
 "installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
@@ -14034,7 +14038,7 @@ msgstr ""
 "choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher les "
 "fichiers cachés</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gosnautilus.xml:4201(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
 msgid ""
 "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
 "from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\";><citetitle>G-"
@@ -14044,11 +14048,11 @@ msgstr ""
 "Scripts</citetitle></ulink> est une bonne source de scripts "
 "<application>Nautilus</application> à télécharger."
 
-#: C/gosnautilus.xml:4204(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
 msgid "Writing File Manager Scripts"
 msgstr "Ã?criture de scripts du gestionnaire de fichiers"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4205(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4204(para)
 msgid ""
 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
@@ -14059,53 +14063,53 @@ msgstr ""
 "partir d'un dossier distant (par ex. un dossier affichant du contenu Web ou "
 "FTP), les scripts ne reçoivent aucun paramètre."
 
-#: C/gosnautilus.xml:4207(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
 msgid "The following table shows variables passed to the script :"
 msgstr "Le tableau suivant montre les variables passées au script :"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4215(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4214(para)
 msgid "Environment variable"
 msgstr "Variable d'environnement"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4226(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
 msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
 msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4230(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
 msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
 msgstr ""
 "chemins des fichiers sélectionnés (seulement si exécuté en local), séparés "
 "par des retours de ligne"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4236(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
 msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
 msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4240(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
 msgid "newline-delimited URIs for selected files"
 msgstr "URI des fichiers sélectionnés, séparés par des retours de ligne"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4246(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
 msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
 msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4250(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
 msgid "URI for current location"
 msgstr "URI de l'emplacement actuel"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4256(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
 msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
 msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4260(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
 msgid "position and size of current window"
 msgstr "position et taille de la fenêtre actuelle"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4269(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4268(title)
 msgid "Nautilus Extensions"
 msgstr "Extensions de Nautilus"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
 msgid ""
 "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
 "<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
@@ -14118,21 +14122,21 @@ msgstr ""
 "application>. Elles sont généralement installées par l'administrateur "
 "système."
 
-#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
 msgid "nautilus-actions"
 msgstr "nautilus-actions"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4275(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
 msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
 msgstr ""
 "Cette extension permet d'assigner facilement des actions sur la base du type "
 "de fichier."
 
-#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
 msgid "nautilus-send-to"
 msgstr "nautilus-send-to"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4279(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
 msgid ""
 "This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
 "using email, instant messaging, or Bluetooth."
@@ -14140,11 +14144,11 @@ msgstr ""
 "Cette extension permet d'envoyer simplement un fichier ou un dossier par "
 "courrier électronique, par messagerie instantanée ou par Bluetooth."
 
-#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4281(para)
 msgid "nautilus-open-terminal."
 msgstr "nautilus-open-terminal."
 
-#: C/gosnautilus.xml:4283(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
 msgid ""
 "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
 "starting location."
@@ -14152,7 +14156,7 @@ msgstr ""
 "Cette extension permet d'ouvrir facilement un terminal ayant le dossier "
 "actuel comme point de départ."
 
-#: C/gosnautilus.xml:4271(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
 msgid ""
 "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -14160,7 +14164,7 @@ msgstr ""
 "Voici quelques extensions <application>Nautilus</application> bien connues : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gosnautilus.xml:4288(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4287(para)
 msgid ""
 "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
 "used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
@@ -15142,7 +15146,7 @@ msgid ""
 "indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
 "options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
 "of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
-"fromt he <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
+"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
 "<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des couleurs</"
@@ -15217,7 +15221,7 @@ msgid ""
 "options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
 "appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
 "the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
-"the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options du pointeur</"
 "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
@@ -16381,7 +16385,7 @@ msgstr ""
 "Affiche toutes les interfaces réseau et permet également de modifier leurs "
 "paramètres."
 
-#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
 msgid "General"
 msgstr "Général"
 
@@ -16990,7 +16994,7 @@ msgid "Keyboard"
 msgstr "Clavier"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2779(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
+#: C/gosbasic.xml:548(primary)
 msgid "keyboard"
 msgstr "clavier"
 
@@ -17343,9 +17347,8 @@ msgstr ""
 
 # je n'ai pas trouvé cette chaine dans les fichiers UI
 #: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
-#, fuzzy
 msgid "Group Shift/Lock behavior"
-msgstr "Combinaisons pour changer de groupe"
+msgstr "Comportement du groupe Maj./Verr. Maj."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1680(para)
 msgid ""
@@ -17601,8 +17604,8 @@ msgid ""
 "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
 "key before acceptance."
 msgstr ""
-"Utilisez le curseur pour définir l'intervalle de temps entre le moment où la "
-"touche est appuyée et sa prise en compte."
+"Utilisez le curseur pour définir l'intervalle de temps entre le moment où "
+"la touche est appuyée et sa prise en compte."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
 msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
@@ -17888,8 +17891,8 @@ msgstr "Souris"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
 #: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
-#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary)
-#: C/gosbasic.xml:303(primary)
+#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary)
+#: C/gosbasic.xml:304(primary)
 msgid "mouse"
 msgstr "souris"
 
@@ -17992,8 +17995,8 @@ msgid ""
 "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
 "your screen when you move your mouse."
 msgstr ""
-"Utilisez le curseur pour définir la vitesse de déplacement du pointeur de la "
-"souris à l'écran."
+"Utilisez le curseur pour définir la vitesse de déplacement du pointeur de "
+"la souris à l'écran."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
 msgid "Sensitivity"
@@ -18004,8 +18007,8 @@ msgid ""
 "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
 "of your mouse."
 msgstr ""
-"Utilisez le curseur pour définir la sensibilité du pointeur de la souris par "
-"rapport aux mouvements de la souris."
+"Utilisez le curseur pour définir la sensibilité du pointeur de la souris "
+"par rapport aux mouvements de la souris."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
 msgid "Threshold"
@@ -18030,9 +18033,10 @@ msgid ""
 "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
 "double-click."
 msgstr ""
-"Déplacez le curseur pour définir l'intervalle de temps entre deux clics d'un "
-"double-clic. Si l'intervalle entre le premier et le deuxième clic dépasse la "
-"valeur définie, l'action n'est pas interprétée comme un double-clic."
+"Déplacez le curseur pour définir l'intervalle de temps entre deux clics "
+"d'un double-clic. Si l'intervalle entre le premier et le deuxième clic "
+"dépasse la valeur définie, l'action n'est pas interprétée comme un double-"
+"clic."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2271(para)
 msgid ""
@@ -18178,8 +18182,8 @@ msgid ""
 "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
 "automatic click will be triggered."
 msgstr ""
-"Utilisez le curseur pour définir la durée de l'arrêt du pointeur avant qu'un "
-"clic automatique ne soit déclenché."
+"Utilisez le curseur pour définir la durée de l'arrêt du pointeur avant "
+"qu'un clic automatique ne soit déclenché."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2389(para)
 msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
@@ -18418,7 +18422,6 @@ msgid "Sound Preferences"
 msgstr "Préférences du son"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2783(primary)
 msgid "sound"
 msgstr "son"
 
@@ -18431,18 +18434,18 @@ msgid "events, associating sounds with"
 msgstr "événements, associer des sons aux"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
-msgid "sound server"
-msgstr "serveur de son"
+msgid "volume"
+msgstr "volume"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2631(para)
 msgid ""
 "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
-"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
-"play when particular events occur."
+"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
+"sounds to play when particular events occur."
 msgstr ""
 "Le panneau de préférences <application>Son</application> permet de contrôler "
-"le moment du démarrage du serveur de sons GNOME. Vous pouvez également "
-"définir les sons associés à certains événements."
+"les périphériques son et les niveaux sonores d'entrée et de sortie. Vous "
+"pouvez également définir les sons associés à certains événements."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2634(para)
 msgid ""
@@ -18452,260 +18455,298 @@ msgstr ""
 "Les paramètres de configuration du panneau de préférences <application>Son</"
 "application> peuvent être regroupés dans les domaines suivants :"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
 msgid "Sound Events"
 msgstr "�vénements sonores"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
-msgid "System Bell"
-msgstr "Bip système"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2654(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
-msgid "General Sound Preferences"
-msgstr "Préférences générales du son"
+#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
+msgid "Input"
+msgstr "Entrée"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2655(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
-"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
-"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
-msgstr ""
-"L'onglet <guilabel>Général</guilabel> des préférences du <application>Son</"
-"application> permet de définir quand le serveur de sons GNOME doit démarrer. "
-"Il est aussi possible d'activer les sons pour les événements."
+#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
+msgid "Output"
+msgstr "Sortie"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
+msgid ""
+"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</"
+"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> "
+"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
+"current volume."
+msgstr ""
+"Vous pouvez changer le niveau sonore général de sortie avec le curseur "
+"<guilabel>volume de sortie</guilabel> en haut de la fenêtre. La case à "
+"cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de supprimer provisoirement "
+"toute sortie sonore sans modifier le réglage du niveau sonore actuel."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
+msgid "Sound Effects Preferences"
+msgstr "Préférences des effets sonores"
+
+# missing full stop in source
+#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
+msgid ""
+"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
+"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
+"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
+"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
+"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
+"modify the bell sound."
+msgstr ""
+"Un thème sonore est un ensemble d'effets sonores qui sont associés à "
+"différent événements, tels que l'ouverture d'une boîte de dialogue, le clic "
+"sur un bouton ou la sélection d'un élément de menu. L'un des sons les "
+"plus connus est le <emphasis>son d'alerte</emphasis> qui est souvent utilisé "
+"pour indiquer une erreur de saisie au clavier. Utilisez l'onglet "
+"<guilabel>Effets sonores</guilabel> dans le panneau de préférences "
+"<application>Son</application> pour choisir un thème sonore et modifier le "
+"son d'alerte."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2657(para)
 msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
 "that you can modify."
 msgstr ""
-"Le <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> affiche la liste des préférences "
-"générales modifiables du son."
+"Le <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> affiche la liste des préférences "
+"modifiables des effets sonores."
 
-#: C/goscustdesk.xml:2678(guilabel)
-msgid "Enable sound server startup"
-msgstr "Activer le serveur de sons au démarrage"
+#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
+msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
+msgstr "Curseur <guilabel>Volume d'alerte</guilabel>"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
 msgid ""
-"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
-"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
+"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
+"event sounds."
 msgstr ""
-"Cochez cette option pour lancer le serveur de sons de GNOME au démarrage de "
-"la session GNOME. Lorsque le serveur de sons est actif, le bureau GNOME peut "
-"émettre des sons."
+"Utilisez le curseur <guilabel>Volume d'alerte</guilabel> pour contrôler le "
+"volume des événements sonores."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
+"sounds without modifying the current volume."
+msgstr ""
+"La case à cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de désactiver "
+"provisoirement les sons événementiels sans devoir modifier le volume actuel."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
-msgid "Sounds for events"
-msgstr "Effets sonores avec les événements"
+msgid "Sound Theme"
+msgstr "Thème sonore"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
+msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
+msgstr ""
+"Utilisez cette liste déroulante pour sélectionner un thème sonore différent."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2695(para)
-msgid ""
-"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
-"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
-"server startup</guilabel> option is selected."
+msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
 msgstr ""
-"Cochez cette option pour émettre des sons selon différents événements se "
-"produisant sur le bureau GNOME. Cette option n'est disponible que si "
-"l'option <guilabel>Activer le serveur de sons au démarrage</guilabel> est "
-"cochée."
+"Choisissez <guilabel>Aucun son</guilabel> pour désactiver tous les sons "
+"liés aux événements."
 
-#: C/goscustdesk.xml:2705(title) C/goscustdesk.xml:2716(title)
-msgid "Sound Event Preferences"
-msgstr "Préférences des sons pour les événements"
+#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
+msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
+msgstr "Liste <guilabel>Choisissez un son d'alerte</guilabel>"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2706(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
-"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
-"sounds with particular events."
-msgstr ""
-"L'onglet <guilabel>Sons des événements</guilabel> des préférences du "
-"<application>Son</application> permet d'associer des sons à certains "
-"événements."
+#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
+msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
+msgstr "Choisissez dans cette liste un son différent pour l'alerte sonore."
 
-#: C/goscustdesk.xml:2709(para)
-msgid ""
-"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
-"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
-"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
+#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
+msgid "Selecting a list element plays the sound."
+msgstr "Lorsqu'un élément de la liste est choisi, le son correspondant est émis."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
+msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
 msgstr ""
-"Les options <guilabel>Activer le serveur de sons au démarrage</guilabel> et "
-"<guilabel>Effets sonores avec les événements</guilabel> doivent être cochées "
-"avant de pouvoir accéder à l'onglet <guilabel>Sons des événements</guilabel>."
+"Case à cocher <guilabel>Activer les sons des fenêtres et boutons</guilabel>"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2713(para)
 msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
-"that you can modify."
+"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
+"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
 msgstr ""
-"Le <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> affiche la liste des préférences "
-"modifiables des sons pour les événements,"
+"Décochez cette option si vous ne voulez pas entendre de son pour les "
+"événements relatifs aux fenêtres (tels l'ouverture d'une boîte de dialogue ou "
+"d'un menu) ni les clics sur les boutons."
 
-#: C/goscustdesk.xml:2733(para)
-msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
-msgstr "Tableau <guilabel>Sons</guilabel>"
+#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title)
+msgid "Sound Input Preferences"
+msgstr "Préférences d'entrée sonore"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2736(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
 msgid ""
-"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
-"with particular events."
+"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for sound input."
 msgstr ""
-"Le tableau <guilabel>Sons</guilabel> permet d'associer des sons à certains "
-"événements."
+"L'onglet <guilabel>Entrée</guilabel> permet de configurer les préférences "
+"d'entrée sonore."
 
-#: C/goscustdesk.xml:2738(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
 msgid ""
-"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
-"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
-"beside a category of events."
-msgstr ""
-"La colonne <guilabel>�vénement</guilabel> affiche une liste hiérarchique des "
-"événements possibles. Pour développer une catégorie d'événements, cliquez "
-"sur la flèche droite en regard de la catégorie d'événements."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2741(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
-"when the event occurs."
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
+"you can modify."
 msgstr ""
-"La colonne <guilabel>Fichier son</guilabel> affiche la liste des fichiers "
-"sons émis lorsque l'événement se produit."
+"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> affiche les préférences d'entrée "
+"sonore qu'il est possible de modifier."
 
-#: C/goscustdesk.xml:2748(guibutton)
-msgid "Play"
-msgstr "Jouer"
+#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
+msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
+msgstr "Curseur <guilabel>Volume d'entrée</guilabel>"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2752(para)
+msgid "Use the input volume slider to control the input level."
+msgstr "Utilisez le curseur de volume d'entrée pour gérer le niveau d'entrée."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
 msgid ""
-"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
-"selected event."
+"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
+"input without disturbing the current input level."
 msgstr ""
-"Cliquez sur ce bouton pour émettre le son associé à l'événement sélectionné."
+"La case à cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de désactiver "
+"temporairement toutes les entrées sans modifier le niveau d'entrée actuel."
 
-#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
-msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
-msgstr "Liste déroulante du fichier son, <guibutton>Parcourir</guibutton>"
+#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
+msgid "Input level"
+msgstr "Niveau d'entrée"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2761(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
 msgid ""
-"To associate a sound with an event, select the event in the "
-"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
-"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
-"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
-"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
-"sound file that you want to associate with the selected event."
+"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
+"helps to select a suitable input volume."
+msgstr ""
+"L'affichage du <guilabel>Niveau d'entrée</guilabel> fournit une information "
+"visuelle qui aide à la sélection d'un volume d'entrée convenable."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
+msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
 msgstr ""
-"Pour associer un son à un événement, sélectionnez l'événement dans le "
-"tableau <guilabel>Sons</guilabel>. Saisissez le nom du fichier son à "
-"associer à l'événement dans la liste déroulante. Vous pouvez également "
-"cliquer sur <guibutton>Parcourir</guibutton> pour afficher une boîte de "
-"dialogue <guilabel>Sélectionner un fichier son</guilabel>. Utilisez celle-ci "
-"pour choisir le fichier son à associer à l'événement sélectionné."
+"Liste <guilabel>Choisissez un périphérique pour l'entrée son</guilabel>"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2768(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
+msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
+msgstr "Choisissez le périphérique dont vous souhaitez recevoir le son en entrée."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
 msgid ""
-"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
-"events."
+"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
+"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
+"listening for sound input."
 msgstr ""
-"Seuls les fichiers son de type <filename>.wav</filename> sont utilisables "
-"ici."
+"Remarquez que le volume d'entrée peut aussi être contrôlé à l'aide de "
+"l'icône microphone qui est affichée dans la zone de notification du tableau "
+"de bord quand une application attend une entrée sonore."
 
-#: C/goscustdesk.xml:2777(title)
-msgid "System Bell Settings"
-msgstr "Paramètres du bip système"
+#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title)
+msgid "Sound Output Preferences"
+msgstr "Préférences de sortie sonore"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2780(secondary)
-msgid "configuring sound preferences"
-msgstr "configuration des préférences du son"
+#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for sound output."
+msgstr ""
+"L'onglet <guilabel>Sortie</guilabel> permet de configurer les préférences de "
+"la sortie sonore."
 
-#: C/goscustdesk.xml:2784(secondary)
-msgid "configuring system bell preferences"
-msgstr "configuration des préférences du bip système"
+#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> affiche les préférences de la "
+"sortie sonore qu'il est possible de modifier."
 
-#: C/goscustdesk.xml:2788(primary)
-msgid "system bell"
-msgstr "bip système"
+#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
+msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
+msgstr "Curseur <guilabel>Volume de sortie</guilabel>"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
-msgid "configuring preferences"
-msgstr "configuration des préférences"
+#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
+msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
+msgstr ""
+"Utilisez le curseur de volume de sortie pour contrôler le volume général "
+"de sortie."
 
-#: C/goscustdesk.xml:2792(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
 msgid ""
-"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
-"preferences for the system bell."
+"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
+"output without disturbing the current volume."
 msgstr ""
-"L'onglet <guilabel>Bip système</guilabel> permet de configurer les "
-"préférences du bip système."
+"La case à cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de désactiver "
+"temporairement toutes les sorties sans modifier le volume actuel."
 
-#: C/goscustdesk.xml:2794(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
 msgid ""
-"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
-"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
-"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
-"system bell preferences that you can modify."
+"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
+"tabbed section at the top of the window."
 msgstr ""
-"Certaines applications émettent un bip pour signaler une erreur de saisie au "
-"clavier. Utilisez les préférences de l'onglet <guilabel>Bip système</"
-"guilabel> pour configurer le son du bip. Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1"
-"\"/> affiche la liste des préférences modifiables du bip système."
+"Remarquez que le curseur <guilabel>Volume de sortie</guilabel> est situé au-"
+"dessus des onglets en haut de la fenêtre."
 
-#: C/goscustdesk.xml:2799(title)
-msgid "System Bell Preferences"
-msgstr "Préférences du bip système"
+#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
+msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
+msgstr ""
+"Liste <guilabel>Choisissez un périphérique pour la sortie son</guilabel>"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2817(guilabel)
-msgid "Sound an audible bell"
-msgstr "Activer les bips systèmes"
+#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
+msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
+msgstr ""
+"Choisissez le périphérique duquel vous souhaitez entendre la sortie son."
 
-#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
-msgid "Select this option to enable the system bell."
-msgstr "Cochez cette option pour activer le bip système"
+#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
+msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
+msgstr "Curseur <guilabel>Balance</guilabel>"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2828(guilabel)
-msgid "Visual feedback"
-msgstr "Alerte visuelle"
+#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
+"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
+"5.1)."
+msgstr ""
+"Utilisez le curseur <guilabel>Balance</guilabel> pour contrôler la balance "
+"gauche/droite d'un périphérique de sortie qui possède plus d'un canal (par "
+"exemple stéréo ou 5.1)."
 
-#: C/goscustdesk.xml:2832(para)
-msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
+#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
+msgid ""
+"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
+"that is shown in the notification area of the panel."
 msgstr ""
-"Cochez cette option pour activer une alerte visuelle en cas d'erreur de "
-"saisie."
+"Remarquez que le volume de sortie peut aussi être contrôlé à l'aide de "
+"l'icône haut-parleur qui est affichée dans la zone de notification du "
+"tableau de bord."
 
-#: C/goscustdesk.xml:2839(guilabel)
-msgid "Flash window titlebar"
-msgstr "Faire clignoter la barre de titre de la fenêtre"
+#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
+msgid "Application Sound Preferences"
+msgstr "Préférences du son pour les applications"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2844(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
 msgid ""
-"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
-"input error."
+"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
+"volume of sound played by individual applications."
 msgstr ""
-"Cochez cette option si vous souhaitez que les barres de titre des fenêtres "
-"se mettent à clignoter pour signaler une erreur de saisie."
+"Utilisez l'onglet <guilabel>Applications</guilabel> pour configurer "
+"séparément le volume sonore dans diverses applications."
 
-#: C/goscustdesk.xml:2851(guilabel)
-msgid "Flash entire screen"
-msgstr "Faire clignoter l'écran en entier"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2856(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
 msgid ""
-"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
-"input error."
+"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
+"and icon."
 msgstr ""
-"Cochez cette option si vous souhaitez que tout l'écran se mette à clignoter "
-"pour signaler une erreur de saisie."
+"Chaque application qui émet actuellement du son est identifiée par son nom "
+"et son icône."
 
-#: C/goscustdesk.xml:2879(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
 msgid "System"
 msgstr "Système"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2883(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
 msgid "Multimedia Systems Selector"
 msgstr "Sélecteur de systèmes multimédias"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2884(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
 msgid ""
 "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
 "Properties Manual</ulink>."
@@ -18713,16 +18754,16 @@ msgstr ""
 "Consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">manuel "
 "des propriétés de GStreamer</ulink>."
 
-#: C/goscustdesk.xml:2888(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2880(title)
 msgid "Sessions Preferences"
 msgstr "Préférences des sessions"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2902(primary) C/goscustdesk.xml:2959(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2978(primary) C/goscustdesk.xml:2996(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary)
 msgid "startup applications"
 msgstr "applications lancées au démarrage"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2905(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2897(para)
 msgid ""
 "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
 "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
@@ -18738,7 +18779,7 @@ msgstr ""
 "bureau GNOME soit enregistré, puis restauré au redémarrage d'une session. Ce "
 "panneau de préférences permet aussi de gérer plusieurs sessions GNOME."
 
-#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2903(para)
 msgid ""
 "You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
 "following functional areas:"
@@ -18746,23 +18787,23 @@ msgstr ""
 "Les paramètres des sessions et des applications à lancer au démarrage "
 "peuvent être regroupés dans les domaines suivants :"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2916(guilabel) C/goscustdesk.xml:2936(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) C/goscustdesk.xml:2928(title)
 msgid "Session Options"
 msgstr "Options de la session"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2921(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel)
 msgid "Startup Programs"
 msgstr "Programmes au démarrage"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2926(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2918(title)
 msgid "Setting Session Preferences"
 msgstr "Configuration des préférences de session"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2929(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2921(secondary)
 msgid "setting options"
 msgstr "configuration des options"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2931(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2923(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
 "multiple sessions, and to set preferences for the current session."
@@ -18770,7 +18811,7 @@ msgstr ""
 "L'onglet <guilabel>Options de la session</guilabel> permet de gérer "
 "plusieurs sessions et de paramétrer les préférences de la session actuelle."
 
-#: C/goscustdesk.xml:2933(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2925(para)
 msgid ""
 "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
 "can modify."
@@ -18778,16 +18819,17 @@ msgstr ""
 "Le <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> affiche la liste des options "
 "modifiables de la session."
 
-#: C/goscustdesk.xml:2954(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
 msgid "Automatically remember running applications when logging out"
 msgstr ""
-"Se souvenir automatiquement des applications en cours d'exécution lors de la déconnexion"
+"Se souvenir automatiquement des applications en cours d'exécution lors de la "
+"déconnexion"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2960(secondary) C/goscustdesk.xml:2979(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
 msgid "session-managed"
 msgstr "gérées par la session"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2962(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2954(para)
 msgid ""
 "Select this option if you want the session manager to save the state of your "
 "session when logging out. The session manager saves the session-managed "
@@ -18797,15 +18839,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cochez cette option si vous souhaitez que le gestionnaire de sessions "
 "enregistre l'état de votre session lorsque vous vous déconnectez. Le "
-"gestionnaire de sessions enregistre l'état et les paramètres des applications ouvertes qu'il sait "
-"gérer. Au prochain démarrage d'une session, les applications démarrent "
-"automatiquement avec les paramètres enregistrés."
+"gestionnaire de sessions enregistre l'état et les paramètres des "
+"applications ouvertes qu'il sait gérer. Au prochain démarrage d'une session, "
+"les applications démarrent automatiquement avec les paramètres enregistrés."
 
-#: C/goscustdesk.xml:2973(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
 msgid "Remember currently running applications"
 msgstr "Se souvenir des applications en cours d'exécution"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2981(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2973(para)
 msgid ""
 "Select this option if you want the session manager to save the current state "
 "of your session. The session manager saves the session-managed applications "
@@ -18819,15 +18861,15 @@ msgstr ""
 "gérer. Au prochain démarrage d'une session, les applications démarrent "
 "automatiquement avec les paramètres enregistrés."
 
-#: C/goscustdesk.xml:2994(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
 msgid "Configuring Startup Applications"
 msgstr "Configuration des programmes au démarrage"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2997(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
 msgid "non-session-managed"
 msgstr "non gérées par la session"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2999(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2991(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
 "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
@@ -18844,7 +18886,7 @@ msgstr ""
 "Ces commandes sont automatiquement exécutées chaque fois que vous vous "
 "connectez."
 
-#: C/goscustdesk.xml:3006(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
 msgid ""
 "You can also start session-managed applications automatically. For more "
 "information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
@@ -18853,7 +18895,7 @@ msgstr ""
 "par le gestionnaire de sessions. Pour plus d'informations, consultez la "
 "<xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
 
-#: C/goscustdesk.xml:3008(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3000(para)
 msgid ""
 "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
 "preferences that you can modify."
@@ -18861,22 +18903,22 @@ msgstr ""
 "Le <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> affiche la liste des "
 "préférences modifiables des programmes au démarrage."
 
-#: C/goscustdesk.xml:3011(title)
+#: C/goscustdesk.xml:3003(title)
 msgid "Startup Programs Preferences"
 msgstr "Préférences des programmes au démarrage"
 
-#: C/goscustdesk.xml:3029(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
 msgid "Additional startup programs"
 msgstr "Ajouter un programme de démarrage"
 
-#: C/goscustdesk.xml:3033(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
 msgid ""
 "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
 msgstr ""
 "Utilisez cette liste pour configurer le démarrage d'applications non prises "
 "en charge par le gestionnaire de sessions."
 
-#: C/goscustdesk.xml:3037(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3029(para)
 msgid ""
 "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
 "button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
@@ -18887,12 +18929,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour ajouter une application à lancer au démarrage, cliquez sur le bouton "
 "<guibutton>Ajouter</guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Ajout d'un "
-"programme de démarrage</guilabel> apparaît. Saisissez le nom de l'application "
-"dans le champ <guilabel>Nom</guilabel>. Saisissez ensuite la commande qui lance "
-"l'application dans le champ <guilabel>Commande</guilabel>. Vous pouvez également "
-"indiquer un commentaire dans le champ <guilabel>Commentaire</guilabel>."
+"programme de démarrage</guilabel> apparaît. Saisissez le nom de "
+"l'application dans le champ <guilabel>Nom</guilabel>. Saisissez ensuite la "
+"commande qui lance l'application dans le champ <guilabel>Commande</"
+"guilabel>. Vous pouvez également indiquer un commentaire dans le champ "
+"<guilabel>Commentaire</guilabel>."
 
-#: C/goscustdesk.xml:3040(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
 msgid ""
 "To edit a startup application, select the startup application, then click on "
 "the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
@@ -18905,7 +18948,7 @@ msgstr ""
 "démarrage</guilabel> apparaît et offre la possibilité de modifier la "
 "commande et l'ordre de démarrage de l'application."
 
-#: C/goscustdesk.xml:3046(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3038(para)
 msgid ""
 "To delete a startup application, select the startup application, then click "
 "on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
@@ -18915,7 +18958,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:326(None)
+#: C/gosbasic.xml:327(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 msgstr ""
@@ -18923,7 +18966,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:342(None)
+#: C/gosbasic.xml:343(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 msgstr ""
@@ -18931,7 +18974,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:357(None)
+#: C/gosbasic.xml:358(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 msgstr ""
@@ -18939,7 +18982,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:375(None)
+#: C/gosbasic.xml:376(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
 "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
@@ -18949,7 +18992,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:393(None)
+#: C/gosbasic.xml:394(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 msgstr ""
@@ -18957,7 +19000,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:487(None)
+#: C/gosbasic.xml:488(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
 "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
@@ -18967,7 +19010,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:503(None)
+#: C/gosbasic.xml:504(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
 "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
@@ -18977,7 +19020,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:520(None)
+#: C/gosbasic.xml:521(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
 "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
@@ -19002,7 +19045,7 @@ msgid "Mouse Skills"
 msgstr "Souris"
 
 #: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
-#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
 msgid "basic skills"
 msgstr "compétences de base"
 
@@ -19092,7 +19135,7 @@ msgstr ""
 "Les conventions de boutons de souris utilisées dans ce manuel sont les "
 "suivantes :"
 
-#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
+#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
 msgid "Left mouse button"
 msgstr "Bouton gauche"
 
@@ -19108,7 +19151,7 @@ msgstr ""
 "etc. Quand on vous demande de « cliquer », il est implicitement demandé "
 "d'appuyer sur le bouton gauche de la souris, sauf indication contraire."
 
-#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
+#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
 msgid "Middle mouse button"
 msgstr "Bouton du milieu"
 
@@ -19121,7 +19164,7 @@ msgstr ""
 "roulette, une pression sur la roulette est équivalente à un clic de souris "
 "avec le bouton du milieu."
 
-#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
+#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
 msgid "Right mouse button"
 msgstr "Bouton droit"
 
@@ -19220,8 +19263,8 @@ msgstr ""
 "d'informations."
 
 #: C/gosbasic.xml:190(para)
-msgid "Drag"
-msgstr "Glisser"
+msgid "Click-and-drag"
+msgstr "Cliquer et glisser"
 
 #: C/gosbasic.xml:193(para)
 msgid ""
@@ -19237,8 +19280,7 @@ msgid ""
 "object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
 "emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
 "also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
-"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
-"Click and drag"
+"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
 msgstr ""
 "Glisser avec la souris est utilisé dans beaucoup de contextes différents. "
 "Cela permet de déplacer un objet à l'écran au moyen de la souris. L'objet "
@@ -19246,7 +19288,7 @@ msgstr ""
 "relâché. Cette action est également appelée <emphasis>glisser-déposer</"
 "emphasis>."
 
-#: C/gosbasic.xml:208(para)
+#: C/gosbasic.xml:209(para)
 msgid ""
 "For example, you can change the position of a window by dragging on its "
 "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
@@ -19256,7 +19298,7 @@ msgstr ""
 "encore déplacer un fichier en glissant son icône depuis une fenêtre et en la "
 "déposant sur une autre."
 
-#: C/gosbasic.xml:212(para)
+#: C/gosbasic.xml:213(para)
 msgid ""
 "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
 "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
@@ -19265,52 +19307,52 @@ msgstr ""
 "glisser-déposer, bien que le bouton du milieu puisse parfois être utilisé "
 "pour certaines actions particulières."
 
-#: C/gosbasic.xml:220(para)
+#: C/gosbasic.xml:221(para)
 msgid "Click-and-hold"
 msgstr "Clic sans relâche"
 
-#: C/gosbasic.xml:223(para)
+#: C/gosbasic.xml:224(para)
 msgid "Press and do not release the left mouse button."
 msgstr ""
 "Appuyez sur le bouton de gauche de la souris sans relâcher la pression."
 
-#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
 msgid "actions"
 msgstr "actions"
 
-#: C/gosbasic.xml:236(para)
+#: C/gosbasic.xml:237(para)
 msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
 msgstr "Voici les actions que l'on peut effectuer à l'aide de la souris :"
 
-#: C/gosbasic.xml:248(para)
+#: C/gosbasic.xml:249(para)
 msgid "Select text."
 msgstr "Sélectionner du texte"
 
-#: C/gosbasic.xml:249(para)
+#: C/gosbasic.xml:250(para)
 msgid "Select items."
 msgstr "Sélectionner des éléments"
 
-#: C/gosbasic.xml:250(para)
+#: C/gosbasic.xml:251(para)
 msgid "Drag items."
 msgstr "Glisser-déposer des éléments"
 
-#: C/gosbasic.xml:251(para)
+#: C/gosbasic.xml:252(para)
 msgid "Activate items."
 msgstr "Activer des éléments"
 
-#: C/gosbasic.xml:259(para)
+#: C/gosbasic.xml:260(para)
 msgid "Paste text."
 msgstr "Coller du texte"
 
-#: C/gosbasic.xml:260(para)
+#: C/gosbasic.xml:261(para)
 msgid "Move items."
 msgstr "Déplacer des éléments"
 
-#: C/gosbasic.xml:261(para)
+#: C/gosbasic.xml:262(para)
 msgid "Move windows to the back."
 msgstr "Placer des fenêtres à l'arrière-plan"
 
-#: C/gosbasic.xml:267(para)
+#: C/gosbasic.xml:268(para)
 msgid ""
 "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
 "applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
@@ -19323,7 +19365,7 @@ msgstr ""
 "keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> pour ouvrir le menu contextuel d'un "
 "élément déjà sélectionné."
 
-#: C/gosbasic.xml:275(para)
+#: C/gosbasic.xml:276(para)
 msgid ""
 "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
 "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
@@ -19335,7 +19377,7 @@ msgstr ""
 "qu'un double-clic avec le bouton gauche ouvre le fichier. Un clic avec le "
 "bouton droit fait apparaître un menu contextuel pour ce fichier."
 
-#: C/gosbasic.xml:280(para)
+#: C/gosbasic.xml:281(para)
 msgid ""
 "In most applications, you can select text with your left mouse button and "
 "paste it in another application using the middle mouse button. This is "
@@ -19348,7 +19390,7 @@ msgstr ""
 "sélection principale. Cela fonctionne indépendamment du presse-papiers "
 "traditionnel."
 
-#: C/gosbasic.xml:285(para)
+#: C/gosbasic.xml:286(para)
 msgid ""
 "To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
 "select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
@@ -19364,23 +19406,23 @@ msgstr ""
 "dans un espace vide et en glissant la souris pour former un rectangle autour "
 "des éléments."
 
-#: C/gosbasic.xml:296(title)
+#: C/gosbasic.xml:297(title)
 msgid "Mouse Pointers"
 msgstr "Pointeurs de souris"
 
-#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
+#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
 msgid "Pointers"
 msgstr "Pointeurs"
 
-#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary)
+#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
 msgid "pointers"
 msgstr "pointeurs"
 
-#: C/gosbasic.xml:308(see)
+#: C/gosbasic.xml:309(see)
 msgid "mouse pointers"
 msgstr "pointeurs de souris"
 
-#: C/gosbasic.xml:311(para)
+#: C/gosbasic.xml:312(para)
 msgid ""
 "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
 "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
@@ -19390,7 +19432,7 @@ msgstr ""
 "L'apparence du pointeur donne des informations sur une opération, un "
 "emplacement ou un état."
 
-#: C/gosbasic.xml:315(para)
+#: C/gosbasic.xml:316(para)
 msgid ""
 "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
 "elements of the screen:"
@@ -19398,7 +19440,7 @@ msgstr ""
 "Les pointeurs de souris ci-après s'affichent selon l'élément de l'écran "
 "survolé par la souris :"
 
-#: C/gosbasic.xml:318(para)
+#: C/gosbasic.xml:319(para)
 msgid ""
 "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
 "different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
@@ -19409,27 +19451,27 @@ msgstr ""
 "link>. Le concepteur de votre distribution peut avoir défini un thème par "
 "défaut différent."
 
-#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
 msgid "Normal pointer."
 msgstr "Pointeur normal."
 
-#: C/gosbasic.xml:322(term)
+#: C/gosbasic.xml:323(term)
 msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
 msgstr "<placeholder-1/> Pointeur normal"
 
-#: C/gosbasic.xml:334(para)
+#: C/gosbasic.xml:335(para)
 msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
 msgstr "Ce pointeur apparaît lors d'un usage normal de la souris."
 
-#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
 msgid "Busy pointer."
 msgstr "Pointeur occupé."
 
-#: C/gosbasic.xml:338(term)
+#: C/gosbasic.xml:339(term)
 msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
 msgstr "<placeholder-1/> Pointeur occupé"
 
-#: C/gosbasic.xml:350(para)
+#: C/gosbasic.xml:351(para)
 msgid ""
 "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
 "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
@@ -19440,15 +19482,15 @@ msgstr ""
 "opération dans cette fenêtre, mais il est toujours possible de déplacer la "
 "souris sur une autre fenêtre pour travailler."
 
-#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
 msgid "Resize pointer."
 msgstr "Pointeur de redimensionnement."
 
-#: C/gosbasic.xml:353(term)
+#: C/gosbasic.xml:354(term)
 msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
 msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de redimensionnement"
 
-#: C/gosbasic.xml:365(para)
+#: C/gosbasic.xml:366(para)
 msgid ""
 "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
 "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
@@ -19460,15 +19502,15 @@ msgstr ""
 "barres de redimensionnement séparant les volets d'une fenêtre. La direction "
 "de la flèche indique la direction possible du redimensionnement."
 
-#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
 msgid "Hand pointer"
 msgstr "Pointeur main"
 
-#: C/gosbasic.xml:371(term)
+#: C/gosbasic.xml:372(term)
 msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
 msgstr "<placeholder-1/> Pointeur main"
 
-#: C/gosbasic.xml:383(para)
+#: C/gosbasic.xml:384(para)
 msgid ""
 "This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
 "glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
@@ -19479,25 +19521,25 @@ msgstr ""
 "est possible de cliquer sur le lien pour charger un nouveau document ou pour "
 "effectuer une action."
 
-#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
 msgid "I-beam pointer"
 msgstr "Pointeur en forme de I"
 
-#: C/gosbasic.xml:389(term)
+#: C/gosbasic.xml:390(term)
 msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
 msgstr "<placeholder-1/> Pointeur en I"
 
-#: C/gosbasic.xml:401(para)
+#: C/gosbasic.xml:402(para)
 msgid ""
 "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
 "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
 "select text."
 msgstr ""
 "Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole du texte qui peut être "
-"sélectionné ou modifié. Cliquez pour placer le curseur à l'endroit où saisir "
-"du texte, ou glissez la souris pour sélectionner du texte."
+"sélectionné ou modifié. Cliquez pour placer le curseur à l'endroit où "
+"saisir du texte, ou glissez la souris pour sélectionner du texte."
 
-#: C/gosbasic.xml:406(para)
+#: C/gosbasic.xml:407(para)
 msgid ""
 "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
 "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
@@ -19508,11 +19550,11 @@ msgstr ""
 "découlant du relâchement du bouton de la souris pour déposer l'objet sur "
 "l'emplacement actuel de la souris."
 
-#: C/gosbasic.xml:412(term)
+#: C/gosbasic.xml:413(term)
 msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
 msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement"
 
-#: C/gosbasic.xml:424(para)
+#: C/gosbasic.xml:425(para)
 msgid ""
 "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
 "from the old location to the new location."
@@ -19520,11 +19562,11 @@ msgstr ""
 "Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, celui-ci sera déplacé "
 "de son ancien emplacement vers l'endroit où se situe la souris."
 
-#: C/gosbasic.xml:429(term)
+#: C/gosbasic.xml:430(term)
 msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
 msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de copie"
 
-#: C/gosbasic.xml:441(para)
+#: C/gosbasic.xml:442(para)
 msgid ""
 "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
 "is created where you drop it."
@@ -19532,11 +19574,11 @@ msgstr ""
 "Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, une copie de celui-ci "
 "sera créée à l'emplacement actuel de la souris."
 
-#: C/gosbasic.xml:446(term)
+#: C/gosbasic.xml:447(term)
 msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
 msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de lien symbolique"
 
-#: C/gosbasic.xml:458(para)
+#: C/gosbasic.xml:459(para)
 msgid ""
 "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
 "link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
@@ -19549,11 +19591,11 @@ msgstr ""
 "autre fichier ou dossier. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend="
 "\"nautilus-symlink\"/>."
 
-#: C/gosbasic.xml:465(term)
+#: C/gosbasic.xml:466(term)
 msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
 msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de questionnement"
 
-#: C/gosbasic.xml:477(para)
+#: C/gosbasic.xml:478(para)
 msgid ""
 "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
 "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
@@ -19565,15 +19607,15 @@ msgstr ""
 "exemple, il peut être possible de déplacer, copier ou créer un lien "
 "symbolique."
 
-#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
 msgid "Not available pointer."
 msgstr "Pointeur d'indisponibilité"
 
-#: C/gosbasic.xml:483(term)
+#: C/gosbasic.xml:484(term)
 msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
 msgstr "<placeholder-1/> Pointeur d'indisponibilité"
 
-#: C/gosbasic.xml:495(para)
+#: C/gosbasic.xml:496(para)
 msgid ""
 "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
 "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
@@ -19583,15 +19625,15 @@ msgstr ""
 "actuel de la souris. Si vous le faites, aucune action ne sera effectuée. "
 "L'objet glissé retournera à son emplacement d'origine."
 
-#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
 msgid "Move panel object pointer."
 msgstr "Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord."
 
-#: C/gosbasic.xml:499(term)
+#: C/gosbasic.xml:500(term)
 msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
 msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord"
 
-#: C/gosbasic.xml:511(para)
+#: C/gosbasic.xml:512(para)
 msgid ""
 "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
 "mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
@@ -19600,15 +19642,15 @@ msgstr ""
 "de bord avec le bouton du milieu. Consultez le <xref linkend=\"panels\"/> "
 "pour plus d'informations sur les tableaux de bord."
 
-#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
 msgid "Move window pointer."
 msgstr "Pointeur de déplacement de fenêtre."
 
-#: C/gosbasic.xml:516(term)
+#: C/gosbasic.xml:517(term)
 msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
 msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement de fenêtre"
 
-#: C/gosbasic.xml:528(para)
+#: C/gosbasic.xml:529(para)
 msgid ""
 "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
 "\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
@@ -19617,15 +19659,15 @@ msgstr ""
 "<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> pour plus d'informations sur le "
 "déplacement de fenêtres."
 
-#: C/gosbasic.xml:537(title)
+#: C/gosbasic.xml:538(title)
 msgid "Keyboard Skills"
 msgstr "Clavier"
 
-#: C/gosbasic.xml:544(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
 msgid "keyboard skills"
 msgstr "clavier"
 
-#: C/gosbasic.xml:551(para)
+#: C/gosbasic.xml:552(para)
 msgid ""
 "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
 "keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
@@ -19635,7 +19677,7 @@ msgstr ""
 "avec le clavier. Les <firstterm>raccourcis clavier</firstterm> sont des "
 "touches permettant de réaliser rapidement une opération."
 
-#: C/gosbasic.xml:555(para)
+#: C/gosbasic.xml:556(para)
 msgid ""
 "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
 "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
@@ -19652,7 +19694,7 @@ msgstr ""
 "application>. Consultez la <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> pour "
 "davantage d'informations au sujet de la configuration des raccourcis clavier."
 
-#: C/gosbasic.xml:562(para)
+#: C/gosbasic.xml:563(para)
 msgid ""
 "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
 "system: a key with a Microsoft Windowsâ?¢ logo and a key for accessing context "
@@ -19662,7 +19704,7 @@ msgstr ""
 "système d'exploitation Windows : une touche avec le logo Microsoft Windows� "
 "et une touche pour accéder aux menus contextuels."
 
-#: C/gosbasic.xml:563(para)
+#: C/gosbasic.xml:564(para)
 msgid ""
 "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
 "modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
@@ -19676,7 +19718,7 @@ msgstr ""
 "de l'élément sélectionné, au même titre que la combinaison "
 "<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
 
-#: C/gosbasic.xml:569(para)
+#: C/gosbasic.xml:570(para)
 msgid ""
 "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
 "accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
@@ -19686,7 +19728,7 @@ msgstr ""
 "fonctionnalités d'accessibilité du clavier. Consultez la <xref linkend="
 "\"prefs-keyboard-a11y\"/> pour en savoir plus sur ces fonctionnalités."
 
-#: C/gosbasic.xml:573(para)
+#: C/gosbasic.xml:574(para)
 msgid ""
 "The following sections describe the shortcut keys that you can use "
 "throughout the desktop and applications."
@@ -19694,15 +19736,15 @@ msgstr ""
 "Les sections suivantes expliquent les raccourcis clavier utilisables dans le "
 "bureau et les applications."
 
-#: C/gosbasic.xml:577(title)
+#: C/gosbasic.xml:578(title)
 msgid "Global Shortcut Keys"
 msgstr "Raccourcis clavier globaux"
 
-#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
 msgid "global"
 msgstr "global"
 
-#: C/gosbasic.xml:587(para)
+#: C/gosbasic.xml:588(para)
 msgid ""
 "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
 "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
@@ -19713,23 +19755,23 @@ msgstr ""
 "l'application ou la fenêtre active. Le tableau suivant présente quelques "
 "raccourcis clavier globaux :"
 
-#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
+#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
 msgid "Shortcut Key"
 msgstr "Raccourci clavier"
 
-#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
 msgid "F1"
 msgstr "F1"
 
-#: C/gosbasic.xml:613(para)
+#: C/gosbasic.xml:614(para)
 msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
 msgstr "Ouvre le menu <guimenu>Applications</guimenu>."
 
-#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
 msgid "F2"
 msgstr "F2"
 
-#: C/gosbasic.xml:623(para)
+#: C/gosbasic.xml:624(para)
 msgid ""
 "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
 "\"tools-run-app\"/> for more information."
@@ -19737,7 +19779,7 @@ msgstr ""
 "Affiche la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>. "
 "Consultez la <xref linkend=\"tools-run-app\"/> pour plus d'informations."
 
-#: C/gosbasic.xml:635(para)
+#: C/gosbasic.xml:636(para)
 msgid ""
 "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
 "\"/> for more information."
@@ -19745,23 +19787,23 @@ msgstr ""
 "Effectue une copie d'écran de l'ensemble du bureau. Consultez la <xref "
 "linkend=\"tools-screenshot\"/> pour plus d'informations."
 
-#: C/gosbasic.xml:646(para)
+#: C/gosbasic.xml:647(para)
 msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
 msgstr "Effectue une copie d'écran de la fenêtre active."
 
-#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
 msgid "Ctrl"
 msgstr "Ctrl"
 
-#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
 msgid "Arrow keys"
 msgstr "Touches fléchées"
 
-#: C/gosbasic.xml:657(para)
+#: C/gosbasic.xml:658(para)
 msgid ""
 "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
 "See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
@@ -19772,20 +19814,20 @@ msgstr ""
 "workspaces\"/> pour plus d'informations sur l'utilisation de plusieurs "
 "espaces de travail."
 
-#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
 msgid "D"
 msgstr "D"
 
-#: C/gosbasic.xml:670(para)
+#: C/gosbasic.xml:671(para)
 msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
 msgstr "Réduit toutes les fenêtres et active le bureau."
 
-#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
 msgid "Tab"
 msgstr "Tabulation"
 
-#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
+#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
 msgid ""
 "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
 "Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
@@ -19796,7 +19838,7 @@ msgstr ""
 "<keycap>Majuscule</keycap> permet de parcourir les fenêtres dans l'ordre "
 "inverse."
 
-#: C/gosbasic.xml:694(para)
+#: C/gosbasic.xml:695(para)
 msgid ""
 "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
 "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
@@ -19808,15 +19850,15 @@ msgstr ""
 "La touche <keycap>Majuscule</keycap> permet de parcourir les éléments dans "
 "l'ordre inverse."
 
-#: C/gosbasic.xml:706(title)
+#: C/gosbasic.xml:707(title)
 msgid "Window Shortcut Keys"
 msgstr "Raccourcis clavier de fenêtre"
 
-#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
 msgid "window"
 msgstr "fenêtre"
 
-#: C/gosbasic.xml:716(para)
+#: C/gosbasic.xml:717(para)
 msgid ""
 "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
 "currently focused window. The following table lists some window shortcut "
@@ -19826,28 +19868,28 @@ msgstr ""
 "sur la fenêtre active. Le tableau suivant présente quelques raccourcis "
 "clavier de fenêtre :"
 
-#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
 msgid "F4"
 msgstr "F4"
 
-#: C/gosbasic.xml:755(para)
+#: C/gosbasic.xml:756(para)
 msgid "Close the currently focused window."
 msgstr "Ferme la fenêtre active."
 
-#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
 msgid "F5"
 msgstr "F5"
 
-#: C/gosbasic.xml:765(para)
+#: C/gosbasic.xml:766(para)
 msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
 msgstr ""
 "Ramène la fenêtre à sa taille normale, si elle est agrandie au maximum."
 
-#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
 msgid "F7"
 msgstr "F7"
 
-#: C/gosbasic.xml:775(para)
+#: C/gosbasic.xml:776(para)
 msgid ""
 "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
 "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
@@ -19857,11 +19899,11 @@ msgstr ""
 "avec la souris ou les touches fléchées. Pour terminer le déplacement, "
 "cliquez avec la souris ou appuyez sur n'importe quelle touche du clavier."
 
-#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
 msgid "F8"
 msgstr "F8"
 
-#: C/gosbasic.xml:788(para)
+#: C/gosbasic.xml:789(para)
 msgid ""
 "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
 "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
@@ -19872,28 +19914,28 @@ msgstr ""
 "redimensionnement, cliquez avec la souris ou appuyez sur n'importe quelle "
 "touche du clavier."
 
-#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
 msgid "F9"
 msgstr "F9"
 
-#: C/gosbasic.xml:801(para)
+#: C/gosbasic.xml:802(para)
 msgid "Minimize the current window."
 msgstr "Réduit la fenêtre active."
 
-#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
 msgid "F10"
 msgstr "F10"
 
-#: C/gosbasic.xml:811(para)
+#: C/gosbasic.xml:812(para)
 msgid "Maximize the current window."
 msgstr "Agrandit la fenêtre active au maximum."
 
-#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
 msgid "spacebar"
 msgstr "barre d'espace"
 
-#: C/gosbasic.xml:821(para)
+#: C/gosbasic.xml:822(para)
 msgid ""
 "Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
 "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
@@ -19903,11 +19945,11 @@ msgstr ""
 "sur la fenêtre, par exemple en la réduisant, en la déplaçant vers un autre "
 "espace de travail ou en la fermant."
 
-#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
 msgid "Shift"
 msgstr "Majuscule"
 
-#: C/gosbasic.xml:834(para)
+#: C/gosbasic.xml:835(para)
 msgid ""
 "Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
 "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
@@ -19917,15 +19959,15 @@ msgstr ""
 "de la flèche. Consultez la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> pour plus "
 "d'informations sur l'utilisation de plusieurs espaces de travail."
 
-#: C/gosbasic.xml:845(title)
+#: C/gosbasic.xml:846(title)
 msgid "Application Keys"
 msgstr "Raccourcis d'application"
 
-#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
 msgid "application"
 msgstr "application"
 
-#: C/gosbasic.xml:856(para)
+#: C/gosbasic.xml:857(para)
 msgid ""
 "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
 "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
@@ -19936,60 +19978,60 @@ msgstr ""
 "rapidement qu'avec la souris. Le tableau suivant présente quelques "
 "raccourcis clavier d'application courants :"
 
-#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
-#: C/gosbasic.xml:883(para)
+#: C/gosbasic.xml:884(para)
 msgid "Create a new document or window."
 msgstr "Crée un nouveau document ou une nouvelle fenêtre."
 
-#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: C/gosbasic.xml:893(para)
+#: C/gosbasic.xml:894(para)
 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
 msgstr ""
 "Coupe le texte ou la zone sélectionnée pour la placer dans le presse-papiers."
 
-#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
 msgid "C"
 msgstr "C"
 
-#: C/gosbasic.xml:904(para)
+#: C/gosbasic.xml:905(para)
 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
 msgstr "Copie le texte ou la zone sélectionnée dans le presse-papiers."
 
-#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
 msgid "V"
 msgstr "V"
 
-#: C/gosbasic.xml:914(para)
+#: C/gosbasic.xml:915(para)
 msgid "Paste the contents of the clipboard."
 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers."
 
-#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
-#: C/gosbasic.xml:924(para)
+#: C/gosbasic.xml:925(para)
 msgid "Undo the last action."
 msgstr "Annule la dernière action."
 
-#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
 msgid "S"
 msgstr "S"
 
-#: C/gosbasic.xml:934(para)
+#: C/gosbasic.xml:935(para)
 msgid "Save the current document to disk."
 msgstr "Enregistre le document actuel sur le disque."
 
-#: C/gosbasic.xml:942(para)
+#: C/gosbasic.xml:943(para)
 msgid "Load the online help document for the application."
 msgstr "Affiche l'aide en ligne de l'application."
 
-#: C/gosbasic.xml:949(para)
+#: C/gosbasic.xml:950(para)
 msgid ""
 "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
 "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
@@ -20001,52 +20043,52 @@ msgstr ""
 "Ces touches permettent d'effectuer des opérations habituellement réalisées "
 "avec la souris. Le tableau suivant décrit quelques-unes de ces touches :"
 
-#: C/gosbasic.xml:961(para)
+#: C/gosbasic.xml:962(para)
 msgid "Keys"
 msgstr "Touches"
 
-#: C/gosbasic.xml:971(para)
+#: C/gosbasic.xml:972(para)
 msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
 msgstr "Touches fléchées ou <keycap>Tabulation</keycap>"
 
-#: C/gosbasic.xml:974(para)
+#: C/gosbasic.xml:975(para)
 msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
 msgstr "Passe d'un élément à l'autre dans une fenêtre ou dans une liste."
 
-#: C/gosbasic.xml:980(para)
+#: C/gosbasic.xml:981(para)
 msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
 msgstr "<keycap>Entrée</keycap> ou <keycap>barre d'espace</keycap>"
 
-#: C/gosbasic.xml:983(para)
+#: C/gosbasic.xml:984(para)
 msgid "Activate or choose the selected item."
 msgstr "Active ou choisit l'élément sélectionné."
 
-#: C/gosbasic.xml:991(para)
+#: C/gosbasic.xml:992(para)
 msgid "Activate the left-most menu of the application window."
 msgstr "Affiche le menu le plus à gauche de la fenêtre de l'application."
 
-#: C/gosbasic.xml:1001(para)
+#: C/gosbasic.xml:1002(para)
 msgid "Activate the context menu for the selected item."
 msgstr "Affiche le menu contextuel de l'élément sélectionné."
 
-#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
 msgid "Esc"
 msgstr "Ã?chap"
 
-#: C/gosbasic.xml:1009(para)
+#: C/gosbasic.xml:1010(para)
 msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
 msgstr ""
 "Ferme un menu sans sélectionner d'élément ou annule un glisser-déposer."
 
-#: C/gosbasic.xml:1019(title)
+#: C/gosbasic.xml:1020(title)
 msgid "Access Keys"
 msgstr "Touches d'accès"
 
-#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
+#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
 msgid "access keys"
 msgstr "touches d'accès"
 
-#: C/gosbasic.xml:1028(para)
+#: C/gosbasic.xml:1029(para)
 msgid ""
 "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
 "contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
@@ -20059,7 +20101,7 @@ msgstr ""
 "menu ou une boîte de dialogue permettant d'effectuer une action. Dans une "
 "barre de menus, la touche d'accès de chaque menu est soulignée."
 
-#: C/gosbasic.xml:1034(para)
+#: C/gosbasic.xml:1035(para)
 msgid ""
 "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
 "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
@@ -20072,7 +20114,7 @@ msgstr ""
 "est affiché, il suffit d'appuyer sur la touche d'accès correspondant à "
 "l'élément de menu."
 
-#: C/gosbasic.xml:1039(para)
+#: C/gosbasic.xml:1040(para)
 msgid ""
 "For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
 "application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
@@ -20085,7 +20127,7 @@ msgstr ""
 "guimenu>, puis appuyez sur <keycap>N</keycap> pour effectuer l'action "
 "correspondant à l'ouverture d'une nouvelle fenêtre."
 
-#: C/gosbasic.xml:1044(para)
+#: C/gosbasic.xml:1045(para)
 msgid ""
 "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
 "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
@@ -20115,7 +20157,7 @@ msgstr ""
 msgid "2005"
 msgstr "2005"
 
-#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:143(para)
+#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
@@ -20124,11 +20166,11 @@ msgid "2004"
 msgstr "2004"
 
 #: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
-#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:158(para)
-#: C/user-guide.xml:166(para) C/user-guide.xml:174(para)
-#: C/user-guide.xml:182(para) C/user-guide.xml:190(para)
-#: C/user-guide.xml:198(para) C/user-guide.xml:206(para)
-#: C/user-guide.xml:214(para)
+#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para)
+#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para)
+#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para)
+#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para)
+#: C/user-guide.xml:217(para)
 msgid "Sun Microsystems"
 msgstr "Sun Microsystems"
 
@@ -20140,12 +20182,12 @@ msgstr "2003"
 #: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
 #: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
 #: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
-#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:136(para)
-#: C/user-guide.xml:144(para) C/user-guide.xml:151(para)
-#: C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para)
-#: C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para)
-#: C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para)
-#: C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para)
+#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para)
+#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para)
+#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para)
+#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para)
+#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para)
+#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Le projet de documentation GNOME"
 
@@ -20275,7 +20317,7 @@ msgstr "McCance"
 msgid "shaunm gnome org"
 msgstr "shaunm gnome org"
 
-#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:135(para)
+#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
 msgid "Karderio"
 msgstr "Karderio"
 
@@ -20387,95 +20429,95 @@ msgstr "Le projet GNOME"
 msgid "carlosg gnome org"
 msgstr "carlosg gnome org"
 
-#: C/user-guide.xml:132(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
 msgid "2.14"
 msgstr "2.14"
 
-#: C/user-guide.xml:133(date)
+#: C/user-guide.xml:136(date)
 msgid "2006-02-03"
 msgstr "03/02/2006"
 
-#: C/user-guide.xml:140(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
 msgid "2.10"
 msgstr "2.10"
 
-#: C/user-guide.xml:141(date)
+#: C/user-guide.xml:144(date)
 msgid "2005-03-08"
 msgstr "08/03/2005"
 
-#: C/user-guide.xml:148(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
 msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
 msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.8 : V2.8"
 
-#: C/user-guide.xml:149(date)
+#: C/user-guide.xml:152(date)
 msgid "September 2004"
 msgstr "Septembre 2004"
 
-#: C/user-guide.xml:155(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
 msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
 msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.4 : V2.7"
 
-#: C/user-guide.xml:156(date)
+#: C/user-guide.xml:159(date)
 msgid "September 2003"
 msgstr "Septembre 2003"
 
-#: C/user-guide.xml:163(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
 msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
 msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.4 : V2.6"
 
-#: C/user-guide.xml:164(date)
+#: C/user-guide.xml:167(date)
 msgid "August 2003"
 msgstr "Août 2003"
 
-#: C/user-guide.xml:171(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
 msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
 msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.2.1 : V2.5"
 
-#: C/user-guide.xml:172(date)
+#: C/user-guide.xml:175(date)
 msgid "March 2003"
 msgstr "Mars 2003"
 
-#: C/user-guide.xml:179(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
 msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
 msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.2 : V2.4"
 
-#: C/user-guide.xml:180(date)
+#: C/user-guide.xml:183(date)
 msgid "January 2003"
 msgstr "Janvier 2003"
 
-#: C/user-guide.xml:187(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
 msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 : V2.3"
 
-#: C/user-guide.xml:188(date)
+#: C/user-guide.xml:191(date)
 msgid "October 2002"
 msgstr "Octobre 2002"
 
-#: C/user-guide.xml:195(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
 msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 : V2.2"
 
-#: C/user-guide.xml:196(date) C/user-guide.xml:204(date)
+#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
 msgid "August 2002"
 msgstr "Août 2002"
 
-#: C/user-guide.xml:203(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
 msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 : V2.1"
 
-#: C/user-guide.xml:211(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
 msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 : V1.0"
 
-#: C/user-guide.xml:212(date)
+#: C/user-guide.xml:215(date)
 msgid "May 2002"
 msgstr "Mai 2002"
 
-#: C/user-guide.xml:220(releaseinfo)
+#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
 msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
 msgstr "Ce manuel décrit la version 2.14 du bureau GNOME."
 
-#: C/user-guide.xml:225(para)
+#: C/user-guide.xml:228(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
 "manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
@@ -20493,4 +20535,5 @@ msgstr ""
 "Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2006-2009\n"
 "Christophe Bliard <christophe bliard trux info>, 2006, 2007\n"
 "Marc Lorber <linux-lorber club-internet fr>, 2006\n"
-"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2009"
+"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2009\n"
+"Laurent Coudeur <laurentc iol ie>, 2009"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]