[conduit] Updated German manual translation



commit 97e80c7ae4003b97e926984c2b756c5cbd6b1731
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
Date:   Sat Oct 17 21:32:29 2009 +0200

    Updated German manual translation

 help/de/de.po |  892 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
 1 files changed, 702 insertions(+), 190 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 9fee0aa..4f3a7db 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -3,13 +3,14 @@
 # Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009.
 # comicinker <comicinker gmx de>, 2008.
 # Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2009.
+# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: conduit\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-19 03:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-18 14:36+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-18 13:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-17 17:47+0200\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,42 +19,50 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,157,-1,-1,-1,-1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/conduit.xml:122(None)
-msgid "@@image: 'figures/conduit-gui-parts.png'; md5=e7c7ebe8cac03bd0768e2de105155630"
-msgstr ""
+msgid ""
+"@@image: 'figures/conduit-gui-parts.png'; "
+"md5=e7c7ebe8cac03bd0768e2de105155630"
+msgstr "nicht-erforderlich"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/conduit.xml:214(None)
-msgid "@@image: 'figures/conduit-login.png'; md5=6e4fe96c2d518d23724e1a70a53fa026"
-msgstr ""
+msgid ""
+"@@image: 'figures/conduit-login.png'; md5=6e4fe96c2d518d23724e1a70a53fa026"
+msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/conduit.xml:233(None)
 msgid "@@image: 'figures/conduit-dp.png'; md5=ce99ba0bdc70c854b1f8a9999435e250"
-msgstr ""
+msgstr "nicht-erforderlich"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/conduit.xml:279(None)
-msgid "@@image: 'figures/conduit-folder-configuration.png'; md5=ece672e8cf42e26947eee6e3fb5af7f9"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/conduit-folder-configuration.png'; "
+"md5=ece672e8cf42e26947eee6e3fb5af7f9"
 msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/conduit.xml:345(None)
-msgid "@@image: 'figures/network-sync-pc1.png'; md5=118578724965f8af01b66ccdc7e39328"
-msgstr ""
+msgid ""
+"@@image: 'figures/network-sync-pc1.png'; md5=118578724965f8af01b66ccdc7e39328"
+msgstr "nicht-erforderlich"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/conduit.xml:358(None)
-msgid "@@image: 'figures/network-sync-pc2.png'; md5=565769e5f51b3decfebcfa18989ee391"
-msgstr ""
+msgid ""
+"@@image: 'figures/network-sync-pc2.png'; md5=565769e5f51b3decfebcfa18989ee391"
+msgstr "nicht-erforderlich"
 
 #: C/conduit.xml:14(title)
 msgid "Conduit Manual"
@@ -108,87 +117,185 @@ msgid "What is Conduit"
 msgstr "Was ist Conduit?"
 
 #: C/conduit.xml:49(para)
-msgid "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.conduit-project.org\";>Conduit</ulink> is a synchronization application for GNOME. It allows you to synchronize your files, photos, emails, contacts, notes, calendar data and any other type of personal information and synchronize that data with another computer, an online service, or even another electronic device. Conduit manages the synchronization and conversion of data into other formats. For example, Conduit allows you to;"
-msgstr "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.conduit-project.org\";>Conduit</ulink> ist ein Datenabgleichprogramm für GNOME. Es ermöglicht den Abgleich von Dateien, Fotos, E-Mails, Kontakten, Notizen, Kalenderdaten und vieler anderer Arten von persönlichen Informationen. Diese Daten können mit anderen Computern, Online-Datenquellen oder anderen elektronischen Geräten abgeglichen werden. Conduit verwaltet den Abgleich und die Umwandlung in andere Formate. Conduit ermöglicht beispielsweise:"
+msgid ""
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.conduit-project.org\";>Conduit</ulink> "
+"is a synchronization application for GNOME. It allows you to synchronize "
+"your files, photos, emails, contacts, notes, calendar data and any other "
+"type of personal information and synchronize that data with another "
+"computer, an online service, or even another electronic device. Conduit "
+"manages the synchronization and conversion of data into other formats. For "
+"example, Conduit allows you to;"
+msgstr ""
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.conduit-project.org\";>Conduit</ulink> "
+"ist ein Datenabgleichprogramm für GNOME. Es ermöglicht den Abgleich von "
+"Dateien, Fotos, E-Mails, Kontakten, Notizen, Kalenderdaten und vieler "
+"anderer Arten von persönlichen Informationen. Diese Daten können mit anderen "
+"Computern, Online-Datenquellen oder anderen elektronischen Geräten "
+"abgeglichen werden. Conduit verwaltet den Abgleich und die Umwandlung in "
+"andere Formate. Conduit ermöglicht beispielsweise:"
 
 #: C/conduit.xml:53(para)
-msgid "Synchronize your <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/tomboy/\";>Tomboy notes</ulink> with another computer"
-msgstr "Datenabgleich von <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/tomboy/\";>Tomboy-Notizen</ulink> mit einem anderen Computer"
+msgid ""
+"Synchronize your <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/";
+"tomboy/\">Tomboy notes</ulink> with another computer"
+msgstr ""
+"Datenabgleich von <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/";
+"tomboy/\">Tomboy-Notizen</ulink> mit einem anderen Computer"
 
 #: C/conduit.xml:56(para)
-msgid "Synchronize your PIM data to your mobile phone, <ulink type=\"http\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPod\";>iPod</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nokia_N800\";>Nokia Internet tablet</ulink>, or between computers"
-msgstr "Datenabgleich von PIM-Daten mit einem Mobiltelefon, einem <ulink type=\"http\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPod\";>iPod</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nokia_N800\";>Nokia Internet Tablet</ulink>, oder zwischen Computern"
+msgid ""
+"Synchronize your PIM data to your mobile phone, <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPod\";>iPod</ulink>, <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nokia_N800\";>Nokia Internet tablet</ulink>, "
+"or between computers"
+msgstr ""
+"Datenabgleich von PIM-Daten mit einem Mobiltelefon, einem <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPod\";>iPod</ulink>, <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nokia_N800\";>Nokia Internet Tablet</"
+"ulink>, oder zwischen Computern"
 
 #: C/conduit.xml:59(para)
-msgid "Upload photos to <ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\";>Flickr</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://picasaweb.google.com\";>Picasa</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://www.smugmug.com\";>Smugmug</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://shutterfly.com\";>Shutterfly</ulink> and your iPod,"
-msgstr "Fotos auf einen <ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\";>Flickr</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://picasaweb.google.com\";>Picasa</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://www.smugmug.com\";>Smugmug</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://shutterfly.com\";>Shutterfly</ulink>-Server oder einen iPod zu laden"
+msgid ""
+"Upload photos to <ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\";>Flickr</"
+"ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://picasaweb.google.com\";>Picasa</"
+"ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://www.smugmug.com\";>Smugmug</ulink>, "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://shutterfly.com\";>Shutterfly</ulink> and "
+"your iPod,"
+msgstr ""
+"Fotos auf einen <ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\";>Flickr</"
+"ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://picasaweb.google.com\";>Picasa</"
+"ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://www.smugmug.com\";>Smugmug</ulink>, "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://shutterfly.com\";>Shutterfly</ulink>-Server "
+"oder einen iPod zu laden"
 
 #: C/conduit.xml:61(para)
 msgid "... and many more"
 msgstr "â?¦ und vieles, vieles mehr."
 
 #: C/conduit.xml:63(para)
-msgid "Any combination you can imagine, Conduit will take care of the conversion and synchronization."
-msgstr "In jeder nur denkbaren Kombination wird Conduit auf korrekte Datenumwandlung und korrekten Datenabgleich achten. "
+msgid ""
+"Any combination you can imagine, Conduit will take care of the conversion "
+"and synchronization."
+msgstr ""
+"In jeder nur denkbaren Kombination wird Conduit auf korrekte Datenumwandlung "
+"und korrekten Datenabgleich achten. "
 
 #: C/conduit.xml:65(title)
 msgid "Use Cases"
 msgstr "Anwendungsbereiche"
 
 #: C/conduit.xml:68(para)
-msgid "Fred wants to sync his tomboy notes with <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/notebook\";>Google notebook</ulink>"
-msgstr "Fred möchte seine Tomboy-Notizen mit dem  <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/notebook\";>Google-Notizbuch</ulink> abgleichen"
+msgid ""
+"Fred wants to sync his tomboy notes with <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"www.google.com/notebook\">Google notebook</ulink>"
+msgstr ""
+"Fred möchte seine Tomboy-Notizen mit dem  <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"www.google.com/notebook\">Google-Notizbuch</ulink> abgleichen"
 
 #: C/conduit.xml:71(para)
-msgid "Joey wants to sync whatever is on his desktop to his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.backpackit.com\";>backpack account</ulink>"
-msgstr "Joey möchte, egal was auch immer auf seinem Desktop ist, mit seinem <ulink type=\"http\" url=\"http://www.backpackit.com\";>Backpack-Konto</ulink> abgleichen"
+msgid ""
+"Joey wants to sync whatever is on his desktop to his <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://www.backpackit.com\";>backpack account</ulink>"
+msgstr ""
+"Jochen möchte, egal was auch immer auf seiner Arbeitsfläche ist, mit seinem "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.backpackit.com\";>Backpack-Konto</"
+"ulink> abgleichen"
 
 #: C/conduit.xml:73(para)
 msgid "Nellie wants to keep a directory on his laptop and his desktop in sync"
-msgstr "Nellie möchte einen Ordner auf Ihrem Desktop-Rechner und Ihrem Laptop auf dem gleichen Stand halten"
+msgstr ""
+"Melanie möchte einen Ordner auf Ihrem Arbeitsplatz-Rechner und Ihrem Laptop "
+"auf dem gleichen Stand halten"
 
 #: C/conduit.xml:74(para)
 msgid "Paul wants to keep his evolution contacts in sync with his mobile phone"
-msgstr "Paul möchte seine Evolution-Kontakte mit den Kontakten in seinem Mobiltelefon abgleichen"
+msgstr ""
+"Paul möchte seine Evolution-Kontakte mit den Kontakten in seinem "
+"Mobiltelefon abgleichen"
 
 #: C/conduit.xml:75(para)
-msgid "Steve wants to keep his gnome preferences in sync between his two computers"
-msgstr "Steve möchte seine GNOME-Einstellungen auf seinen zwei Computern immer auf dem gleichen Stand halten"
+msgid ""
+"Steve wants to keep his gnome preferences in sync between his two computers"
+msgstr ""
+"Stefan möchte seine GNOME-Einstellungen auf seinen zwei Computern immer auf "
+"dem gleichen Stand halten"
 
 #: C/conduit.xml:77(para)
-msgid "John wants to keep a directory of <ulink type=\"http\" url=\"http://openoffice.org\";>OpenOffice</ulink> documents in sync with copies held on <ulink type=\"http\" url=\"http://docs.google.com\";>Google Docs</ulink>"
-msgstr "John möchte einen Ordner, der <ulink type=\"http\" url=\"http://openoffice.org\";>OpenOffice</ulink>-Dokumente enthält, mit Kopien in <ulink type=\"http\" url=\"http://docs.google.com\";>Google Docs</ulink> abgleichen"
+msgid ""
+"John wants to keep a directory of <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"openoffice.org\">OpenOffice</ulink> documents in sync with copies held on "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://docs.google.com\";>Google Docs</ulink>"
+msgstr ""
+"Johannes möchte einen Ordner, der <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"openoffice.org\">OpenOffice</ulink>-Dokumente enthält, mit Kopien in <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://docs.google.com\";>Google Docs</ulink> abgleichen"
 
 #: C/conduit.xml:79(para)
-msgid "Pete wants to have photos saved to his server to be pushed to an external back up (usb hard drive / off-site ftp)"
-msgstr "Pete möchte auf seinem Server abgelegte Fotos auf einem externen Sicherungsmedium speichern (USB-Festplatte / FTP-Server)"
+msgid ""
+"Pete wants to have photos saved to his server to be pushed to an external "
+"back up (usb hard drive / off-site ftp)"
+msgstr ""
+"Peter möchte auf seinem Server abgelegte Fotos auf einem externen "
+"Sicherungsmedium speichern (USB-Festplatte / FTP-Server)"
 
-#: C/conduit.xml:83(title)
-#: C/conduit.xml:114(title)
-#: C/conduit.xml:254(title)
+#: C/conduit.xml:83(title) C/conduit.xml:114(title) C/conduit.xml:254(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Einführung"
 
 # noch unvollständig übersetzt
 #: C/conduit.xml:84(para)
-msgid "Conduit's goals are to synchronize your data as seamlessly as possible, be it from remote device or remote websites. It is about extending your life as you see it needs to be, no longer constrained by data, devices or formats. Conduit enables you to take your data where you want when you want. All of your mobile devices could be synchronized automatically by Conduit. Home file back-ups to a remote server? Synced automatically."
-msgstr "Das Ziel von Conduit ist es, den Abgleich der Daten so nahtlos wie möglich zu gestalten, sei es von einem anderen Gerät oder einer entfernten Website. "
+msgid ""
+"Conduit's goals are to synchronize your data as seamlessly as possible, be "
+"it from remote device or remote websites. It is about extending your life as "
+"you see it needs to be, no longer constrained by data, devices or formats. "
+"Conduit enables you to take your data where you want when you want. All of "
+"your mobile devices could be synchronized automatically by Conduit. Home "
+"file back-ups to a remote server? Synced automatically."
+msgstr ""
+"Das Ziel von Conduit ist es, den Abgleich der Daten so nahtlos wie möglich "
+"zu gestalten, sei es von einem anderen Gerät oder einer entfernten Website. "
 
 #: C/conduit.xml:85(para)
-msgid "It may sometimes seem that Conduit is overly complicated, one of the design goals has always been to make the interface as simple and intuitive as possible. However Conduit is much more powerful then the simplistic design may lead on. This documentation will describe all the configuration options for groups and data providers, while the following gives some examples of items you may wish to synchronize;"
-msgstr "Es mag manchmal den Anschein haben, dass Conduit überaus kompliziert ist. Jedoch war eines der Ziele beim Oberflächendesign, die Anwendung so simpel und intuitiv wie möglich zu gestalten. Allerdings ist Conduit viel mächtiger, als es das simple Design vermuten lässt. Diese Dokumentation beschreibt alle Einstellungsoptionen für Gruppen und Datenquellen. Im Folgenden werden einige Beispiele für Dinge, die abgeglichen werden können, gezeigt:"
+msgid ""
+"It may sometimes seem that Conduit is overly complicated, one of the design "
+"goals has always been to make the interface as simple and intuitive as "
+"possible. However Conduit is much more powerful then the simplistic design "
+"may lead on. This documentation will describe all the configuration options "
+"for groups and data providers, while the following gives some examples of "
+"items you may wish to synchronize;"
+msgstr ""
+"Es mag manchmal den Anschein haben, dass Conduit überaus kompliziert ist. "
+"Jedoch war eines der Ziele beim Oberflächendesign, die Anwendung so simpel "
+"und intuitiv wie möglich zu gestalten. Allerdings ist Conduit viel "
+"mächtiger, als es das simple Design vermuten lässt. Diese Dokumentation "
+"beschreibt alle Einstellungsoptionen für Gruppen und Datenquellen. Im "
+"Folgenden werden einige Beispiele für Dinge gezeigt, die abgeglichen werden "
+"können:"
 
 #: C/conduit.xml:88(para)
-msgid "A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org\";>GNOME</ulink> user might store information in a wide variety of places on the desktop including;"
-msgstr "Ein <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org\";>GNOME</ulink>-Nutzer möchte Informationen an vielen Orten auf dem Desktop speichern, einschlie�lich:"
+msgid ""
+"A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org\";>GNOME</ulink> user might "
+"store information in a wide variety of places on the desktop including;"
+msgstr ""
+"Ein <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org\";>GNOME</ulink>-Nutzer "
+"möchte Informationen an vielen Orten auf der Arbeitsfläche speichern, "
+"einschlieÃ?lich:"
 
 #: C/conduit.xml:91(para)
-msgid "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/\";>Evolution</ulink> (email, calendar, address book)"
-msgstr "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/\";>Evolution</ulink> (E-Mail, Kalender, Adressbuch)"
+msgid ""
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/";
+"\">Evolution</ulink> (email, calendar, address book)"
+msgstr ""
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/";
+"\">Evolution</ulink> (E-Mail, Kalender, Adressbuch)"
 
 #: C/conduit.xml:95(para)
-msgid "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/tomboy/\";>Tomboy</ulink> (notes)"
-msgstr "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/tomboy/\";>Tomboy</ulink> (Notizen)"
+msgid ""
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/tomboy/\";>Tomboy</"
+"ulink> (notes)"
+msgstr ""
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/tomboy/\";>Tomboy</"
+"ulink> (Notizen)"
 
 #: C/conduit.xml:98(para)
 msgid "Directories (important files)"
@@ -200,27 +307,40 @@ msgstr "Fotos"
 
 #: C/conduit.xml:100(para)
 msgid "Bookmarks (web and feeds)"
-msgstr "Lesezeichen (Web und Feeds)"
+msgstr "Lesezeichen (Webseiten und Nachrichtenquellen)"
 
 #: C/conduit.xml:101(para)
 msgid "Music"
 msgstr "Musik"
 
 #: C/conduit.xml:104(para)
-msgid "<ulink type=\"http\" url=\"http://del.icio.us\";>Delicious</ulink> (bookmarks)"
-msgstr "<ulink type=\"http\" url=\"http://del.icio.us\";>Delicious</ulink> (Lesezeichen)"
+msgid ""
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://del.icio.us\";>Delicious</ulink> (bookmarks)"
+msgstr ""
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://del.icio.us\";>Delicious</ulink> "
+"(Lesezeichen)"
 
 #: C/conduit.xml:104(para)
-msgid "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gmail.com\";>Gmail</ulink> (bookmarks, calendar, feeds, email, photos)"
-msgstr "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gmail.com\";>Gmail</ulink> (Lesezeichen, Kalender, Feeds, E-Mail, Fotos)"
+msgid ""
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gmail.com\";>Gmail</ulink> (bookmarks, "
+"calendar, feeds, email, photos)"
+msgstr ""
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gmail.com\";>Gmail</ulink> "
+"(Lesezeichen, Kalender, Nachrichtenquellen, E-Mail, Fotos)"
 
 #: C/conduit.xml:104(para)
-msgid "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\";>Flickr</ulink> (photos)"
-msgstr "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\";>Flickr</ulink> (Fotos)"
+msgid ""
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\";>Flickr</ulink> (photos)"
+msgstr ""
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\";>Flickr</ulink> (Fotos)"
 
 #: C/conduit.xml:104(para)
-msgid "The user might also use one of the many popular online services including <placeholder-1/>"
-msgstr "Der Benutzer könnte einen der vielen populären Online-Dienste nutzen wollen, wie beispielsweise <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"The user might also use one of the many popular online services including "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Der Benutzer könnte einen der vielen populären Online-Dienste nutzen wollen, "
+"wie beispielsweise <placeholder-1/>"
 
 #: C/conduit.xml:105(para)
 msgid "A second laptop, also running GNOME"
@@ -231,36 +351,69 @@ msgid "A mobile phone"
 msgstr "Ein Mobiltelefon"
 
 #: C/conduit.xml:105(para)
-msgid "A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nokia.com\";>Nokia</ulink> 770/800"
-msgstr "Ein <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nokia.com\";>Nokia</ulink> 770/800"
+msgid ""
+"A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nokia.com\";>Nokia</ulink> 770/800"
+msgstr ""
+"Ein <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nokia.com\";>Nokia</ulink> 770/800"
 
 #: C/conduit.xml:105(para)
-msgid "A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.palm.com\";>Palm</ulink> or <ulink type=\"http\" url=\"http://www.microsoft.com/windowsmobile/default.mspx\";>Windows Mobile</ulink> Pocket PC"
-msgstr "Ein Pocket PC mit <ulink type=\"http\" url=\"http://www.palm.com\";>PalmOS</ulink> oder <ulink type=\"http\" url=\"http://www.microsoft.com/windowsmobile/default.mspx\";>Windows Mobile</ulink>"
+msgid ""
+"A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.palm.com\";>Palm</ulink> or <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://www.microsoft.com/windowsmobile/default.mspx";
+"\">Windows Mobile</ulink> Pocket PC"
+msgstr ""
+"Ein Pocket-PC mit <ulink type=\"http\" url=\"http://www.palm.com\";>PalmOS</"
+"ulink> oder <ulink type=\"http\" url=\"http://www.microsoft.com/";
+"windowsmobile/default.mspx\">Windows Mobile</ulink>"
 
 #: C/conduit.xml:105(para)
 msgid "An iPod"
 msgstr "Ein iPod"
 
 #: C/conduit.xml:105(para)
-msgid "They probably also own another electronic device such as <placeholder-1/>"
-msgstr "Vielleicht verfügen sie über weitere elektronische Geräte wie <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"They probably also own another electronic device such as <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Vielleicht verfügen Sie über weitere elektronische Geräte wie <placeholder-1/"
+">"
 
 #: C/conduit.xml:107(para)
-msgid "Its hard enough keeping your information organized when limited to the desktop, let alone the added burden of keeping your information in sync with any of the other services or devices listed above."
-msgstr "Es ist ohnehin schwer genug, Informationen blo� auf dem Desktop zu organisieren, und dann auch noch synchron auf den oben aufgelisteten Diensten oder Geräten zu halten."
+msgid ""
+"Its hard enough keeping your information organized when limited to the "
+"desktop, let alone the added burden of keeping your information in sync with "
+"any of the other services or devices listed above."
+msgstr ""
+"Es ist ohnehin schwer genug, Informationen blo� auf der Arbeitsfläche zu "
+"organisieren, und dann auch noch synchron auf den oben aufgelisteten "
+"Diensten oder Geräten zu halten."
 
 #: C/conduit.xml:108(para)
-msgid "Our goal for Conduit is to allow GNOME users to keep their information in sync. Irrespective of the type, irrespective of the way in which that information is stored. Conduit should just work."
-msgstr "Unser Ziel für Conduit ist es, den GNOME-Benutzern zu ermöglichen, Informationen auf dem gleichen Stand zu halten, ohne Rücksicht darauf, um welche Art von Information es sich handelt. Conduit soll einfach funktionieren."
+msgid ""
+"Our goal for Conduit is to allow GNOME users to keep their information in "
+"sync. Irrespective of the type, irrespective of the way in which that "
+"information is stored. Conduit should just work."
+msgstr ""
+"Unser Ziel für Conduit ist es, den GNOME-Benutzern zu ermöglichen, "
+"Informationen auf dem gleichen Stand zu halten, ohne Rücksicht darauf, um "
+"welche Art von Information es sich handelt. Conduit soll einfach "
+"funktionieren."
 
 #: C/conduit.xml:112(title)
 msgid "Understanding the Conduit Interface"
 msgstr "Die Conduit-Benutzeroberfläche"
 
 #: C/conduit.xml:115(para)
-msgid "Conduit has a few basic concepts worth understanding before you begin. Knowing these concepts will help you discover things that you never knew you could keep in sync, for example, uploading photos right from your mobile phone to Picasa!"
-msgstr "Conduit basiert auf einigen grundlegenden Konzepten, die man vor Beginn verstehen sollte. Das Wissen über diese Konzepte wird Sie Dinge entdecken lassen, von denen Sie nie gedacht hätten, dass ein Datenabgleich möglich ist. Beispielsweise das Hochladen von Fotos direkt von Ihrem Mobiltelefon zum Bilderdienst Picasa! "
+msgid ""
+"Conduit has a few basic concepts worth understanding before you begin. "
+"Knowing these concepts will help you discover things that you never knew you "
+"could keep in sync, for example, uploading photos right from your mobile "
+"phone to Picasa!"
+msgstr ""
+"Conduit basiert auf einigen grundlegenden Konzepten, die man vor Beginn "
+"verstehen sollte. Das Wissen über diese Konzepte wird Sie Dinge entdecken "
+"lassen, von denen Sie nie gedacht hätten, dass ein Datenabgleich möglich "
+"ist. Beispielsweise das Hochladen von Fotos direkt von Ihrem Mobiltelefon "
+"zum Bilderdienst Picasa! "
 
 #: C/conduit.xml:118(title)
 msgid "Conduit GUI"
@@ -271,40 +424,76 @@ msgid "The Parts of the Conduit GUI"
 msgstr "Die Bestandteile der Conduit-Benutzeroberfläche"
 
 #: C/conduit.xml:131(para)
-msgid "<xref linkend=\"conduit-FIG-gui-parts\"/> shows the Conduit interface's four main components;"
-msgstr "<xref linkend=\"conduit-FIG-gui-parts\"/> zeigt die vier Hauptkomponenten der Conduit-Benutzeroberfläche:"
+msgid ""
+"<xref linkend=\"conduit-FIG-gui-parts\"/> shows the Conduit interface's four "
+"main components;"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"conduit-FIG-gui-parts\"/> zeigt die vier Hauptkomponenten "
+"der Conduit-Benutzeroberfläche:"
 
 #: C/conduit.xml:133(para)
-msgid "The file, edit and help menus store operations which apply to all groups. For more information on the contents of these menus, see below."
-msgstr "Die Menüs Datei, Bearbeiten und Hilfe bieten Aktionen, die auf alle Gruppen angewendet werden. Für weitere Informationen über den Inhalt dieser Menüs, siehe unten."
+msgid ""
+"The file, edit and help menus store operations which apply to all groups. "
+"For more information on the contents of these menus, see below."
+msgstr ""
+"Die Menüs Datei, Bearbeiten und Hilfe bieten Aktionen, die auf alle Gruppen "
+"angewendet werden. Für weitere Informationen über den Inhalt dieser Menüs, "
+"siehe unten."
 
 #: C/conduit.xml:133(para)
 msgid "The Menu<placeholder-1/>"
 msgstr "Das Menü<placeholder-1/>"
 
 #: C/conduit.xml:134(para)
-msgid "Located on the left hand side of the window, lists all of the data providers that are detected and ready for use on your system."
-msgstr "Listet an der linken Seite des Fensters alle Datenquellen auf, die auf Ihrem System gefunden wurden und verwendet werden können."
+msgid ""
+"Located on the left hand side of the window, lists all of the data providers "
+"that are detected and ready for use on your system."
+msgstr ""
+"Listet an der linken Seite des Fensters alle Datenquellen auf, die auf Ihrem "
+"System gefunden wurden und verwendet werden können."
 
 #: C/conduit.xml:134(para)
-msgid "Data providers are the source or destination of data you wish to sync. Please refer to the <emphasis>Data Provider</emphasis> section of the documentation to receive instructions on how to configure each data provider."
-msgstr "Datenquellen sind die Quelle oder das Ziel der Daten, die abgeglichen werden sollen. Für Anweisungen über die Konfiguration jeder dieser Datenquellen ziehen Sie bitte den Abschnitt <emphasis>Datenquellen</emphasis> zu Rate."
+msgid ""
+"Data providers are the source or destination of data you wish to sync. "
+"Please refer to the <emphasis>Data Provider</emphasis> section of the "
+"documentation to receive instructions on how to configure each data provider."
+msgstr ""
+"Datenquellen sind die Quelle oder das Ziel der Daten, die abgeglichen werden "
+"sollen. Für Anweisungen über die Konfiguration jeder dieser Datenquellen "
+"ziehen Sie bitte den Abschnitt <emphasis>Datenquellen</emphasis> zu Rate."
 
 #: C/conduit.xml:134(para)
 msgid "The Data Provider Pane <placeholder-1/>"
 msgstr "Die Datenquellen-Teilfenster <placeholder-1/>"
 
 #: C/conduit.xml:135(para)
-msgid "Used to create groups of data providers to synchronize. Drag a data source to the left of the canvas pane and one or more data sinks to the right of the data pane to create a group. For more explanation on groups please check <xref linkend=\"conduit-providers-and-groups\"/>."
-msgstr "Wird verwendet, um Gruppen von Datenquellen zum Abgleichen anzulegen. Ziehen Sie eine Datenquelle in die linke Hälfte des Ansichtsfensters und einen oder mehrere Datenempfänger in die rechte Hälfte, um eine Gruppe anzulegen. Nähere Erläuterungen über Gruppen finden Sie in <xref linkend=\"conduit-providers-and-groups\"/>."
+msgid ""
+"Used to create groups of data providers to synchronize. Drag a data source "
+"to the left of the canvas pane and one or more data sinks to the right of "
+"the data pane to create a group. For more explanation on groups please check "
+"<xref linkend=\"conduit-providers-and-groups\"/>."
+msgstr ""
+"Wird verwendet, um Gruppen von Datenquellen zum Abgleichen anzulegen. Ziehen "
+"Sie eine Datenquelle in die linke Hälfte des Ansichtsfensters und einen oder "
+"mehrere Datenempfänger in die rechte Hälfte, um eine Gruppe anzulegen. "
+"Nähere Erläuterungen über Gruppen finden Sie in <xref linkend=\"conduit-"
+"providers-and-groups\"/>."
 
 #: C/conduit.xml:135(para)
 msgid "The Canvas Pane <placeholder-1/>"
 msgstr "Das Ansichtsteilfenster <placeholder-1/>"
 
 #: C/conduit.xml:136(para)
-msgid "If you receive any conflict notifications while trying to run a sync job they will be listed here. For information on how to deal with possible conflicts please check the <emphasis>Conflicts and Resolutions</emphasis> section of the documentation."
-msgstr "Eventuelle Fehlermeldungen während eines Datenabgleichs werden hier angezeigt. Weitere Informationen über den Umgang mit möglichen Fehlermeldungen finden Sie im Abschnitt <emphasis>Konflikte und Lösungen</emphasis> in dieser Dokumentation."
+msgid ""
+"If you receive any conflict notifications while trying to run a sync job "
+"they will be listed here. For information on how to deal with possible "
+"conflicts please check the <emphasis>Conflicts and Resolutions</emphasis> "
+"section of the documentation."
+msgstr ""
+"Eventuelle Fehlermeldungen während eines Datenabgleichs werden hier "
+"angezeigt. Weitere Informationen über den Umgang mit möglichen "
+"Fehlermeldungen finden Sie im Abschnitt <emphasis>Konflikte und Lösungen</"
+"emphasis> in dieser Dokumentation."
 
 #: C/conduit.xml:136(para)
 msgid "The Conflicts Pane <placeholder-1/>"
@@ -319,92 +508,179 @@ msgid "The File Menu"
 msgstr "Das Datei-Menü"
 
 #: C/conduit.xml:144(para)
-msgid "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> Saves all configured synchronization groups. Groups are saved automatically when you exit Conduit if you have selected <guilabel>Save Settings on Exit</guilabel> in <xref linkend=\"conduit-preferences-window\"/>"
-msgstr "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern</guimenuitem></menuchoice> Conduit speichert beim Beenden der Anwendung alle angelegten Gruppen. Wenn Sie diese Option nicht markiert haben, werden alle Datenquellen, Gruppen und deren beider Einstellungen gespeichert, wenn Sie <guilabel>Automatisch beim Beenden speichern</guilabel> im <xref linkend=\"conduit-preferences-window\"/> gewählt haben."
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
+"menuchoice> Saves all configured synchronization groups. Groups are saved "
+"automatically when you exit Conduit if you have selected <guilabel>Save "
+"Settings on Exit</guilabel> in <xref linkend=\"conduit-preferences-window\"/>"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern</guimenuitem></"
+"menuchoice> Conduit speichert beim Beenden der Anwendung alle angelegten "
+"Gruppen. Wenn Sie diese Option nicht markiert haben, werden alle "
+"Datenquellen, Gruppen und deren beider Einstellungen gespeichert, wenn Sie "
+"<guilabel>Automatisch beim Beenden speichern</guilabel> im <xref linkend="
+"\"conduit-preferences-window\"/> gewählt haben."
 
 #: C/conduit.xml:145(para)
-msgid "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Synchronize All</guimenuitem></menuchoice> Synchronizes all groups at the same time. You can still run each sync group separately (see the <emphasis>Groups</emphasis> section), but this saves you the time of having to select and manually going through each group to start the sync process."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Alles abgleichen</guimenuitem></menuchoice> Gleicht alle Gruppen gleichzeitig ab. Sie können auch jede Gruppe separat abgleichen (siehe im Abschnitt <emphasis>Gruppen</emphasis>), aber diese Option erspart es Ihnen, alle Gruppen einzeln auszuwählen um den Abgleichvorgang zu starten."
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Synchronize All</"
+"guimenuitem></menuchoice> Synchronizes all groups at the same time. You can "
+"still run each sync group separately (see the <emphasis>Groups</emphasis> "
+"section), but this saves you the time of having to select and manually going "
+"through each group to start the sync process."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Alles abgleichen</"
+"guimenuitem></menuchoice> Gleicht alle Gruppen gleichzeitig ab. Sie können "
+"auch jede Gruppe separat abgleichen (siehe im Abschnitt <emphasis>Gruppen</"
+"emphasis>), aber diese Option erspart es Ihnen, alle Gruppen einzeln "
+"auszuwählen, um den Abgleichvorgang zu starten."
 
 #: C/conduit.xml:146(para)
-msgid "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice> Closes conduit. You will be prompted to stop any synchronization currently in progress."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Beenden</guimenuitem></menuchoice> Beendet Conduit. Bei eventuell noch laufenden Datenabgleichvorgängen wird um eine Bestätigung gebeten."
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
+"menuchoice> Closes conduit. You will be prompted to stop any synchronization "
+"currently in progress."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Beenden</guimenuitem></"
+"menuchoice> Beendet Conduit. Bei eventuell noch laufenden "
+"Datenabgleichvorgängen wird um eine Bestätigung gebeten."
 
 #: C/conduit.xml:150(title)
 msgid "The Edit Menu"
 msgstr "Das Bearbeiten-Menü"
 
 #: C/conduit.xml:152(para)
-msgid "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear Canvas</guimenuitem></menuchoice> Removes all configurations, data providers, and groups from the canvas pane. This allows you start using the canvas as it was a clean slate. The best time to use this is when you are re-configuring a large portion of your sync groups. There is no quick way to revert back after selecting this setting."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Ansichtsteilfenster löschen</guimenuitem></menuchoice>. Entfernt alle Konfigurationen, Datenquellen und Gruppen aus dem Ansichtsteilfenster. Das erlaubt Ihnen, das Ansichtsfenster als leeres Blatt zu starten. Nützlich ist dies, wenn Sie den grö�ten Teil der Gruppen neu konfigurieren wollen. Allerdings gibt es keinen einfachen Weg, nach dem Löschen Ihre alte Konfiguration zurück zu holen."
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear Canvas</guimenuitem></"
+"menuchoice> Removes all configurations, data providers, and groups from the "
+"canvas pane. This allows you start using the canvas as it was a clean slate. "
+"The best time to use this is when you are re-configuring a large portion of "
+"your sync groups. There is no quick way to revert back after selecting this "
+"setting."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Ansichtsteilfenster "
+"löschen</guimenuitem></menuchoice>. Entfernt alle Konfigurationen, "
+"Datenquellen und Gruppen aus dem Ansichtsteilfenster. Das erlaubt Ihnen, das "
+"Ansichtsfenster als leeres Blatt zu starten. Nützlich ist dies, wenn Sie den "
+"grö�ten Teil der Gruppen neu konfigurieren wollen. Allerdings gibt es keinen "
+"einfachen Weg, nach dem Löschen Ihre alte Konfiguration zurück zu holen."
 
 #: C/conduit.xml:153(para)
-msgid "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> Global Conduit settings that effect all of your sync groups and basic Conduit operations. For more information please see <xref linkend=\"conduit-preferences-window\"/>"
-msgstr "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice> Globale Conduit-Einstellungen, die sich auf alle Datenabgleichsgruppen und auf grundlegende Conduit-Aktionen auswirken. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"conduit-preferences-window\"/>."
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice> Global Conduit settings that effect all of your sync groups and "
+"basic Conduit operations. For more information please see <xref linkend="
+"\"conduit-preferences-window\"/>"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
+"guimenuitem></menuchoice> Globale Conduit-Einstellungen, die sich auf alle "
+"Datenabgleichsgruppen und auf grundlegende Conduit-Aktionen auswirken. "
+"Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"conduit-preferences-"
+"window\"/>."
 
 #: C/conduit.xml:157(title)
 msgid "The Help Menu"
 msgstr "Das Hilfe-Menü"
 
 #: C/conduit.xml:159(para)
-msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Developers</guimenuitem></menuchoice> If you are developer, and interested in contributing to Conduit, then this option includes links to all the appropriate documentation."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Entwickler</guimenuitem></menuchoice> Wenn Sie als Entwickler an Conduit mitarbeiten wollen, finden Sie hier alle Links zu geeigneter Dokumentation."
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Developers</guimenuitem></"
+"menuchoice> If you are developer, and interested in contributing to Conduit, "
+"then this option includes links to all the appropriate documentation."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Entwickler</guimenuitem></"
+"menuchoice> Wenn Sie als Entwickler an Conduit mitarbeiten wollen, finden "
+"Sie hier alle Links zu geeigneter Dokumentation."
 
 #: C/conduit.xml:160(para)
-msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> Shows this help document."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Inhalte</guimenuitem></menuchoice> Zeigt dieses Hilfedokument an."
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
+"menuchoice> Shows this help document."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Inhalte</guimenuitem></"
+"menuchoice> Zeigt dieses Hilfedokument an."
 
 #: C/conduit.xml:161(para)
-msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About</guimenuitem></menuchoice> Shows the version number and a list of Conduit developers."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Info</guimenuitem></menuchoice> Zeigt die Versionsnummer und die Namen der Entwickler an."
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About</guimenuitem></"
+"menuchoice> Shows the version number and a list of Conduit developers."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Info</guimenuitem></"
+"menuchoice> Zeigt die Versionsnummer und die Namen der Entwickler an."
 
 #: C/conduit.xml:166(title)
 msgid "The Preferences Window"
 msgstr "Das Einstellungsfenster"
 
 #: C/conduit.xml:167(para)
-msgid "The Conduit preferences is accessed from the Edit menu. Any setting or change that you make within the preferences menu affect all of your sync groups and basic Conduit operations."
-msgstr "Die Conduit-Einstellungen erreichen Sie über das Bearbeiten-Menü. Jede im Einstellungsdialog vorgenommene �nderung wird auf alle Datenabgleichsgruppen und Conduit-Aktionen angewendet."
+msgid ""
+"The Conduit preferences is accessed from the Edit menu. Any setting or "
+"change that you make within the preferences menu affect all of your sync "
+"groups and basic Conduit operations."
+msgstr ""
+"Die Conduit-Einstellungen erreichen Sie über das Bearbeiten-Menü. Jede im "
+"Einstellungsdialog vorgenommene Ã?nderung wird auf alle Datenabgleichsgruppen "
+"und Conduit-Aktionen angewendet."
 
 #: C/conduit.xml:169(title)
 msgid "Configuration Tab"
 msgstr "Reiter »Einstellungen«"
 
 #: C/conduit.xml:170(para)
-msgid "The configuration tab is where all of Conduit's global settings are configured. There are six global settings:"
-msgstr "In diesem Reiter werden die globalen Conduit-Einstellungen angepasst. Es gibt sechs globale Einstellungen:"
+msgid ""
+"The configuration tab is where all of Conduit's global settings are "
+"configured. There are six global settings:"
+msgstr ""
+"In diesem Reiter werden die globalen Conduit-Einstellungen angepasst. Es "
+"gibt sechs globale Einstellungen:"
 
 #: C/conduit.xml:173(guilabel)
 msgid "Save Settings on Exit"
 msgstr "Einstellungen beim Beenden speichern"
 
 #: C/conduit.xml:174(para)
-msgid "Instructs Conduit that all configured dataproviders and groups should be saved when the application exits."
-msgstr "Weist Conduit an, beim Beenden der Anwendung alle konfigurierten Datenquellen und Gruppen zu speichern."
+msgid ""
+"Instructs Conduit that all configured dataproviders and groups should be "
+"saved when the application exits."
+msgstr ""
+"Weist Conduit an, beim Beenden der Anwendung alle konfigurierten "
+"Datenquellen und Gruppen zu speichern."
 
 #: C/conduit.xml:177(guilabel)
 msgid "Show Status Icon"
 msgstr "Zeige Benachrichtigungssymbol"
 
 #: C/conduit.xml:178(para)
-msgid "Shows a status icon in the notification area. This icon animates to indicate a sync is in progress."
-msgstr "Zeigt das Benachrichtigungssymbol im Benachrichtigungsfeld. Dieses Symbol wird animiert, während ein Datenabgleich stattfindet."
+msgid ""
+"Shows a status icon in the notification area. This icon animates to indicate "
+"a sync is in progress."
+msgstr ""
+"Zeigt das Benachrichtigungssymbol im Benachrichtigungsfeld. Dieses Symbol "
+"wird animiert, während ein Datenabgleich stattfindet."
 
 #: C/conduit.xml:181(guilabel)
 msgid "Minimize to Notification Area"
 msgstr "Ins Benachrichtigungsfeld minimieren"
 
 #: C/conduit.xml:182(para)
-msgid "Instructs Conduit to minimize to the notification area instead of to the panel."
-msgstr "Weist Conduit an, das Anwendungsfenster ins Benachrichtigungsfeld zu minimieren anstatt ins Panel."
+msgid ""
+"Instructs Conduit to minimize to the notification area instead of to the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Weist Conduit an, das Anwendungsfenster ins Benachrichtigungsfeld zu "
+"minimieren anstatt ins Panel."
 
 #: C/conduit.xml:185(guilabel)
 msgid "Use Built in Web Browser"
 msgstr "Eingebauten Webbrowser verwenden"
 
 #: C/conduit.xml:186(para)
-msgid "When a data provider requires that you log onto a website, this option tells Conduit to use its own web browser to do so."
-msgstr "Für den Fall, dass eine Datenquelle eine Anmeldung erfordert, öffnet Conduit den eingebauten Webbrowser, falls diese Option aktiviert ist."
+msgid ""
+"When a data provider requires that you log onto a website, this option tells "
+"Conduit to use its own web browser to do so."
+msgstr ""
+"Für den Fall, dass eine Datenquelle eine Anmeldung erfordert, öffnet Conduit "
+"den eingebauten Webbrowser, falls diese Option aktiviert ist."
 
 #: C/conduit.xml:188(guilabel)
 msgid "When an Item Has Been Deleted"
@@ -419,16 +695,21 @@ msgid "Data Providers Tab"
 msgstr "Reiter »Datenquellen«"
 
 #: C/conduit.xml:194(para)
-msgid "This tab shows a list of the data providers that are currently installed."
-msgstr "Dieser Reiter zeigt eine Liste der gegenwärtig installierten Datenquellen"
+msgid ""
+"This tab shows a list of the data providers that are currently installed."
+msgstr ""
+"Dieser Reiter zeigt eine Liste der gegenwärtig installierten Datenquellen"
 
 #: C/conduit.xml:197(title)
 msgid "Data Conversions Tab"
 msgstr "Reiter »Datenumwandler«"
 
 #: C/conduit.xml:198(para)
-msgid "This tab lists the data conversions that Conduit is capable of performing."
-msgstr "Dieser Reiter listet die Datenumwandlungen auf, zu denen Conduit in der Lage ist."
+msgid ""
+"This tab lists the data conversions that Conduit is capable of performing."
+msgstr ""
+"Dieser Reiter listet die Datenumwandlungen auf, zu denen Conduit in der Lage "
+"ist."
 
 #: C/conduit.xml:201(title)
 msgid "Mapping DB"
@@ -436,16 +717,40 @@ msgstr "Datenbank-Zuordnung"
 
 # Eigentlich geht es ja hier nicht vorrangig um das Löschen, deswegen hatte ich ursprünglich «einstellen» geschrieben. Vielleicht wäre auch «anpassen» eine Idee.
 #: C/conduit.xml:202(para)
-msgid "This is a list of the UID that Conduit uses to maintain accurate sync data from different sources. Here you have the option to clear the mapping database."
-msgstr "Dies ist eine Liste von UIDs, die Conduit verwendet, um den Datenabgleich der Daten aus verschiedenen Quellen korrekt zu handhaben. Hier haben Sie die Möglichkeit, die Datenbank-Zuordnung zu löschen."
+msgid ""
+"This is a list of the UID that Conduit uses to maintain accurate sync data "
+"from different sources. Here you have the option to clear the mapping "
+"database."
+msgstr ""
+"Dies ist eine Liste von UIDs, die Conduit verwendet, um den Datenabgleich "
+"der Daten aus verschiedenen Quellen korrekt zu handhaben. Hier haben Sie die "
+"Möglichkeit, die Datenbank-Zuordnung zu löschen."
 
 #: C/conduit.xml:206(title)
 msgid "The Web Login Window"
 msgstr "Das Web-Anmeldefenster"
 
 #: C/conduit.xml:207(para)
-msgid "Sometimes you will be required to log into a website associated with certain data providers. The frequency at which you may have to log in is not determined by Conduit, but by the security policy of the respective data provider. For example, Box.net requires you to log in every time Conduit is run, whereas Flickr only requires you to log in once, to give permission to Conduit to upload photos. If you are required to log into a website, and you have selected the <guilabel>Use Built in Web Browser</guilabel> from the Conduit preferences, then a window will pop up like the one shown below."
-msgstr "Verschiedene Datenquellen erfordern eine Anmeldung auf deren Website. Die Zeitabstände, in denen Sie sich jeweils neu anmelden müssen, werden nicht durch Conduit bestimmt, sondern durch die Sicherheitsbestimmungen des jeweiligen Anbieters. Beispielsweise erbittet Box.net jedesmal beim Start von Conduit eine neue Anmeldung, andererseits ist für den Bilderdienst Flickr nur eine einzige Anmeldung nötig, um Fotos übertragen zu können. Wenn auf einer Webseite eine Anmeldung nötig ist und die Option <guilabel>Eingebauten Webbrowser benutzen</guilabel> in den Conduit-Einstellungen aktiviert wurde, wird ein Fenster wie das nachfolgende geöffnet."
+msgid ""
+"Sometimes you will be required to log into a website associated with certain "
+"data providers. The frequency at which you may have to log in is not "
+"determined by Conduit, but by the security policy of the respective data "
+"provider. For example, Box.net requires you to log in every time Conduit is "
+"run, whereas Flickr only requires you to log in once, to give permission to "
+"Conduit to upload photos. If you are required to log into a website, and you "
+"have selected the <guilabel>Use Built in Web Browser</guilabel> from the "
+"Conduit preferences, then a window will pop up like the one shown below."
+msgstr ""
+"Verschiedene Datendienste erfordern eine Anmeldung auf deren Webseite. Die "
+"Zeitabstände, in denen Sie sich jeweils neu anmelden müssen, werden nicht "
+"durch Conduit bestimmt, sondern durch die Sicherheitsbestimmungen des "
+"jeweiligen Anbieters. Beispielsweise erbittet Box.net jedes mal beim Start "
+"von Conduit eine neue Anmeldung, andererseits ist für den Bilderdienst "
+"Flickr nur eine einzige Anmeldung nötig, um Fotos übertragen zu können. Wenn "
+"auf einer Webseite eine Anmeldung nötig ist und die Option "
+"<guilabel>Eingebauten Webbrowser benutzen</guilabel> in den Conduit-"
+"Einstellungen aktiviert wurde, wird ein Fenster wie das nachfolgende "
+"geöffnet."
 
 #: C/conduit.xml:210(title)
 msgid "Conduit Login Window"
@@ -460,8 +765,16 @@ msgid "Data Providers and Groups"
 msgstr "Datenquellen und Gruppen"
 
 #: C/conduit.xml:226(para)
-msgid "Conduit represents the things your want to synchronize graphically. When data providers get added to the canvas, they get arranged into so called groups. A group is a collection of data providers that share data. In the figure below you will see the following parts"
-msgstr "Conduit stellt den Datenabgleich grafisch dar. Sobald Datenquellen zum Ansichtsfenster hinzugefügt werden, werden sie in so genannten Gruppen angeordnet. Eine Gruppe ist eine Ansammlung von Anbietern, welche Daten austauschen. Im unten stehenden Bild sehen Sie folgende Teile:"
+msgid ""
+"Conduit represents the things your want to synchronize graphically. When "
+"data providers get added to the canvas, they get arranged into so called "
+"groups. A group is a collection of data providers that share data. In the "
+"figure below you will see the following parts"
+msgstr ""
+"Conduit stellt den Datenabgleich grafisch dar. Sobald Datenquellen zum "
+"Ansichtsfenster hinzugefügt werden, werden sie in so genannten Gruppen "
+"angeordnet. Eine Gruppe ist eine Ansammlung von Anbietern, welche Daten "
+"austauschen. Im unten stehenden Bild sehen Sie folgende Teile:"
 
 #: C/conduit.xml:229(title)
 msgid "Conduit Depicts Synchronizations Graphically"
@@ -472,55 +785,108 @@ msgid "Parts of a Synchronization Group"
 msgstr "Teile einer Datenabgleichsgruppe"
 
 #: C/conduit.xml:243(para)
-msgid "A data provider for synchronizing two way whose status indicates that it is ready to be synchronized."
-msgstr "Eine Datenquelle zum Abgleichen in zwei Richtungen, dessen Status anzeigt, dass er bereit zum Datenabgleich ist."
+msgid ""
+"A data provider for synchronizing two way whose status indicates that it is "
+"ready to be synchronized."
+msgstr ""
+"Eine Datenquelle zum Abgleichen in zwei Richtungen, dessen Status anzeigt, "
+"dass er bereit zum Datenabgleich ist."
 
 #: C/conduit.xml:244(para)
-msgid "A group containing two folder dataproviders. The arrow has two ends, indicating that the two dataproviders will undergo a two way synchronization, that is data will flow in both directions, and both folders will contain the same information once the sync finishes."
-msgstr "Eine Gruppe, die zwei Datenquellen in Form von Ordnern enthält. Der Pfeil hat zwei Spitzen, was ein Zweiwege-Datenabgleich für diese Gruppe anzeigt. Das bedeutet, dass die Daten in zwei Richtungen flie�en, wobei beide Ordner die gleichen Informationen enthalten werden, sobald der Datenabgleich beendet ist."
+msgid ""
+"A group containing two folder dataproviders. The arrow has two ends, "
+"indicating that the two dataproviders will undergo a two way "
+"synchronization, that is data will flow in both directions, and both folders "
+"will contain the same information once the sync finishes."
+msgstr ""
+"Eine Gruppe, die zwei Datenquellen in Form von Ordnern enthält. Der Pfeil "
+"hat zwei Spitzen, was ein Zweiwege-Datenabgleich für diese Gruppe anzeigt. "
+"Das bedeutet, dass die Daten in zwei Richtungen flieÃ?en, wobei beide Ordner "
+"die gleichen Informationen enthalten werden, sobald der Datenabgleich "
+"beendet ist."
 
 #: C/conduit.xml:245(para)
-msgid "A second folder data provider. By convention, data providers that lie on the right side of groups are called data sinks. This is because during a one way sync, data can only flow into them."
-msgstr "Ein zweiter Datenquellen-Ordner. Nach Konvention sind Datenquellen auf der rechten Seite einer Gruppe Datenempfänger. Bei einem Einweg-Datenabgleich können die Daten nur in dieser Richtung flie�en."
+msgid ""
+"A second folder data provider. By convention, data providers that lie on the "
+"right side of groups are called data sinks. This is because during a one way "
+"sync, data can only flow into them."
+msgstr ""
+"Ein zweiter Datenquellen-Ordner. Nach Konvention sind Datenquellen auf der "
+"rechten Seite einer Gruppe Datenempfänger. Bei einem Einweg-Datenabgleich "
+"können die Daten nur in dieser Richtung flie�en."
 
 #: C/conduit.xml:246(para)
-msgid "A Facebook and Picasa data provider for uploading images to those sites. Notice that that the group has three data providers, and the arrow has changed to indicate that data will flow in only one direction, that is images will be uploaded from F-Spot to Facebook and Picasa."
-msgstr "Ein Facebook- und Picasa-Datendienst zum �bertragen von Bildern auf deren Seiten. Beachten Sie, dass die Gruppe drei Datenquellen enthält und der Pfeil so verändert wurde, dass die Daten nur in einer Richtung flie�en. Das bedeutet, dass Bilder aus F-Spot zu Facebook und Picasa übertragen werden."
+msgid ""
+"A Facebook and Picasa data provider for uploading images to those sites. "
+"Notice that that the group has three data providers, and the arrow has "
+"changed to indicate that data will flow in only one direction, that is "
+"images will be uploaded from F-Spot to Facebook and Picasa."
+msgstr ""
+"Ein Facebook- und Picasa-Datendienst zum Ã?bertragen von Bildern auf deren "
+"Seiten. Beachten Sie, dass die Gruppe drei Datenquellen enthält und der "
+"Pfeil so verändert wurde, dass die Daten nur in einer Richtung flie�en. Das "
+"bedeutet, dass Bilder aus F-Spot zu Facebook und Picasa übertragen werden."
 
 #: C/conduit.xml:251(title)
 msgid "Synchronizing Something"
 msgstr "Datenabgleichsvorgänge"
 
 #: C/conduit.xml:252(para)
-msgid "This section describes the steps required to synchronize two data providers. The example given illustrates how to synchronize two folders but the concepts are applicable to anything you wish to synchronize. If you need more information on specific settings please refer to the corresponding section of the documentation."
-msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt die zum Datenabgleich zweier Datenquellen auszuführenden Schritte. Das gegebene Beispiel beschreibt den Datenabgleich zweier Ordner, aber die Konzepte sind auf jeden möglichen Fall anwendbar. Weitere Informationen über spezifische Einstellungen finden Sie in den entsprechenden Abschnitten der Dokumentation."
+msgid ""
+"This section describes the steps required to synchronize two data providers. "
+"The example given illustrates how to synchronize two folders but the "
+"concepts are applicable to anything you wish to synchronize. If you need "
+"more information on specific settings please refer to the corresponding "
+"section of the documentation."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt beschreibt die zum Datenabgleich zweier Datenquellen "
+"auszuführenden Schritte. Das gegebene Beispiel beschreibt den Datenabgleich "
+"zweier Ordner, aber die Konzepte sind auf jeden möglichen Fall anwendbar. "
+"Weitere Informationen über spezifische Einstellungen finden Sie in den "
+"entsprechenden Abschnitten der Dokumentation."
 
 #: C/conduit.xml:255(para)
-msgid "<xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> contains two groups. This section will describe the steps to recreate those groups."
-msgstr "<xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> beinhaltet zwei Gruppen. Dieser Abschnitt beschreibt die Schritte,um diese Gruppen zu erstellen."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> contains two groups. This section "
+"will describe the steps to recreate those groups."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> beinhaltet zwei Gruppen. Dieser "
+"Abschnitt beschreibt die Schritte,um diese Gruppen zu erstellen."
 
 #: C/conduit.xml:257(para)
 msgid "The top group depicts a two way synchronization of two folders"
-msgstr "Die obere Gruppe stellt einen Zweiwege-Datenabgleich zweier Ordner dar."
+msgstr ""
+"Die obere Gruppe stellt einen Zweiwege-Datenabgleich zweier Ordner dar."
 
 #: C/conduit.xml:258(para)
-msgid "The bottom group depicts a one way sync of images, from F-Spot to Facebook, and to the Picasa web albums."
-msgstr "Die untere Gruppe stellt einen Einweg-Datenabgleich von Bildern dar, von F-Spot zu Facebook und den Picasa-Webalben."
+msgid ""
+"The bottom group depicts a one way sync of images, from F-Spot to Facebook, "
+"and to the Picasa web albums."
+msgstr ""
+"Die untere Gruppe stellt einen Einweg-Datenabgleich von Bildern dar, von F-"
+"Spot zu Facebook und den Picasa-Webalben."
 
 #: C/conduit.xml:262(title)
 msgid "Example 1: Synchronizing Two Folders"
 msgstr "Beispiel 1: Abgleichen zweier Ordner"
 
 #: C/conduit.xml:263(para)
-msgid "The following steps will recreate the two way synchronization group shown as <emphasis>#1</emphasis> in the figure above."
-msgstr "Folgende Schritte erstellen den Zweiwege-Datenabgleich, wie er in <emphasis>#1</emphasis> im Bild oben gezeigt wird."
+msgid ""
+"The following steps will recreate the two way synchronization group shown as "
+"<emphasis>#1</emphasis> in the figure above."
+msgstr ""
+"Folgende Schritte erstellen den Zweiwege-Datenabgleich, wie er in "
+"<emphasis>#1</emphasis> im Bild oben gezeigt wird."
 
 #: C/conduit.xml:265(para)
-msgid "On your desktop create three folders named folder1, folder2, and folder3. Drag a file of your choice into folder1."
-msgstr "Legen Sie drei Ordner mit den Name Ordner1, Ordner2 und Ordner3 auf Ihrem Desktop an. Ziehen Sie eine Datei Ihrer Wahl in den Ordner1."
+msgid ""
+"On your desktop create three folders named folder1, folder2, and folder3. "
+"Drag a file of your choice into folder1."
+msgstr ""
+"Legen Sie drei Ordner mit den Name Ordner1, Ordner2 und Ordner3 auf Ihrer "
+"Arbeitsfläche an. Ziehen Sie eine Datei Ihrer Wahl in den Ordner1."
 
-#: C/conduit.xml:266(para)
-#: C/conduit.xml:305(para)
+#: C/conduit.xml:266(para) C/conduit.xml:305(para)
 msgid "Start Conduit"
 msgstr "Starten Sie Conduit."
 
@@ -529,8 +895,14 @@ msgid "Add a data provider for <emphasis>folder1</emphasis>"
 msgstr "Fügen Sie eine Datenquelle für <emphasis>Ordner1</emphasis> hinzu."
 
 #: C/conduit.xml:269(para)
-msgid "From the data provider pane, drag the folder data provider and drop it on the left hand side of the canvas pane. This will be the data source that we are going to sync from."
-msgstr "Ziehen Sie aus dem Datenquellen-Teilfenster eine Ordner-Datenquelle auf die linke Seite des Ansichtsteilfensters. Das wird die Datenquelle als Ausgangspunkt des Datenabgleichs."
+msgid ""
+"From the data provider pane, drag the folder data provider and drop it on "
+"the left hand side of the canvas pane. This will be the data source that we "
+"are going to sync from."
+msgstr ""
+"Ziehen Sie aus dem Datenquellen-Teilfenster eine Ordner-Datenquelle auf die "
+"linke Seite des Ansichtsteilfensters. Das wird die Datenquelle als "
+"Ausgangspunkt des Datenabgleichs."
 
 #: C/conduit.xml:272(para)
 msgid "Configure <emphasis>folder1</emphasis>"
@@ -541,154 +913,294 @@ msgid "Configuring Folder 1"
 msgstr "Einstellungen für Ordner 1"
 
 #: C/conduit.xml:273(para)
-msgid "Double click on the data provider you recently dropped on the canvas. This will bring up the folder configuration window as shown below. Enter something memorable in the name field and change the <emphasis>Folder Location</emphasis> to the folder you created in step 1. <placeholder-1/>"
-msgstr "Doppelklicken Sie auf die Datenquelle, die Sie gerade in das Ansichtsteilfenster gezogen haben. Ein Konfigurationsfenster wie das unten stehende wird angezeigt. Geben Sie einen passenden Namen ein und ändern Sie das <emphasis>Ziel des Ordners</emphasis> zu dem Ordner, den Sie in Schritt 1 erstellt haben. <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"Double click on the data provider you recently dropped on the canvas. This "
+"will bring up the folder configuration window as shown below. Enter "
+"something memorable in the name field and change the <emphasis>Folder "
+"Location</emphasis> to the folder you created in step 1. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Klicken Sie doppelt auf die Datenquelle, die Sie gerade in das "
+"Ansichtsteilfenster gezogen haben. Ein Konfigurationsfenster wie das unten "
+"stehende wird angezeigt. Geben Sie einen passenden Namen ein und ändern Sie "
+"das <emphasis>Ziel des Ordners</emphasis> zu dem Ordner, den Sie in Schritt "
+"1 erstellt haben. <placeholder-1/>"
 
 #: C/conduit.xml:287(para)
 msgid "Add a data provider for <emphasis>folder2</emphasis>"
 msgstr "Fügen Sie eine Datenquelle für <emphasis>Ordner2</emphasis> hinzu"
 
 #: C/conduit.xml:288(para)
-msgid "Drag another folder data provider from the pane on the left. This time drop it adjacent to the folder1 dataprovider. This should result in an arrow connecting it to folder1 being created."
-msgstr "Ziehen Sie eine weitere Datenquelle aus dem linken Teilfenster in das Ansichtsteilfenster, diesmal jedoch neben die Ordner1-Datenquelle. Dies sollte einen Pfeil erzeugen, der Ordner1 und Ordner2 verbindet."
+msgid ""
+"Drag another folder data provider from the pane on the left. This time drop "
+"it adjacent to the folder1 dataprovider. This should result in an arrow "
+"connecting it to folder1 being created."
+msgstr ""
+"Ziehen Sie eine weitere Datenquelle aus dem linken Teilfenster in das "
+"Ansichtsteilfenster, diesmal jedoch neben die Ordner1-Datenquelle. Dies "
+"sollte einen Pfeil erzeugen, der Ordner1 und Ordner2 verbindet."
 
 #: C/conduit.xml:291(para)
 msgid "Configure <emphasis>folder2</emphasis>"
 msgstr "Einstellungen für <emphasis>Ordner2</emphasis>"
 
 #: C/conduit.xml:292(para)
-msgid "Configure the data provider so that its <emphasis>Folder Location</emphasis> points to <emphasis>folder2</emphasis> on the desktop, and importantly, its <emphasis>Folder Name</emphasis> is the same as that entered in step <emphasis>#4</emphasis>."
-msgstr "Konfigurieren Sie die Datenquelle so, dass der <emphasis>Ort des Ordners</emphasis> auf den <emphasis>folder2</emphasis> auf dem Desktop zeigt. Wichtig ist auÃ?erdem, dass der <emphasis>Name des Ordners</emphasis> der gleiche ist, den Sie in <emphasis>Schritt 4</emphasis> angegeben haben."
+msgid ""
+"Configure the data provider so that its <emphasis>Folder Location</emphasis> "
+"points to <emphasis>folder2</emphasis> on the desktop, and importantly, its "
+"<emphasis>Folder Name</emphasis> is the same as that entered in step "
+"<emphasis>#4</emphasis>."
+msgstr ""
+"Konfigurieren Sie die Datenquelle so, dass der <emphasis>Ort des Ordners</"
+"emphasis> auf den <emphasis>folder2</emphasis> auf der Arbeitsfläche zeigt. "
+"Wichtig ist auÃ?erdem, dass der <emphasis>Name des Ordners</emphasis> der "
+"gleiche ist, den Sie in <emphasis>Schritt 4</emphasis> angegeben haben."
 
 #: C/conduit.xml:295(para)
 msgid "Configure the synchronization parameters"
 msgstr "Einstellen der Datenabgleichsparameter"
 
 #: C/conduit.xml:296(para)
-msgid "Right click on the associated group, and under sync options, select a two way sync. Since this is just a basic run through on how to setup a sync we are not going to go through any advanced syncing options in this section of the documentation. If you wish more information on the options available, please see <xref linkend=\"conduit-providers-and-groups\"/>."
-msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die zugehörige Gruppe. Aus den Datenabgleichsoptionen wählen Sie den Zweiwege-Datenabgleich. Weil dies eine grundlegende Option beim Konfigurieren eines Datenabgleichs ist, werden wir zunächst in diesem Abschnitt der Dokumentation nicht auf die erweiterten Einstellungen eingehen. Wenn Sie weitere Informationen zu den Einstellungen wünschen, lesen Sie bitte unter <xref linkend=\"conduit-providers-and-groups\"/> weiter."
+msgid ""
+"Right click on the associated group, and under sync options, select a two "
+"way sync. Since this is just a basic run through on how to setup a sync we "
+"are not going to go through any advanced syncing options in this section of "
+"the documentation. If you wish more information on the options available, "
+"please see <xref linkend=\"conduit-providers-and-groups\"/>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die zugehörige Gruppe. Aus den "
+"Datenabgleichsoptionen wählen Sie den Zweiwege-Datenabgleich. Weil dies eine "
+"grundlegende Option beim Konfigurieren eines Datenabgleichs ist, werden wir "
+"zunächst in diesem Abschnitt der Dokumentation nicht auf die erweiterten "
+"Einstellungen eingehen. Wenn Sie weitere Informationen zu den Einstellungen "
+"wünschen, lesen Sie bitte unter <xref linkend=\"conduit-providers-and-groups"
+"\"/> weiter."
 
 #: C/conduit.xml:298(para)
-msgid "Synchronize the two folders by right clicking on them and selecting sync, or from the File menu. Once the sync is finished you should see the file that you placed in folder1 on your desktop within folder2."
-msgstr "Der Datenabgleich kann entweder durch Rechtsklick und dann Auswahl von Datenabgleich oder über das Datei-Menü gestartet werden. Sobald der Datenabgleich beendet ist, können Sie die Datei, welche Sie im Ordner1 platziert haben, in Ordner2 sehen."
+msgid ""
+"Synchronize the two folders by right clicking on them and selecting sync, or "
+"from the File menu. Once the sync is finished you should see the file that "
+"you placed in folder1 on your desktop within folder2."
+msgstr ""
+"Der Datenabgleich kann entweder durch Rechtsklick und dann Auswahl von "
+"Datenabgleich oder über das Datei-Menü gestartet werden. Sobald der "
+"Datenabgleich beendet ist, können Sie die Datei, welche Sie im Ordner1 "
+"platziert haben, in Ordner2 sehen."
 
 #: C/conduit.xml:302(title)
 msgid "Example 2: Exporting Images to Multiple Destinations"
 msgstr "Beispiel 2: Exportieren von Bildern zu verschiedenen Zielen"
 
 #: C/conduit.xml:303(para)
-msgid "The second group shown in <xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> shows a single F-Spot data source exporting its photos to two data sinks, a Facebook one, and a Picasa one."
-msgstr "Die zweite Gruppe die in <xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> gezeigt wird, stellt eine F-Spot-Quelle dar, die ihre Daten zu zwei Datenempfängern schickt, einem bei Facebook, einem bei Picasa."
+msgid ""
+"The second group shown in <xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> shows a "
+"single F-Spot data source exporting its photos to two data sinks, a Facebook "
+"one, and a Picasa one."
+msgstr ""
+"Die zweite Gruppe, die in <xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> gezeigt "
+"wird, stellt eine F-Spot-Quelle dar, die ihre Daten zu zwei Datenempfängern "
+"schickt, einem bei Facebook und einem bei Picasa."
 
 #: C/conduit.xml:306(para)
 msgid "Start F-Spot"
-msgstr "F-Spot starten"
+msgstr "Starten Sie F-Spot "
 
 #: C/conduit.xml:307(para)
-msgid "Drag a F-Spot data provider from the data provider pane and drop it onto an empty spot on the canvas. A new group containing just the F-Spot data provider will be created."
-msgstr "Ziehen Sie eine Datenquelle aus dem Datenquellen-Teilfenster auf eine freie Stelle des Ansichtsteilfensters. Eine neue Gruppe wird erstellt, welche zunächst nur die Datenquelle F-Spot zeigt."
+msgid ""
+"Drag a F-Spot data provider from the data provider pane and drop it onto an "
+"empty spot on the canvas. A new group containing just the F-Spot data "
+"provider will be created."
+msgstr ""
+"Ziehen Sie eine Datenquelle aus dem Datenquellen-Teilfenster auf eine freie "
+"Stelle des Ansichtsteilfensters. Eine neue Gruppe wird erstellt, welche "
+"zunächst nur die Datenquelle F-Spot zeigt."
 
 #: C/conduit.xml:308(para)
-msgid "Drag Facebook and Picasa data providers into the Group that was just created."
-msgstr "Ziehen Sie die Datenquellen Facebook und Picasa auf die Gruppe, welche eben erstellt wurde."
+msgid ""
+"Drag Facebook and Picasa data providers into the Group that was just created."
+msgstr ""
+"Ziehen Sie die Datenquellen Facebook und Picasa auf die Gruppe, welche eben "
+"erstellt wurde."
 
 #: C/conduit.xml:309(para)
 msgid "Configure the data providers by double clicking on them."
-msgstr "�ndern Sie die Einstellungen für die Datenquellen, indem Sie darauf doppelklicken."
+msgstr ""
+"�ndern Sie die Einstellungen für die Datenquellen, indem Sie darauf zweimal "
+"klicken."
 
 #: C/conduit.xml:310(para)
-msgid "Now synchronize the group to upload photos. You will be prompted to log into Facebook using the Conduit login window, shown in <xref linkend=\"conduit-FIG-login\"/>."
-msgstr "Gleichen Sie jetzt die Gruppe ab, um Fotos zu übertragen. Sie werden über ein  Anmeldefenster von Conduit gebeten, sich bei Facebook anzumelden, wie in Bild <xref linkend=\"conduit-FIG-login\"/> zu sehen ist."
+msgid ""
+"Now synchronize the group to upload photos. You will be prompted to log into "
+"Facebook using the Conduit login window, shown in <xref linkend=\"conduit-"
+"FIG-login\"/>."
+msgstr ""
+"Gleichen Sie jetzt die Gruppe ab, um Fotos zu übertragen. Sie werden über "
+"ein  Anmeldefenster von Conduit gebeten, sich bei Facebook anzumelden, wie "
+"in Bild <xref linkend=\"conduit-FIG-login\"/> zu sehen ist."
 
 #: C/conduit.xml:314(title)
 msgid "Summary"
 msgstr "Zusammenfassung"
 
 #: C/conduit.xml:315(para)
-msgid "All sync operations work exactly like this. The only difference is the data you are syncing and the providers you are using. You always follow the same sequence of steps,"
-msgstr "Alle Abgleichvorgänge arbeiten genauso wie hier beschrieben. Die einzigen Unterschiede sind die abgeglichenen Daten und die verwendeten Datenquellen. Sie folgen jedoch immer diesen Arbeitsschritten:"
+msgid ""
+"All sync operations work exactly like this. The only difference is the data "
+"you are syncing and the providers you are using. You always follow the same "
+"sequence of steps,"
+msgstr ""
+"Alle Abgleichvorgänge arbeiten genauso wie hier beschrieben. Die einzigen "
+"Unterschiede sind die abgeglichenen Daten und die verwendeten Datenquellen. "
+"Sie folgen jedoch immer diesen Arbeitsschritten:"
 
 #: C/conduit.xml:317(para)
 msgid "Add dataproviders to create a new group, or to an existing group."
-msgstr "Fügen Sie Datenquellen zu einer neuen Gruppe oder einer bereits existierenden Gruppe hinzu."
+msgstr ""
+"Fügen Sie Datenquellen zu einer neuen Gruppe oder einer bereits "
+"existierenden Gruppe hinzu."
 
 # «» wäre hier vielleicht auch möglich, steht aber im Originalstring im emphasis-Tag.
 #: C/conduit.xml:318(para)
-msgid "Configure the data providers. Each data provider requires a unique configuration. For reference on these please the <emphasis>Data Providers</emphasis> section of the documentation."
-msgstr "Konfigurieren Sie die Datenquellen. Jede Datenquelle benötigt eine eigene Konfiguration. Dokumentation dazu finden Sie im Abschnitt <emphasis>Datenquellen</emphasis> in dieser Dokumentation."
+msgid ""
+"Configure the data providers. Each data provider requires a unique "
+"configuration. For reference on these please the <emphasis>Data Providers</"
+"emphasis> section of the documentation."
+msgstr ""
+"Konfigurieren Sie die Datenquellen. Jede Datenquelle benötigt eine eigene "
+"Konfiguration. Dokumentation dazu finden Sie im Abschnitt "
+"<emphasis>Datenquellen</emphasis> in dieser Dokumentation."
 
 #: C/conduit.xml:319(para)
 msgid "Configure the group, selecting what should happen on conflict, etc."
-msgstr "Eine Gruppe konfigurieren, Vorgehen bei Fehlermeldungen, usw."
+msgstr ""
+"Konfigurieren Sie eine Gruppe, legen Sie eine Konfliktlösung fest, usw."
 
 #: C/conduit.xml:320(para)
 msgid "Synchronize the dataproviders as you wish."
-msgstr "Gleichen Sie die Datenquellen nach Ihren Wünschen ab."
+msgstr "Gleichen Sie die Datenquellen auf Wunsch ab."
 
 #: C/conduit.xml:325(title)
 msgid "Network Synchronization"
 msgstr "Netzwerk-Datenabgleich"
 
 #: C/conduit.xml:326(para)
-msgid "If you have two computers at home, Conduit can be used to synchronize the data between them, directly, without first having to store the data somewhere else first. The steps below will illustrate how to synchronize Tomboy notes on two computers, called nzjrs-desktop and nzjrs-laptop. The following key will be used to help explain the setup procedure."
-msgstr "Wenn Sie zu Hause zwei Computer haben, können Sie Conduit zum direkten Abgleichen von Daten zwischen diesen beiden Computern verwenden, ohne dass zuvor irgendwo Daten gespeichert werden müssen. Die nachfolgenden Schritte zeigen, wie Tomboy-Notizen auf zwei Computern abgeglichen werden können, nennen wir sie nzjrs-desktop und nzjrs-laptop. Der folgende Schlüssel wird dabei helfen, die Einstellungsprozedur zu erklären. "
+msgid ""
+"If you have two computers at home, Conduit can be used to synchronize the "
+"data between them, directly, without first having to store the data "
+"somewhere else first. The steps below will illustrate how to synchronize "
+"Tomboy notes on two computers, called nzjrs-desktop and nzjrs-laptop. The "
+"following key will be used to help explain the setup procedure."
+msgstr ""
+"Wenn Sie zu Hause zwei Computer haben, können Sie Conduit zum direkten "
+"Abgleichen von Daten zwischen diesen beiden Computern verwenden, ohne dass "
+"zuvor irgendwo Daten gespeichert werden müssen. Die nachfolgenden Schritte "
+"zeigen, wie Tomboy-Notizen auf zwei Computern abgeglichen werden können, "
+"nennen wir sie nzjrs-desktop und nzjrs-laptop. Der folgende Schlüssel wird "
+"dabei helfen, die Einstellungsprozedur zu erklären. "
 
 #: C/conduit.xml:329(para)
-msgid "<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc1.png\"/> Image taken on the first computer."
-msgstr "<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc1.png\"/> Auf dem ersten Computer aufgenommenes Bild."
+msgid ""
+"<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc1.png\"/> Image "
+"taken on the first computer."
+msgstr ""
+"<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc1.png\"/> Auf dem "
+"ersten Computer aufgenommenes Bild."
 
 #: C/conduit.xml:330(para)
-msgid "<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc2.png\"/> Image taken on the second computer."
-msgstr "<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc2.png\"/> Auf dem zweiten Computer aufgenommenes Bild."
+msgid ""
+"<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc2.png\"/> Image "
+"taken on the second computer."
+msgstr ""
+"<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc2.png\"/> Auf dem "
+"zweiten Computer aufgenommenes Bild."
 
 #: C/conduit.xml:335(title)
 msgid "Network Synchronization Tip"
-msgstr "Tip zum Netzwerk-Datenabgleich"
+msgstr "Tipp zum Netzwerk-Datenabgleich"
 
 #: C/conduit.xml:336(para)
-msgid "The process below, although describing Tomboy note synchronization, could be suitably modified to synchronize all sorts of data between two computers, including Contacts, Calendar information, and even F-Spot photos."
-msgstr "Obwohl der untenstehende Prozess den Abgleich von Tomboy-Notizen beschreibt, kann er leicht angepasst werden, um alle Arten von Daten zwischen Computern auszutauschen, einschlie�lich Kontakten, Kalendereinträgen, und F-Spot-Fotos."
+msgid ""
+"The process below, although describing Tomboy note synchronization, could be "
+"suitably modified to synchronize all sorts of data between two computers, "
+"including Contacts, Calendar information, and even F-Spot photos."
+msgstr ""
+"Obwohl der unten stehende Prozess den Abgleich von Tomboy-Notizen "
+"beschreibt, kann er leicht angepasst werden, um alle Arten von Daten "
+"zwischen Computern auszutauschen, einschlieÃ?lich Kontakten, "
+"Kalendereinträgen und Fotos von F-Spot."
 
 #: C/conduit.xml:341(title)
 msgid "Configuration of the First Computer"
 msgstr "Einstellungen für den ersten Computer"
 
 #: C/conduit.xml:339(para)
-msgid "On the first computer create a synchronization group connecting Tomboy to the Network dataprovider, which is listed in the Miscellaneous category in the dataprovider pane. This makes Tomboy available for synchronization on the second computer. <placeholder-1/>"
-msgstr "Erstellen Sie auf dem ersten Computer eine Datenabgleichsgruppe, welche Tomboy und eine Netzwerk-Datenquelle miteinander verbindet. Netzwerk-Datenquellen finden Sie in der Kategorie »Verschiedenes«. Dies ermöglicht es Tomboy, seine Daten mit einem zweiten Computer abzugleichen. <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"On the first computer create a synchronization group connecting Tomboy to "
+"the Network dataprovider, which is listed in the Miscellaneous category in "
+"the dataprovider pane. This makes Tomboy available for synchronization on "
+"the second computer. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Erstellen Sie auf dem ersten Computer eine Datenabgleichsgruppe, welche "
+"Tomboy und eine Netzwerk-Datenquelle miteinander verbindet. Netzwerk-"
+"Datenquellen finden Sie in der Kategorie »Verschiedenes«. Dies ermöglicht es "
+"Tomboy, seine Daten mit einem zweiten Computer abzugleichen. <placeholder-1/>"
 
 #: C/conduit.xml:351(para)
-msgid "After a short delay, this will result in a new category being created on the second computer. The category will take the name of the first computer, nzjrs-desktop in my case, and it shall contain any dataproviders currently available for synchronization."
-msgstr "Nach einer kurzen Verzögerung führt das zur Erstellung einer neuen Kategorie auf dem zweiten Computer. Die Kategorie übernimmt den Namen des ersten Computers, in diesem Fall »nzjrs-desktop«, und beinhaltet alle Datenquellen, die zum Datenabgleich zur Verfügung stehen."
+msgid ""
+"After a short delay, this will result in a new category being created on the "
+"second computer. The category will take the name of the first computer, "
+"nzjrs-desktop in my case, and it shall contain any dataproviders currently "
+"available for synchronization."
+msgstr ""
+"Nach einer kurzen Verzögerung führt das zur Erstellung einer neuen Kategorie "
+"auf dem zweiten Computer. Die Kategorie übernimmt den Namen des ersten "
+"Computers, in diesem Fall »nzjrs-desktop«, und beinhaltet alle Datenquellen, "
+"die zum Datenabgleich zur Verfügung stehen."
 
 #: C/conduit.xml:354(title)
 msgid "Configuration of the Second Computer"
 msgstr "Einstellungen für den zweiten Computer"
 
 #: C/conduit.xml:352(para)
-msgid "Still on the second computer, drag the Tomboy dataprovider from the newly created category onto the canvas. Notice how its name is Remote Tomboy, indicating it refers to data on the remote, or first, computer. <placeholder-1/>"
-msgstr "Ziehen Sie die Tomboy-Datenquelle aus der neu erstellten Kategorie in die Abgleichansicht. Beachten sie, dass der Name der Datenquelle nun »Tomboy entfernt« lautet, was auf die Daten auf dem entfernten (oder ersten) Computer verweist. <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"Still on the second computer, drag the Tomboy dataprovider from the newly "
+"created category onto the canvas. Notice how its name is Remote Tomboy, "
+"indicating it refers to data on the remote, or first, computer. <placeholder-"
+"1/>"
+msgstr ""
+"Ziehen Sie die Tomboy-Datenquelle aus der neu erstellten Kategorie in die "
+"Abgleichansicht. Beachten sie, dass der Name der Datenquelle nun »Tomboy "
+"entfernt« lautet, was auf die Daten auf dem entfernten (oder ersten) Computer "
+"verweist. <placeholder-1/>"
 
 #: C/conduit.xml:364(para)
 msgid "Finally, on the second computer, start the sync in the normal manner."
-msgstr "Zum Schluss starten Sie auf dem zweiten Computer wie gewohnt den Datenabgleich."
+msgstr ""
+"Zum Schluss starten Sie auf dem zweiten Computer wie gewohnt den "
+"Datenabgleich."
 
 #: C/conduit.xml:365(para)
 msgid "Your tomboy notes should now be synchronized between the two computers."
-msgstr "Ihre Tomboy-Notizen sollten nun zwischen den beiden Computern abgeglichen sein. "
+msgstr ""
+"Ihre Tomboy-Notizen sollten nun zwischen den beiden Computern abgeglichen "
+"sein. "
 
 #: C/conduit.xml:368(title)
 msgid "File Synchronization"
 msgstr "Dateiabgleich"
 
 #: C/conduit.xml:369(para)
-msgid "Due to performance and security reasons, we do not recommend using the network sync feature to synchronize large files between two computers. We hope to address this limitation in the future."
-msgstr "Aus Sicherheits- und Geschwindigkeitsgründen ist es nicht empfehlenswert, gro�e Dateien zwischen zwei Computern über das Netzwerk abzugleichen. Wir hoffen, dass wir diese Einschränkung in Zukunft beseitigen können."
+msgid ""
+"Due to performance and security reasons, we do not recommend using the "
+"network sync feature to synchronize large files between two computers. We "
+"hope to address this limitation in the future."
+msgstr ""
+"Aus Sicherheits- und Geschwindigkeitsgründen ist es nicht empfehlenswert, "
+"gro�e Dateien zwischen zwei Computern über das Netzwerk abzugleichen. Wir "
+"hoffen, dass wir diese Einschränkung in Zukunft beseitigen können."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: C/conduit.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>, 2008\n"
-"comicinker <comicinker gmx de>, 2008"
-
+"comicinker <comicinker gmx de>, 2008\n"
+"Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]