[nautilus] Updated Icelandic translation



commit f2ab25b7705e4f320e0fdb33a8ad8f302cb1cf0d
Author: Sveinn í Felli <sveinki nett is>
Date:   Fri Oct 16 00:03:25 2009 +0000

    Updated Icelandic translation

 po/is.po | 9785 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 4861 insertions(+), 4924 deletions(-)
---
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index b050dfe..381d452 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -1,686 +1,686 @@
 # Icelandic Translation of Nautilus.
-# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
+# This file is distributed under the same license as the GNOME package.
 # The translations are Copyright (C) of the contributing translators.  
-# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, YEAR.
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # Samúel Jón Gunnarsson <sammi techattack nu>, 2003.
 # Anna Jonna �rmannsdóttir <annajonna gmail com> 2009. 
-#
+# Sveinn í Felli <sveinki nett is>, 2009.
+# íslenskun nautilus.gnome
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-02 10:48+0000\n"
-"Last-Translator: Anna Jonna �rmannsdóttir <annajonna gmail com>\n"
-"Language-Team: Icelandic <rglug rglug org>\n"
+"Project-Id-Version: nautilus.gnome-2-28.is\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-10 13:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-16 00:01+0000\n"
+"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki nett is>\n"
+"Language-Team: Icelandic <rglug rglug is>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
-#: data/applications.desktop.in.h:1
-msgid "Applications"
-msgstr "Forrit"
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Skráin er ekki gild .desktop skrá"
 
-#: data/applications.desktop.in.h:2
-msgid "Browse available software"
-msgstr "Vafra í gegnum fyrirliggjandi hugbúnað"
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Ã?þekkt .desktop skrá, útgáfa â??%sâ??"
 
-#: data/browser.xml.h:1
-msgid "Apparition"
-msgstr "Grár #1"
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Ræsi %s"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "�etta forrit tekur ekki á móti skrám á skipanalínunni"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "�essi valmöguleiki er ekki þekktur: %d"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr "Get ekki látið veffang ganga til 'Type=Linkâ?? skjáborðsfærslu"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "�etta er ekki ræsanlegur íhlutur"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Afvirkja tengingu við setustjóra"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Veldu skrá sem inniheldur vistaðar stillingar"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "SKRÃ?"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Tilgreindu auðkenni (ID) setustjórnunar"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "Auðkenni (ID)"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Valkostir setustýringar:"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Sýna valkosti setustýringar"
 
-#: data/browser.xml.h:2
-msgid "Art"
-msgstr "List"
+#: ../data/browser.xml.h:1
+msgid "Apparition"
+msgstr "Ã?tlit"
 
-#: data/browser.xml.h:3
+#: ../data/browser.xml.h:2
 msgid "Azul"
-msgstr "Blár #3"
+msgstr "Blár"
 
-#: data/browser.xml.h:4
+#: ../data/browser.xml.h:3
 msgid "Black"
-msgstr "Svart"
+msgstr "Svartur"
 
-#: data/browser.xml.h:5
+#: ../data/browser.xml.h:4
 msgid "Blue Ridge"
-msgstr "Bláar bylgjur"
+msgstr "Bláir hryggir"
 
-#: data/browser.xml.h:6
+#: ../data/browser.xml.h:5
 msgid "Blue Rough"
-msgstr ""
+msgstr "Blátt gróft"
 
-#: data/browser.xml.h:7
+#: ../data/browser.xml.h:6
 msgid "Blue Type"
-msgstr ""
+msgstr "Bláir stafir"
 
-#: data/browser.xml.h:8
+#: ../data/browser.xml.h:7
 msgid "Brushed Metal"
-msgstr "Burstað járn"
+msgstr "Burstaður málmur"
 
-#: data/browser.xml.h:9
+#: ../data/browser.xml.h:8
 msgid "Bubble Gum"
-msgstr "Tyggjó"
+msgstr "Tyggjókúlur"
 
-#: data/browser.xml.h:10
+#: ../data/browser.xml.h:9
 msgid "Burlap"
-msgstr "Strigakennd áferð"
+msgstr "Strigi"
 
-#: data/browser.xml.h:11
+#: ../data/browser.xml.h:10
 msgid "C_olors"
 msgstr "L_itir"
 
-#: data/browser.xml.h:12
-msgid "Camera"
-msgstr "Myndavél"
-
-#: data/browser.xml.h:13
+#: ../data/browser.xml.h:11
 msgid "Camouflage"
 msgstr "Felulitir"
 
-#: data/browser.xml.h:14
-msgid "Certified"
-msgstr "Viðurkennt"
-
-#: data/browser.xml.h:15
+#: ../data/browser.xml.h:12
 msgid "Chalk"
 msgstr "Krít"
 
-#: data/browser.xml.h:16
+#: ../data/browser.xml.h:13
 msgid "Charcoal"
-msgstr "Kol"
+msgstr "Viðarkol"
 
-#: data/browser.xml.h:17
+#: ../data/browser.xml.h:14
 msgid "Concrete"
 msgstr "Steinsteypa"
 
-#: data/browser.xml.h:18
-msgid "Cool"
-msgstr "Svalt"
-
-#: data/browser.xml.h:19
+#: ../data/browser.xml.h:15
 msgid "Cork"
 msgstr "Korkur"
 
-#: data/browser.xml.h:20
+#: ../data/browser.xml.h:16
 msgid "Countertop"
-msgstr ""
-
-#: data/browser.xml.h:21
-msgid "Danger"
-msgstr "Hætta"
+msgstr "Eldhúsborð"
 
-#: data/browser.xml.h:22
+#: ../data/browser.xml.h:17
 msgid "Danube"
-msgstr "Blár #2"
+msgstr "Dóná"
 
-#: data/browser.xml.h:23
+#: ../data/browser.xml.h:18
 msgid "Dark Cork"
 msgstr "Dökkur korkur"
 
-#: data/browser.xml.h:24
+#: ../data/browser.xml.h:19
 msgid "Dark GNOME"
 msgstr "Dökkt GNOME"
 
-#: data/browser.xml.h:25
+#: ../data/browser.xml.h:20
 msgid "Deep Teal"
-msgstr "Djúpar flísar"
+msgstr "Djúp-blágrænn"
 
-#: data/browser.xml.h:26
-msgid "Distinguished"
-msgstr "Ã?berandi"
-
-#: data/browser.xml.h:27
-msgid "Documents"
-msgstr "Gögn"
-
-#: data/browser.xml.h:28
+#: ../data/browser.xml.h:21
 msgid "Dots"
 msgstr "Punktar"
 
-#: data/browser.xml.h:29
-msgid "Draft"
-msgstr "Uppkast"
-
-#: data/browser.xml.h:30
+#: ../data/browser.xml.h:22
 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
 msgstr "Dragðu lit yfir þann hlut sem þú vilt breyta"
 
-#: data/browser.xml.h:31
+#: ../data/browser.xml.h:23
 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
 msgstr "Dragðu mynstur yfir þann hlut sem þú vilt breyta"
 
-#: data/browser.xml.h:32
+#: ../data/browser.xml.h:24
 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Dragðu merkimiða yfir þann hlut sem þú vilt hengja hann á"
+msgstr "Dragðu merki yfir þann hlut sem þú vilt hengja það við"
 
-#: data/browser.xml.h:33
+#: ../data/browser.xml.h:25
 msgid "Eclipse"
 msgstr "Sólmyrkvi"
 
-#: data/browser.xml.h:34
+#: ../data/browser.xml.h:26
 msgid "Envy"
-msgstr "Grænn #1"
+msgstr "Ã?fund"
 
-#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
-#: src/nautilus-property-browser.c:1731
+#. translators: this is the name of an emblem
+#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
 msgid "Erase"
 msgstr "Stroka út"
 
-#: data/browser.xml.h:36
-msgid "Favorite"
-msgstr "Uppáhald"
-
-#: data/browser.xml.h:37
+#: ../data/browser.xml.h:29
 msgid "Fibers"
 msgstr "Trefjar"
 
-#: data/browser.xml.h:38
+#: ../data/browser.xml.h:30
 msgid "Fire Engine"
-msgstr "Rauður #1"
+msgstr "Slökkvitæki"
 
-#: data/browser.xml.h:39
+#: ../data/browser.xml.h:31
 msgid "Fleur De Lis"
-msgstr "Hveitihvítt"
+msgstr "Liljuhvítt"
 
-#: data/browser.xml.h:40
+#: ../data/browser.xml.h:32
 msgid "Floral"
-msgstr "Blómamynstur"
+msgstr "Blóm"
 
-#: data/browser.xml.h:41
+#: ../data/browser.xml.h:33
 msgid "Fossil"
 msgstr "Steingervingur"
 
-#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
+#: ../data/browser.xml.h:34
 msgid "GNOME"
 msgstr "GNOME"
 
-#: data/browser.xml.h:43
+#: ../data/browser.xml.h:35
 msgid "Granite"
 msgstr "Granít"
 
-#: data/browser.xml.h:44
+#: ../data/browser.xml.h:36
 msgid "Grapefruit"
-msgstr "Brúnn #2"
+msgstr "Greipaldin"
 
-#: data/browser.xml.h:45
-#, fuzzy
+#: ../data/browser.xml.h:37
 msgid "Green Weave"
-msgstr "Grænn runni"
+msgstr "Grænn vefnaður"
 
-#: data/browser.xml.h:46
+#: ../data/browser.xml.h:38
 msgid "Ice"
 msgstr "Ã?s"
 
-#: data/browser.xml.h:47
-msgid "Important"
-msgstr "Mikilvægt"
-
-#: data/browser.xml.h:48
+#: ../data/browser.xml.h:39
 msgid "Indigo"
-msgstr "Blár #1"
+msgstr "Djúpfjólublár"
 
-#: data/browser.xml.h:49
+#: ../data/browser.xml.h:40
 msgid "Leaf"
 msgstr "Lauf"
 
-#: data/browser.xml.h:50
+#: ../data/browser.xml.h:41
 msgid "Lemon"
 msgstr "Sítróna"
 
-#: data/browser.xml.h:51
-msgid "Mail"
-msgstr "Póstur"
-
-#: data/browser.xml.h:52
+#: ../data/browser.xml.h:42
 msgid "Mango"
 msgstr "Mangó"
 
-#: data/browser.xml.h:53
+#: ../data/browser.xml.h:43
 msgid "Manila Paper"
 msgstr "Manila pappír"
 
-#: data/browser.xml.h:54
+#: ../data/browser.xml.h:44
 msgid "Moss Ridge"
-msgstr "Mosakennt mynstur"
+msgstr "Mosabreiða"
 
-#: data/browser.xml.h:55
+#: ../data/browser.xml.h:45
 msgid "Mud"
 msgstr "Leðja"
 
-#: data/browser.xml.h:56
-msgid "Multimedia"
-msgstr "Margmiðlun"
-
-#: data/browser.xml.h:57
-msgid "New"
-msgstr "Nýtt"
-
-#: data/browser.xml.h:58
+#: ../data/browser.xml.h:46
 msgid "Numbers"
 msgstr "Tölustafir"
 
-#: data/browser.xml.h:59
-msgid "OK"
-msgstr "Ã? Lagi"
-
-#: data/browser.xml.h:60
+#: ../data/browser.xml.h:47
 msgid "Ocean Strips"
 msgstr "Sjávabylgjur"
 
-#: data/browser.xml.h:61
-msgid "Oh No"
-msgstr "Ã? Nei!"
-
-#: data/browser.xml.h:62
+#: ../data/browser.xml.h:48
 msgid "Onyx"
-msgstr "Svartur #1"
+msgstr "Ã?nyx"
 
-#: data/browser.xml.h:63
+#: ../data/browser.xml.h:49
 msgid "Orange"
 msgstr "Appelsínugult"
 
-#: data/browser.xml.h:64
-msgid "Package"
-msgstr "Pakki"
-
-#: data/browser.xml.h:65
+#: ../data/browser.xml.h:50
 msgid "Pale Blue"
 msgstr "Fölblátt"
 
-#: data/browser.xml.h:66
-msgid "Personal"
-msgstr "Persónulegt"
-
-#: data/browser.xml.h:67
-msgid "Pictures"
-msgstr "Myndir"
-
-#: data/browser.xml.h:68
+#: ../data/browser.xml.h:51
 msgid "Purple Marble"
 msgstr "Fjólublár maramari"
 
-#: data/browser.xml.h:69
+#: ../data/browser.xml.h:52
 msgid "Ridged Paper"
-msgstr "Bylgjupappír"
+msgstr "Bylgjupappi"
 
-#: data/browser.xml.h:70
+#: ../data/browser.xml.h:53
 msgid "Rough Paper"
 msgstr "Grófur pappír"
 
-#: data/browser.xml.h:71
+#: ../data/browser.xml.h:54
 msgid "Ruby"
 msgstr "Rúbín"
 
-#: data/browser.xml.h:72
+#: ../data/browser.xml.h:55
 msgid "Sea Foam"
 msgstr "Sjávarfroða"
 
-#: data/browser.xml.h:73
+#: ../data/browser.xml.h:56
 msgid "Shale"
 msgstr "Fölur"
 
-#: data/browser.xml.h:74
+#: ../data/browser.xml.h:57
 msgid "Silver"
 msgstr "Silfur"
 
-#: data/browser.xml.h:75
+#: ../data/browser.xml.h:58
 msgid "Sky"
 msgstr "Himinn"
 
-#: data/browser.xml.h:76
+#: ../data/browser.xml.h:59
 msgid "Sky Ridge"
-msgstr "Skýjastrípur"
+msgstr "Skýjabárur"
 
-#: data/browser.xml.h:77
+#: ../data/browser.xml.h:60
 msgid "Snow Ridge"
-msgstr "Snjáð mynstur"
-
-#: data/browser.xml.h:78
-msgid "Sound"
-msgstr "Hljóð"
+msgstr "Snjóbárur"
 
-#: data/browser.xml.h:79
-msgid "Special"
-msgstr "Sérstakt"
-
-#: data/browser.xml.h:80
+#: ../data/browser.xml.h:61
 msgid "Stucco"
-msgstr "Hraunáferð"
+msgstr "Gifs"
 
-#: data/browser.xml.h:81
+#: ../data/browser.xml.h:62
 msgid "Tangerine"
-msgstr "Brúnn #1"
+msgstr "Tangerína"
 
-#: data/browser.xml.h:82
+#: ../data/browser.xml.h:63
 msgid "Terracotta"
-msgstr "Terracotta flísar"
-
-#: data/browser.xml.h:83
-msgid "Urgent"
-msgstr "�ríðandi"
+msgstr "Terracotta"
 
-#: data/browser.xml.h:84
+#: ../data/browser.xml.h:64
 msgid "Violet"
 msgstr "Fjólublár"
 
-#: data/browser.xml.h:85
+#: ../data/browser.xml.h:65
 msgid "Wavy White"
 msgstr "Bylgjuhvítt"
 
-#: data/browser.xml.h:86
-msgid "Web"
-msgstr "Vefur"
-
-#: data/browser.xml.h:87
+#: ../data/browser.xml.h:66
 msgid "White"
 msgstr "Hvítt"
 
-#: data/browser.xml.h:88
+#: ../data/browser.xml.h:67
 msgid "White Ribs"
-msgstr ""
+msgstr "Hvítar öldur"
 
-#: data/browser.xml.h:89
+#: ../data/browser.xml.h:68
 msgid "_Emblems"
-msgstr "M_erkimiða"
+msgstr "M_erki"
 
-#: data/browser.xml.h:90
+#: ../data/browser.xml.h:69
 msgid "_Patterns"
 msgstr "M_ynstur"
 
-#: data/favorites.desktop.in.h:1
-msgid "Favorite applications"
-msgstr "Uppáhaldsforrit"
-
-#: data/favorites.desktop.in.h:2
-msgid "Favorites"
-msgstr "Uppáhald"
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+msgid "Saved search"
+msgstr "Vistuð leit"
 
-#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
-msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
-msgstr "Eggplant útgáfa af Crux þemanu."
-
-#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
-msgid "Crux-Eggplant"
-msgstr "Crux-Eggplant"
-
-#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
-msgid "A Teal variation of the Crux theme."
-msgstr "Flísaútgáfa af Crux þemanu."
-
-#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
-msgid "Crux-Teal"
-msgstr "Crux-Teal"
-
-#: icons/default/default.xml.h:1
-msgid "Eazel"
-msgstr "Eazel"
-
-#: icons/default/default.xml.h:2
-msgid "This is the default theme for Nautilus."
-msgstr "�etta er sjálfgefið þema fyrir Nautilus."
-
-#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
-msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
-msgstr "�emað er hannað til að falla að klassísku umhverfi GNOME."
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
+msgid "Image/label border"
+msgstr "Rammi í kringum myndir eða texta"
 
-#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
-msgid "Sierra"
-msgstr ""
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
+msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+msgstr "Breidd rammans í kringum texta eða myndir í viðvörunarglugga"
 
-#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
-msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
-msgstr "Notar manila möppur og grágrænan bakgrunn."
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
+msgid "Alert Type"
+msgstr "Tegund Viðvörunar"
 
-#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
-msgid "Tahoe"
-msgstr ""
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
+msgid "The type of alert"
+msgstr "Tegund viðvörunarinnar"
 
-#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
-msgid "This theme uses photo-realistic folders."
-msgstr ""
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
+msgid "Alert Buttons"
+msgstr "Viðvörunar Takki"
 
-#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
-#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
-#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
-#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
-msgid "Name"
-msgstr "Heiti"
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
+msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+msgstr "Takkinn sem er sýndur í viðvörunarglugga"
 
-#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
-msgid "Name of the column"
-msgstr ""
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Sýna frekari _upplýsingar"
 
-#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
-msgid "Attribute"
-msgstr ""
+#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
+msgid "X"
+msgstr "X"
 
-#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
-msgid "The attribute name to display"
-msgstr ""
+#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
 
-#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
-#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
-#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
-msgid "Label"
-msgstr "Merki"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+msgid "Text"
+msgstr "Texti"
 
-#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
-msgid "Label to display in the column"
-msgstr ""
+#: ../eel/eel-editable-label.c:314
+msgid "The text of the label."
+msgstr "Texti á miða."
 
-#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
-#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
-msgid "Description"
-msgstr ""
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+msgid "Justification"
+msgstr "Jöfnun"
 
-#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
-msgid "A user-visible description of the column"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:321
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
 msgstr ""
+"Staðsetning á línum textans sem staðsettur er á miðanum eru í beinu "
+"hlutfalli með hvort annað. �etta hefur EKKI áhrif á staðsetningu miðans á "
+"gluggaviðmótinu. Sjá GtkMisc::xalign í sambandi við það."
 
-#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
-#, fuzzy
-msgid "xalign"
-msgstr "tengill"
-
-#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
-msgid "The x-alignment of the column"
-msgstr ""
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+msgid "Line wrap"
+msgstr "Línu umbrot"
 
-#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
-#, fuzzy
-msgid "Name of the item"
-msgstr "Endurvekja breytingu"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:330
+msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+msgstr "Ef virkt, þá umbrjótið línur ef texti verður of breiður."
 
-#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
-msgid "Label to display to the user"
-msgstr ""
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+msgid "Cursor Position"
+msgstr "Staðsetning bendils"
 
-#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
-msgid "Tip"
-msgstr "Ã?bending"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:338
+msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+msgstr "Núverandi staðsetning á innsetningarbendli í fjölda rittákna."
 
-#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
-msgid "Tooltip for the menu item"
-msgstr ""
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+msgid "Selection Bound"
+msgstr "Valrammi bendils"
 
-#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
-msgid "Icon"
-msgstr "Táknmynd"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:348
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr "Staðsetning á hinum enda valsvæðis í fjölda rittákna."
 
-#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
-msgid "Name of the icon to display in the menu item"
-msgstr ""
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
+msgid "Select All"
+msgstr "Velja _allt"
 
-#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
-msgid "Sensitive"
-msgstr "Viðkvæmt"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Innsláttaraðferðir"
 
-#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
-msgid "Whether the menu item is sensitive"
+#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+"  %s"
 msgstr ""
+"GConf villa:\n"
+"  %s"
 
-#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
-msgid "Priority"
-msgstr "Forgangur"
-
-#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
-#, fuzzy
-msgid "Show priority text in toolbars"
-msgstr "Sýna te_xta í táknmyndum:"
-
-#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
-msgid "Name of the page"
-msgstr ""
+#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
+#, c-format
+msgid "GConf error: %s"
+msgstr "GConf villa: %s"
 
-#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
-msgid "Label widget to display in the notebook tab"
-msgstr ""
+#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
+msgid "All further errors shown only on terminal."
+msgstr "Allar frekari villur verða sýndar í skel."
 
-#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
-msgid "Page"
-msgstr "Síða"
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "�ú getur stoppað þessa aðgerð með því að ýta á 'Hætta við'."
 
-#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
-#, fuzzy
-msgid "Widget for the property page"
-msgstr "Breidd síðustiku"
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr "(ógildur Unikóði)"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
+#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
+#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
 "\"mime_type\"."
-msgstr "Listi yfir texta fyrir neðan táknmyndir í táknmyndasýn og skjáborði. Fjöldi upplýsinga veltur á súmm gildi. Hugsanleg gildi eru: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \" \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Listi yfir texta fyrir neðan táknmyndir í táknmyndasýn og skjáborði. Fjöldi "
+"upplýsingareita veltur á aðdráttargildi. Hugsanleg gildi eru: \"stærð\","
+"\"gerð\", \"dags_breytt\", \"dags_opnað\", \"eigandi\", \"hópur\", \"réttindi"
+"\", \"tölu_réttindi\" og \"mime_gerð\"."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
-msgid "Bring up a new window for every opened file"
-msgstr "Opna nýja glugga fyrir hverja opnaða skrá"
+#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Strengur sem segir hvaða hluti af of löngu skráarheiti skuli skipt út fyrir "
+"þrípunkta, eftir því hvaða aðdráttur er notaður. Hver listi er á forminu "
+"â??Aðdráttarstig:Heiltalaâ??. Fyrir hvert stig, ef talan er meiri en 0 þá mun "
+"skráarnafnið ekki breytast eftir aðdrætti. Ef talan er 0 eða minni þá munu "
+"engin mörk vera sett á hvaða aðdráttur er í sýninni. Venjulegt gildi á "
+"forminu â??Heiltalaâ?? án nokkurs aðdráttar á sýninni er líka leyft. Ã?að "
+"skilgreinir hámarksfjölda lína fyrir oll stig aðdráttar. Sem dæmi 0 - sýnir "
+"alltaf löng skráarheiti; 3 - styttir skráarheitin ef þau eru lengri en þrjár "
+"línur; minnst:5, minna:4,0 - styttir skráarheiti ef þau eru lengri en fimm "
+"línur fyrir minnstu sýnina. Styttir skráarheiti ef þau eru lengri en fjórar "
+"línur fyrir aðdráttarstigið \"minna\". Ekki stytta skráarheiti fyrir aðrar "
+"stærðir sýnar. Hægt er að velja um aðdráttarstigin: minnst (33%), minna "
+"(50%), lítið (66%), venjulegt (100%), stórt (150%), stærra (200%), stærst "
+"(400%)"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Allir dálkar hafa sömu breidd"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Nota alltaf staðsetningarinnslátt í staðin fyrir slóðarlista"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Heiltalan tilgreinir hvernig hlutar af of löngu skráarnafni skuli vera skipt "
+"út fyrir þrípunkt á skjáborðinu. Ef talan er stærri en núll þá mun "
+"skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri þá "
+"verður lengd skráarheita engum mörkum bundið."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
+msgid ""
+"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr ""
+"Litur sem notaður er í bakgrunn möppunnar. Aðeins notaður er background_set "
+"er satt."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
 msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Heim táknmynd sýnileg á skjáborði"
+msgstr "Sýna tákn fyrir tölvuna á skjáborðinu"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
 msgid "Criteria for search bar searching"
 msgstr "Leitarskilyrði fyrir leit í leitarrönd"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
 msgid ""
 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
 "files by file name and file properties."
 msgstr ""
+"Skilyrði til að máta skrár sem leitað er að í leitarstikunni. Ef þetta er "
+"stillt á \"leita_eftir_texta\"  mun Nautilus einungis leita eftir "
+"skráarnöfnum. Ef þetta er stillt á \"leita_eftir_texta_og_eiginleikum\" mun "
+"Nautilus leita eftir skráarnöfnum og eiginleikum."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
 msgstr "Núverandi Nautilus þema (úrelt)"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
-msgid "Custom Background Set"
-msgstr "Sérvalin bakgrunnur virkur"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
+msgid "Custom Background"
+msgstr "Sérsniðinn bakgrunnur"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
 msgid "Custom Side Pane Background Set"
 msgstr "Sérvalin síðustikubakgrunnur virkur"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
 msgid "Date Format"
-msgstr "_Forsníða"
+msgstr "Snið á dagsetningu"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
 msgid "Default Background Color"
 msgstr "Sjálfgefin bakgrunnslitur"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
 msgid "Default Background Filename"
 msgstr "Sjálfgefið skráarheiti bakgrunns"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
 msgid "Default Side Pane Background Color"
 msgstr "Sjálfgefin bakgrunnslitur síðustiku"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
 msgid "Default Side Pane Background Filename"
 msgstr "Sjálfgefin skráarnaf á bakgrunnsmynd fyrir síðustiku"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
 msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn."
+msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
 msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn."
+msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "Sjálfgefið aðdráttargildi fyrir þjappaða sýn"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
 msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Sjálfgefið súm gildi fyrir tákmyndir"
+msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir tákmyndir"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn."
+msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn."
+msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
 msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Sjálfgefið súm gildi fyrir lista"
+msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir listasýn"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í þjappaðri sýn."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í táknmyndasýn."
+msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
 msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn."
+msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
 msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði"
+msgstr "Heiti táknmyndar fyrir tölvuna á skjáborði"
 
 #  Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Skjáborðsletur"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslamöppu á skjáborði"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
-msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
-msgstr ""
-
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
+msgstr "Virkja klassíska hegðun Nautilusar, þar sem allir gluggar eru vafrar"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
 msgid ""
 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
 "true."
@@ -688,87 +688,168 @@ msgstr ""
 "Skráarheiti fyrir sjálfgefinn bakgrunn möppu. Einungis notað ef "
 "background_set er virkt."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
 msgid ""
 "Filename for the default side pane background. Only used if "
 "side_pane_background_set is true."
 msgstr ""
+"Skráarnafn bakgrunns á síðustiku. Aðeins notað ef side_pane_background_set "
+"er virkt."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
 msgid ""
 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
 "due to the reading of folders chunk-wise."
 msgstr ""
+"Möppur yfir þessari stærð verða styttar í u.þ.b. þessa stærð. Tilgangurinn "
+"er að koma í veg fyrir að maður slátri Nautilus óvart með of stórum möppum. "
+"Neikvætt gildi merkir ekkert takmark. Takmarkið er nálgað, þar sem möppur "
+"eru lesnar í bútum."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"�fram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
+"virkjar þessi lykill hvort einhver aðgerð er framkvæmd í Nautilus þegar ýtt "
+"er á hnappana."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"�fram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
+"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Afturábak\" skipunina "
+"í vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"�fram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
+"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"�fram\" skipunina í "
+"vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
 msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Heim táknmynd sýnileg á skjáborði"
+msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Ef þetta er stillt á â??after_current_tabâ??, þá munu nýir flipar birtast fyrir "
+"aftan núverandi flipann. Ef þetta er still á â??endâ??, þá birtast nýir flipar á "
+"endanum."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
 msgid ""
 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
 "Otherwise it will show both folders and files."
 msgstr ""
-"Ef virkt mun Nautilus einungis sýna möppur í síðustiku undir trésýn. Annars "
+"Ef virkt mun Nautilus einungis sýna möppur í greinasýn síðustiku. Annars "
 "munu bæði skrár og möppur verða sýndar."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
 msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarstiku."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
 msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega tólstiku."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
-"options of a file in the file preferences dialog."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 msgstr ""
-"Ef virkt mun Nautilus leyfa þér að breyta sérvöldum stillingum fyrir skrár í "
-"skráarstillingarglugganum."
+"Ef virkt, munu Nautilus vafurgluggar alltaf nota textainnslátt í "
+"staðsetningastikuna í stað slóðarstikunnar."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Ef þetta er valið sem satt þá leyfir Nautilus þér að breyta og birta "
+"heimildir skráa eins og þær birtast í unix, en þá geturðu nálgast ýmsar "
+"skondnar upplýsingar sem fáir skilja."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
 msgstr ""
-"Ef virkt mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og táknmyndasýn."
+"Ef virkt, mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og táknmyndasýnum."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"put files in the trash."
+"delete files, or empty the Trash."
 msgstr ""
-"Ef virkt mun Nautilus spyrja um staðfestingu þegar þú reynir að flytja gögn "
-"í ruslið."
+"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilius mun biðja þig um staðfestingu "
+"þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
-"whenever an item is opened."
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 msgstr ""
-"Ef virkt mun Nautilus opna nýjan Nautilus glugga sjálfgefið í hvert skipti "
-"sem nýr hlutur er opnaður."
+"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilius mun sjálfkrafa tengjast "
+"gagnahirslum eins og utanáliggjandi hörðum diskum og öðrum færanlegum miðlum "
+"þegar tölvan kveikir á sér og þegar miðlarnir tengjast tölvunni."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Ef þetta er stillt sem satt þá mun Nautilus sjálfkrafa opna möppu þegar "
+"miðill sjálftengist. �etta á bara við um miðla þar sem engar þekktar x-"
+"content/* tegundir fundust; ef miðill þar sem þekkt x-content tegund finnst "
+"þá mun notandinn fá að velja um stillingar þess í staðinn."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Ef virkt mun Nautilus sjá um að teikna táknmyndir á skjáborð."
+msgstr ""
+"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus sjá um að teikna táknmyndirnar á "
+"skjáborðið."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
+"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
+"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
+"similar tasks."
+msgstr ""
+"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus slökkva á sér þegar öllum gluggum "
+"hefur verið lokað. �etta er sjálfgefna hegðunin. Ef þetta er stillt sem "
+"ósatt, er hægt að ræsa hann án nokkurs glugga, þannig að þá er hægt að nota "
+"Nautilus sem púka/þjón sem fylgist með sjálfvirkri tengingu tækja/miðla "
+"(automount) eða svipaðra verka."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -777,70 +858,104 @@ msgstr ""
 "Ef virkt mun Nautilus virkja möguleika á að eyða skrám beint án þess að "
 "flytja þær í ruslið. �ennan valmöguleika ber að nota með gát."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Ef þetta er stillt sem satt þá mun Nautilius aldrei koma með ábendingu um "
+"það að hægt sé að opna forrit þegar einhver miðill er tengdur."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
 msgstr ""
-"Ef virkt mun Nautilus nota heimamöppu notanda sem skjáborð, annars mun hann "
-"nota ~/Desktop sem skjáborð."
+"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus nota heimamöppu notanda sem "
+"skjáborð, annars mun hann nota ~/Desktop sem skjáborð."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
 msgid ""
 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
 "behavior."
 msgstr ""
+"Ef þetta er stillt sem satt, munu  allir Nautilus gluggar vera vafurgluggar. "
+"Svona var Nautilus fyrir útgáfu 2.6. Sumir kjósa þessa hegðun frekar."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
 msgid ""
 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
 "files."
 msgstr ""
-"Ef virkt munu öryggisafrit eins og þau sem stofnuð eru af Emacs verða sýnd. "
-"Eins og er munu einungis skrár með tilda skráarendingunni (~) verða "
-"skilgreindar sem öryggisafrit."
+"Ef þetta er stillt sem satt, munu öryggisafrit eins og þau sem stofnuð eru "
+"af Emacs verða sýnd. Eins og er munu einungis skrár með tilda "
+"skráarendingunni (~) verða skilgreindar sem öryggisafrit."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
 msgid ""
 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
 msgstr ""
-"Ef virkt munu faldar skrár verða sýndar í skráarstjóra. Faldar skrár eru "
-"annaðhvort punktaskrár eða skráðar í .hidden skrá möppunar."
+"Ef þetta er stillt sem satt, munu faldar skrár verða sýndar í skráarstjóra. "
+"Faldar skrár eru annaðhvort punktaskrár eða skráðar í .hidden skrá möppunar."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
+"each in a separate tab."
+msgstr ""
+"Ef þetta er satt, þá verður hægt að opna margar notandasýnir í einum glugga, "
+"hver í sínum flipa."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Ef þetta er stillt sem satt, mun  táknmynd sem tengist netþjónasýn verða "
+"sett á skjáborðið."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
 "on the desktop."
-msgstr "Ef virkt mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á skjáborð."
+msgstr ""
+"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist tölvunni verða sett á "
+"skjáborðið."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
 msgstr ""
-"Ef virkt mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða sett á skjáborð."
+"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða "
+"sett á skjáborðið."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 "desktop."
-msgstr "Ef virkt mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á skjáborð."
+msgstr ""
+"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á "
+"skjáborðið."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
-msgstr "Ef virkt mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á skjáborð."
+msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Ef þetta er valið þá munu allir dálkarnir í þjappaðri sýn vera jafn breiðir. "
+"Annars verður hægt að ákveða breidd hvers dálks fyrir sig."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -850,7 +965,7 @@ msgstr ""
 "eftir skráarheiti, þá munu skrár verða sorteraðar frá \"ö\" til \"a\" í "
 "staðinn fyrir \"a\" til \"ö\"."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -862,23 +977,24 @@ msgstr ""
 "staðinn fyrir \"a\" til \"ö\". Ef sorterað eftir stærð, þá mun stærsta skrá "
 "sjást efst í staðinn fyrir minnstu skrá."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr "Ef virkt munu táknmyndir verða lagðar þéttar saman í nýjum gluggum."
+msgstr ""
+"Ef þetta er stillt sem satt, munu táknmyndir verða lagðar þéttar saman í "
+"nýjum gluggum."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
 msgid ""
 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
 msgstr ""
 "Ef virkt mun textamerkningar verða settar við hliðiná táknmyndum frekar en "
 "undir þeim."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
 msgstr "Ef virkt munu glugga nota handvirka sýn sem sjálfgefna."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -888,20 +1004,70 @@ msgstr ""
 "fyrir þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar "
 "myndir, er að þær gætu tekið langan tíma að hlaða eða notað mikið minni."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"Listi yfir x-content/* tegundir sem notandinn hefur valið að \"Gera ekkert"
+"\". Ekkert verður gert til að segja notandanum að miðill hafi tengst "
+"tölvunni, og engin forrit munu vera ræst."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"Listi yfir x-content/* tegundum sem notandinn hafa valið \"Opna möppu\" "
+"fyrir. Gluggi mun opnast þegar miðill sem inniheldur þessar tegundir gagna "
+"muna tengjast tölvunni."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"Listi yfir x-content/* tegundir sem notandinn hefur valið til að ræsa "
+"forrit. Forritið sem er valið fyrir hverja tegund verður þá ræst þegar "
+"miðill tengist tölvunni."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+msgstr "Listi yfir x-content/* tegundir er sagt að \"Gera ekkert\""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgstr "Listi af x-content/* tegundum sett í \"Opna möppu\""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr "Listi af x-content/* tegundum þar sem hið valda forrit er keyrt"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
 msgid "Maximum handled files in a folder"
-msgstr "Hámarksfjöldi möðhöndlaðra skráa í möppu"
+msgstr "Hámarksfjöldi meðhöndlaðra skráa í möppu"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Til baka\" skipunina í vafraglugga"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"�fram\" skipunina í vafraglugga"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
 msgid ""
 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
 "2.2. Please use the icon theme instead."
@@ -909,871 +1075,840 @@ msgstr ""
 "Heiti þema fyrir Nautilus sem nota á. �essi valmöguleiki er úreltur frá og "
 "með Nautilus 2.2. Vinsamlegast notið táknmyndaþema í staðin."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
 msgstr "Nautilus sér um að teikna skjáborð"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
 msgstr "Nautilus notar heimamöppu notanda sem skjáborð"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
-#, fuzzy
-msgid "Only show folders in the tree sidebar"
-msgstr "Sýna einungis möppur í síðustiku undir trésýn"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
+msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+msgstr "Nautilus slekkur á sér þegar síðasta glugganum hefur verið lokað."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr "Aldrei ræsa forrit sjálfvirkt þegar eitthvað tengist tölvunni"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Sýna einungis möppur í greinasýn síðustiku"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
-msgstr "Möguleg gildi eru \"single\" til að ræsa skrár með einum smelli, eða \"double\" til að ræsa með tvísmelli."
+msgstr ""
+"Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldu klikki, eða "
+"\"tvöfalt\" til að ræsa með tvíklikki."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
 msgid "Put labels beside icons"
 msgstr "Setja merkingar við hliðiná táknmyndum"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum"
 
-#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
+#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
+#. most cases, this should be left alone.
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
 msgid "Sans 10"
-msgstr ""
+msgstr "Sans 10"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "Sýna frekari heimildir í upplýsingum um skrár"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
 msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Sýna fyrst möppur í gluggum"
+msgstr "Sýna möppur fyrst í gluggum"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Tengd drif sýnileg á skjáborði"
+msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
 msgid "Show status bar in new windows"
 msgstr "Sýna stöðustiku í nýjum gluggum"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Sýna uppsetningarforrit fyrir óþekktar MIME-tegundir"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
 msgid "Show toolbar in new windows"
 msgstr "Sýna tólstiku í nýjum gluggum"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
 msgid "Side pane view"
 msgstr "Síðustikusýn"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
-"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
 msgstr ""
+"Fórnun á hraða þegar hljóðskrá er spiluð við það að farið er yfir hana með "
+"músinni. Ef þetta er stillt á \"alltaf\" er hljóðið alltaf spilað, jafnvel "
+"ef skráin er á fjarlægum þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" "
+"er spilað einungis á staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei"
+"\" er hljóðið aldrei spilað."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
-"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
 "read preview data."
 msgstr ""
+"Fórnun hraða þegar sýnd er forsýn af textaskrá í táknmynd skrárinnar. Ef "
+"þetta er stillt á \"alltaf\" sést forsýnin alltaf, jafnvel ef skráin er á "
+"fjarlægum þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er forsýnin "
+"einungis birt frá staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" "
+"er ekki hirt um að lesa forsýningargögnin."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
-"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
-"icon."
+"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
 msgstr ""
+"Fórnun á hraða þegar mynd er birt sem smámynd, ef farið er yfir hana með "
+"músinni. Ef þetta er stillt á \"alltaf\" sést forsýnin alltaf, jafnvel ef "
+"skráin er á fjarlægum þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er "
+"forsýnin einungis frá staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei"
+"\" eru ekki búnar til smámyndir."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
-"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
+"Hraðafórnun við sýningu á fjölda hluta í möppu. Ef þetta er stillt á \"alltaf"
+"\" sést fjöldinn alltaf, jafnvel ef mappan er á fjarlægum þjóni. Ef þetta er "
+"stillt á \"einungis staðbundið\" er fjöldinn einungis reiknaður á "
+"staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er ekki haft fyrir "
+"því að reikna út fjöldann."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Mörk þrípunkts í texta"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
 msgstr ""
+"Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", \"stærð"
+"\", \"gerð\", \"breytt þann\" og \"merki\"."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
 msgid ""
 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
 msgstr ""
+"Sjálfgefin röðun á hlutum í listasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", \"stærð\", "
+"\"gerð\" og \"breytt þann\"."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
 msgid ""
 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
 "\"informal\"."
 msgstr ""
+"Snið skráadagsetninga. Möguleg gildi eru \"locale\", \"iso\" og \"informal\"."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "Síðustikusýn til sýningar í nýlega opnuðum gluggum."
+msgstr "Síðustikusýn til birtingar í nýlega opnuðum gluggum."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"�essu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérvalið skráarheiti fyrir "
-"heimsvæðismöppu þína á skjáborði."
+"�essu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
+"fyrir tölvutáknið á skjáborðinu þínu."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"�essu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérvalið skráarheiti fyrir "
-"heimsvæðismöppu þína á skjáborði."
+"�essu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
+"fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"�essu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
+"fyrir netþjóna á skjáborðinu."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
+"�etta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd ruslafötunnar "
+"á skjáborðinu."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
 msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Hvernig klikk eigi að nota til að ræsa/opna skrár"
+msgstr "Hvernig smelli eigi að nota til að ræsa/opna skrár"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Nota auka músarhnappaatburði í vafragluggum Nautilus"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
 msgid "Use manual layout in new windows"
 msgstr "Nota handvirka uppröðun í nýjum gluggum"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
 msgid "Use tighter layout in new windows"
 msgstr "Nota þéttari uppröðun í nýjum gluggum"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
 "text files."
 msgstr ""
+"Hvað á að gera við keyranlegar textaskrár þegar þær eru virkjaðar (ein- eða "
+"tvísmellt). Möguleg gildi eru \"keyra\" til að keyra þær eins og forrit, "
+"\"spyrja\" til að spyrja hvað eigi að gera í svarglugga og \"sýna\" til að "
+"sýna þær sem textaskrár."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
-"and \"icon_view\"."
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
+"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
 msgstr ""
+"Notast er við þennan skoðara þegar mappa er opnuð nema önnur sýn hafi verið "
+"valin fyrir möppuna. Möguleg gildi eru \"istasýn\", \"táknmyndasýn\" og "
+"\"þjöppuð_sýn\"."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
 msgid "When to show preview text in icons"
 msgstr "Hvenær forsýna eigi texta táknmynda"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
 msgid "When to show thumbnails of image files"
 msgstr "Hvort sýna eigi smámyndir af myndaskrám"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Hvar staðsetja eigi nýlega opnaða flipa í vafragluggum."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr ""
+msgstr "Hvort sérsniðinn möppubakgrunnur hafi verið stilltur sem sjálfgefinn."
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
 msgstr ""
+"Hvort sérsniðinn bakgrunnur síðustiku hafi verið stilltur sem sjálfgefinn."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"Hvort spyrja eigi um staðfestingu um það hvort eyða eigi skrám, eða hvort "
+"tæma eigi ruslafötuna"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Hvort tengja skuli geymslumiðla sjálfkrafa"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
-msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
-msgstr "Hvort að spyrja eigi um staðfestingu þegar skjöl eru flutt í ruslið"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr "Hvort opna skuli möppu sjálfkrafa fyrir sjálfkrafa tengda miðla"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
 msgstr "Hvort virkja eigi hispurslausa útstrokun"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
+msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
+msgstr "Hvort flipar séu virkir í Nautilus vafragluggum"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
 msgstr "Hvort forsýna eigi hljóð þegar mús flyst yfir táknmynd"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
 msgid "Whether to show backup files"
 msgstr "Hvort sýna eigi öryggisafrit af skrám"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
 msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Hvort sýna eigi skrár faldar"
+msgstr "Hvort sýna eigi faldar skrár"
 
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Hvort sýna eigi notandanum pakkauppsetningarglugga ef óþekkt MIME-tegund er "
+"opnuð, þannig að hægt sé að leita að forriti sem gæti meðhöndlað hana."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
 msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Breidd síðustiku"
+msgstr "Breidd hliðarstiku"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
+msgid "No applications found"
+msgstr "Engin forrit fundust"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Spyrja hvað skuli gera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Gera ekkert"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
+#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Opna möppu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Opna %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
+msgid "Open with other Application..."
+msgstr "Opna með öðru forriti..."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
+msgid "You have just inserted an Audio CD."
+msgstr "�ú varst að setja inn Audio CD geisladisk."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
+msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+msgstr "�ú varst að setja inn Audio DVD geisladisk."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
+msgid "You have just inserted a Video DVD."
+msgstr "�ú varst að setja inn Video DVD geisladisk."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
+msgid "You have just inserted a Video CD."
+msgstr "�ú varst að setja inn Video CD geisladisk."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
+msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+msgstr "�ú varst að setja inn Super Video CD geisladisk."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
+msgid "You have just inserted a blank CD."
+msgstr "�ú varst að setja inn tóman CD geisladisk."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
+msgid "You have just inserted a blank DVD."
+msgstr "�ú varst að setja inn tóman DVD geisladisk."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
+msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+msgstr "�ú varst að setja inn tóman Blu-Ray geisladisk."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
+msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+msgstr "�ú varst að setja inn tóman HD DVD geisladisk."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
+msgid "You have just inserted a Photo CD."
+msgstr "�ú varst að setja inn Photo CD geisladisk."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
+msgid "You have just inserted a Picture CD."
+msgstr "�ú varst að setja inn Picture CD geisladisk."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
+msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+msgstr "�ú varst að setja inn miðil með stafrænum ljósmyndum."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
+msgid "You have just inserted a digital audio player."
+msgstr "�ú varst að setja inn stafrænan tónlistarspilara."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
+msgid ""
+"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
+"started."
+msgstr ""
+"�ú varst að setja inn miðil með hugbúnaði sem ætlast er til að ræsist "
+"sjálfkrafa."
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
+msgid "You have just inserted a medium."
+msgstr "�ú varst að setja inn stafrænan miðil."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
+msgid "Choose what application to launch."
+msgstr "Veldu hvaða forrit á að ræsa."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
+#, c-format
+msgid ""
+"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
+"for other media of type \"%s\"."
+msgstr ""
+"Veldu hvernig eigi að opna \"%s\" og hvort framkvæma eigi þessa aðgerð í "
+"framtíðinni fyrir miðla eins og \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
+msgid "_Always perform this action"
+msgstr "_Alltaf gera þetta"
 
 #. name, stock id
-#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
-msgid "Cut _Text"
-msgstr "Klippa _texta"
+#. label, accelerator
+#. add the "Eject" menu item
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2242
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Spýta út"
 
+#. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
-msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Klippa valdan texta í úrklippusafn"
+#. add the "Unmount" menu item
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2235
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Aftengja"
 
 #. name, stock id
-#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
-msgid "_Copy Text"
-msgstr "_Afrita texta"
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
+msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+msgstr "Klippa valdan texta á klippispjaldið"
 
+#. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Afrita valdan texta á úrklippuborð"
+msgstr "Afrita valdan texta á klippispjaldið"
 
 #. name, stock id
-#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
-msgid "_Paste Text"
-msgstr "_Líma texta"
-
 #. label, accelerator
-#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Líma texta inn sem liggur á úrklippuborði"
+msgstr "Líma texta inn sem liggur á klippispjaldinu"
 
 #. name, stock id
-#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
 msgid "Select _All"
-msgstr "Velja _Allt"
+msgstr "Velja _allt"
 
-#. label, accelerator
-#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
 msgid "Select all the text in a text field"
 msgstr "Velja allan texta í textareit"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
 msgid "Move _Up"
-msgstr "Flytja _Upp"
+msgstr "Færa _upp"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
-msgid "Move _Down"
-msgstr "Flytja _Niður"
-
-#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
-msgid "_Show"
-msgstr "_Sýna"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
+msgid "Move Dow_n"
+msgstr "Færa _niður"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
-msgid "_Hide"
-msgstr "_Fela"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
+msgid "Use De_fault"
+msgstr "Nota _sjálfgefið"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
-msgid "_Use Default"
-msgstr "Nota _Sjálfgefið"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1485
+msgid "Name"
+msgstr "Heiti"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
 msgid "The name and icon of the file."
-msgstr "Forritsauðkenni þessa glugga."
+msgstr "Heiti og táknmynd þessarar skrár."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
 msgid "Size"
 msgstr "Stærð"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
 msgid "The size of the file."
-msgstr ""
+msgstr "Stærð þessarar skráar."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
 msgid "Type"
-msgstr "Gerð"
+msgstr "Tegund"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
 msgid "The type of the file."
-msgstr "[Skráargerð er] textaskrá"
+msgstr "Tegund þessarar skráar."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Breytt þann"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
 msgid "The date the file was modified."
-msgstr "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að innskráning mistókst."
+msgstr "Dagsetningin þegar skránni var breytt."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
 msgid "Date Accessed"
-msgstr "síðast opnað"
+msgstr "Síðast notað"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
 msgid "The date the file was accessed."
-msgstr ""
+msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
 msgid "Owner"
 msgstr "Eigandi"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
 msgid "The owner of the file."
-msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
+msgstr "Eigandi þessarar skráar."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
 msgid "Group"
 msgstr "Hópur"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
 msgid "The group of the file."
-msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
+msgstr "Hópur þessarar skráar."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
 msgid "Permissions"
-msgstr "Réttindi"
+msgstr "Heimildir"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
 msgid "The permissions of the file."
-msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
+msgstr "Heimildir þessarar skráar."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "Octal Permissions"
-msgstr "�ttundakerfis Réttindi"
+msgstr "Ã?ttundakerfis heimildir"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá."
+msgstr "Skráarréttindi fyrir valda skrá, í áttundakerfiskóða."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "MIME Type"
-msgstr "MIME Gerð"
+msgstr "MIME-tegund"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
 msgid "The mime type of the file."
-msgstr "[Skráargerð er] textaskrá"
-
-#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
-msgid "reset"
-msgstr "endursetja"
-
-#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
-#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
-#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
+msgstr "MIME-tegund skrárinnar."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+msgid "SELinux Context"
+msgstr "SELinux samhengi"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+msgid "The SELinux security context of the file."
+msgstr "SELinux öryggissamhengi þessarar skráar."
+
+#. TODO: Change after string freeze over
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
+msgid "Location"
+msgstr "Staðsetning"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
+msgid "Reset"
+msgstr "Frumstilla"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
 msgid "on the desktop"
-msgstr "á skjáborði"
+msgstr "á skjáborðinu"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
-#, fuzzy
-msgid "You cannot delete a volume icon."
-msgstr "Ekki tókst að eyða gagnahirslu"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
+#, c-format
+msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
+msgstr "�ú getur ekki hent gagnahirslunni \"%s\" í ruslið."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
 msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
+"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
 "the volume."
 msgstr ""
+"Ef þú vilt spýta gagnahirslunni út, notaðu \"Spýta út\" í flýtivalmynd "
+"gagnahirslunnar."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
-#, fuzzy
-msgid "Can't Delete Volume"
-msgstr "Ekki tókst að eyða gagnahirslu"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+"popup menu of the volume."
+msgstr ""
+"Ef þú vilt aftengja gagnahirsluna, vinsamlegast notaðu \"Aftengja gagnahirslu"
+"\" í flýtivalmynd gagnahirslunnar."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
-msgid "_Move here"
-msgstr "_Flytja hingað"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Færa hingað"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
-msgid "_Copy here"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
+msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Afrita hingað"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
-msgid "_Link here"
-msgstr "_Tengil hingað"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
+msgid "_Link Here"
+msgstr "_Tengja hingað"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
 msgid "Set as _Background"
 msgstr "Setja sem _bakgrunn"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
-#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
 msgid "Cancel"
 msgstr "Hætta við"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
 msgid "Set as background for _all folders"
 msgstr "Setja sem bakgrunn fyrir _allar möppur"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
 msgid "Set as background for _this folder"
 msgstr "Setja sem bakgrunn fyrir _þessa möppu"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
 msgid "The emblem cannot be installed."
-msgstr ""
+msgstr "Ekki hægt að setja inn merkið."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
 msgstr ""
-"�ví miður, en þú getur ekki uppgefið tómt kenniorð fyrir þennan nýja "
-"merkimiða."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
-#, fuzzy
-msgid "Couldn't Install Emblem"
-msgstr "Ekki tókst að innsetja merkmiða"
+"�ví miður, en þú getur ekki uppgefið autt lykilorð fyrir þetta nýja merki."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
 msgid ""
 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
 msgstr ""
+"Fyrirgefðu, en lykilorð merkja geta aðeins innihaldið stafi, bil og tölur."
 
 #. this really should never happen, as a user has no idea
 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
 #. * keyword to us anyway
 #.
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
+#, c-format
 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-msgstr ""
-"�ví miður, en það finnst nú þegar merkimiði með skráarheitinu \"%s\". "
-"Vinsamlegast veldu annað skráarheiti."
+msgstr "�ví miður, en það finnst nú þegar merki með heitinu \"%s\"."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
 msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr ""
-
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
-msgid "Couldn't install emblem"
-msgstr "Ekki tókst að innsetja merkmiða"
+msgstr "Vinsamlegast veldu annað heiti á merkið."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr "�ví miður, en ekki tókst að vista sérvalin merkimiða."
+msgstr "�ví miður, en ekki tókst að vista sérsniðið merki."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr "�ví miður, en ekki tókst að vista skráarheiti sérvalins merkimiða."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
-#, c-format
-msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
-msgstr ""
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
-#, c-format
-msgid "(%d:%02d Remaining)"
-msgstr ""
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
-#, c-format
-msgid "%ld of %ld"
-msgstr "%ld af %ld"
-
-#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
-msgid "From:"
-msgstr "Frá:"
-
-#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
-msgid "To:"
-msgstr "Til:"
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
-msgid "Error while moving."
-msgstr "Villa kom upp við flutning."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
-#, fuzzy, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
-msgstr ""
-"Villa við flutning.\n"
-"\n"
-"\"%s\" er ekki hægt að flytja venga þess að diskurinn er ritvarinn."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
-msgid "Error while deleting."
-msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
-"parent folder."
-msgstr ""
-"Villa. Ekki tókst að eyða.\n"
-"\n"
-"Ekki er hægt að eyða \"%s\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að breyta "
-"möppunni sem skráin liggur í."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
-#, fuzzy, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
-msgstr ""
-"Villa. Ekki tókst að eyða.\n"
-"\n"
-"Ekki er hægt að eyða \"%s\" þar sem diskurinn er ritvarinn."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
-"its parent folder."
-msgstr ""
-"Villa kom upp við flutning.\n"
-"\n"
-"Ekki er hægt að flytja \"%s\" þar sem þú hefur ekki réttindi til þess að "
-"breyta skránni eða möppunni sem hún liggur í."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
-"destination."
-msgstr ""
-"Villa kom upp við flutning.\n"
-"\n"
-"Ekki tókst að flytja \"%s\" þar sem mappan eða foreldramappan innihalds "
-"áfangastaðin. "
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
-"change it or its parent folder."
-msgstr ""
-"Villa kom upp við flutning.\n"
-"\n"
-"Ekki var hægt að flytja \"%s\" í ruslið vegna þess að þú hefur ekki réttindi "
-"til að breyta skránni eða möppunni sem hún liggur í."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
-msgid "Error while copying."
-msgstr "Villa kom upp við afritun."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
-#, fuzzy, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
-msgstr ""
-"Villa kom upp við afritun.\n"
-"\n"
-"Ekki var hægt að afrita \"%s\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að lesa "
-"skránna / möppuna."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error while copying to \"%s\"."
-msgstr "Villa kom upp við afritun."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
-#, fuzzy
-msgid "There is not enough space on the destination."
-msgstr ""
-"Villa kom upp við flutning yfir í \"%s\".\n"
-"\n"
-"�að er ekki nægjanlegt pláss á áfangastað."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error while moving to \"%s\"."
-msgstr "Villa kom upp við flutning."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error while creating link in \"%s\"."
-msgstr "Villa kom upp við tengingu."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
-#, fuzzy
-msgid "You do not have permissions to write to this folder."
-msgstr ""
-"Villa við afritun yfir í \"%s\".\n"
-"\n"
-"�ú hefur ekki réttindi til að rita í þessa möppu."
+msgstr "�ví miður, en ekki tókst að vista heiti sérsniðna merkisins."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
-#, fuzzy
-msgid "The destination disk is read-only."
-msgstr ""
-"Villa kom upp við afritun yfir í \"%s\".\n"
-"\n"
-"�fangastaður er lesvarinn diskur."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error while moving items to \"%s\"."
-msgstr "Villa kom upp við flutning."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error while creating links in \"%s\"."
-msgstr "Villa kom upp við tengingu."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
-msgstr "Villa kom upp við afritun."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
-#, fuzzy
-msgid "Would you like to continue?"
-msgstr ""
-"Villa \"%s\" við flutning.\n"
-"\n"
-"Viltu halda áfram?"
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
-msgstr "Villa kom upp við flutning."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
-msgstr ""
-"Villa \"%s\" við stofnun tengils á \"%s\".\n"
-"\n"
-"Viltu halda áfram?"
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
-msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error \"%s\" while copying."
-msgstr "Villa kom upp við afritun."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error \"%s\" while moving."
-msgstr "Villa kom upp við flutning."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error \"%s\" while linking."
-msgstr "Villa kom upp við tengingu."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error \"%s\" while deleting."
-msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
-#, fuzzy
-msgid "Error While Copying"
-msgstr "Villa kom upp við afritun."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
-#, fuzzy
-msgid "Error While Moving"
-msgstr "Villa kom upp við flutning."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
-#, fuzzy
-msgid "Error While Linking"
-msgstr "Villa kom upp við tengingu."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
-#, fuzzy
-msgid "Error While Deleting"
-msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Sleppa"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+msgid "S_kip All"
+msgstr "S_leppa öllu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Reyna aftur"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
-msgstr "Ekki tókst að framkvæma tilgreinda aðgerð."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
-msgid ""
-"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-"replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Eyð_a öllu"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
-msgstr "Ekki tókst að framkvæma tilgreinda aðgerð."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
-msgid ""
-"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-"replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Ã?tskipta"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
-#, fuzzy
-msgid "Unable to Replace File"
-msgstr "Ekki tókst að útskipta skrá."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Ã?tskipta _Ã?llu"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The folder \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
-msgstr ""
-"Skráin \"%s\" finnst nú þegar.\n"
-"\n"
-"Viltu yfirrita hana?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+msgid "_Merge"
+msgstr "Sa_meina"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
-msgstr ""
-"Skráin \"%s\" finnst nú þegar.\n"
-"\n"
-"Viltu yfirrita hana?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Sameina _allt"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
-msgid ""
-"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
-"files being copied will be overwritten."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+msgid "Copy _Anyway"
 msgstr ""
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
-msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d sekúnda"
+msgstr[1] "%'d sekúndur"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
-#, fuzzy
-msgid "Conflict While Copying"
-msgstr "�rekstur kom upp við afritun"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d mínúta"
+msgstr[1] "%'d mínútur"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Ã?tskipta"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d klukkustund"
+msgstr[1] "%'d klukkustundir"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Ã?tskipta _Ã?llu"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
+#, c-format
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] "nálægt %'d klukkustund"
+msgstr[1] "nálægt %'d klukkustundum"
 
 #. appended to new link file
 #. Note to localizers: convert file type string for file
 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10142
 #, c-format
-msgid "link to %s"
-msgstr "tengill að %s"
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Tengja við %s"
 
 #. appended to new link file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
 #, c-format
-msgid "another link to %s"
-msgstr "annar tengill að %s"
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Annar tengill í %s"
 
 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
 #, c-format
-msgid "%dst link to %s"
-msgstr "%d tengill að %s"
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'d. tengill í %s"
 
 #. appended to new link file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
 #, c-format
-msgid "%dnd link to %s"
-msgstr "%d tengill að %s"
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'d. tengill í %s"
 
 #. appended to new link file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
 #, c-format
-msgid "%drd link to %s"
-msgstr "%d tengill að %s"
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'d. tengill í %s"
 
 #. appended to new link file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
 #, c-format
-msgid "%dth link to %s"
-msgstr "%d tengill að %s"
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'d. tengill í %s"
 
 #. Localizers:
 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
 msgid " (copy)"
 msgstr "(afrita)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (annað afrit)"
 
@@ -1781,37 +1916,37 @@ msgstr " (annað afrit)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
 msgid "th copy)"
 msgstr "afrit)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
 msgid "st copy)"
 msgstr "afrit)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
 msgid "nd copy)"
 msgstr "afrit)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
 msgid "rd copy)"
 msgstr "afrit)"
 
 #  localizers: appended to first file copy
 #. localizers: appended to first file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (afrit)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (annað afrit)%s"
@@ -1820,342 +1955,689 @@ msgstr "%s (annað afrit)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
 #, c-format
-msgid "%s (%dth copy)%s"
-msgstr "%s (%d afrit)%s"
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%d. afrit)%s"
 
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
 #, c-format
-msgid "%s (%dst copy)%s"
-msgstr "%s (%d afrit)%s"
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%d. afrit)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
-msgid "%s (%dnd copy)%s"
-msgstr "%s (%d afrit)%s"
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%d. afrit)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
 #, c-format
-msgid "%s (%drd copy)%s"
-msgstr "%s (%d afrit)%s"
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%d. afrit)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:610
 #, c-format
-msgid " (%d"
-msgstr " (%d"
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
+msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða \"%B\" varanlega úr ruslinu?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
 #, c-format
-msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-msgstr "�þekkt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Ertu viss um að þú viljir eyða %'d valdri skrá úr ruslinu til frambúðar?"
+msgstr[1] ""
+"Ertu viss um að þú viljir eyða %'d völdum skrám úr ruslinu til frambúðar?"
 
-#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
-msgid "Moving files to the Trash"
-msgstr "Flyt skrár í ruslatunnuna"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt."
 
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
-#, fuzzy
-msgid "Throwing out file:"
-msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
+msgid "Empty all of the items from the trash?"
+msgstr "Fjarlægja alla hluti úr ruslinu?"
 
-#  localizers: label prepended to the name of the current file moved
-#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
-msgid "Moving"
-msgstr "Flyt"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
+msgid ""
+"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+"Please note that you can also delete them separately."
+msgstr ""
+"Ef þú velur að tæma ruslið munu öll atriði í því verða horfin að eilífu. "
+"Athugaðu að þú getur einnig fjarlægt þau eitt og eitt í einu."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
-msgid "Preparing to Move to Trash..."
-msgstr "Undirbý flutning í ruslatunnu..."
+#. Empty Trash menu item
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "_Tæma ruslið"
 
-#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
-msgid "Moving files"
-msgstr "Flyt skrár"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
+msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða â??%Bâ?? algjörlega?"
 
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
-#, fuzzy
-msgid "Moving file:"
-msgstr "Flyt skrár"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessari %'d völdu skrá?"
+msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessum %'d völdu skrám?"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
-msgid "Preparing To Move..."
-msgstr "Undirbý flutning..."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
+#, c-format
+msgid "%'d file left to delete"
+msgid_plural "%'d files left to delete"
+msgstr[0] "%'d skrá eftir að eyða"
+msgstr[1] "%'d skrár eftir að eyða"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
-msgid "Finishing Move..."
-msgstr "Flutning lokið..."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Eyði skrám"
 
-#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
-msgid "Creating links to files"
-msgstr "Stofna tengla yfir í skrár"
+#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
+msgid "%T left"
+msgid_plural "%T left"
+msgstr[0] "%T eftir"
+msgstr[1] "%T eftir"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna."
 
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
-#, fuzzy
-msgid "Linking file:"
-msgstr "Tengi"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Ekki var hægt að eyða skránum \"%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að "
+"lesa þær."
 
-#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
-msgid "Linking"
-msgstr "Tengi"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+msgstr ""
+"Villa kom upp þegar þú reyndar að afla þér upplýsinga um möppuna \"%B\"."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
-msgid "Preparing to Create Links..."
-msgstr "Undirbý stofnun tengla..."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Sleppa skrám"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
-msgid "Finishing Creating Links..."
-msgstr "Stofnun tengla lokið..."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Ekki var hægt að eyða möppunni \"%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að "
+"lesa hana."
 
-#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
-msgid "Copying files"
-msgstr "Afrita skjöl"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3479
+msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
+msgstr "Villa kom upp þegar þú reyndir að lesa möppuna \"%B\"."
 
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
-#, fuzzy
-msgid "Copying file:"
-msgstr "Afrita skjöl"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+msgid "Could not remove the folder %B."
+msgstr "Gat ekki fjarlægt skrána %B."
 
-#  localizers: label prepended to the name of the current file copied
-#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
-msgid "Copying"
-msgstr "Afrita"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+msgid "There was an error deleting %B."
+msgstr "Villa kom upp við að eyða %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "Flyt skrár í ruslið"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
+#, c-format
+msgid "%'d file left to trash"
+msgid_plural "%'d files left to trash"
+msgstr[0] "%'d skrá á eftir að flytja í ruslið"
+msgstr[1] "%'d skrár á eftir að flytja í ruslið"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
+msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
+msgstr "�að er ekki hægt að flytja skrána í ruslið. Viltu eyða henni strax?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Ekki er hægt að henda \"%B\" í ruslið."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Set skrár í ruslið"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Eyði skrám"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+msgid "Unable to eject %V"
+msgstr "Get ekki spýtt út %V"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+msgid "Unable to unmount %V"
+msgstr "Get ekki aftengt %V"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Viltu tæma ruslið áður en þú aftengir gangahirsluna?"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
-msgid "Preparing To Copy..."
-msgstr "Undirbý afritun..."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Til að endurheimta pláss á gagnahirslunni verður að tæma ruslið. �llu því "
+"rusli sem hent var á gagnahirslunni verður eytt, og er ekki afturkræft."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "E_kki tæma ruslið"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
+#, c-format
+msgid "Unable to mount %s"
+msgstr "�fær um að tengjast %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Undirbý það að afrita %'d skrá (%S)"
+msgstr[1] "Undirbý það að afrita %'d skrár (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Undirbý það að færa %'d skrá (%S)"
+msgstr[1] "Undirbý það að færa %'d skrár (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Undirbý það að eyða %'d skrá (%S)"
+msgstr[1] "Undirbý það að eyða %'d skrám (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Undirbý það að setja %'d skrá í ruslið"
+msgstr[1] "Undirbý það að setja %'d skrár í ruslið"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Villa kom upp við afritun."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3424
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Villa kom upp við flutning."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2411
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Villa kom upp á meðan reynt var að færa skrár í ruslið."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
-msgid "You cannot copy items into the trash."
-msgstr "�ú getur ekki afritað hluti í ruslið."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni \"%B\" vegna þess að þú hefur "
+"ekki heimild til að skoða þær."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
-msgid "You cannot create links inside the trash."
-msgstr "�ú getur ekki gert linka í ruslið."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Ekki er unnt að meðhöndla möppuna \"%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild "
+"til að skoða hana."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
-msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
+msgid ""
+"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
 msgstr ""
+"Ekki er unnt að meðhöndla skrána \"%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild "
+"til að lesa hana."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
-msgid "You cannot move this trash folder."
-msgstr "�ú getur ekki flutt þessa ruslamöppu."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
+msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
+msgstr "Villa kom upp þegar þú reyndar að nálgast upplýsingar um \"%B\"."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
-msgid "You cannot copy this trash folder."
-msgstr "�ú getur ekki afritað þessa ruslamöppu"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
+msgid "Error while copying to \"%B\"."
+msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í \"%B\"."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
-msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "�ú hefur ekki aðgangsheimild að áfangastaðnum."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2690
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "�fangastaðurinn er ekki mappa."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
 msgstr ""
+"�að er ekki nægjanlegt pláss á áfangastaðnum. Reyndu að eyða skrám til að "
+"búa til pláss."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
-msgid "Can't Change Trash Location"
-msgstr "�ú getur ekki breytt staðsetningu ruslatunnunar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762
+#, c-format
+msgid "There is %S available, but %S is required."
+msgstr "�að eru %S til staðar, en %S eru nauðsynleg."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "�fangastaðurinn er skrifvarinn."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
+msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "Færi \"%B\" yfir í \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
+msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "Afrita \"%B\" yfir í \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
+msgid "Duplicating \"%B\""
+msgstr "Tvöfalda \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
+msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "Færi %'d skrá (í \"%B\") yfir í \"%B\""
+msgstr[1] "Færi %'d skrár (í \"%B\") yfir í \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
+msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "Afrita %'d skrá (í \"%B\") yfir í \"%B\""
+msgstr[1] "Afrita %'d skrár (í \"%B\") yfir í \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2875
+msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
+msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
+msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá (í \"%B\")"
+msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár (í \"%B\")"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
+msgid "Moving %'d file to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
+msgstr[0] "Færi %'d skrá yfir í \"%B\""
+msgstr[1] "Færi %'d skrár yfir í \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
+msgid "Copying %'d file to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
+msgstr[0] "Afrita %'d skrá yfir í \"%B\""
+msgstr[1] "Afrita %'d skrár yfir í \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file"
+msgid_plural "Duplicating %'d files"
+msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá"
+msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2915
+#, c-format
+msgid "%S of %S"
+msgstr "%S af %S"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
+msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S af %S â?? %T eftir (%S/sek)"
+msgstr[1] "%S af %S â?? %T eftir (%S/sek)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Ekki var hægt að afrita \"%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til "
+"afritið á áfangastaðnum."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
-msgid "Can't Copy Trash"
-msgstr "�ú getur ekki afritað ruslið"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
+msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
+msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna \"%B\"."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3431
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Ekki var hægt að afrita skrárnar í möppunni \"%B\" þar sem þú hefur ekki "
+"réttindi til að lesa þær."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Ekki var hægt að afrita möppuna \"%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að "
+"lesa hana."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4712
+msgid "Error while moving \"%B\"."
+msgstr "Villa kom upp við flutning \"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Gat ekki flutt upprunamöppuna."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
+msgid "Error while copying \"%B\"."
+msgstr "Villa kom upp við afritun \"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
+#, c-format
+msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+msgstr "Gat ekki eytt skrám úr möppunni %F sem er þegar til."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgstr "Gat ekki eytt skránni %F sem er þegar til."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "�ú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4540
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "�ú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4541
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu"
+msgstr "Viðtökumappan er inn í upprunalegu möppunni."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
-msgid "Can't Move Into Self"
-msgstr "Get ekki flutt mig inn í sjálfa mig"
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "�ú getur ekki fært skrá inn í sjálfa sig."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
-msgid "Can't Copy Into Self"
-msgstr "Get ekki afritað mig inn í sjálfa mig"
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "�ú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
-msgid "The destination and source are the same file."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "Upprunaskráin yrði yfirskrifuð af áfangastaðnum."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4031
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621
+msgid ""
+"A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
+"folder?"
 msgstr ""
+"Mappa með heitinu \"%B\" er nú þegar til.  Viltu sameina úttaksmöppuna?"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
-msgid "Can't Copy Over Self"
-msgstr "Get ekki afritað yfir í sjálfa mig"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033
+msgid ""
+"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
+"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
+"files being copied."
+msgstr ""
+"Upprunalega mappan er þegar til í \"%B\". Beðið verðum um staðfestingu áður "
+"en skrár í möppunni sem stangast á verða sameinaðar."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
-#, fuzzy
-msgid "You do not have permissions to write to the destination."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628
+msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
+msgstr "Mappa með heitinu \"%B\" er nú þegar til. Viltu skipta henni út?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
+"the folder."
 msgstr ""
-"Villa við stofnun nýrrar möppu.\n"
-"\n"
-"�ú hefur ekki skrifréttindi á áfangastað."
+"Mappan er þegar til í \"%F\". Ef þú skiptir henni út munu allar skrárnar "
+"eyðast."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
-#, fuzzy
-msgid "There is no space on the destination."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635
+msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
+msgstr "Skrá með heitinu \"%B\" er nú þegar til. Viltu skipta henni út?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4637
+#, c-format
+msgid ""
+"The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
 msgstr ""
-"Villa við stofnun möppu.\n"
-"\n"
-"�að er ekkert pláss laust á áfangastað."
+"Skráin er þegar til í \"%F\". Ef þú skiptir henni út þá eyðist allt sem í "
+"henni stendur."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137
 #, c-format
-msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-msgstr "Villa \"%s\" við stofnun nýrrar möppu."
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgstr "Gat ekki eytt samnefndri skrá sem er þegar til í %F."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
-#, fuzzy
-msgid "Error creating new folder."
-msgstr "Villa við stofnun nýrrar möppu"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgstr "Villa átti sér stað við að afrita skrána inn í %F."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
-#, fuzzy
-msgid "Error Creating New Folder"
-msgstr "Villa við stofnun nýrrar möppu"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Afrita skrár"
 
-#. localizers: the initial name of a new folder
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
-msgid "untitled folder"
-msgstr "ónefnd mappa"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4448
+msgid "Preparing to Move to \"%B\""
+msgstr "Býr sig undir að flytja yfir í \"%B\""
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error \"%s\" creating new document."
-msgstr "Villa \"%s\" við stofnun nýrrar möppu."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Býr sig undir að flytja %'d skrá"
+msgstr[1] "Býr sig undir að flytja %'d skrár"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
-#, fuzzy
-msgid "Error creating new document."
-msgstr "Villa við stofnun nýrrar möppu"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623
+msgid ""
+"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
+"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
+"files being moved."
+msgstr ""
+"Upprunalega mappan er þegar til í \"%B\". Ef þú ætlar að sameina möppurnar "
+"þá verður þú beðinn um staðfestingu áður en nokkrar skrár sem heita sama "
+"nafni verða fluttar."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
-#, fuzzy
-msgid "Error Creating New Document"
-msgstr "Villa við stofnun nýrrar möppu"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4713
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgstr "Villa átti sér stað við að færa skrána inn í %F."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
-msgid "new file"
-msgstr "Ný skrá"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4973
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Færi skrár"
 
-#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
-msgid "Deleting files"
-msgstr "Eyði skrám"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
+msgid "Creating links in \"%B\""
+msgstr "Stofna tengla í skrár \"%B\""
 
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
-msgid "Files deleted:"
-msgstr "Skrám eytt:"
-
-#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
-msgid "Deleting"
-msgstr "Eyði"
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
-msgid "Preparing to Delete files..."
-msgstr "Undirbý það að eyða skrám..."
-
-#  localizers: progress dialog title
-#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
-msgid "Emptying the Trash"
-msgstr "Tæmi ruslatunnuna"
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
-msgid "Preparing to Empty the Trash..."
-msgstr "Undirbý það að tæma ruslið..."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
-#, fuzzy
-msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr ""
-"Ertu viss um að þú endanlega eyða öllum hlutum sem eru í ruslatunnunni?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4994
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Stofna tengla yfir í %'d skrá"
+msgstr[1] "Stofna tengla yfir í %'d skrár"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
-msgid ""
-"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
+msgid "Error while creating link to %B."
+msgstr "Villa kom upp við gerð tengils í %B."
 
-#. name, stock id
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
-msgid "_Empty Trash"
-msgstr "_Eyða Rusli"
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
-#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "Computer"
-msgstr "CNET Computers.com"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Tákntengi eru einungis studd fyrir staðbundnar skrár"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
-#, fuzzy
-msgid "Network"
-msgstr "Red Hat Netið"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128
+msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgstr "�ttakið styður ekki tákntengi."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
-msgid "Fonts"
-msgstr "Letur"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgstr "Villa átti sér stað við gerð tákntengisins í %F."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
-msgid "Themes"
-msgstr "Ã?emu"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5425
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Set heimildir"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
-#, fuzzy
-msgid "CD/DVD Creator"
-msgstr "Fara í ruslatunnu"
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5674
+msgid "untitled folder"
+msgstr "ónefnd mappa"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
-#, fuzzy
-msgid "Windows Network"
-msgstr "Red Hat Netið"
+#. localizers: the initial name of a new empty file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5682
+msgid "new file"
+msgstr "ný skrá"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
-#, fuzzy
-msgid "Services in"
-msgstr "Vef �jónustur"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5830
+msgid "Error while creating directory %B."
+msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5832
+msgid "Error while creating file %B."
+msgstr "Villa kom upp við að búa til skrána %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5834
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna í %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6090
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Tæmi ruslið"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6248
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr "Tókst ekki að merkja ræsirinn sem treystum (keyranlegan)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Ekki er hægt að tengja þessa skrá"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Ekki er hægt að aftengja þessa skrá"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Ekki hægt að henda út þessari skrá"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Ekki hægt að ræsa þessa skrá"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Ekki hægt að stöðva þessa skrá"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Skástrik eru ekki leyfð í skráaheitum"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Skrá fannst ekki"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Ekki er hægt að endurnefna rótarskrár"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðsskrá"
 
 #  Today, use special word.
 #  * strftime patterns preceeded with the widest
@@ -2186,65 +2668,65 @@ msgstr "Vef �jónustur"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
 msgid "today at 00:00:00 PM"
 msgstr "í dag kl. 00:00:00 eh"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
-#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "í dag kl. %-I:%M:%S %p"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
 msgid "today at 00:00 PM"
 msgstr "í dag kl. 00:00 eh"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
 msgid "today at %-I:%M %p"
 msgstr "í dag kl. %-I:%M %p"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324
 msgid "today, 00:00 PM"
 msgstr "í dag, 00:00 eh"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
 msgid "today, %-I:%M %p"
 msgstr "í dag, %-I:%M %p"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
 msgid "today"
 msgstr "í dag"
 
 #. Yesterday, use special word.
 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
 #.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
 msgstr "í gær kl. 00:00:00 eh"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "í gær kl. %-I:%M:%S %p"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
 msgid "yesterday at 00:00 PM"
 msgstr "í gær kl. 00:00 eh"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
 msgstr "í gær kl. %-I:%M %p"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
 msgid "yesterday, 00:00 PM"
 msgstr "í gær, 00:00 eh"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
 msgstr "í gær, %-I:%M %p"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
 msgid "yesterday"
 msgstr "í gær"
 
@@ -2253,102 +2735,137 @@ msgstr "í gær"
 #. * The width measurement templates correspond to
 #. * the day/month name with the most letters.
 #.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "Miðvikudagur, September 00 0000 kl 00:00:00 eh"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%A, %B %-d %Y kl. %-I:%M:%S %p"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "Mán, �kt 00 0000 at 00:00:00 eh"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%a, %b %-d %Y kl. %-I:%M:%S %p"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "Mán, Oct 00 0000 at 00:00 FH"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%a, %b %-d %Y kl. %-I:%M %p"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "Ã?kt 00 0000 at 00:00 FH"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%b %-d %Y kl. %-I:%M %p"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
 msgstr "Ã?kt 00 0000, 00:00 FH"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
 msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
 msgstr "00/00/00, 00:00 FH"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
 msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
 msgid "00/00/00"
 msgstr "00/00/00"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
 msgid "%m/%d/%y"
 msgstr "%m/%d/%y"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4992
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "�ú hefur ekki leyfi til að breyta heimildum"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5277
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "�ú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5295
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "Eigandinn â??%sâ?? er ekki til"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5544
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "�ú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "Hópurinn â??%sâ?? er ekki til"
+
 #  This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%u item"
-msgid_plural "%u items"
-msgstr[0] "? hlutir"
-msgstr[1] "? hlutir"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u hlutur"
+msgstr[1] "%'u hlutir"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%u folder"
-msgid_plural "%u folders"
-msgstr[0] "Sto_fna Möppu "
-msgstr[1] "Sto_fna Möppu "
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u mappa"
+msgstr[1] "%'u möppur"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%u file"
-msgid_plural "%u files"
-msgstr[0] "Ný skrá"
-msgstr[1] "Ný skrá"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u skrá"
+msgstr[1] "%'u skrár"
+
+#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788
+#, c-format
+msgid "%s (%s bytes)"
+msgstr "%s (%s bæti)"
 
 #  This means no contents at all were readable
 #. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108
 msgid "? items"
 msgstr "? hlutir"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bæti"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
 msgid "unknown type"
 msgstr "óþekkt gerð"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116
 msgid "unknown MIME type"
 msgstr "óþekkt MIME gerð"
 
@@ -2357,235 +2874,240 @@ msgstr "óþekkt MIME gerð"
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
 msgid "unknown"
 msgstr "óþekkt"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
 msgid "program"
 msgstr "forrit"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
-msgid ""
-"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
-"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
-"some other reason."
-msgstr ""
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
-#, c-format
-msgid ""
-"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
-"gnome-vfs mailing list."
-msgstr ""
-"Engin lýsing fannst fyrir mime gerð \"%s\" (skráin er \"%s\"), vinsamlegast "
-"láttu gnome-vfs póstlistan vita."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
 msgid "link"
 msgstr "tengill"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6213
 msgid "link (broken)"
 msgstr "tengill (rofin)"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
-#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
-msgid "Trash"
-msgstr "Rusl"
-
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
 msgid "_Always"
 msgstr "Ã?_vallt"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
 msgid "_Local File Only"
 msgstr "_Einungis á staðbundnum skrám"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
 msgid "_Never"
 msgstr "_Aldrei"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
 #, no-c-format
 msgid "25%"
 msgstr "25%"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 #, no-c-format
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
 #, no-c-format
 msgid "75%"
 msgstr "75%"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
 #, no-c-format
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
 #, no-c-format
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
 #, no-c-format
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
 #, no-c-format
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
 msgid "100 K"
 msgstr "100 K"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
 msgid "500 K"
 msgstr "500 K"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 MB"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 MB"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 MB"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 MB"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
 msgid "Activate items with a _single click"
 msgstr "Virkja hluti með því að klikka _einu sinni á þá"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
 msgid "Activate items with a _double click"
 msgstr "Virkja hluti með því að _tvíklikka á hann"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
 msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "_Keyra skrár þegar klikkað á þær"
+msgstr "_Keyra skrár þegar smellt er á þær"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
 msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "Sýna _skrá þegar klikkað er á þær"
+msgstr "Sýna _skrár þegar smellt er á þær"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
 msgid "_Ask each time"
 msgstr "Spyrj_a í hvert skipti"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
 msgid "Search for files by file name only"
 msgstr "Leita að skrám einungis eftir skráarheiti"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
 msgid "Search for files by file name and file properties"
 msgstr "Leita að skrám eftir skráarheiti og eigindum"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
-#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
+#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
 msgid "Icon View"
 msgstr "Táknmyndasýn"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+msgid "Compact View"
+msgstr "�jöppuð sýn"
+
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1539
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2954
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
 msgid "List View"
 msgstr "Listasýn"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
 msgid "Manually"
 msgstr "Handvirk"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 msgid "By Name"
 msgstr "Eftir skráarheiti"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 msgid "By Size"
-msgstr "eftir Stærð"
+msgstr "Eftir stærð"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 msgid "By Type"
-msgstr "Eftir Skráargerð"
+msgstr "Eftir tegund"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 msgid "By Modification Date"
-msgstr "Eftir breytingar dagsetningu"
+msgstr "Eftir breytingardagsetningu"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 msgid "By Emblems"
-msgstr "Eftir Merkimiðum"
+msgstr "Eftir merkjum"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
 msgid "8"
 msgstr "8"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
 msgid "10"
 msgstr "10"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
 msgid "12"
 msgstr "12"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
 msgid "14"
 msgstr "14"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
 msgid "16"
 msgstr "16"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
 msgid "18"
 msgstr "18"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
 msgid "20"
 msgstr "20"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
 msgid "22"
 msgstr "22"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
 msgid "24"
 msgstr "24"
 
@@ -2597,592 +3119,693 @@ msgstr "24"
 #. * match the user name string passed by the C code, but not
 #. * put the user name in the final string.
 #.
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584
+#, c-format
 msgid "%s's Home"
-msgstr "Heimasvæðið þitt"
+msgstr "Heimasvæði %s"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
-msgid "editable text"
-msgstr "breytanlegur texti"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590
+#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Computer"
+msgstr "Tölvan"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
-msgid "the editable label"
-msgstr "breytanlegur miði"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
+msgid "Trash"
+msgstr "Rusl"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
-msgid "additional text"
-msgstr "viðbótartexti"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
+msgid "Network Servers"
+msgstr "Netþjónar"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
-msgid "some more text"
-msgstr "frekari texti"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Valferhyrningurinn"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
-msgid "highlighted for selection"
-msgstr "Upplýst vegna vals"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
+msgid "Switch to Manual Layout?"
+msgstr "Skipta yfir í handvirkt útlit?"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
-msgid "whether we are highlighted for a selection"
-msgstr "Hvort lýsa eigi upp vegna vals"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken."
+msgstr "Tengillinn \"%s\" virkar ekki."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
-msgid "highlighted as keyboard focus"
-msgstr "lýsa upp þegar lyklaborð fókusar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Tengillinn \"%s\" virkar ekki. Viltu flytja tengilinn í ruslið?"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
-#, fuzzy
-msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
-msgstr "Hvort lýsa eigi upp vegna málun lyklaborðs"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
+msgid "This link cannot be used, because it has no target."
+msgstr "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
-msgid "highlighted for drop"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
 msgstr ""
+"�essi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn \"%s\" ekki er til staðar."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
-msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
-msgstr ""
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8583
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Fl_ytja í ruslið"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
+#, c-format
+msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgstr "Viltu keyra \"%s\" eða skoða innihald hennar?"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
-msgid "Frame Text"
-msgstr "Texti ramma"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgstr "\"%s\" er keyranleg textaskrá."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
-msgid "Draw a frame around unselected text"
-msgstr "Teikna ramma utan um óvaldan texta"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Keyra í _skel"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
-msgid "Selection Box Color"
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
+msgid "_Display"
+msgstr "_Sýna"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
-msgid "Color of the selection box"
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
+msgid "_Run"
+msgstr "_Keyra"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
-msgid "Selection Box Alpha"
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna allar skrár?"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
-msgid "Opacity of the selection box"
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Ã?etta mun opna %d stakan flipa."
+msgstr[1] "Ã?etta mun opna %d staka flipa."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
-msgid "Highlight Alpha"
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Ã?etta mun opna %d einstakan glugga."
+msgstr[1] "Ã?etta mun opna %d einstaka glugga."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
+#, c-format
+msgid "Could not display \"%s\"."
+msgstr "Gat ekki sýnt \"%s\"."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
-msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Skráin er ekki af þekktri tegund"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
-msgid "Light Info Color"
-msgstr "Ljós uppl. litur"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for %s files"
+msgstr "�að er ekkert forrit uppsett fyrir %s skrár"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
-msgid "Color used for information text against a dark background"
-msgstr "Litur notaður fyrir upplýsingatexta þegar sýnt er á dökkum bakgrunn"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
+#, fuzzy
+#| msgid "Select an Application"
+msgid "_Select Application"
+msgstr "Veldu forrit"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
-msgid "Dark Info Color"
-msgstr "Dökkur uppl. litur"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Upp kom villa við að leita að forritum:"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
-msgid "Color used for information text against a light background"
-msgstr "Litur notaður fyrir upplýsingatexta þegar sýnt er á ljósum bakgrunn"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Get ekki leitað að forritum"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
+msgid "Could not use system package installer"
+msgstr "Gat ekki notað pakkauppsetningarforrit kerfisins"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
+#, c-format
 msgid ""
-"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
-"it? This will clobber the stored manual layout."
+"There is no application installed for %s files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
 msgstr ""
-"�essi mappa notar sjálfvirka uppröðun. Viltu skipta yfir í handvirka "
-"uppröðun og skilja þá hluti sem þú sleppir þar sem þú slepptir þeim? �etta "
-"mun breyta áður uppsetta handvirka uppröðum."
+"Ekki er til neitt forrit fyrir %s skrár.\n"
+"Viltu leita að forriti til að opna þessa skrá?"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
-msgid "This folder uses automatic layout."
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Forritaræsari sem ekki er treyst"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
+#, c-format
 msgid ""
-"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
-"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
+"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
 msgstr ""
-"�essi mappa notar sjálfvirka uppröðun. Viltu skipta yfir í handvirka "
-"uppröðun og skilja hlutina eftir þar sem þú sleppir þeim? �etta mun setja "
-"áður vistaða uppröðun úr skorðum."
+"Forritsræsinum \"%s\" er ekki endilega treyst. Farðu gætilega ef þú veist "
+"ekki hvaðan þetta kemur."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
-"it?"
-msgstr ""
-"�essi mappa notar sjálfvirka uppröðun. Viltu skipta yfir í handvirka "
-"uppröðun og skilja hlutina eftir þar sem þú sleppir þeim?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "_Ræsa samt"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
-"dropped them?"
-msgstr ""
-"�essi mappa notar sjálfvirka uppröðun. Viltu skipta yfir í handvirka "
-"uppröðun og skilja hlutina eftir þar sem þú sleppir þeim?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "_Treysta"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
-msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "Skipta yfir í handvirkt útlit?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1925
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2198
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997
+msgid "Unable to mount location"
+msgstr "Get ekki tengt staðinn"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
-msgid "Switch"
-msgstr "Skipta"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2276
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Get ekki ræst úr staðsetningunni"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
-msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2364
+#, c-format
+msgid "Opening \"%s\"."
+msgstr "Opna \"%s\"."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
-"locations."
-msgstr ""
-"Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus  getur ekki meðhöndlað "
-"%s: staðsetningar."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2367
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Opna %d hlut."
+msgstr[1] "Opna %d hluti."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
-msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
+#, c-format
+msgid "Could not set application as the default: %s"
+msgstr "Gat ekki gert þetta forrit sjálfgefið: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
+msgid "Could not set as default application"
+msgstr "Gat ekki gert þetta að sjálfgefnu forriti"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
+msgid "Default"
+msgstr "Sjálfgefið"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
+msgid "Icon"
+msgstr "Táknmynd"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
+msgid "Could not remove application"
+msgstr "Gat ekki fjarlægt forrit"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
+msgid "No applications selected"
+msgstr "Engin forrit valin"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
 #, c-format
-msgid ""
-"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
-"locations."
-msgstr ""
+msgid "%s document"
+msgstr "%s skjal"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
-msgid "Can't Open Location"
-msgstr "Ekki tókst að opna áfangastað"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
+msgid "Unknown"
+msgstr "�þekkt"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
-"locations."
-msgstr ""
-"Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus  getur ekki meðhöndlað "
-"%s: staðsetningar."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
+#, c-format
+msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgstr "Veldu forrit til að opna %s og aðrar skrár af tegundinni \"%s\""
 
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
-msgid ""
-"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
-"file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
+#, c-format
+msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
+msgstr "Opna allar \"%s\" skrár með:"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
+msgid "Could not run application"
+msgstr "Gat ekki keyrt forrit"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
 #, c-format
-msgid ""
-"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
-"locations."
-msgstr ""
+msgid "Could not find '%s'"
+msgstr "Gat ekki fundið '%s'"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
-msgid ""
-"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
-"onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
+msgid "Could not find application"
+msgstr "Gat ekki fundið forrit"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
 #, c-format
-msgid "Opening %s"
-msgstr "Opna %s"
+msgid "Could not add application to the application database: %s"
+msgstr "Gat ekki bætt forriti við forritagangagrunninn: %s"
 
-#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
-#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
-#. * better later.
-#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Couldn't display \"%s\"."
-msgstr "Nautilus getur ekki sýnt \"%s\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Gat ekki bætt forriti við"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
-#, fuzzy
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr ""
-"Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu.\n"
-"\n"
-"Nánar: "
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
+msgid "Select an Application"
+msgstr "Veldu forrit"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
-#, fuzzy
-msgid "The attempt to log in failed."
-msgstr "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að innskráning mistókst."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
+msgid "Open With"
+msgstr "Opna með"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
-msgid "Access was denied."
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
+msgid "Select an application to view its description."
+msgstr "Veldu forrit til að sjá lýsinguna á því."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
+msgid "_Use a custom command"
+msgstr "_Nota sérsniðna skipun"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Flakka..."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2184
+msgid "_Open"
+msgstr "_Opna"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
+#. first %s is a filename and second %s is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
 #, fuzzy, c-format
-msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
-msgstr "Er ekki fær um að sýna \"%s\", þar sem aðgangi var meinað."
+#| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
+msgid "Open %s and other %s document with:"
+msgstr "Opna %s og aðrar skrár af tegundinni \"%s\" með:"
+
+#. the %s here is a file name
+#. %s is a filename
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Open With"
+msgid "Open %s with:"
+msgstr "Opna með"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að hýsill \"%s\" fannst ekki. "
-"Athugaðu hvort að stafsetningarvilla hafi átt sér stað, eða hvort réttar sel "
-"(proxy) stillingar séu settar."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "There is no application installed for %s files"
+msgid "_Remember this application for %s documents"
+msgstr "�að er ekkert forrit uppsett fyrir %s skrár"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
+#. Only in add mode - the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
 #, fuzzy, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid location."
-msgstr "�ví miður, en \"%s\" er ógilt skráarheiti."
-
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
-#: src/nautilus-property-browser.c:1097
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
-#, fuzzy
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"Ekki tókst að finna \"%s\". Vinsamlegast athugið stafsetningu og prufið á ný."
+#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
+msgid "Open all %s documents with:"
+msgstr "Opna allar \"%s\" skrár með:"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
+#. First %s is a filename, second is a description
+#. * of the type, eg "plain text document"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
 #, fuzzy, c-format
-msgid "Couldn't find \"%s\"."
-msgstr "Ekki tókst að bæta við merkimiðum"
+#| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
+msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+msgstr "Opna %s og aðrar skrár af tegundinni \"%s\" með:"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
-#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
-msgid "Can't Display Location"
-msgstr "Ekki tókst að birta áfangastað"
+#. %s is a file type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "There is no application installed for %s files"
+msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+msgstr "�að er ekkert forrit uppsett fyrir %s skrár"
+
+#. Only in add mode
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
+msgid "Open all \"%s\" files with:"
+msgstr "Opna allar \"%s\" skrár með:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
+msgid "_Add"
+msgstr "Bæt_a við"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
+msgid "Add Application"
+msgstr "Bæta við forriti"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
+msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+msgstr "Opnun mistókst, viltu velja annað forrit?"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
-msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+"locations."
 msgstr ""
+"\"%s\" getur ekki sýnt \"%s\", vegna þess að \"%s\" getur ekki meðhöndlað "
+"skrár frá \"%s\" staðsetningum."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
-msgid "This is disabled due to security considerations."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
+msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+msgstr "Opnun mistókst, viltu velja aðra aðgerð?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
+#, c-format
+msgid ""
+"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
+"\" locations."
 msgstr ""
+"Sjálfgefna aðgerðin getur ekki opnað \"%s\" vegna þess að það getur ekki "
+"nálgast skrár á \"%s\" staðsetningum."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
-#, fuzzy
-msgid "Can't Execute Remote Links"
-msgstr "Get ekki ræst fjarbundna tengla"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
+msgid ""
+"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
+"file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"Engin önnur forrit geta skoðað þessa skrá. Ef þú afritar þessa skrá yfir á "
+"tölvuna þína, geturðu hugsanlega opnað hana."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
-msgid "Details: "
-msgstr "Ã?tarlegra:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
+msgid ""
+"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
+"onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"Engar aðrar aðgerðir er tiltækar til að skoða þessa skrá. Ef þú afritar "
+"skrána yfir á tölvuna þína, geturðu hugsanlega opnað hana."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
-#, fuzzy
-msgid "Error Launching Application"
-msgstr "Villa við ræsingu forrits"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "�ví miður er ekki hægt að keyra skipanir frá fjartengdum stað."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "�etta er óvirkt af öryggisástæðum."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
 msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Dregið og sleppt er einungis stutt á staðbundnum skjalakerfum."
+msgstr "Aðeins er hægt að draga staðværar skrár hingað."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
+"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu "
+"þeim aftur."
 
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
-msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
-msgstr ""
-
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
 msgstr ""
+"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu "
+"þeim aftur. Staðbundnu skrárnar sem þú slepptir hafa þegar verið opnaðar."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
+msgid "Details: "
+msgstr "Ã?tarlegra: "
 
-#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
+msgid "File Operations"
+msgstr "Skráaraðgerðir"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d skráaraðgerð í gangi"
+msgstr[1] "%'d skráaraðgerðir í gangi"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
+msgid "Preparing"
+msgstr "Undirbý"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
+msgid "Search"
+msgstr "Leita"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
+#, c-format
+msgid "Search for \"%s\""
+msgstr "Leita að \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
 msgid "Edit"
 msgstr "Breyta"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
 msgid "Undo Edit"
 msgstr "Hætta við breytingar"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
 msgid "Undo the edit"
 msgstr "Hætta við breytingu"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
 msgid "Redo Edit"
-msgstr "Endurvekja breytingar"
+msgstr "Endurtaka breytingu"
 
-#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
 msgid "Redo the edit"
-msgstr "Endurvekja breytingu"
+msgstr "Endurtaka breytinguna"
+
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Autorun Prompt"
+msgstr "Sjálfkeyrslukvaðning"
 
-#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
-msgid "View your computer storage"
+#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse the file system with the file manager"
+msgstr "Vafra um skráarkerfið með skráarstjóranum"
+
+#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
+msgid "File Browser"
+msgstr "Skráavafri"
+
+#. tooltip
+#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr ""
+"Flakka um alla staðbundna og fjartengda diska (og möppur) sem aðgengileg eru "
+"frá þessari tölvu"
 
-#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
-msgid "Change how files are managed"
-msgstr "Breytir hvernig skrár eru meðhöndlaðar"
+#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+msgstr "Breyta hegðan og útliti skráastjóraglugga"
 
-#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
+#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
 msgid "File Management"
 msgstr "Skráarstjórnun"
 
-#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
+#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
 msgid "Home Folder"
 msgstr "Eigin mappa"
 
-#: nautilus-home.desktop.in.h:2
-msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-msgstr "Skoðaðu þína heimamöppu í Nautilus skráarstjóranum"
+#. tooltip
+#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Opna einkamöppuna þína"
 
-#: nautilus.desktop.in.h:1
-msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-msgstr ""
-
-#: nautilus.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "File Browser"
-msgstr "Eigandi skráar:"
-
-#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
-msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-msgstr "Verksmiðja fyrir Nautilus skel og skráarstjóra"
-
-#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
-msgid "Nautilus factory"
-msgstr "Nautilus verksmiðjan"
-
-#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
-msgid "Nautilus metafile factory"
-msgstr "Nautilus metaskrá verksmiðja"
-
-#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
-msgid "Nautilus shell"
-msgstr "Nautilus skel"
-
-#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
-msgid ""
-"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
-"invocations"
-msgstr ""
-
-#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
-msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-msgstr ""
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+msgid "File Manager"
+msgstr "Skráarstjóri"
 
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
 msgid "Background"
 msgstr "Bakgrunnur"
 
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
-#, fuzzy
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "Tæma rusl"
-
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
-msgid "Open T_erminal"
-msgstr "Opna sk_el"
-
 #. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
-msgid "Open a new GNOME terminal window"
-msgstr "Opna nýjan GNOME skjeljarglugga"
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8649
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "Tæ_ma rusl"
 
+#. label, accelerator
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
-msgid "Create L_auncher"
-msgstr "Búa til r_æsir"
-
 #. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
+msgid "Create L_auncher..."
+msgstr "Bú_a til forritaræsi..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
 msgid "Create a new launcher"
 msgstr "Búa til nýjan ræsir"
 
-#. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
 msgid "Change Desktop _Background"
 msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs"
 
-#. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
 msgid ""
 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 msgstr "Sýna glugga sem gerir þér kleift að sejta bakgrunns mynstur eða lit"
 
-#. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Tæma rusl"
 
-#. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið"
 
-#  Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
-#: src/nautilus-desktop-window.c:365
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skjáborð"
-
-#  Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
-#, fuzzy
-msgid "_Desktop"
-msgstr "Skjáborð"
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Open %d Window?"
-msgid_plural "Open %d Windows?"
-msgstr[0] "Opna í Nýjum _glugga"
-msgstr[1] "Opna í Nýjum _glugga"
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826
+msgid "The desktop view encountered an error."
+msgstr "Skjáborðssýnin lenti í villu."
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
-#, fuzzy
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?"
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
+msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+msgstr "Skjáborðssýnin lenti í villu við ræsingu."
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:633
 #, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "�etta mun opna %'d aðskilinn flipa."
+msgstr[1] "�etta mun opna %'d aðskilda flipa."
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:636
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?"
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Ã?etta mun opna %'d annan glugga."
+msgstr[1] "�etta mun opna %'d aðra glugga."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1145
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálpina."
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
-msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?"
-msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1165
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Velja samsvarandi hluti"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
-#, fuzzy
-msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1183
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "M_ynstur:"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
-msgid "Delete?"
-msgstr "Eyða?"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1281
+msgid "Save Search as"
+msgstr "Vista leit sem"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
-#, fuzzy
-msgid "Select Pattern"
-msgstr "Veldu flokk:"
+#  make the name label and field
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301
+msgid "Search _name:"
+msgstr "_Nafn leitar:"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "M_ynstur:"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Mappa:"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320
+msgid "Select Folder to Save Search In"
+msgstr "Veldu möppu til að vista leitina í"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
 #, c-format
 msgid "\"%s\" selected"
 msgstr "\"%s\" valin"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%d folder selected"
-msgid_plural "%d folders selected"
-msgstr[0] "\"%s\" valin"
-msgstr[1] "\"%s\" valin"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2150
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d mappa valin"
+msgstr[1] "%'d möppur valdar"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
-#, fuzzy, c-format
-msgid " (containing %d item)"
-msgid_plural " (containing %d items)"
-msgstr[0] "[hlutir] sem innihalda \"%s\" í heiti"
-msgstr[1] "[hlutir] sem innihalda \"%s\" í heiti"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2160
+#, c-format
+msgid " (containing %'d item)"
+msgid_plural " (containing %'d items)"
+msgstr[0] " (inniheldur %'d hlut)"
+msgstr[1] " (inniheldur %'d hluti)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2171
 #, c-format
-msgid " (containing a total of %d item)"
-msgid_plural " (containing a total of %d items)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid " (containing a total of %'d item)"
+msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (innihaldur samtals %'d hlut)"
+msgstr[1] " (innihaldur samtals %'d hluti)"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
 #, c-format
-msgid "\"%s\" selected (%s)"
-msgstr "\"%s\" valin (%s)"
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%d item selected (%s)"
-msgid_plural "%d items selected (%s)"
-msgstr[0] "\"%s\" valin (%s)"
-msgstr[1] "\"%s\" valin (%s)"
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d hlutur valinn"
+msgstr[1] "%'d hlutir valdir"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%d other item selected (%s)"
-msgid_plural "%d other items selected (%s)"
-msgstr[0] "\"%s\" valin (%s)"
-msgstr[1] "\"%s\" valin (%s)"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d annar hlutur valinn"
+msgstr[1] "%'d aðrir hlutir valdir"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
-#, fuzzy, c-format
+#  localizers: appended to first file copy
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * first message gives the number of items selected;
+#. * the message in parentheses the size of those items.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2210
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
+#, c-format
 msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "Laust pláss:"
+msgstr "%s, laust pláss: %s"
 
 #  This is marked for translation in case a localizer
 #  * needs to change ", " to something else. The comma
@@ -3197,7 +3820,7 @@ msgstr "Laust pláss:"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s"
 msgstr "%s%s, %s"
@@ -3206,150 +3829,52 @@ msgstr "%s%s, %s"
 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
 #. * no more than the constant limit are displayed.
 #.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2339
+#, c-format
 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr ""
-"Mappan \"%s\" inniheldur fleiri skrár en Nautilus ræður við. Sumar skrár "
-"verða ekki birtar."
+msgstr "Mappan \"%s\" inniheldur fleiri skrár en Nautilus ræður við."
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2345
 msgid "Some files will not be displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Sumar skrár verða ekki birtar."
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
-msgid "Too Many Files"
-msgstr "Of mörg skjöl"
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
-#, fuzzy
-msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr "�að er ekki hægt að flytja \"%s\" í ruslið. Viltu eyða skrá(num)?"
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4295
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
 #, c-format
-msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr ""
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
-#, fuzzy
-msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-msgstr "�að er ekki hægt að flytja \"%s\" í ruslið. Viltu eyða skrá(num)?"
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-msgstr "�að er ekki hægt að flytja \"%s\" í ruslið. Viltu eyða skrá(num)?"
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
-msgid "Delete Immediately?"
-msgstr "Eyða eins og skot?"
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
-msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða \"%s\" varanlega úr ruslinu?"
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
-"trash?"
-msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir eyða \"%s\" varanlega úr ruslinu?"
-msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir eyða \"%s\" varanlega úr ruslinu?"
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
-msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr ""
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
-msgid "Delete From Trash?"
-msgstr "Eyða úr ruslatunnu?"
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Open with \"%s\""
+msgid "Open with %s"
 msgstr "Opna með %s"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgstr "Nota \"%s\" til að opna valdan hlut"
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr ""
-"\"%s\" er keyranleg textaskrá. Viltu keyra hana eða skoða innihald hennar?"
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr ""
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
-msgid "Run or Display?"
-msgstr "Keyra eða sýna "
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
-msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Keyra í _skel"
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
-msgid "_Display"
-msgstr "_Sýna"
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
-msgid "_Run"
-msgstr "_Keyra"
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot open %s"
-msgstr "�ú getur ekki afritað ruslið"
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
-#, c-format
-msgid ""
-"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
-"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
-"the file might present a security risk to your system.\n"
-"\n"
-"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
-"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
-"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
-"Open With menu to choose a specific application for the file. "
-msgstr ""
+msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
+msgstr[0] "Nota \"%s\" til að opna valinn hlut"
+msgstr[1] "Nota \"%s\" til að opna valda hluti"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5078
 #, c-format
 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "Keyra \"%s\" á hvern valdan hlut"
+msgstr "Keyra \"%s\" á hvern valinn hlut"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5329
 #, c-format
 msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Búa til skjal úr sniðmátinu \"%s\""
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5579
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
+"Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í Skriftu-valmyndinni."
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5581
 msgid ""
 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
 "as input."
 msgstr ""
+"Með því að velja skriftu úr valmyndinni mun sú forskrift keyra með völdum "
+"hlutum í inntaki."
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
-msgid "About Scripts"
-msgstr "Um forskrift"
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5583
 msgid ""
 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3370,555 +3895,971 @@ msgid ""
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
 msgstr ""
+"Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í skriftu-valmyndinni. "
+"Með því að velja skriftu úr valmyndinni mun sú forskrift keyra.\n"
+"\n"
+"Ef skriftur eru keyrðar úr staðbundinni möppu fá þær þau skráarnöfn sem "
+"valin eru. Ef þær eru keyrðar úr óstaðbundinni möppu (t.d. möppu með ftp eða "
+"vefefni) fá þær engin skilyrði.\n"
+"\n"
+"� öllum tilvikum verða eftirfarandi umhverfisbreytur stilltar, sem "
+"skrifturnar geta síðan notað:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Slóðir í valdar skrár, aðgreindar með "
+"línubili (aðeins staðbundið)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI fyrir valdar skrár, aðgreind með "
+"línubili\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI fyrir núverandi staðsetningu\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Staðsetning og stærð núverandi glugga"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
 #, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr "\"%s\" verður flutt ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina"
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+msgstr "\"%s\" verður flutt ef þú velur Líma-skipunina"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
 #, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr "\"%s\" verður afrituð ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina"
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+msgstr "\"%s\" verður afrituð ef þú velur Líma-skipunina"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5766
+#, c-format
+msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
-"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr[0] "\"%s\" verður flutt ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina"
-msgstr[1] "\"%s\" verður flutt ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina"
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] "Valdi hluturinn %'d verður færður ef þú velur Líma-skipunina"
+msgstr[1] "Völdu hlutirnir %'d verða færðir ef þú velur Líma-skipunina"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
+#, c-format
+msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
-"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr[0] "\"%s\" verður afrituð ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina"
-msgstr[1] "\"%s\" verður afrituð ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina"
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] "Valdi hluturinn %'d verður afritaður ef þú velur Líma-skipunina"
+msgstr[1] "Völdu hlutirnir %'d verða afritaðir ef þú velur Líma-skipunina"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "�að er ekkert í úrklippusafni til að líma með."
+msgstr "�að er ekkert í úrklippusafni til að líma."
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
-msgid "Mount Error"
-msgstr "Tengingarvilla"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
+msgid "Unable to unmount location"
+msgstr "Get ekki aftengt staðsetninguna"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
-msgid "Unmount Error"
-msgstr "Aftengingarvilla"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
+msgid "Unable to eject location"
+msgstr "Get ekki spýtt út staðsetningunni"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
-#, fuzzy
-msgid "Eject Error"
-msgstr "Tengingarvilla"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Ekki tókst að stððva drif"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
+#, c-format
 msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Netþjónar"
+msgstr "Tengjast þjóninum %s"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Tengjast"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
 msgid "Link _name:"
-msgstr "_Skráarheiti:"
+msgstr "_Heiti tengils:"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgstr "Ekki tókst að ákvarða upprunalega staðsetningu \"%s\" "
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Ekki var hægt að endurheimta hlutinn úr ruslinu"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
 msgid "Create _Document"
-msgstr "Sto_fna Möppu "
+msgstr "Búa til _skjal"
 
 #. name, stock id, label
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Opna me_ð"
 
-#. name, stock id, label
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Veldu forrit sem opna á valin hlut"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
-msgid "_Scripts"
-msgstr "For_skriftur"
-
-#. name, stock id, label
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
-msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
-msgstr ""
-
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Stillingar"
 
-#. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir hvern valdan hlut"
 
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir opnu möppuna"
+
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
+#. label, accelerator
+#. add the "create folder" menu item
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
 msgid "Create _Folder"
 msgstr "Sto_fna Möppu "
 
-#. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
-msgid "No templates Installed"
-msgstr ""
-
 #. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
+msgid "No templates installed"
+msgstr "Enginn sniðmát uppsett"
+
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
-#, fuzzy
+#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
 msgid "_Empty File"
-msgstr "_Afrita skrá"
+msgstr "_Tóm skrá"
 
-#. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
-#, fuzzy
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
 msgid "Create a new empty file inside this folder"
-msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu"
+msgstr "Búa til nýja tóma skrá inni í þessari möppu"
 
-#. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
-msgid "_Open"
-msgstr "_Opna"
-
-#. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Opna valin hlut í þessum glugga"
 
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
-#, fuzzy
+#. label, accelerator
+#. Location-specific actions
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
 msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Opna í Nýjum _glugga"
+msgstr "Opna í vafurglugga"
 
-#. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
-#, fuzzy
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Opna hvern valdan hlut í nýjum glugga"
+msgstr "Opna hvern valinn hlut í vafraglugga"
 
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
-#, fuzzy
-msgid "Open with Other _Application..."
-msgstr "Opna með öðru forriti"
+#. label, accelerator
+#. add the "open in new tab" menu item
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2192
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Opna í nýjum _flipa"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
+msgid "Open each selected item in a new tab"
+msgstr "Opna hvern hlut sem valinn er í nýjum flipa"
 
+#. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
+msgid "Open in _Folder Window"
+msgstr "Opna í _möppuglugga"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
+msgid "Open each selected item in a folder window"
+msgstr "Opna hvern valinn hlut í möppuglugga"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
+msgid "Other _Application..."
+msgstr "_Annað forrit..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Veldu annað forrit sem opna á valdan hlut"
+msgstr "Veldu annað forrit sem opna á valdinn hlut"
 
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Opna forskriftarmöppu"
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
+msgid "Open with Other _Application..."
+msgstr "Opn_a með öðru forriti..."
 
+#. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Opna skriftumöppu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr ""
+"Sýna möppuna sem inniheldur skifturnar sem koma fyrir í þessari valmynd"
 
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
-msgid "Cu_t Files"
-msgstr "_Klippa skrár"
-
 #. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
-msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
+msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr ""
-"Undirbýr valdar skrár undir það að verða fluttar með \"Líma\" "
-"skráarskipuninni"
+"Undirbýr valdar skrár undir það að verða fluttar með \"Líma\" skipuninni"
 
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
-msgid "_Copy Files"
-msgstr "_Afrita skrár"
-
 #. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
-msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
+msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr ""
-"Undirbýr valdar skrár undir það að verða afritaðar með \"Líma\" "
-"skráarskipuninni"
+"Undirbýr valdar skrár undir það að verða afritaðar með \"Líma\" skipuninni"
 
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
-msgid "_Paste Files"
-msgstr "Lí_ma skrár"
-
 #. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
+"Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita\" "
+"skipun"
 
 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
-msgid "_Paste Files Into Folder"
-msgstr "Lí_ma skrár inn í möppu"
-
 #. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "Líma inn í mö_ppu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
 msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
-"into the selected folder"
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
 msgstr ""
+"Flytja eða afrita skrár, sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita\" "
+"skipun, í valda möppu"
 
-#. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
-msgid "Select _All Files"
-msgstr "Velja _allar skrár"
-
-#. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga"
 
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
-#, fuzzy
-msgid "Select _Pattern"
-msgstr "M_ynstur"
-
 #. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
+msgid "Select I_tems Matching..."
+msgstr "Velja hlu_ti sem samsvara..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga"
+msgstr "Velja alla hluti í þessum glugga sem samsvara ákveðnu mynstri"
 
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
-msgid "D_uplicate"
-msgstr "Fj_ölfalda"
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
+msgid "_Invert Selection"
+msgstr "_Snúa vali við"
 
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
+msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+msgstr "Velja allt og aðeins þá hluti sem eru ekki nú þegar valdir"
+
+#. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
+msgid "D_uplicate"
+msgstr "Tvö_falda"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
 msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr ""
+msgstr "Tvöfalda hvern valinn hlut"
 
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8623
 msgid "Ma_ke Link"
-msgstr "Sto_fna tengil"
+msgid_plural "Ma_ke Links"
+msgstr[0] "Sto_fna tengil"
+msgstr[1] "Sto_fna tengla"
 
-#. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Búa til sýndartengil fyrir hvern valin hlut"
 
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
 msgid "_Rename..."
 msgstr "Endu_rnefna..."
 
-#. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Endurnefna valin hlut"
 
-#. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Fl_ytja í ruslið"
-
-#. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið"
 
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7033
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Eyða"
 
-#. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Eyða hverjum völdum hlut, án þess að henda í ruslið"
 
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
-msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Endursetja s_jálfgefna sýn"
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
+msgid "_Restore"
+msgstr "Endu_rheimta"
 
+#.
+#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
+#. * be window-wide, and not just view-wide.
+#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
+#. * it is a mixture of both ATM.
+#.
+#. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
+msgid "Reset View to _Defaults"
+msgstr "Endurstilla á s_jálfgefna sýn"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "Endursetja uppröðun og stærðir svo þær passi við áður forstillta sýn"
+msgstr ""
+"Frumstilla uppröðun og aðdráttarstig svo þær passi við áður forstillta sýn"
 
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
-#, fuzzy
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
 msgid "Connect To This Server"
-msgstr "Netþjónar"
+msgstr "Tengjast þessum þjóni"
 
-#. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
 msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr ""
+msgstr "Búa til varanlega tengingu við þennan þjón"
 
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
-#, fuzzy
-msgid "_Mount Volume"
-msgstr "_Aftengja Gagnahirslu"
-
 #. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2228
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Tengja"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
 msgid "Mount the selected volume"
+msgstr "Tengja valda gagnahirslu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
+msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Aftengja valda gagnahirslu"
 
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
+msgid "Eject the selected volume"
+msgstr "Spýta valdri gagnahirslu út"
+
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
-msgid "_Unmount Volume"
-msgstr "_Aftengja Gagnahirslu"
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2256
+msgid "_Format"
+msgstr "_Forsníða"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
+msgid "Format the selected volume"
+msgstr "Forsníða valda gagnahirslu"
 
+#. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
-msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Aftengja valda gagnahirslu"
+#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263
+msgid "_Start"
+msgstr "_Ræsa"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
+msgid "Start the selected volume"
+msgstr "Ræsa valda gagnahirslu"
 
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
-#, fuzzy
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Spýta út"
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stopp"
 
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117
+msgid "Stop the selected volume"
+msgstr "Stöðva valda gagnahirslu"
+
+#. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
-#, fuzzy
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Verja valda gagnahirslu"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2249
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Finna miðla"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
+msgid "Detect media in the selected drive"
+msgstr "Skynja miðil í völdu drifi"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
+msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
+msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
+msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari opnu möppu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
+msgid "Format the volume associated with the open folder"
+msgstr "Forsníða diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
+msgid "Start the volume associated with the open folder"
+msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
+msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
 
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
-#, fuzzy
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
 msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Opna í Nýjum _glugga"
+msgstr "Opna skrá og loka glugga"
 
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
-#, fuzzy
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit"
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
+msgid "Sa_ve Search"
+msgstr "_Vista leit"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
+msgid "Save the edited search"
+msgstr "Vista breyttu leitina"
 
+#. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
-msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
+msgid "Sa_ve Search As..."
+msgstr "_Vista leit sem..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
+msgid "Save the current search as a file"
+msgstr "Vista núverandi leit sem skrá"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
+msgid "Open this folder in a navigation window"
+msgstr "Opna þessa möppu í vafurglugga"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
+msgid "Open this folder in a new tab"
+msgstr "Opna þessa möppu í nýjum flipa"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
+msgid "Open this folder in a folder window"
+msgstr "Opna þessa möppu í möppuglugga"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
+msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr ""
+"Undirbúa þessa möppu undir það að verða flutta með Líma skráarskipuninni"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
-#, fuzzy, c-format
-msgid "_Open with \"%s\""
-msgstr "Opna með %s"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
+msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+msgstr "Búa þessa möppu undir að verða afritaða með Líma-skipun"
 
-#. add the "open in new window" menu item
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Open in New Window"
-msgid_plural "Open in %d New Windows"
-msgstr[0] "Opna í Nýjum _glugga"
-msgstr[1] "Opna í Nýjum _glugga"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með því að klippa eða afrita "
+"þær yfir í þessa möppu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
+msgid "Move this folder to the Trash"
+msgstr "Færa þessa möppu í ruslið"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
+msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+msgstr "Eyða þessari möppu, án þess að henda í ruslið"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
+msgid "Mount the volume associated with this folder"
+msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari möppu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
+msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari möppu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
+msgid "Eject the volume associated with this folder"
+msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari möppu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
+msgid "Format the volume associated with this folder"
+msgstr "Forsníða diskinn sem tengist þessari möppu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
+msgid "Start the volume associated with this folder"
+msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari möppu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
+msgid "Stop the volume associated with this folder"
+msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari möppu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
+msgid "View or modify the properties of this folder"
+msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir þessa möppu"
+
+#. Translators: %s is a directory
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
+#, c-format
+msgid "Run or manage scripts from %s"
+msgstr "Keyra eða stjórna forskriftum úr %s"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
-#, fuzzy
-msgid "_Browse Folder"
-msgstr "Eigin mappa"
+#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Skriftur"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
-#, fuzzy
-msgid "_Browse Folders"
-msgstr "Eigin mappa"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
+#, c-format
+msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
+msgstr "Færa opnu möppuna úr ruslinu og yfir í \"%s\""
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
-msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "_Eyða úr Ruslatunnu"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Flytja valda möppu úr ruslinu í \"%s\""
+msgstr[1] "Flytja valdar möppur úr ruslinu í \"%s\""
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr[0] "Flytja valda möppu úr ruslinu"
+msgstr[1] "Flytja valdar möppur úr ruslinu"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
-msgid "Ma_ke Links"
-msgstr "Sto_fna tengla"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Flytja valda skrá úr ruslinu í \"%s\""
+msgstr[1] "Flytja valdar skrár úr ruslinu í \"%s\""
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
-msgid "Cu_t File"
-msgstr "_Klippa skrá"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+msgstr[0] "Flytja valda skrá úr ruslinu"
+msgstr[1] "Flytja valdar skrár úr ruslinu"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
-msgid "_Copy File"
-msgstr "_Afrita skrá"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7756
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Flytja valinn hlut úr ruslinu í \"%s\""
+msgstr[1] "Flytja valda hluti úr ruslinu í \"%s\""
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
-#, fuzzy
-msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
-msgstr ""
-"Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað. Viltu "
-"flytja tengilinn í ruslið?"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
+msgstr[0] "Flytja valinn hlut úr ruslinu"
+msgstr[1] "Flytja valda hluti úr ruslinu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092
+msgid "Start the selected drive"
+msgstr "Ræsa valið drif"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096
+msgid "Connect to the selected drive"
+msgstr "Tengjast völdu drifi"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "Ræ_sa margdiska-drif"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7898
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100
+msgid "Start the selected multi-disk drive"
+msgstr "Ræsa valið margdiska-drif"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7901
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Aflæsa drifi"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7902
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104
+msgid "Unlock the selected drive"
+msgstr "Aftengja valið drif"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
+msgid "Stop the selected drive"
+msgstr "Stöðva valið drif"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121
+msgid "Safely remove the selected drive"
+msgstr "Fjarlægja valið drif á öruggan máta"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Aftengja"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125
+msgid "Disconnect the selected drive"
+msgstr "Aftengja valið drif"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7926
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8128
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7927
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8129
+msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+msgstr "Stöða valið margdiska-drif"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Læsa drifi"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7931
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8133
+msgid "Lock the selected drive"
+msgstr "Læsa völdu drifi"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
+msgid "Start the drive associated with the open folder"
+msgstr "Ræsa drifið sem tengt er opnu möppunni"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
+msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+msgstr "Tengjast við drifið sem tengt er opnu möppunni"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990
+msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Ræsa margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni"
+
+#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "_Aflæsa drifi"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994
+msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Aflæsa drifinu sem tengt er opnu möppunni"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007
+msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+msgstr "Stöða drifið sem tengt er opnu möppunni"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
+msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+msgstr "Fjarlægja á öruggan hátt drifið sem tengt er opnu möppunni"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
+msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+msgstr "Aftengja drifið sem tengt er opnu möppunni"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
+msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Stöðva margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
+msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Læsa drifinu sem tengt er opnu möppunni"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
-#, fuzzy
-msgid "This link can't be used, because it has no target."
-msgstr ""
-"Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað. Viltu "
-"flytja tengilinn í ruslið?"
+#. add the "open in new window" menu item
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2199
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Opna í nýjum _glugga"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506
+msgid "Browse in New _Window"
+msgstr "Skoða í nýjum _glugga"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8516
+msgid "_Browse Folder"
+msgid_plural "_Browse Folders"
+msgstr[0] "_Vafra í möppu"
+msgstr[1] "_Vafra í möppum"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
-#, fuzzy, c-format
-msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr ""
-"�essi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn \"%s\" ekki er til "
-"staðar. Viltu flytja tengilinn í ruslið?"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546
+msgid "Browse in New _Tab"
+msgstr "Vafra um í nýjum _flipa"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
-msgid "Broken Link"
-msgstr "Rofin tengill"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Eyða endanlega"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "Opna \"%s\""
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8279
+msgid "Delete the open folder permanently"
+msgstr "Eyða opinni möppu endanlega"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
-msgid "Cancel Open?"
-msgstr "Hætta við að opna?"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283
+msgid "Move the open folder to the Trash"
+msgstr "Flytja opnu möppuna í ruslið"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449
+#, c-format
+msgid "_Open with %s"
+msgstr "_Opna með %s"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Window"
+msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _glugga"
+msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _gluggum"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
+#, c-format
+msgid "Browse in %'d New _Window"
+msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "Skoða í %'d nýjum _glugga"
+msgstr[1] "Skoða í %'d nýjum _gluggum"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _flipa"
+msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _flipum"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548
+#, c-format
+msgid "Browse in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "Skoða í %'d nýjum _flipa"
+msgstr[1] "Skoða í %'d nýjum _flipum"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9894
 msgid "Download location?"
-msgstr "Fara í eiginmöppu"
+msgstr "Niðurhalsstaðsetning?"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897
 msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "�ú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig."
+msgstr "�ú getur halað henni niður eða búið til tengil á hana."
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9900
 msgid "Make a _Link"
 msgstr "Sto_fna tengil"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9904
 msgid "_Download"
-msgstr "Endu_rhlaða"
+msgstr "_Hala niður"
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10065
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10123
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10228
 msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Dregið og sleppt er einungis stutt á staðbundnum skjalakerfum."
+msgstr "'Draga-sleppa' er ekki stutt."
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10066
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Dregið og sleppt er einungis stutt á staðbundnum skjalakerfum."
+msgstr "'Draga-sleppa' er einungis stutt á staðbundnum skráakerfum."
 
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
-#, fuzzy
-msgid "Drag and Drop Error"
-msgstr "Dregið og sleppt villa"
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10124
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10229
 msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "�gild dráttargerð var notuð."
+msgstr "�gild dráttaraðferð var notuð."
 
-#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
-#, fuzzy
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10303
+msgid "dropped text.txt"
+msgstr "slepptur texti.txt"
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
 msgid "Comment"
-msgstr "Covalent"
+msgstr "Athugasemd"
 
-#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
 msgid "URL"
-msgstr ""
+msgstr "Slóð"
 
-#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
-#, fuzzy
-msgid "Link"
-msgstr "tengill"
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
+msgid "Description"
+msgstr "Lýsing"
 
-#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
 msgid "Command"
-msgstr "Compaq"
-
-#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
-#, fuzzy
-msgid "Launcher"
-msgstr "Breyta ræsi"
+msgstr "Skipun"
 
-#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
 #, c-format
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
 msgstr "�ú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í \"%s\"."
 
-#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
 #, c-format
-msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "\"%s\" fannst ekki. Kannski var henni nýlega eytt."
 
-#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
 #, c-format
-msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
-msgstr "�ví miður, en ekki tókst að sýna allt innihald \"%s\"."
+msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgstr "Get ekki sýnt allt innihald \"%s\": %s"
 
-#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
 msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
+msgstr "Ekki tókst að sýna innihald möppunnar."
 
-#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
-msgid "Error Displaying Folder"
-msgstr "Villa við skoðun á möppu"
-
-#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
 #, c-format
 msgid ""
 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
@@ -3926,7 +4867,7 @@ msgstr ""
 "Skráarheitið \"%s\" er núþegar notað innan þessarar möppu. Vinsamlegast "
 "veldu annað skráarheiti."
 
-#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
@@ -3934,12 +4875,12 @@ msgstr ""
 "�essi mappa inniheldur ekki \"%s\". Kannski hefur hluturinn verið færður eða "
 "strokaður út?"
 
-#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "�ú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna \"%s\""
+msgstr "�ú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna \"%s\"."
 
-#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
 #, c-format
 msgid ""
 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
@@ -3948,394 +4889,371 @@ msgstr ""
 "Skráarheitið \"%s\" er ógilt vegna þess að það inniheldur táknið \"/\". "
 "Vinsamlegast notið annað skráarheiti."
 
-#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
 #, c-format
 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
 msgstr "Skráarheitið \"%s\" er óglit. Vinsamlegast notið annað skráarheiti."
 
-#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
+#. fall through
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
 #, c-format
-msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Ekki tókst að breyta skráarheiti fyrir \"%s\" þar sem það liggur á ritvörðum "
-"disk"
+msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgstr "�ví miður, en ekki tókst að endurnefna \"%s\" yfir í \"%s\": %s"
 
-#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
-#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "�ví miður, en ekki tókst að endurnefna \"%s\" yfir í \"%s\""
-
-#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
 msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
-
-#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
-msgid "Renaming Error"
-msgstr "Endurskírnarvilla"
+msgstr "Ekki var hægt að endurnefna hlutinn."
 
-#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
 #, c-format
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
 msgstr ""
 "�ú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir \"%s\"."
 
-#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
-#, c-format
-msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Ekki tókst að breyta hópréttidnum fyrir \"%s\" þar sem hún liggur á "
-"ritvörðum disk"
-
-#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
+#. fall through
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
 #, c-format
-msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
-msgstr "�ví miður, en ekki tókst að breyta hóp fyrir \"%s\"."
+msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgstr "Get ekki breytt hópnum á \"%s\": %s"
 
-#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
 msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
-
-#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
-msgid "Error Setting Group"
-msgstr "Villa við breytingu hóp"
-
-#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
-#, c-format
-msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Ekki tókst að breyta eiganda  \"%s\" þar sem hún liggur á ritvörðum disk"
+msgstr "Ekki var hægt að breyta hópnum."
 
-#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
 #, c-format
-msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
-msgstr "�ví miður, en ekki tókst að breyta eiganda \"%s\""
+msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgstr "�ví miður, en ekki tókst að breyta eiganda á \"%s\": %s"
 
-#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
 msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
-
-#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
-msgid "Error Setting Owner"
-msgstr "Villa við breytingu á eiganda"
+msgstr "Ekki var hægt að breyta eiganda."
 
-#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
 #, c-format
-msgid ""
-"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Ekki tókst að breyta réttindum fyrir \"%s\"  þar sem það liggur á ritvörðum "
-"disk"
+msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgstr "Get ekki breytt heimildum á \"%s\": %s"
 
-#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
-#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
-msgstr "�ví miður, en ekki tókst að breyta réttindum fyrir \"%s\"."
-
-#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
 msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
-
-#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
-msgid "Error Setting Permissions"
-msgstr "Villa við uppsetningu á réttindum"
+msgstr "Ekki var hægt að breyta skráarheimildum."
 
-#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
 #, c-format
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
 msgstr "Endurnefni \"%s\" yfir í \"%s\"."
 
-#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
-msgid "Cancel Rename?"
-msgstr "Hætta við að endurnefna?"
-
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
 msgid "by _Name"
 msgstr "eftir s_kráarheiti"
 
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir skráarheiti"
 
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
 msgid "by _Size"
 msgstr "eftir _stærð"
 
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir stærð"
 
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
 msgid "by _Type"
 msgstr "eftir _gerð"
 
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir gerð"
 
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
 msgid "by Modification _Date"
 msgstr "eftir breytingar_dagssetningu"
 
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skránni var breytt"
 
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
 msgid "by _Emblems"
-msgstr "eftir m_erkimiðum"
+msgstr "Eftir m_erkjum"
 
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "Raða smátákmyndum upp í röð eftir merkimiðum"
+msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir merkjum"
 
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
 msgid "Arran_ge Items"
 msgstr "Raða u_pp"
 
-#. name, stock id, label
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
-msgid "Str_etch Icon"
-msgstr "T_eygja táknmynd"
-
 #. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
+msgid "Stretc_h Icon..."
+msgstr "Te_ygja táknmynd..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
 msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr ""
+msgstr "Gera valdar táknmyndir teygjanlegar"
 
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Endurheimta upprunalegu _stærðir táknmynda"
+msgstr "Endurheimta upprunalegar _stærðir táknmynda"
 
-#. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
 msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr ""
+msgstr "Breyta hverri valdri táknmynd í upprunalega stærð"
 
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
 msgid "Clean _Up by Name"
 msgstr "Hreinsa til eftir skráarheiti"
 
-#. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 msgstr ""
+"Endurstaðsetja táknmyndir til að þær passi betur í glugga og til að forðast "
+"skörun"
 
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
 msgid "Compact _Layout"
 msgstr "_þjöppuð uppröðun"
 
-#. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Víxla þjappaðra útliti af/á"
 
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
 msgid "Re_versed Order"
 msgstr "_�fug röð"
 
-#. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
 msgid "Display icons in the opposite order"
 msgstr "Sýna táknmyndir í öfugri röð"
 
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
 msgid "_Keep Aligned"
-msgstr ""
+msgstr "_Halda jöfnuðu"
 
-#. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
 msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Halda táknmyndum uppröðum eftir neti"
+msgstr "Halda táknmyndum uppröðum á hnitaneti"
 
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
 msgid "_Manually"
 msgstr "Handvirk_t"
 
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 msgstr "Skilja táknmyndir eftir þar sem þeim er sleppt"
 
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
 msgid "By _Name"
 msgstr "Eftir _skráarheiti"
 
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
 msgid "By _Size"
 msgstr "Eftir _stærð"
 
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
 msgid "By _Type"
 msgstr "Eftir _Gerð"
 
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
 msgid "By Modification _Date"
 msgstr "Eftir breytingar _dagsetningu"
 
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
 msgid "By _Emblems"
-msgstr "_Eftir Merkimiðum"
+msgstr "Eftir m_erkjum"
 
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 msgstr "Endurheimta upprunalegu _stærð táknmyndar"
 
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
 #, c-format
 msgid "pointing at \"%s\""
 msgstr "bendir á \"%s\""
 
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
-msgid "Icons"
-msgstr "Táknmyndir"
-
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
-#, fuzzy
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053
 msgid "_Icons"
-msgstr "Táknmyndir"
+msgstr "Táknmynd_ir"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "Táknmyndasýnin lenti í villu."
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "Táknmyndasýnin lenti í villu við ræsingu."
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "Sýna þessa staðsetningu í táknmyndasýn."
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067
+msgid "_Compact"
+msgstr "_�jöppuð"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068
+msgid "The compact view encountered an error."
+msgstr "Villa kom upp við að nota þjöppuðu sýnina."
 
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069
+msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+msgstr "Villa kom upp í ræsingu við að nota þjöppuðu sýnina."
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070
+msgid "Display this location with the compact view."
+msgstr "Sýna þennan stað með þjappaðri sýn."
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Tóm)"
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
+msgid "Loading..."
+msgstr "Hleð..."
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2156
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
-msgstr ""
+msgstr "%s sýnilegir dálkar"
 
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
-#, fuzzy
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
-msgstr ""
-"Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti táknmynda. "
-"Fleiri upplýsingar munu sjást ef súmmað er nær."
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2175
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:"
 
 #. name, stock id
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2229
 msgid "Visible _Columns..."
-msgstr ""
+msgstr "Sýnilegir _dálkar..."
 
-#. label, accelerator
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
-#, fuzzy
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2230
 msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu"
+msgstr "Veldu dálkana sem eiga að vera sýnilegir í möppunni"
 
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
-msgid "List"
-msgstr "Listi"
-
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
-#, fuzzy
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2956
 msgid "_List"
-msgstr "Listi"
+msgstr "_Listi"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
-#, fuzzy
-msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr ""
-"�ú getur ekki tildeilt fleiri en eina sérvalda táknmynd í einu! Vinsamlegast "
-"dragðu einungis eina mynd til að setja sérvalda táknmynd."
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2957
+msgid "The list view encountered an error."
+msgstr "Listasýnin lenti í villu."
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
-#: src/nautilus-information-panel.c:548
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2958
+msgid "The list view encountered an error while starting up."
+msgstr "Listasýnin lenti í villu við ræsingu."
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2959
+msgid "Display this location with the list view."
+msgstr "Sýna þessa staðsetningu í listasýn."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Ekki er hægt að úthluti fleiri en einni sérsniðinni táknmynd í einu!"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 msgstr ""
-"�ú getur ekki tildeilt fleiri en eina sérvalda táknmynd í einu! Vinsamlegast "
-"dragðu einungis eina mynd til að setja sérvalda táknmynd."
-
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
-#: src/nautilus-information-panel.c:549
-msgid "More Than One Image"
-msgstr "Fleiri en ein mynd"
+"Vinsamlegast dragðu einungis eina mynd til að setja sérsniðna táknmynd."
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
-#: src/nautilus-information-panel.c:568
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
 msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr ""
-"Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin. �ú getur einungis notað "
-"staðbundnar myndir í sérvaldar táknmyndir."
+msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin."
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
-#: src/nautilus-information-panel.c:569
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
 msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr ""
-"Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin. �ú getur einungis notað "
-"staðbundnar myndir í sérvaldar táknmyndir."
-
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
-#: src/nautilus-information-panel.c:570
-msgid "Local Images Only"
-msgstr "Einungis staðbundnar myndir"
+msgstr "�ú getur einungis notað staðbundnar myndir í sérsniðar táknmyndir."
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
-#: src/nautilus-information-panel.c:575
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
 msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr ""
-"Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin. �ú getur einungis notað "
-"staðbundnar myndir í sérvaldar táknmyndir."
+msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki mynd."
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
-#: src/nautilus-information-panel.c:577
-msgid "Images Only"
-msgstr "Einungis myndir"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Heiti:"
+msgstr[1] "_Heiti:"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
+#, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Stillingar"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Stillingar f. %s"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
+#  localizers: appended to first file copy
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Hætta við breytingu á hóp?"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
-#, fuzzy
-msgid "Changing group."
-msgstr "Breyti hóp"
-
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
-#, fuzzy
-msgid "Changing owner."
-msgstr "Breyti eiganda"
-
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
 msgid "nothing"
 msgstr "ekkert"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
 msgid "unreadable"
 msgstr "ólesanlegt"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
 #, c-format
-msgid "%d item, with size %s"
-msgid_plural "%d items, totalling %s"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d hlutur, með stærðina %s"
+msgstr[1] "%'d hlutir, alls %s"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(sumt er ólesanlegt)"
 
@@ -4345,386 +5263,340 @@ msgstr "(sumt er ólesanlegt)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
 msgid "Contents:"
 msgstr "Innihald:"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
+msgid "used"
+msgstr "notað"
+
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
+msgid "free"
+msgstr "laust"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Heildarstærð:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Tegund skráarkerfis:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
 msgid "Basic"
 msgstr "Grunn"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
-msgid "_Names:"
-msgstr "_Skráarheiti:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
+msgid "Type:"
+msgstr "Tegund:"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Skráarheiti:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
+msgid "Link target:"
+msgstr "�fangastaður tengils:"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
-msgid "Type:"
-msgstr "Gerð:"
-
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
-msgid "--"
-msgstr "--"
-
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
 msgid "Size:"
 msgstr "Stærð:"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
 msgid "Location:"
 msgstr "Staðsetning:"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
 msgid "Volume:"
 msgstr "Gagnahirsla:"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
-msgid "Free space:"
-msgstr "Laust pláss:"
-
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
-msgid "Link target:"
-msgstr "�fangastaður tengils:"
-
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
-msgid "MIME type:"
-msgstr "MIME gerð:"
-
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
-msgid "Modified:"
-msgstr "Breytt þann:"
-
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Síðast notað:"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
-msgid "_Select Custom Icon..."
-msgstr "_Veldu sérvalda táknmynd..."
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
+msgid "Modified:"
+msgstr "Breytt þann:"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
-msgid "_Remove Custom Icon"
-msgstr "_Fjarlægja sérvalda táknmynd"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
+msgid "Free space:"
+msgstr "Laust pláss:"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
-#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
 msgid "Emblems"
-msgstr "Merkimiðar"
+msgstr "Merki"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
 msgid "_Read"
 msgstr "_Lesa"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
 msgid "_Write"
-msgstr "_Rita"
+msgstr "_Skrifa"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
 msgid "E_xecute"
 msgstr "Ke_yra"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
+msgid "no "
+msgstr "nei "
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
+msgid "list"
+msgstr "lista upp"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
+msgid "read"
+msgstr "lesa"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
+msgid "create/delete"
+msgstr "búa til/eyða"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
+msgid "write"
+msgstr "skrifa"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
+msgid "access"
+msgstr "aðgangur"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
+msgid "Access:"
+msgstr "Aðgangur:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Mappa opnuð:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
+msgid "File access:"
+msgstr "Skrá opnuð:"
+
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
+msgid "None"
+msgstr "Ekkert"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
+msgid "List files only"
+msgstr "Telja bara upp skrár"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
+msgid "Access files"
+msgstr "Nálgast skrár"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Búa til og eyða skrám"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
+msgid "Read-only"
+msgstr "Skrifvarið"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
+msgid "Read and write"
+msgstr "Lesa og skrifa"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
 msgid "Set _user ID"
 msgstr "Setja notendaa_uðkenni"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
 msgid "Special flags:"
 msgstr "Sérstök flögg:"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
 msgid "Set gro_up ID"
 msgstr "Setja hópa a_uðkenni"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
 msgid "_Sticky"
 msgstr "Klí_strað"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
-msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
-msgstr ""
-"�ar sem þú ert ekki eigandi þá getur þú þar af leiðandi ekki breytt þessum "
-"réttindum."
-
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
-#, fuzzy
-msgid "File _owner:"
-msgstr "Eigandi skráar:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Eigandi:"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
-msgid "File owner:"
-msgstr "Eigandi skráar:"
-
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
-msgid "_File group:"
-msgstr "S_kráarhópur:"
-
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
-msgid "File group:"
-msgstr "Skráarhópur:"
-
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
 msgid "Owner:"
 msgstr "Eigandi:"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
+msgid "_Group:"
+msgstr "Hó_pur:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
 msgid "Group:"
 msgstr "Hópur:"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
+msgid "Others"
+msgstr "Aðrir"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
+msgid "Execute:"
+msgstr "Keyra:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "L_eyfa keyrslu skrárinnar sem forrits"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
 msgid "Others:"
 msgstr "Annað:"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
+msgid "Folder Permissions:"
+msgstr "Möppuheimildir:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
+msgid "File Permissions:"
+msgstr "Skráaheimildir:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
 msgid "Text view:"
 msgstr "Textasýn:"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
-msgid "Number view:"
-msgstr "Tölusýn:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "�ú ert ekki eigandinn þannig að þú getur ekki breytt heimildunum."
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
+msgid "SELinux context:"
+msgstr "SELinux samhengi:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
 msgid "Last changed:"
 msgstr "Síðast breytt:"
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
+msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+msgstr "Beita heimildum á umluktar skrár"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
 #, c-format
 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá."
 
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
-#, fuzzy
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: %s"
-
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
-#, fuzzy
-msgid "Couldn't Show Help"
-msgstr "Ekki tókst að sýna hjálp"
-
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 eel/eel-open-with-dialog.c:793
-#, fuzzy
-msgid "Open With"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  is.po (Nautilus)  #-#-#-#-#\n"
-"Opna me_ð\n"
-"#-#-#-#-#  is.po (eel)  #-#-#-#-#\n"
-
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
-msgid "Cancel Showing Properties Window?"
-msgstr ""
-
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
 msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Myndaeigindasýn Nautilus"
-
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
-msgid "Select an icon"
-msgstr "Veldu táknmynd"
-
-#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(Tóm)"
-
-#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
-msgid "Loading..."
-msgstr "Hleð..."
-
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
-msgid "E_ject"
-msgstr "_Spýta út"
+msgstr "Bý til eiginleikaglugga."
 
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
-#, fuzzy
-msgid "Open"
-msgstr "_Opna"
-
-#. add the "create folder" menu item
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
-#, fuzzy
-msgid "Create Folder"
-msgstr "Sto_fna Möppu "
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Veldu sérsniðna táknmynd"
 
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
-#, fuzzy
-msgid "Cut Folder"
-msgstr "Sto_fna Möppu "
-
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
-#, fuzzy
-msgid "Copy Folder"
-msgstr "_Afrita skrá"
-
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
-#, fuzzy
-msgid "Paste Files into Folder"
-msgstr "Lí_ma skrár inn í möppu"
-
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
-#, fuzzy
-msgid "Move to Trash"
-msgstr "Fl_ytja í ruslið"
-
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
-msgid "Filesystem"
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
+msgid "File System"
 msgstr "Skráarkerfi"
 
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
 msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Nágranna netkerfi"
+msgstr "Netumhverfi"
 
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
 msgid "Tree"
-msgstr "Tré"
+msgstr "Greinar"
 
-#: src/nautilus-application.c:251
-msgid "Couldn't Create Required Folder"
-msgstr "Ekki tókst að stofna nauðsynlega möppu"
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
+msgid "Show Tree"
+msgstr "Sýna greinar"
 
-#: src/nautilus-application.c:252
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/nautilus-application.c:413
+#, c-format
 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Ekki tókst að stofna nauðsynlegar möppur"
+msgstr "Nautilus gat ekki búið til nauðsynlegu möppuna \"%s\"."
 
-#: src/nautilus-application.c:254
+#: ../src/nautilus-application.c:415
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
 "permissions such that Nautilus can create it."
 msgstr ""
+"�ður en þú keyrir Nautilus, vinsamlegast búðu til eftirfarandi möppu eða "
+"stilltu réttindi svo að Nautilus geti búið hana til."
 
-#: src/nautilus-application.c:257
-msgid "Couldn't Create Required Folders"
-msgstr "Ekki tókst að stofna nauðsynlegar möppur"
-
-#: src/nautilus-application.c:258
+#: ../src/nautilus-application.c:418
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus gat ekki búið til eftirfarandi nauðsynlegar möppur: %s."
 
-#: src/nautilus-application.c:260
+#: ../src/nautilus-application.c:420
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
 "such that Nautilus can create them."
 msgstr ""
+"�ður en þú keyrir Nautilus, vinsamlegast búðu til eftirfarandi möppur eða "
+"stilltu réttindi svo að Nautilus geti búið þær til."
 
-#: src/nautilus-application.c:328
-msgid "Link To Old Desktop"
-msgstr "Tengill yfir á gamla skjáborð"
-
-#: src/nautilus-application.c:344
-msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
-msgstr ""
-
-#: src/nautilus-application.c:345
-msgid ""
-"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
-"the link and move over the files you want, then delete the link."
-msgstr ""
-
-#: src/nautilus-application.c:347
-#, fuzzy
-msgid "Migrated Old Desktop"
-msgstr "Tengill yfir á gamla skjáborð"
-
-#. Can't register myself due to trouble locating the
-#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
-#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
-#. * doesn't include the directory containing the oaf
-#. * library. It could also happen if the
-#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
-#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
-#. * this problem but we don't exactly understand why,
-#. * since neither of the above causes explain it.
-#.
-#: src/nautilus-application.c:506
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Nautilus again."
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Ekki tókst að spýta út %s"
 
-#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: src/nautilus-application.c:512
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Nautilus again.\n"
-"\n"
-"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
-"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
-"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
-"\n"
-"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
-"which may be needed by other applications.\n"
-"\n"
-"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
-"we don't know why.\n"
-"\n"
-"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
-"installed."
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
+#, c-format
+msgid "Error starting autorun program: %s"
+msgstr "Villa við að keyra forritið %s upp sjálfkrafa"
 
-#. Some misc. error (can never happen with current
-#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
-#. * program.
-#.
-#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
-#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
-#. * good message.
-#.
-#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
-#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
-#: src/nautilus-application.c:567
-msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
-msgstr ""
-"Ekki er hægt að nota Nautilus eins og er vegna ófyrirsjáanlegrar villu."
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
+#, c-format
+msgid "Cannot find the autorun program"
+msgstr "Fann ekki forritið sem á að keyra upp sjálfkrafa"
 
-#: src/nautilus-application.c:543
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to register the file manager view server."
-msgstr ""
-"Ekki er hægt að nota Nautilus eins og er vegna ófyrirsjánlegrar villu frá "
-"Bonobo. Ekki tókst að skrá rýnisþjón skráarstjóra."
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
+msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+msgstr "<big><b>Villa við að keyra upp hugbúnað sjálfkrafa</b></big>"
 
-#: src/nautilus-application.c:561
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
 msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
-"restarting Nautilus may help fix the problem."
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
 msgstr ""
+"<big><b>�essi miðill inniheldur hugbúnað sem ætlað er að keyra sjálfkrafa. "
+"Viltu leyfa honum það?</b></big>"
 
-#: src/nautilus-application.c:568
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
+#, c-format
 msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
-"restarting Nautilus may help fix the problem."
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
+"\n"
+"If in doubt, press Cancel."
 msgstr ""
+"�essi hugbúnaður keyrir beint af \"%s\". Aldrei ætti að keyra hugbúnað sem "
+"þú treystir ekki.\n"
+"\n"
+"Ef þú ert í einhverjum vafa, ýttu þá á 'Hætta við'."
 
-#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
-#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
-#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -4733,2724 +5605,1789 @@ msgstr ""
 "Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Engin bókamerki skilgreind"
 
-#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
 msgstr "<b>_Bókamerki</b>"
 
-#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
 msgid "<b>_Location</b>"
 msgstr "<b>Sta_ðsetning</b>"
 
-#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
 msgid "<b>_Name</b>"
 msgstr "<b>_Heiti</b>"
 
-#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
 msgid "Edit Bookmarks"
 msgstr "Breyta bókamerkjum"
 
-#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Can't display location \"%s\""
-msgstr "Ekki tókst að birta áfangastað"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
+#, c-format
+msgid "Cannot display location \"%s\""
+msgstr "Get ekki birt staðsetninguna \"%s\""
 
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
-#, fuzzy
-msgid "Can't Connect to Server"
-msgstr "Get ekki flutt mig inn í sjálfa mig"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
+msgid "[URI]"
+msgstr "[Slóð]"
 
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
-msgid "You must enter a name for the server."
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Bæta tengingunni við tengingu vefþjóns"
 
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
-msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
+msgid "Custom Location"
+msgstr "Sérsniðin staðsetning"
 
-#  localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s on %s"
-msgstr "%s (afrit)%s"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
 
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
-#, fuzzy
-msgid "_Location (URI):"
-msgstr "Staðsetning:"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
+msgid "Public FTP"
+msgstr "Opið FTP"
 
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
-#, fuzzy
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Aldrei"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (með innskráningu)"
 
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
-#, fuzzy
-msgid "Optional information:"
-msgstr "Upplýsingar"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
+msgid "Windows share"
+msgstr "Windows sameign"
 
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
-#, fuzzy
-msgid "_Share:"
-msgstr "Fölur"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
-#, fuzzy
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Forsníða"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "Ã?ruggt WebDAV (HTTPS)"
 
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
-#, fuzzy
-msgid "_Folder:"
-msgstr "Sto_fna Möppu "
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
+msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+msgstr "Get ekki tengst þjóninum. �ú verður að setja inn heiti þjónsins."
 
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
-#, fuzzy
-msgid "_User Name:"
-msgstr "_Skráarheiti:"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
+msgid "Please enter a name and try again."
+msgstr "Sláðu inn nafn og reyndu aftur."
 
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
-msgid "_Name to use for connection:"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
+msgid "_Location (URI):"
+msgstr "Staðsetning (URI):"
 
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
-#, fuzzy
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Netþjónar"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
+msgid "_Server:"
+msgstr "�_jónn:"
 
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
-msgid "Service _type:"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
+msgid "Optional information:"
+msgstr "Valfrjálsar upplýsingar:"
 
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
-msgid "SSH"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
+msgid "_Share:"
+msgstr "_Sameign:"
 
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
-msgid "Public FTP"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Gátt:"
 
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
+msgid "_User Name:"
+msgstr "_Notandanafn:"
 
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
-#, fuzzy
-msgid "Windows share"
-msgstr "Red Hat Netið"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
+msgid "_Domain Name:"
+msgstr "_Heiti léns:"
 
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr ""
+#  make the name label and field
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
+msgid "Bookmark _name:"
+msgstr "_Nafn bókamerkis:"
 
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Tengjast þjóni"
 
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
-#, fuzzy
-msgid "Custom Location"
-msgstr "Staðsetning:"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
+msgid "Service _type:"
+msgstr "_Tegund þjónustu:"
 
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
-#, fuzzy
-msgid "Browse _Network"
-msgstr "Red Hat Netið"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
+msgid "Add _bookmark"
+msgstr "Bæta við _bókamerki"
 
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
 msgid "C_onnect"
 msgstr "_Tengjast"
 
-#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
-msgstr "Ekki tókst að fjarlægja merkmiða"
-
-#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
-"added yourself."
-msgstr ""
-"Ekki tókst að fjarlægja merkimiða með skráarheitinu '%s'. �stæðan er "
-"líklegast sú að merkimiðin er varanlegur og ekki einn sem þú hefur sjálf(ur) "
-"bætt við."
-
-#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
-#, fuzzy
-msgid "Couldn't Remove Emblem"
-msgstr "Ekki tókst að fjarlægja merkmiða"
+#  Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skjáborð"
 
-#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
-msgstr "Ekki tókst að endurnefna merkimiða"
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
+#, c-format
+msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+msgstr "Gat ekki fjarlægt merkið sem heitir '%s'."
 
-#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
 msgid ""
 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
 "added yourself."
 msgstr ""
-"Ekki tókst að endurnefna merkimiða með heitinu '%s'. �stæðan er líklegast sú "
-"að merkimiðinn er varanlegur og ekki einn sem þú hefur sjálf(ur) bætt við."
+"�stæðan er líklegast sú að merkið er varanlegt en ekki merki sem þú hefur "
+"sjálf(ur) bætt við."
 
-#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
-#, fuzzy
-msgid "Couldn't Rename Emblem"
-msgstr "Ekki tókst að endurnefna merkimiða"
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
+#, c-format
+msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+msgstr "Gat ekki endurnefnt merkið sem heitir %sâ??."
 
-#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
 msgid "Rename Emblem"
-msgstr "Endurnefna merkimiða"
+msgstr "Endurnefna merki"
 
-#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Sláðu inn nýtt heiti fyrir merkimiðan:"
+msgstr "Sláðu inn nýtt heiti fyrir merkið:"
 
-#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
 msgid "Rename"
 msgstr "Endurnefna"
 
-#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
 msgid "Add Emblems..."
-msgstr "Bæta við merkimiða..."
+msgstr "Bæta við merkjum..."
 
-#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
 msgid ""
 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
 "other places to identify the emblem."
 msgstr ""
-"Sláðu inn lýsingur við hliðiná hverjum merkimiða. �etta heiti mun verða "
-"notað á öðrum stöðum til að auðkenna merkimiðana."
+"Sláðu inn lýsandi heiti við hvert merki. �etta heiti mun verða notað á öðrum "
+"stöðum til að auðkenna merkin."
 
-#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
 msgid ""
 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
 "other places to identify the emblem."
 msgstr ""
-"Sláðu inn lýsingur við hliðiná merkimiðanum. �etta heiti mun verða notað á "
-"öðrum stöðum til að auðkenna merkimiðann."
+"Sláðu inn lýsandi heiti við merkið. �etta heiti mun verða notað á öðrum "
+"stöðum til að auðkenna merkið."
 
-#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-msgstr ""
-"Sumar af skránum var ekki hægt að bæta við sem merkimiðum þar sem þær voru "
-"ekki í gildu myndaformi."
+msgstr "Sumum af skránum var ekki hægt að bæta við sem merkjum."
 
-#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá."
+msgstr "Merkin virðast ekki vera gildar myndir."
 
-#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
-#, fuzzy
-msgid "Couldn't Add Emblems"
-msgstr "Ekki tókst að bæta við merkimiðum"
-
-#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
 msgid "None of the files could be added as emblems."
-msgstr ""
-"Ekki var hægt að bæta við neinni skrá sem merkimiða  þar sem þær voru ekki í "
-"gildu myndaformi."
-
-#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
-#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
-msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr ""
-
-#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
-msgid "The dragged text was not a valid file location."
-msgstr "Dregni textinn var ekki gild skráarstaðsetning."
-
-#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
-#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
-#, fuzzy
-msgid "Couldn't Add Emblem"
-msgstr "Ekki tókst að bæta við merkmiða"
+msgstr "Ekki var hægt að bæta við neinum skrám sem merkjum."
 
-#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
 #, c-format
 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
 msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá."
 
-#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
 msgstr "Dregna skráin virðist ekki lýta út fyrir að vera gild sem mynd."
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
-#, fuzzy
-msgid "None"
-msgstr "ekkert"
-
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
+msgid "The emblem cannot be added."
+msgstr "Ekki hægt að bæta við merkinu."
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
+msgid "Show Emblems"
+msgstr "Sýna merki"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 KB"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
-#, fuzzy
-msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Hegðun</span>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
-#, fuzzy
-msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Rusl</span>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Hegðun</b>"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
-msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Sjálfgefin sýn</span>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Sjálfgefnar stillingar þjappaðrar sýnar</b>"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
-msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Keyranlegar textaskrár</span>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Dagsetning</b>"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
-msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Möppur</span>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>Sjálfgefin sýn</b>"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
-msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Táknmyndatexti</span>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>Keyranlegar textaskrár</b>"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
-msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Sjálfgefin táknmyndasýn</span>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Möppur</b>"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
-#, fuzzy
-msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Möppur</span>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "<b>Icon Captions</b>"
+msgstr "<b>Táknmyndatexti</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Sjálfgefnar stillingar táknmyndasýnar</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Listadálkar</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Sjálfgefnar stillingar listasýnar</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "<b>Media Handling</b>"
+msgstr "<b>Meðhöndlun miðla</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "<b>Other Media</b>"
+msgstr "<b>Aðrir miðlar</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Aðrar forskoðanlegar skrár</b>"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
-msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Sjálfgefin listasýn</span>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "<b>Sound Files</b>"
+msgstr "<b>Hljóðskrár</b>"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
-msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Aðrar forsýnanlegar skrár</span>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Textaskrár</b>"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
-msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Hljóðskrár</span>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Rusl</b>"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
-msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Textaskrár</span>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Sjálfgefnar stillingar greinasýnar</b>"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
-msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Rusl</span>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "A_llir dálkar hafa sömu vídd"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
-msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Sjálfgefin trésýn</span>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "Acti_on:"
+msgstr "_Aðgerð:"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 msgid "Always"
 msgstr "Ã?vallt"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
 msgid "Always open in _browser windows"
-msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum"
+msgstr "Opna alltaf í vafurgluggum"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 msgstr "Spyrja um staðfestingu áður en hlutum er eytt eða rusl er tæmt"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+msgid "B_rowse media when inserted"
+msgstr "Vaf_ra um miðla þegar þeir eru settir inn"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 msgid "Behavior"
 msgstr "Hegðun"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+msgid "CD _Audio:"
+msgstr "Hljóðgeisl_adiskur:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 "information will appear when zooming in closer."
 msgstr ""
-"Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti táknmynda. "
-"Fleiri upplýsingar munu sjást ef súmmað er nær."
+"Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti tákna. Fleiri "
+"upplýsingar munu sjást ef sýnin er stækkuð."
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr ""
-"Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti táknmynda. "
-"Fleiri upplýsingar munu sjást ef súmmað er nær."
+msgstr "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást í listasýninni."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+msgid ""
+"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+msgstr "Veldu hvað gerist þegar miðill eða önnur tæki tengjast kerfinu"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "Telja fj_ölda hluta:"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "S_jálfgefinn aðdráttur:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
 msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Sjálfgefið _súm gildi:"
+msgstr "Sjálfgefinn aðdrá_ttur:"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
 msgid "Display"
-msgstr "_Sýna"
+msgstr "Sýna"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 msgid "File Management Preferences"
 msgstr "Skráarstjórnunarstillingar"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 msgstr "_Bjóða upp á Eyða skipun sem sniðgengur ruslatunnuna"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+msgid "Less common media formats can be configured here"
+msgstr "Hægt er að breyta óalgengum miðlategundum hér"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 msgid "List Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Listadálkar"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Einungis staðbundnar skrár"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
-msgid "MIME type"
-msgstr "MIME Gerð"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+msgid "Media"
+msgstr "Miðill"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
 msgid "Never"
 msgstr "Aldrei"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
 msgid "Preview"
-msgstr "Forsýn"
+msgstr "Forsýna"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
 msgid "Preview _sound files:"
 msgstr "For_sýna hljóðskrár:"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
 msgid "Show _only folders"
 msgstr "Sýna einungis m_öppur"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
 msgid "Show _thumbnails:"
 msgstr "Sýna smám_yndir:"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
 msgid "Show hidden and _backup files"
 msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
 msgid "Show te_xt in icons:"
 msgstr "Sýna te_xta í táknmyndum:"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
 msgid "Sort _folders before files"
 msgstr "Sortera _möppur undan skrám"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
 msgid "View _new folders using:"
 msgstr "Skoða _nýjar möppur með:"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
 msgid "Views"
 msgstr "Sýn"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
 msgid "_Arrange items:"
 msgstr "R_aða hlutum:"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
+msgid "_DVD Video:"
+msgstr "_DVD vídeó:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
 msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Sjálfgefið _súmm gildi:"
+msgstr "S_jálfgefinn a ðdráttur:"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
-msgid "_Double click to activate items"
-msgstr "Tv_öfalt músarklikk til að virkja hluti"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Tvíksmella til að opna hluti"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
 msgid "_Format:"
-msgstr "_Forsníða"
-
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Einungis fyrir smærri skrár en:"
+msgstr "_Forsníða:"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
-msgid "_Run executable text files when they are clicked"
-msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrár þegar klikkað er á þær"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
+msgid "_Music Player:"
+msgstr "_Tónlistarspilari:"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
-msgid "_Single click to activate items"
-msgstr "Einfalt mú_sarklikk til að virkja hluti"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
+msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr "_Aldrei senda áminningu eða ræsa forrit þegar miðlar tengjast tölvunni"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Texti við hliðiná táknmyndum"
-
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
-msgid "_Use compact layout"
-msgstr "Nota _þjappaða uppröðun"
-
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
-msgid "_View executable text files when they are clicked"
-msgstr "Skoða key_ranlegar textaskrár þegar klikkað er á þær"
-
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
-msgid "date accessed"
-msgstr "síðast opnað"
-
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
-msgid "date modified"
-msgstr "breytt þann"
-
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
-msgid "group"
-msgstr "hópur"
-
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
-#, fuzzy
-msgid "informal"
-msgstr "Upplýsingar"
-
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
-#, fuzzy
-msgid "iso"
-msgstr "Ferill"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "_Einungis fyrir smærri skrár en:"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
-#, fuzzy
-msgid "locale"
-msgstr "Blómamynstur"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
+msgid "_Photos:"
+msgstr "_Myndir:"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
-msgid "none"
-msgstr "ekkert"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrárþegar þær eru opnaðar"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
-msgid "octal permissions"
-msgstr "áttundakerfis réttindi"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Smelltu einu sinni til að opna hluti"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
-msgid "owner"
-msgstr "eigandi"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
+msgid "_Software:"
+msgstr "_Hugbúnaður:"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
-msgid "permissions"
-msgstr "réttindi"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_Texti við hliðina á táknmyndum"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
-msgid "size"
-msgstr "stærð"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Tegund:"
 
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
-msgid "type"
-msgstr "gerð"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
+msgid "_Use compact layout"
+msgstr "Nota _þjappaða uppröðun"
 
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
-msgid ""
-"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
-"has been presented.\n"
-"\n"
-"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Skoða keyranlegar textaskrár þegar þær eru opnaðar"
 
-#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
 msgid "History"
 msgstr "Ferill"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
+msgid "Show History"
+msgstr "Sýna feril"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
 msgid "Camera Brand"
-msgstr "Myndavél"
+msgstr "Tegund myndavélar"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
 msgid "Camera Model"
-msgstr "Myndavél"
+msgstr "Gerð myndavélar"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
 msgid "Date Taken"
-msgstr ""
+msgstr "Tökudagur"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
-msgid "Exposure Time"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Rafræn dagsetning"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
-#, fuzzy
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "forrit"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Lýsingartími"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
 msgid "Aperture Value"
-msgstr ""
+msgstr "Gildi ljósops"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
-msgid "Metering Mode"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ISO hraði"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
 msgid "Flash Fired"
-msgstr ""
+msgstr "Flass notað"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
-#, fuzzy
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Covalent"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Mælihamur"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
-msgid "Shutter Speed"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Lýsingarforrit"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Brennivídd"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
 msgid "Software"
 msgstr "Hugbúnaður"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
+msgid "Keywords"
+msgstr "Stikkorð"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
+msgid "Creator"
+msgstr "Höfundur"
+
+#  localizers: label prepended to the name of the current file copied
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
+msgid "Copyright"
+msgstr "Höfundarréttur"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
+msgid "Rating"
+msgstr "Einkunn"
+
+#  set up a gnome icon entry to pick the image file
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+msgid "Image Type:"
+msgstr "Tegund myndar:"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
 #, c-format
-msgid ""
-"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
-"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
-msgid_plural ""
-"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
-"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
+msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
+msgstr[0] "<b>Breidd:</b> %d díll\n"
+msgstr[1] "<b>Breidd:</b> %d dílar\n"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
+#, c-format
+msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
+msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
+msgstr[0] "<b>Hæð:</b> %d díll\n"
+msgstr[1] "<b>Hæð:</b> %d dílar\n"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
 msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Ekki tókst að hlaða inn myndaupplýsingum"
+msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
 msgid "loading..."
 msgstr "Hleð..."
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
 msgid "Image"
 msgstr "Mynd"
 
-#: src/nautilus-information-panel.c:178
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
 msgid "Information"
 msgstr "Upplýsingar"
 
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
+msgid "Show Information"
+msgstr "Sýna upplýsingar"
+
 #. add the reset background item, possibly disabled
-#: src/nautilus-information-panel.c:397
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
 msgid "Use _Default Background"
-msgstr "Nota _sjáfgefin bakgrunn"
+msgstr "Nota _sjáfgefinn bakgrunn"
 
-#: src/nautilus-information-panel.c:547
-#, fuzzy
-msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
-msgstr ""
-"�ú getur ekki tildeilt fleiri en eina sérvalda táknmynd í einu! Vinsamlegast "
-"dragðu einungis eina mynd til að setja sérvalda táknmynd."
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+msgstr "Ekki er hægt að úthluta fleiri en einni táknmynd á sama tíma."
 
-#: src/nautilus-information-panel.c:576
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
 msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr ""
-"Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin. �ú getur einungis notað "
-"staðbundnar myndir í sérvaldar táknmyndir."
+msgstr "�ú getur aðeins notað myndir sem sérsniðnar táknmyndir."
 
-#: src/nautilus-information-panel.c:891
-#, c-format
-msgid "Open with %s"
-msgstr "Opna með %s"
-
-#: src/nautilus-information-panel.c:984
-msgid "Unable to launch the cd burner application."
-msgstr ""
-
-#: src/nautilus-information-panel.c:985
-#, fuzzy
-msgid "Can't Launch CD Burner"
-msgstr "Búa til r_æsir"
-
-#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
-#: src/nautilus-information-panel.c:1030
-msgid "Empty _Trash"
-msgstr "_Tæma rusl"
-
-#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
-#: src/nautilus-information-panel.c:1046
-msgid "_Write contents to CD"
-msgstr "_Rita innihald á geisladisk"
-
-#: src/nautilus-location-bar.c:61
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
 msgid "Go To:"
-msgstr "Fara:"
+msgstr "Fara í:"
 
-#: src/nautilus-location-bar.c:154
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
+#, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Fara í eiginmöppu"
-msgstr[1] "Fara í eiginmöppu"
+msgstr[0] "Viltu skoða %d staðsetningu?"
+msgstr[1] "Viltu skoða %d staðsetningarnar?"
 
-#: src/nautilus-location-bar.c:170
-#, fuzzy
-msgid "View in Multiple Windows?"
-msgstr "Sýna í mörgum gluggum?"
-
-#: src/nautilus-location-dialog.c:139
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
 msgid "Open Location"
-msgstr "Ekki tókst að opna áfangastað"
+msgstr "Opna staðsetningu"
 
-#: src/nautilus-location-dialog.c:150
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
 msgid "_Location:"
-msgstr "Staðsetning:"
+msgstr "S_taðsetning:"
 
-#: src/nautilus-main.c:212
+#: ../src/nautilus-main.c:343
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr ""
+msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir."
+
+#: ../src/nautilus-main.c:346
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Sýna útgáfu forrits."
 
-#: src/nautilus-main.c:215
+#: ../src/nautilus-main.c:348
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum."
 
-#: src/nautilus-main.c:215
+#: ../src/nautilus-main.c:348
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "STÃ?RÃ?ARHLUTFÃ?LL"
 
-#: src/nautilus-main.c:217
+#: ../src/nautilus-main.c:350
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr ""
+msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir."
 
-#: src/nautilus-main.c:219
+#: ../src/nautilus-main.c:352
 msgid ""
 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
 "dialog)."
-msgstr ""
+msgstr "Ekki stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í stillingaglugganum)."
 
-#: src/nautilus-main.c:221
+#: ../src/nautilus-main.c:354
 msgid "open a browser window."
-msgstr ""
+msgstr "opna vafraglugga."
 
-#: src/nautilus-main.c:223
+#: ../src/nautilus-main.c:356
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Loka Nautilus."
 
-#: src/nautilus-main.c:225
-msgid "Restart Nautilus."
-msgstr "Endurræsa Nautilus"
+#: ../src/nautilus-main.c:357
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[Slóð...]"
 
-#: src/nautilus-main.c:258
-msgid "File Manager"
-msgstr "Skráarstjóri"
-
-#  Set initial window title
-#. Set initial window title
-#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
-#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+#: ../src/nautilus-main.c:413
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Browse the file system with the file manager"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Vafra um skráakerfið með skráastjóranum"
 
 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
+#, c-format
 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: --quit er ekki hægt að nota með URI slóðum.\n"
+msgstr "nautilus: ekki hægt að nota %s með URI slóðum.\n"
 
-#: src/nautilus-main.c:292
+#: ../src/nautilus-main.c:454
 #, c-format
 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-msgstr "nautilus: --check  er ekki hægt að nota með öðrum rökum.\n"
+msgstr "nautilus: --check  er ekki hægt að nota með öðrum rofum.\n"
 
-#: src/nautilus-main.c:306
+#: ../src/nautilus-main.c:463
 #, c-format
 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
 msgstr ""
-"nautilus: --geometry er ekki hægt að nota með fleiri en einu URI slóðum.\n"
+"nautilus: --geometry er ekki hægt að nota með fleiri en einni URI slóð.\n"
 
-#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
-#. * implemented this feature so I could use this joke.
-#.
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
-#, fuzzy
-msgid "Are you sure you want to forget history?"
-msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?"
-
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
-msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
-msgstr ""
-
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
 msgstr ""
+"Ertu viss um að þú viljir hreinsa listann yfir staðsetningar sem þú hefur "
+"heimsótt?"
 
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
-msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
-msgstr ""
-
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
-msgid "Clear History"
-msgstr "Hreinsa feril"
-
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr ""
-
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:318
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
 #, c-format
 msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Staðsetningin \"%s\" er ekki til."
 
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
-msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:320
+msgid "The history location doesn't exist."
+msgstr "Ferilsstaðsetningin er ekki til."
 
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
-msgid "Remove"
-msgstr "Fjarlægja"
-
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
 msgid "_Go"
 msgstr "Fa_ra"
 
 #. name, stock id, label
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Bókamerki"
 
 #. name, stock id, label
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
-#, fuzzy
-msgid "Open New _Window"
-msgstr "Opna í Nýjum _glugga"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
+msgid "_Tabs"
+msgstr "F_lipar"
 
 #. name, stock id, label
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nýr _gluggi"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Nota sjálfgefin bakgrunn fyrir þessa staðsetningu"
+msgstr "Opna annan Nautilus glugga fyrir sýnda staðsetningu"
 
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nýr _Flipi"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Opna annan flipa til að birta staðsetninguna"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
+msgid "Open Folder W_indow"
+msgstr "Opna _möppuglugga"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
+msgid "Open a folder window for the displayed location"
+msgstr "Opna glugga fyrir möppuna til að sjá staðsetninguna"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "Loka _öllum gluggum"
 
-#. name, stock id, label
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
 msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Loka öllum Nautilus gluggum"
+msgstr "Loka öllum vafurgluggum"
 
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
 msgid "_Location..."
 msgstr "S_taðsetning..."
 
-#. name, stock id, label
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
-#: src/nautilus-spatial-window.c:582
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
 msgid "Specify a location to open"
-msgstr ""
+msgstr "Tilgreindu staðsetningu til að opna"
 
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
-#, fuzzy
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
 msgid "Clea_r History"
-msgstr "Hreinsa feril"
+msgstr "_Hreinsa feril"
 
-#. name, stock id, label
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
 msgstr "Hreinsa innihald Fara valmyndar og Ã?fram/Tilbaka lista"
 
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "Bæt_a við bókamerki"
 
-#. name, stock id, label
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
 msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi staðsetningu í þessa valmynd"
 
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
-msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "Br_eyta bókamerki"
-
 #. name, stock id, label
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
+msgid "_Edit Bookmarks..."
+msgstr "Br_eyta bókamerkjunum..."
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 msgstr ""
 "Sýna glugga sem gerir þér kleift að breyta bókamerkjum í þessari valmynd"
 
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
+msgid "_Search for Files..."
+msgstr "Leita að skrám..."
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
+msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+msgstr "Staðsetja skrár og möppur á þessari tölvu eftir nafni eða innihaldi"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Fyrri flipi"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Virkja fyrri flipa"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Næsti flipi"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Virkja næsta flipa"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Færa f_lipa til hægri"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Flytja núverandi flipa til vinstri"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Fæ_ra flipa til hægri"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Flytja núverandi flipa til hægri"
+
 #. name, stock id
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
+msgid "_Main Toolbar"
+msgstr "_Aðaltækjaslá"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
+msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+msgstr "Breyta sýnileika aðaltækjaslárinnar í þessum glugga"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
 msgid "_Side Pane"
 msgstr "_Síðustika"
 
-#. label, accelerator
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
-msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
-msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir síðustiku þessa glugga"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Breyta sýnileika hliðarstiku gluggans"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
 msgid "Location _Bar"
 msgstr "Staðsetningarr_önd"
 
-#. label, accelerator
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
 msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir staðsetningarrönd þessa glugga"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
 msgid "St_atusbar"
 msgstr "Stöðustik_a"
 
-#. label, accelerator
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
 msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir stöðustiku þessa glugga"
 
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
 msgid "_Back"
 msgstr "Til_baka"
 
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
 msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr ""
+msgstr "Fara á fyrri heimsóttu staðsetningu"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886
+msgid "Back history"
+msgstr "Afturábak í ferli"
 
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900
 msgid "_Forward"
 msgstr "Ã?_fram"
 
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:902
 msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Fara á næstu heimsóttu staðsetningu"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
+msgid "Forward history"
+msgstr "�fram í ferli"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:917
+msgid "_Search"
+msgstr "_Leita"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
+msgid "Toggle between button and text-based location bar"
 msgstr ""
+"Víxla á milli þess hvort staðsetningasláin sé túlkuð með texta eða hnöppum"
 
-#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
-#, c-format
-msgid "View as %s"
-msgstr "Skoða sem %s"
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Loka flipa"
 
-#: src/nautilus-navigation-window.c:689
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1269
+#, c-format
 msgid "%s - File Browser"
-msgstr "Eigandi skráar:"
+msgstr "%s - Skráarvafri"
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:406
+msgid "Close tab"
+msgstr "Loka flipa"
 
-#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
 msgid "Notes"
 msgstr "Athugasemd"
 
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
+msgid "Show Notes"
+msgstr "Sýna athugasemdir"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
+#, fuzzy
+#| msgid "Open your personal folder"
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Opna einkamöppuna þína"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
+msgid "Open the contents of the File System"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+msgid "Network"
+msgstr "Netkerfi"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
+msgid "Browse the contents of the network"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
+#, fuzzy
+#| msgid "Open with %s"
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Opna með %s"
+
+#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Kveikja"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1453
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "_Tengja drif"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "Aftengja _drif"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1457
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "Ræ_sa margdiskatæki"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043
+#, c-format
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "Get ekki ræst %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1991
+#, c-format
+msgid "Unable to poll %s for media changes"
+msgstr "Ekki náðist að kanna %s til að sjá breytingar á miðlum"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2094
+#, c-format
+msgid "Unable to stop %s"
+msgstr "Get ekki stöðvað %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2207
+msgid "Remove"
+msgstr "Fjarlægja"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
+msgid "Rename..."
+msgstr "Endurnefna..."
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633
+msgid "Places"
+msgstr "Staðir"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639
+msgid "Show Places"
+msgstr "Sýna staði"
+
 #. set the title and standard close accelerator
-#: src/nautilus-property-browser.c:270
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
 msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "Bakgrunnur og merkmiðar"
+msgstr "Bakgrunnar og merki"
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:379
+#. create the "remove" button
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
 msgid "_Remove..."
 msgstr "Fja_rlægja..."
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:399
-msgid "_Add new..."
-msgstr "Bæt_a við nýjum.."
+#. now create the "add new" button
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
+msgid "Add new..."
+msgstr "Bæta við nýju..."
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:905
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
 #, c-format
-msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
-msgstr "�ví mirður, en ekki tókst að eyða mynstri %s"
+msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+msgstr "�ví miður, en ekki tókst að eyða mynstrinu %s."
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:906
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr ""
+msgstr "Athugaðu hvort þú hafir réttindi til að eyða mynstrinu."
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:907
-#, fuzzy
-msgid "Couldn't Delete Pattern"
-msgstr "Ekki tókst að eyða mynstri"
-
-#: src/nautilus-property-browser.c:935
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
 #, c-format
-msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
-msgstr "�ví miður, en ekki tókst að eyða merkmiða %s."
+msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+msgstr "�ví miður, en ekki tókst að eyða merkinu %s."
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:936
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr ""
+msgstr "Athugaðu hvort þú hafir réttindi til að eyða merkinu."
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:937
-#, fuzzy
-msgid "Couldn't Delete Emblem"
-msgstr "Ekki tókst að fjarlægja merkmiða"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
+msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+msgstr "Veldu myndaskrá fyrir nýja merkið"
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:975
-msgid "Create a New Emblem:"
-msgstr "Búa til nýjan merkimiða:"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
+msgid "Create a New Emblem"
+msgstr "Búa til nýtt merki"
 
 #  make the keyword label and field
 #  make the keyword label and field
 #. make the keyword label and field
-#: src/nautilus-property-browser.c:988
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
 msgid "_Keyword:"
-msgstr ""
+msgstr "_Stikkorð:"
 
 #  set up a gnome icon entry to pick the image file
-#. set up a gnome icon entry to pick the image file
-#: src/nautilus-property-browser.c:1006
+#. set up a file chooser to pick the image file
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
 msgid "_Image:"
 msgstr "M_ynd:"
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:1010
-msgid "Select an image file for the new emblem:"
-msgstr "Veldu mynd fyrir nýja merkimiðan:"
-
-#: src/nautilus-property-browser.c:1034
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
 msgid "Create a New Color:"
 msgstr "Búa til nýjan lit:"
 
 #  make the name label and field
 #. make the name label and field
-#: src/nautilus-property-browser.c:1048
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
 msgid "Color _name:"
 msgstr "Nafn lits:"
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:1064
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
 msgid "Color _value:"
 msgstr "Lita_gildi:"
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:1096
-#, c-format
-msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-msgstr "�ví miður, en \"%s\" er ógilt skráarheiti."
-
-#: src/nautilus-property-browser.c:1099
-msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-msgstr "�ví miður, en þú gafst upp ógilt skráarheiti."
-
-#: src/nautilus-property-browser.c:1100
-msgid "Please try again."
-msgstr "Vinsamlegast reyndu aftur."
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
+msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+msgstr "�ví miður tókst ekki að skipta út 'Endurstilla' myndinni."
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
-#, fuzzy
-msgid "Couldn't Install Pattern"
-msgstr "Ekki tókst að innsetja mynstur"
-
-#: src/nautilus-property-browser.c:1113
-msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
-msgstr ""
-
-#: src/nautilus-property-browser.c:1114
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "'Endurstilla' er sérstök mynd sem ekki er hægt að eyða."
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
-#: src/nautilus-property-browser.c:1335
-msgid "Not an Image"
-msgstr "Er ekki mynd"
-
-#: src/nautilus-property-browser.c:1146
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
 #, c-format
-msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
-msgstr "�ví miður, en ekki tókst að mynstur %s"
+msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+msgstr "Mynstrið %s var ekki hægt að setja inn."
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:1166
-msgid "Select an image file to add as a pattern"
-msgstr "Veldu myndaskrá sem bæta á við sem mynstri"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
+msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+msgstr "Veldu myndaskrá til að bæta við sem mynstri"
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:1227
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
 msgid "The color cannot be installed."
+msgstr "Ekki er hægt að setja litinn inn."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
+msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
 msgstr ""
+"Fyrirgefðu, en þú þarft að taka fram ónotað litarheiti fyrir nýja litinn."
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:1228
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
 msgstr "�ví miður, en skráarheiti fyrir þennan nýja lit má ekki vera autt."
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:1229
-#, fuzzy
-msgid "Couldn't Install Color"
-msgstr "Ekki tókst að innsetja lit"
-
-#: src/nautilus-property-browser.c:1281
-msgid "Select a color to add"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
+msgid "Select a Color to Add"
 msgstr "Veldu lit til að bæta við"
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
+#, c-format
 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr "�ví miður, en '%s' er ekki nýtanleg myndaskrá!"
+msgstr "�ví miður, en \"%s\" er ekki nothæf myndaskrá."
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
 msgid "The file is not an image."
-msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá."
+msgstr "Skráin er ekki mynd."
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:2040
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
 msgid "Select a Category:"
 msgstr "Veldu flokk:"
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:2049
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
 msgid "C_ancel Remove"
 msgstr "Hætt_a við að fjarlægja"
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:2055
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
 msgid "_Add a New Pattern..."
 msgstr "_Bæta við nýju mynstri..."
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:2058
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
 msgid "_Add a New Color..."
 msgstr "_Bæta við nýjum lit..."
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:2061
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
 msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "Bæt_a við nýjum merkimiða..."
+msgstr "Bæt_a við nýju merki..."
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:2084
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
 msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "klikkaðu á munstrið til að fjarlægja það"
+msgstr "Smelltu á mynstrið til að fjarlægja það"
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:2087
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
 msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "klikkaðu á litinn til að fjarlægja hann"
+msgstr "Smelltu á lit til að fjarlægja hann"
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:2090
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
 msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Klikkaðu á merkimiða til að fjarlægja hann"
+msgstr "Smelltu á merki til að fjarlægja það"
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:2099
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
 msgid "Patterns:"
 msgstr "Mynstur:"
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:2102
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
 msgid "Colors:"
 msgstr "Litir:"
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:2105
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
 msgid "Emblems:"
-msgstr "Merkimiðar:"
+msgstr "Merki:"
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:2125
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
 msgid "_Remove a Pattern..."
 msgstr "Fja_rlægja mynstur..."
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:2128
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
 msgid "_Remove a Color..."
 msgstr "Fja_rlægja lit..."
 
-#: src/nautilus-property-browser.c:2131
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
 msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "Fja_rlægja merkmiða..."
+msgstr "Fja_rlægja merki..."
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
+msgid "File Type"
+msgstr "Skráartegund"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
+msgid "Select folder to search in"
+msgstr "Veldu þá möppu sem þú vilt leita í"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
+msgid "Documents"
+msgstr "Skjöl"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
+msgid "Music"
+msgstr "Tónlist"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeó"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
+msgid "Picture"
+msgstr "Mynd"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
+msgid "Illustration"
+msgstr "Teikning"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Töflureiknisskjal"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
+msgid "Presentation"
+msgstr "Kynning"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "PDF / Postscript"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
+msgid "Text File"
+msgstr "Textaskrá"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
+msgid "Select type"
+msgstr "Veldu gerð"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
+msgid "Any"
+msgstr "Hvað sem er"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
+msgid "Other Type..."
+msgstr "�nnur gerð..."
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Fjarlægja þessa forsendu úr leitinni"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
+msgid "Search Folder"
+msgstr "Leita í möppu"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
+msgid "Edit the saved search"
+msgstr "Breyta vistaðri leit"
 
-#: src/nautilus-side-pane.c:425
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Bæta við nýju skilirði í leitina"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
+msgid "Go"
+msgstr "Fara"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
+msgid "Reload"
+msgstr "Endurhlaða"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
+msgid "Perform or update the search"
+msgstr "Framkvæma eða uppfæra leitina"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Leita að:"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
+msgid "Search results"
+msgstr "Leitarniðurstöður"
+
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
+msgid "Search:"
+msgstr "Leita:"
+
+#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
 msgid "Close the side pane"
 msgstr "Loka síðustiku"
 
-#: src/nautilus-side-pane.c:596
-#, c-format
-msgid "Show %s"
-msgstr "Sýna %s"
+#  Set initial window title
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531
+#: ../src/nautilus-window.c:153
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
 
-#: src/nautilus-spatial-window.c:580
-#, fuzzy
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
 msgid "_Places"
-msgstr "M_ynstur"
+msgstr "_Staðir"
 
 #. name, stock id, label
-#: src/nautilus-spatial-window.c:581
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
 msgid "Open _Location..."
-msgstr "S_taðsetning..."
+msgstr "Opna _staðsetningu..."
 
-#: src/nautilus-spatial-window.c:584
-#, fuzzy
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929
 msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr "Loka _öllum gluggum"
+msgstr "Loka _yfirmöppum"
 
-#. name, stock id, label
-#: src/nautilus-spatial-window.c:585
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
 msgid "Close this folder's parents"
-msgstr "Loka síðustiku"
+msgstr "Loka yfirmöppum þessarar möppu"
 
-#: src/nautilus-spatial-window.c:587
-#, fuzzy
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932
 msgid "Clos_e All Folders"
-msgstr "Loka _öllum gluggum"
+msgstr "L_oka öllum möppum"
 
-#. name, stock id, label
-#: src/nautilus-spatial-window.c:588
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
 msgid "Close all folder windows"
-msgstr "Loka öllum Nautilus gluggum"
+msgstr "Loka öllum möppugluggum"
 
-#: src/nautilus-throbber.c:514
+#: ../src/nautilus-throbber.c:82
 msgid "throbber"
 msgstr "throbber"
 
-#: src/nautilus-throbber.c:515
+#: ../src/nautilus-throbber.c:83
 msgid "provides visual status"
 msgstr "býður upp á sjónrænar tilkynningar"
 
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
-msgid "View Failed"
-msgstr "Sýn mistókst"
-
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
-#, c-format
-msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
 msgstr ""
+"Viltu fjarlægja þau bókarmerki af listanum þínum sem innihalda óþekktar "
+"staðsetningar?"
 
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
-msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
+msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
+msgstr "Bókarmerki fyrir óþekktan stað"
 
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
-#, c-format
-msgid "The %s view encountered an error while starting up."
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
+msgid "You can choose another view or go to a different location."
+msgstr "�ú getur valið aðra sýn eða farið á aðra staðsetningu."
 
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "Nautilusforrit sem bundið er þessum glugga."
+msgstr "Ekki er hægt að sýna staðsetninguna með þessum skoðara."
 
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216
 msgid "Content View"
 msgstr "Innihaldssýn"
 
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217
 msgid "View of the current folder"
-msgstr "Skoða þessa skrá eða möppu"
+msgstr "Skoða þessa möppu"
 
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Nautilus inniheldur ekki neinn rýnir sem er fær um sýna \"%s\"."
+msgstr "Nautilus inniheldur ekki neinn skoðara sem er fær um sýna möppuna."
 
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
 msgid "The location is not a folder."
-msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá."
+msgstr "Staðsetningin er ekki mappa."
 
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
-msgstr ""
-"Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus  getur ekki meðhöndlað "
-"%s: staðsetningar."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
+#, c-format
+msgid "Could not find \"%s\"."
+msgstr "Gat ekki fundið \"%s\"."
 
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
-#, fuzzy
-msgid "Check that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þessa að hýsilsnafn var tómt. Athugaðu "
-"hvort sel stillingar séu réttar."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "Athugaðu stafsetningu og prófaðu svo aftur."
 
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-"browser."
-msgstr ""
-"Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus  getur ekki meðhöndlað "
-"%s: staðsetningar."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
+#, c-format
+msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+msgstr "Nautilus getur ekki meðhöndlað \"%s\" staðsetningar."
 
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
-msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
+msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
+msgstr "Nautilus  getur ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar."
 
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
+msgid "Unable to mount the location."
+msgstr "Getur ekki tengst staðsetningunni."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
+msgid "Access was denied."
+msgstr "Aðgangi var hafnað."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
 #, c-format
-msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-msgstr "Nautilus getur ekki sýnt \"%s\"."
+msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+msgstr "Gat ekki birt \"%s\" vegna þess að hýsill þess fannst ekki."
 
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
-msgid "Please select another viewer and try again."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 msgstr ""
+"Athugaðu hvort að stafsetningarvilla hafi átt sér stað, eða hvort réttar "
+"selstillingar (proxy) séu settar."
 
-#: src/nautilus-window-menus.c:175
-msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
+#, c-format
+msgid ""
+"Error: %s\n"
+"Please select another viewer and try again."
 msgstr ""
+"Villa: %s\n"
+"Veldu annan skoðara og reyndu aftur."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
+msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+msgstr "Fara á staðsetninguna sem er skilgreind í þessu bókarmerki"
 
-#: src/nautilus-window-menus.c:407
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
 msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
-"(at your option) any later version."
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
 msgstr ""
+"Nautilus er frjáls hugbúnaður; þú getur dreift honum eða breytt að vild "
+"undir GNU General Public License og er gefið út af Free Software Foundation; "
+"annað hvort undir útgáfu 2 af leyfinu eða undir einhverri síðari tíma útgáfu."
 
-#: src/nautilus-window-menus.c:411
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
 msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
-"GNU General Public License for more details."
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
 msgstr ""
+"Nautilus er dreift í þeirri von um að það verði til hjálpar, en ber á meðan "
+"ENGA �BYRG�; jafnvel þótt það hafi verið gefin í skyn ábyrgð sökum "
+"SELJANLEIKA eða að Nautilius hæfi einhverjum S�RST�KUM tilgangi. Ef þú vilt "
+"fá frekari upplýsingar má sjá GNU General Public License."
 
-#: src/nautilus-window-menus.c:415
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
 msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
-"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 msgstr ""
+"Með Nautilus hefði átt að fylgja eintak af GNU General Public License; en ef "
+"svo er ekki þá er hægt að senda bréf til Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 Bandaríkjunum (USA)"
 
-#: src/nautilus-window-menus.c:444
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
 msgid ""
-"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-"files and the rest of your system."
+"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+"online."
 msgstr ""
-"Nautilus er grafísk skel fyrir GNOME sem auðveldar meðhöndlun á möppum, "
-"skrám og kerfinu þínu í heild sinni."
+"Nautilus gerir þér kleift að skipuleggja skrár og möppur, bæði á tölvunni "
+"þinni og netinu."
 
-#: src/nautilus-window-menus.c:448
-msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
+msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
+msgstr "Höfundarréttur © 1999-2009 Höfundar Nautilus"
 
-#: src/nautilus-window-menus.c:453
-#, fuzzy
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Samúel Jón Gunnarsson  <sammi techattack nu> \n"
-"Endilega sendið tilkynningar um slæma þýðingu á mig."
+"Samúel Jón Gunnarsson, sammi techattack nu, 2003\n"
+"Anna Jonna �rmannsdóttir annajonna gmail com 2009. \n"
+"Sveinn í Felli, sveinki nett is, 2008, 2009"
 
-#: src/nautilus-window-menus.c:590
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
+msgid "Nautilus Web Site"
+msgstr "Nautilus vefsvæðið"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
 msgid "_File"
 msgstr "_Skrá"
 
 #. name, stock id, label
-#: src/nautilus-window-menus.c:591
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
 msgid "_Edit"
-msgstr "Sýs_l"
+msgstr "Br_eyta"
 
 #. name, stock id, label
-#: src/nautilus-window-menus.c:592
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
 msgid "_View"
 msgstr "Sko_ða"
 
 #. name, stock id, label
-#: src/nautilus-window-menus.c:593
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjálp"
 
-#. name, stock id, label
 #. name, stock id
-#: src/nautilus-window-menus.c:595
-#, fuzzy
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
 msgid "_Close"
-msgstr "_Loka glugga"
+msgstr "_Loka"
 
-#. label, accelerator
-#: src/nautilus-window-menus.c:596
-#, fuzzy
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
 msgid "Close this folder"
-msgstr "Loka síðustiku"
+msgstr "Loka þessari möppu"
 
-#: src/nautilus-window-menus.c:599
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-msgstr "_Bakgrunnar og merkimiðar"
+msgstr "_Bakgrunnar og merki..."
 
-#: src/nautilus-window-menus.c:600
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
 msgid ""
 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
 "appearance"
-msgstr "Sýna mynstur, liti og merkimiða sem gera þér kleift að sérsníða útlit"
+msgstr "Sýna mynstur, liti og merki sem gera þér kleift að sérsníða útlit"
 
-#: src/nautilus-window-menus.c:603
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Stilli_ngar"
 
-#: src/nautilus-window-menus.c:604
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Breyta stillingum fyrir Nautilus"
 
-#: src/nautilus-window-menus.c:606
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
 msgid "_Undo"
 msgstr "Aft_urkalla"
 
-#. name, stock id, label
-#: src/nautilus-window-menus.c:607
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
 msgid "Undo the last text change"
-msgstr ""
+msgstr "Afturkalla síðustu breytingu á texta"
 
-#: src/nautilus-window-menus.c:609
-#, fuzzy
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
 msgid "Open _Parent"
-msgstr "Opna sk_el"
+msgstr "Opna yfirmö_ppu"
 
-#. name, stock id, label
-#: src/nautilus-window-menus.c:610
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
 msgid "Open the parent folder"
-msgstr "[hlutir sem eru]möppur"
+msgstr "Opna yfirmöppuna"
 
-#. name, stock id
-#: src/nautilus-window-menus.c:616
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Stopp"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
+msgid "Stop loading the current location"
+msgstr "Hætta við að hlaða núverandi staðsetningu"
 
 #. name, stock id
-#: src/nautilus-window-menus.c:620
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
 msgid "_Reload"
 msgstr "Endu_rhlaða"
 
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
+msgid "Reload the current location"
+msgstr "Endurhlaða núverandi staðsetningu"
+
 #. name, stock id
-#: src/nautilus-window-menus.c:624
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Innihald"
 
-#. label, accelerator
-#: src/nautilus-window-menus.c:625
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "Sýna hjálp fyrir Nautilus"
 
 #. name, stock id
-#: src/nautilus-window-menus.c:628
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
 msgid "_About"
 msgstr "_Um"
 
-#. label, accelerator
-#: src/nautilus-window-menus.c:629
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 msgstr "Sýna þakkir til stofnenda Nautilus"
 
 #. name, stock id
-#: src/nautilus-window-menus.c:632
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
 msgid "Zoom _In"
-msgstr "Súma _inn"
+msgstr "Renna _að"
 
-#. label, accelerator
-#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
-msgid "Show the contents in more detail"
-msgstr "Sýna innihald með meiri nákvæmni"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "Stækka sýn"
 
 #. name, stock id
-#: src/nautilus-window-menus.c:636
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
 msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Súma ú_t"
+msgstr "Renna _frá"
 
-#. label, accelerator
-#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
-msgid "Show the contents in less detail"
-msgstr "Sýna innihald með minni nákvæmni"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "Minnka sýn"
 
 #. name, stock id
-#: src/nautilus-window-menus.c:640
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "Venjuleg st_ærð"
 
-#. label, accelerator
-#: src/nautilus-window-menus.c:641
-msgid "Show the contents at the normal size"
-msgstr "Sýna innihaldið í venjulegum stærðarhlutföllum"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "Nota venjulega stærð sýnar"
 
 #. name, stock id
-#: src/nautilus-window-menus.c:644
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
 msgid "Connect to _Server..."
-msgstr ""
+msgstr "Tengjast _netþjóni..."
 
-#. label, accelerator
-#: src/nautilus-window-menus.c:645
-msgid "Set up a connection to a network server"
-msgstr ""
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "Tengjast fjarlægri tölvu eða sameiginlegum diski"
 
 #. name, stock id
-#: src/nautilus-window-menus.c:648
-msgid "_Home"
-msgstr "_Heim"
-
 #. label, accelerator
-#: src/nautilus-window-menus.c:649
-#, fuzzy
-msgid "Go to the home folder"
-msgstr "Fara í ruslatunnu"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
+msgid "_Home Folder"
+msgstr "_Heimamappa"
 
 #. name, stock id
-#: src/nautilus-window-menus.c:652
-#, fuzzy
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
 msgid "_Computer"
-msgstr "_Afrita hingað"
+msgstr "_Tölva"
 
+#. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: src/nautilus-window-menus.c:653
-#, fuzzy
-msgid "Go to the computer location"
-msgstr "Fara í eiginmöppu"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
+msgid "_Network"
+msgstr "_Netkerfi"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+msgstr "Flakka um bókamerktar og staðbundnar nettengingar"
 
 #. name, stock id
-#: src/nautilus-window-menus.c:656
-#, fuzzy
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
 msgid "T_emplates"
-msgstr "_Ã?tskipta"
+msgstr "_Sniðmát"
 
-#. label, accelerator
-#: src/nautilus-window-menus.c:657
-#, fuzzy
-msgid "Go to the templates folder"
-msgstr "Fara í ruslatunnu"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
+msgid "Open your personal templates folder"
+msgstr "Opna sniðmátamöppuna þína"
 
 #. name, stock id
-#: src/nautilus-window-menus.c:660
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
 msgid "_Trash"
 msgstr "_Rusl"
 
-#. label, accelerator
-#: src/nautilus-window-menus.c:661
-msgid "Go to the trash folder"
-msgstr "Fara í ruslatunnu"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
+msgid "Open your personal trash folder"
+msgstr "Opna ruslmöppuna þína"
 
 #. name, stock id
-#: src/nautilus-window-menus.c:664
-#, fuzzy
-msgid "CD/_DVD Creator"
-msgstr "Fara í ruslatunnu"
-
 #. label, accelerator
-#: src/nautilus-window-menus.c:665
-#, fuzzy
-msgid "Go to the CD/DVD Creator"
-msgstr "Fara í ruslatunnu"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Sýna _faldar skrár"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Sýna/fela faldar skrár í núverandi glugga"
 
-#: src/nautilus-window-menus.c:691
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
 msgid "_Up"
 msgstr "_Upp"
 
-#: src/nautilus-window.c:655
-#, c-format
-msgid "Display this location with \"%s\""
-msgstr "Sýna þessa staðsetningu með \"%s\""
-
-#: src/nautilus-window.c:1452
-msgid "Application"
-msgstr "Forrit"
-
-#: src/nautilus-window.c:1453
-msgid "The NautilusApplication associated with this window."
-msgstr "Nautilusforrit sem bundið er þessum glugga."
-
-#: src/nautilus-zoom-control.c:85
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Súma inn"
-
-#: src/nautilus-zoom-control.c:86
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Súma út"
-
-#: src/nautilus-zoom-control.c:87
-#, fuzzy
-msgid "Zoom to Default"
-msgstr "Falla að glugga"
-
-#: src/nautilus-zoom-control.c:99
-msgid "Show in the default detail level"
-msgstr ""
-
-#: src/nautilus-zoom-control.c:802
-msgid "Zoom"
-msgstr "Súma"
-
-#: src/nautilus-zoom-control.c:808
-msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Setja súm gildi fyrir núverandi sýn"
-
-#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Netþjónar"
-
-#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
-msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
-msgstr "Skoða netþjóna í Nautilus skráarstjóranum"
-
-#: eel/eel-editable-label.c:366
-msgid "Text"
-msgstr "Texti"
-
-#: eel/eel-alert-dialog.c:115
-msgid "Image/label border"
-msgstr ""
-
-#: eel/eel-alert-dialog.c:116
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr ""
-
-#: eel/eel-alert-dialog.c:125
-msgid "Alert Type"
-msgstr "Tegund Viðvörunar"
-
-#: eel/eel-alert-dialog.c:126
-msgid "The type of alert"
-msgstr "Tegund viðvörunarinnar"
-
-#: eel/eel-alert-dialog.c:134
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "Viðvörunar Takki"
-
-#: eel/eel-alert-dialog.c:135
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr ""
-
-#: eel/eel-alert-dialog.c:199
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Sýna frekari _upplýsingar"
-
-#: eel/eel-canvas.c:1222 eel/eel-canvas.c:1223
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: eel/eel-canvas.c:1229 eel/eel-canvas.c:1230
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
-
-#: eel/eel-editable-label.c:367
-msgid "The text of the label."
-msgstr "Texti á miða."
-
-#: eel/eel-editable-label.c:373
-msgid "Justification"
-msgstr "Jöfnun"
-
-#: eel/eel-editable-label.c:374
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"Staðsetning á línum textans sem staðsettur er á miðanum eru í beinu "
-"hlutfalli með hvort annað. �etta hefur EKKI áhrif á staðsetningu miðans á "
-"gluggaviðmótinu. Sjá GtkMisc::xalign í sambandi við það."
-
-#: eel/eel-editable-label.c:382
-msgid "Line wrap"
-msgstr "Línu umbrot"
-
-#: eel/eel-editable-label.c:383
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "Ef virkt, þá umbrjótið línur ef texti verður of breiður."
-
-#: eel/eel-editable-label.c:390
-msgid "Cursor Position"
-msgstr "Staðsetning bendils"
-
-#: eel/eel-editable-label.c:391
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "Núverandi staðsetning á innsetningarbendli í fjölda rittákna."
-
-#: eel/eel-editable-label.c:400
-msgid "Selection Bound"
-msgstr "Valrammi bendils"
-
-#: eel/eel-editable-label.c:401
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr "Staðsetning á hinum enda valsvæðis í fjölda rittákna."
-
-#: eel/eel-editable-label.c:3042
-msgid "Select All"
-msgstr "Velja _allt"
-
-#: eel/eel-editable-label.c:3053
-msgid "Input Methods"
-msgstr "Innsláttaraðferðir"
-
-#: eel/eel-gconf-extensions.c:83
-#, c-format
-msgid ""
-"GConf error:\n"
-"  %s"
-msgstr ""
-"GConf villa:\n"
-"  %s"
-
-#: eel/eel-gconf-extensions.c:87
-#, c-format
-msgid "GConf error: %s"
-msgstr "GConf villa: %s"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
+msgid "_Home"
+msgstr "_Heim"
 
-#: eel/eel-gconf-extensions.c:90
-msgid "All further errors shown only on terminal."
-msgstr "Allar frekari villur verða sýndar í skel."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
+msgid "These files are on an Audio CD."
+msgstr "�essar skrár eru á hljóðgeisladiski (CD)."
 
-#. localizers: These strings are part of the strftime
-#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
-#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p".
-#.
-#: eel/eel-glib-extensions.c:1259
-msgid "01/01/00, 01:00 AM"
-msgstr "01/01/00 01:00"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
+msgid "These files are on an Audio DVD."
+msgstr "�essar skrár eru á hljóðmynddiski (Audio DVD)."
 
-#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p".
-#: eel/eel-glib-extensions.c:1261
-msgid "1/1/00, 1:00 AM"
-msgstr "1/1/00, 1:00"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
+msgid "These files are on a Video DVD."
+msgstr "�essar skrár eru á myndbandsdiski (Video DVD)."
 
-#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p".
-#: eel/eel-glib-extensions.c:1263
-msgid " 1/ 1/00,  1:00 AM"
-msgstr " 1/ 1/00,  1:00"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
+msgid "These files are on a Video CD."
+msgstr "�essar skrár eru á myndbandsgeisladiski (Video CD)."
 
-#: eel/eel-gnome-extensions.c:284
-msgid "No image was selected."
-msgstr "Engin mynd var valin."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
+msgid "These files are on a Super Video CD."
+msgstr "�essar skrár eru á Super Video geisladiski (CD)."
 
-#: eel/eel-gnome-extensions.c:285
-msgid "You must click on an image to select it."
-msgstr "�ú verður að klikka á mynd til að velja hana."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
+msgid "These files are on a Photo CD."
+msgstr "�essar skrár eru á ljósmyndageisladiski (PhotoCD)."
 
-#: eel/eel-mime-application-chooser.c:229
-msgid "Default"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
+msgid "These files are on a Picture CD."
+msgstr "�essar skrár eru á myndageisladiski (PictureCD)."
 
-#: eel/eel-mime-application-chooser.c:477
-msgid "<i>No applications selected</i>"
-msgstr ""
-
-#: eel/eel-mime-application-chooser.c:522 eel/eel-open-with-dialog.c:967
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
+msgid "The media contains digital photos."
+msgstr "�essi miðill inniheldur stafrænar ljósmyndir."
 
-#: eel/eel-mime-application-chooser.c:532 eel/eel-open-with-dialog.c:980
-msgid "Unknown"
-msgstr ""
-
-#. first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: eel/eel-mime-application-chooser.c:539
-#, c-format
-msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\""
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
+msgid "These files are on a digital audio player."
+msgstr "�essar skrár eru á stafrænum tónlistarspilara."
 
-#: eel/eel-open-with-dialog.c:175 eel/eel-open-with-dialog.c:220
-msgid "Could not run application"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
+msgid "The media contains software."
+msgstr "�essi miðill inniheldur hugbúnað."
 
-#: eel/eel-open-with-dialog.c:187
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
 #, c-format
-msgid "Could not find '%s'"
-msgstr ""
-
-#: eel/eel-open-with-dialog.c:190
-msgid "Could not find application"
-msgstr ""
-
-#: eel/eel-open-with-dialog.c:287
-msgid "Could not add application"
-msgstr ""
-
-#: eel/eel-open-with-dialog.c:288
-msgid "Could not add application to the application database"
-msgstr ""
-
-#: eel/eel-open-with-dialog.c:401
-msgid "Select an Application"
-msgstr ""
-
-#: eel/eel-open-with-dialog.c:830
-msgid "Select an application to view its description."
-msgstr ""
-
-#: eel/eel-open-with-dialog.c:855
-msgid "_Use a custom command"
-msgstr ""
-
-#: eel/eel-open-with-dialog.c:872
-msgid "_Browse..."
-msgstr ""
-
-#: eel/eel-open-with-dialog.c:986
-#, c-format
-msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-msgstr ""
-
-#: eel/eel-open-with-dialog.c:1017
-msgid "_Add"
-msgstr ""
-
-#: eel/eel-open-with-dialog.c:1018
-msgid "Add Application"
-msgstr ""
-
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:214
-msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "�ú getur stoppað þessa aðgerð með því að ýta á hætta við"
-
-#: eel/eel-vfs-extensions.c:650
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr "(ógildur Unikóði)"
-
-#~ msgid "Allaire"
-#~ msgstr "Allaire"
-
-#~ msgid "Binary Freedom"
-#~ msgstr "Binary Freedom"
-
-#~ msgid "Borland"
-#~ msgstr "Borland"
-
-#~ msgid "CNET Computers.com"
-#~ msgstr "CNET Computers.com"
-
-#~ msgid "CNET Linux Center"
-#~ msgstr "CNET Linux Center"
-
-#~ msgid "CollabNet"
-#~ msgstr "CollabNet"
-
-#~ msgid "Compaq"
-#~ msgstr "Compaq"
-
-#~ msgid "Conectiva"
-#~ msgstr "Conectiva"
-
-#~ msgid "Covalent"
-#~ msgstr "Covalent"
-
-#~ msgid "Debian.org"
-#~ msgstr "Debian.org"
-
-#~ msgid "Dell"
-#~ msgstr "Dell"
-
-#~ msgid "Freshmeat.net"
-#~ msgstr "Freshmeat.net"
-
-#~ msgid "GNOME.org"
-#~ msgstr "GNOME.org"
-
-#~ msgid "GNU.org"
-#~ msgstr "GNU.org"
-
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "Vélbúnaður"
-
-#~ msgid "International"
-#~ msgstr "Alþjóðlegt"
-
-#~ msgid "Linux Documentation Project"
-#~ msgstr "Linux Documentation Project"
+msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+msgstr "Borið var kennsl á þennan miðil sem \"%s\"."
 
-#~ msgid "Linux One"
-#~ msgstr "Linux One"
-
-#~ msgid "Linux Online"
-#~ msgstr "Linux Online"
-
-#~ msgid "Linux Resources"
-#~ msgstr "Linux Resources"
-
-#~ msgid "Linux Weekly News"
-#~ msgstr "Linux Weekly News"
-
-#~ msgid "LinuxNewbie.org"
-#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
-
-#~ msgid "LinuxOrbit.com"
-#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
-
-#~ msgid "MandrakeSoft"
-#~ msgstr "MandrakeSoft"
-
-#~ msgid "Netraverse"
-#~ msgstr "Netraverse"
-
-#~ msgid "News and Media"
-#~ msgstr "Fréttir og fjölmiðlar"
-
-#~ msgid "O'Reilly"
-#~ msgstr "O'Reilly"
-
-#~ msgid "OSDN"
-#~ msgstr "OSDN"
-
-#~ msgid "Open Source Asia"
-#~ msgstr "Open Source Asia"
-
-#~ msgid "OpenOffice"
-#~ msgstr "OpenOffice"
-
-#~ msgid "Penguin Computing"
-#~ msgstr "Penguin Computing"
-
-#~ msgid "Red Hat"
-#~ msgstr "Red Hat"
-
-#~ msgid "Red Hat Network"
-#~ msgstr "Red Hat Netið"
-
-#~ msgid "RedFlag Linux"
-#~ msgstr "RedFlag Linux"
-
-#~ msgid "SourceForge"
-#~ msgstr "SourceForge"
-
-#~ msgid "SuSE"
-#~ msgstr "SuSE"
-
-#~ msgid "Sun StarOffice"
-#~ msgstr "Sun StarOffice"
-
-#~ msgid "Sun Wah Linux"
-#~ msgstr "Sun Wah Linux"
-
-#~ msgid "Web Services"
-#~ msgstr "Vef �jónustur"
-
-#~ msgid "Ximian"
-#~ msgstr "Ximian"
-
-#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
-#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
-
-#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
-#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
-
-#~ msgid "Zero-Knowledge"
-#~ msgstr "Zero-Knowledge"
-
-#~ msgid "Files thrown out:"
-#~ msgstr "Skrám hent út:"
-
-#~ msgid "Files moved:"
-#~ msgstr "Skrár fluttar:"
-
-#~ msgid "Files linked:"
-#~ msgstr "Skrár tengdar:"
-
-#  localizers: label prepended to the progress count
-#~ msgid "Files copied:"
-#~ msgstr "Skrár afritaðar:"
-
-#~ msgid "Icons Viewer"
-#~ msgstr "Táknmyndarýnir"
-
-#~ msgid "List Viewer"
-#~ msgstr "Listarýnir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nautilus Tree View"
-#~ msgstr "Nautilus trjáarsýn"
-
-#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
-#~ msgstr "Nautilus trjáarsýn-síðustika"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
-#~ msgstr "Nautilus skráarstjóraíhlutur sem sýnir skrunanlegan lista"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
-#~ "results"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus skráarstjóraíhlutur sem sýnir skrunanlegan lista fyrir "
-#~ "leitarniðurstöður"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
-#~ msgstr "Nautilus skráarstjórnaríhlutur sem sýnir tákmyndasvæði í tvívídd"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-#~ msgstr "Nautilus skráarstjóraíhlutur sem sýnir táknmyndir á skjáborði"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
-#~ msgstr "Skráarstjóri Nautilus fyrir skjáborð-táknmyndasýn"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
-#~ msgstr "Táknmyndasýn Nautilus skráarstjórans"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager list view"
-#~ msgstr "Listasýn Nautilus skráarstjórans"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
-#~ msgstr "Skráarstjóri Nautilus fyrir leitarniðustöður í listasýn"
-
-#~ msgid "View as Icons"
-#~ msgstr "Skoða sem táknmyndir"
-
-#~ msgid "View as List"
-#~ msgstr "Skoða sem lista"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Skoða sem tákm_yndir"
-
-#~ msgid "View as _List"
-#~ msgstr "Skoða sem _lista"
-
-#~ msgid "_Empty"
-#~ msgstr "_Tæma"
-
-#~ msgid "Use the default background for this location"
-#~ msgstr "Nota sjálfgefin bakgrunn fyrir þessa staðsetningu"
-
-#~ msgid "_Clear History"
-#~ msgstr "Hrei_nsa feril"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Browser: %s"
-#~ msgstr "Eigandi skráar:"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
-#~ msgstr "Höfundarréttur áskilin (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
-
-#~ msgid "Open with..."
-#~ msgstr "Opna með..."
-
-#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
-#~ msgstr "bonobo_ui_init() mistókst."
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
-#~ msgstr "Factory for Nautilus component adapter factories"
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
-#~ msgstr "Factory for Nautilus component adapter factories "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
-#~ "look like Nautilus Views"
-#~ msgstr ""
-#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
-#~ "look like Nautilus Views"
-
-#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
-#~ msgstr "Nautilus component adapter factory"
-
-#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
-#~ msgstr "Síðustika fyrir merkimiða í Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus Emblem view"
-#~ msgstr "Merkimiðasýn Nautilus"
-
-#~ msgid "History side pane"
-#~ msgstr "Feril síðustika"
-
-#~ msgid "History side pane for Nautilus"
-#~ msgstr "Feril síðustika fyrir Nautilus"
-
-#~ msgid "URI currently displayed"
-#~ msgstr "Núverandi sýnt URI"
-
-#~ msgid "Image Properties content view component"
-#~ msgstr "Image Properties content view component"
-
-#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
-#~ msgstr "Myndaeigindasýn Nautilus"
-
-#~ msgid "Notes side pane"
-#~ msgstr "Síðustika f. minnismiða"
-
-#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
-#~ msgstr "Síðustika minnismiða fyrir Nautilus"
-
-#~ msgid "Factory for text view"
-#~ msgstr "Verksmiðja fyrir textasýn"
-
-#~ msgid "Text Viewer"
-#~ msgstr "Textarýnir"
-
-#~ msgid "Text view"
-#~ msgstr "Textasýn"
-
-#~ msgid "Text view factory"
-#~ msgstr "Verksmiðja textarýnis"
-
-#~ msgid "View as Text"
-#~ msgstr "Skoða sem texta"
-
-#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
-#~ msgstr "hreyfimynd sem gefa á til kynna viðvarandi aðgerð"
-
-#~ msgid "throbber factory"
-#~ msgstr "throbber verksmiðja"
-
-#~ msgid "throbber object factory"
-#~ msgstr "throbber object verksmiðja"
-
-#~ msgid "C_lear Text"
-#~ msgstr "_Hreinsa texta"
-
-#~ msgid "Cut Text"
-#~ msgstr "Klippa texta"
-
-#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
-#~ msgstr "Fjarlægja valin texta án þess að flytja í úrklippusafn"
-
-#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
-#~ msgstr "Fela sjálfgefin bókamerki í bókamerkjavalmynd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
-#~ "bookmark menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef virkt mun Nautilus einugis sýna bókamerki notanda í bókamerkjavalmynd."
-
-#~ msgid "%s Viewer"
-#~ msgstr "Rýnir fyrir %s"
-
-#~ msgid "Could not complete specified action:  %s"
-#~ msgstr "Ekki tókst að klára tilgreinda aðgerð: %s"
-
-#~ msgid "Could not complete specified action."
-#~ msgstr "Ekki tókst að framkvæma tilgreinda aðgerð."
-
-#~ msgid "Use the default desktop background"
-#~ msgstr "Nota sjáfgefin bakgrunn fyrir skjáborð"
-
-#~ msgid "Edit Launcher"
-#~ msgstr "Breyta ræsi"
-
-#~ msgid "Edit the launcher information"
-#~ msgstr "Breyta upplýsingum fyrir ræsiskipun"
-
-#~ msgid "Format the selected volume"
-#~ msgstr "Forsníða valda gagnahirslu"
-
-#~ msgid "Prot_ect"
-#~ msgstr "V_erja"
-
-#~ msgid "_Format"
-#~ msgstr "_Forsníða"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Side Panel Failed"
-#~ msgstr "Síðustikusýn"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Síðustika"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Tilbaka"
-
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Leita"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Ã?fram"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Heim"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Endurhlaða"
-
-#~ msgid "Search this computer for files"
-#~ msgstr "Leita eftir skrám í þessari tölvu"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stopp"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Upp"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Prenta"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Vista"
-
-#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
-#~ msgstr "Sýna uppfært innihald frá núverandi staðsetningu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to Empty CD folder"
-#~ msgstr "Fara í tóma geisladiskmöppu"
-
-#~ msgid "Go up one level"
-#~ msgstr "Fara upp um eina möppu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Fara í ruslatunnu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to Computer"
-#~ msgstr "Fara í tóma geisladiskmöppu"
-
-#~ msgid "a title"
-#~ msgstr "titill"
-
-#~ msgid "the browse history"
-#~ msgstr "ferillinn yfir vafraðar slóðir"
-
-#~ msgid "the current selection"
-#~ msgstr "núverandi val"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
-#~ msgstr "Hvort sýna eigi skrár faldar"
-
-#~ msgid "Application ID"
-#~ msgstr "Forritsauðkenni"
-
-#~ msgid "The application ID of the window."
-#~ msgstr "Forritsauðkenni þessa glugga."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
-#~ msgstr ""
-#~ "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus gat ekki ákvarðað "
-#~ "skráargerð."
-
-#~ msgid "Searching Unavailable"
-#~ msgstr "Leitin er ekki til reiðu"
-
-#~ msgid "Go back a few pages"
-#~ msgstr "Fara til baka um nokkrar síður"
-
-#~ msgid "Go forward a number of pages"
-#~ msgstr "Fara áfram um nokkrar síður"
-
-#~ msgid "Try to fit in window"
-#~ msgstr "Reyna að fella að glugga"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: %s"
-
-#~ msgid "not in menu"
-#~ msgstr "ekki í valmynd"
-
-#~ msgid "in menu for this file"
-#~ msgstr "í valmynd fyrir þessa skrá"
-
-#~ msgid "in menu for \"%s\""
-#~ msgstr "í valmynd fyrir \"%s\""
-
-#~ msgid "default for this file"
-#~ msgstr "sjálfgefið fyrir þessa skrá"
-
-#~ msgid "default for \"%s\""
-#~ msgstr "sjálfgefið fyrir \"%s\""
-
-#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
-#~ msgstr "Er ekki í valmynd fyrir \"%s\" hluti."
-
-#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
-#~ msgstr "Er í valmynd fyrir \"%s\""
-
-#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
-#~ msgstr "Er í valmynd fyrir \"%s\" hluti."
-
-#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
-#~ msgstr "Er í valmynd fyrir alla \"%s\" hluti."
-
-#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
-#~ msgstr "Er sjálfgefið fyrir \"%s\"."
-
-#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
-#~ msgstr "Er sjálfgefið fyrir \"%s\" hluti."
-
-#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
-#~ msgstr "Er sjálfgefið fyrir alla \"%s\" hluti."
-
-#~ msgid "Modify \"%s\""
-#~ msgstr "Breyta \"%s\""
-
-#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
-#~ msgstr "Bæta við í valmynd fyrir \"%s\" hluti"
-
-#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
-#~ msgstr "Setja sem sjálfgefið fyrir \"%s\" hluti"
-
-#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
-#~ msgstr "Bæta við í valmynd einungis fyrir \"%s\""
-
-#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
-#~ msgstr "Nota einungis sem sjálfgefið fyrir \"%s\" "
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Staða"
-
-#~ msgid "Done"
-#~ msgstr "Lokið"
-
-#~ msgid "_Modify..."
-#~ msgstr "_Breyta..."
-
-#~ msgid "File Types and Programs"
-#~ msgstr "Skráargerðir og Forrit"
-
-#~ msgid "_Go There"
-#~ msgstr "_Fara þangað"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
-#~ "File Types and Programs dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "�ú getur stillt af hvaða forrit eru í boði fyrir vissar skráargerðir "
-#~ "innan \"Skráargerð og Forrit\" gluggans."
-
-#~ msgid "Open with Other Application"
-#~ msgstr "Opna með öðru forriti"
-
-#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
-#~ msgstr "Veldu forrit sem opna á \"%s\":"
-
-#~ msgid "Open with Other Viewer"
-#~ msgstr "Opna með öðrum rýni"
-
-#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
-#~ msgstr "Veldu sýn fyrir \"%s\":"
-
-#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
-#~ msgstr "Engin rýnir til reiðu fyrir \"%s\"."
-
-#~ msgid "No Viewers Available"
-#~ msgstr "Engin rýnir til reiðu"
-
-#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
-#~ msgstr "�að er ekkert forrit útdeilt á \"%s\"."
-
-#~ msgid "No Application Associated"
-#~ msgstr "Ekkert forrit útdeilt"
-
-#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
-#~ msgstr "�að er engin aðgerð útdeild á \"%s\"."
-
-#~ msgid "No Action Associated"
-#~ msgstr "Engin aðgerð útdeild"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
-#~ "want to associate an application with this file type now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "�ú getur stillt GNOME af til að útdeila forritum á skráargerðir.  Viltu "
-#~ "útdeila forriti á þessa skráargerð núna?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Associate Application"
-#~ msgstr "Ã?tdeila forriti"
-
-#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
-#~ msgstr "�gildum rýni hefur verið úthlutað á \"%s\"."
-
-#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
-#~ msgstr "�gildum rýni úthlutað"
-
-#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
-#~ msgstr "�gildu forriti hefur verið úthlutað á \"%s\"."
-
-#~ msgid "Invalid Application Associated"
-#~ msgstr "�gilt forrit úthlutað"
-
-#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
-#~ msgstr "�glid aðgerð úthlutað á \"%s\"."
-
-#~ msgid "Invalid Action Associated"
-#~ msgstr "�tdeild aðgerð er ógild"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
-#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
-#~ "with this file type now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "�ú getur stillt GNOME af til að útdeila forritum á skráargerðir.  Viltu "
-#~ "útdeila forriti eða rýnir á þessa skráargerð núna?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Associate Action"
-#~ msgstr "�tdeila aðgerð"
-
-#~ msgid "Adjust your user environment"
-#~ msgstr "Stilltu af notendaumhverfið þitt"
-
-#~ msgid "Desktop Preferences"
-#~ msgstr "Skjáborðsstillingar"
-
-#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
-#~ msgstr "Stilltu af netþjónustur ( vef þjón, DNS þjón osfrv.)"
-
-#~ msgid "Server Settings"
-#~ msgstr "�jónastillingar"
-
-#~ msgid "Configure network services"
-#~ msgstr "Stilla netþjónustur"
-
-#~ msgid "Start Here"
-#~ msgstr "Byrja hér"
-
-#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
-#~ msgstr "Breyta stillingum almennt (hefur áhrif á alla notendur)"
-
-#~ msgid "System Settings"
-#~ msgstr "Kerfisstillingar"
-
-#~ msgid "Add Nautilus to session"
-#~ msgstr "Bæta nautilus við í setu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
-#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef virkt mun Nautilus bæta sjálfum sér við í setu. Sem þýðir að hann mun "
-#~ "ræsa upp næst þegar þú skráir þig inn."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Browse Filesystem"
-#~ msgstr "Skráarkerfi"
-
-#~ msgid "Other _Application..."
-#~ msgstr "�ðru _Forriti"
-
-#~ msgid "An _Application..."
-#~ msgstr "_Forriti..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Example:"
-#~ msgstr "Merkimiðar:"
-
-#~ msgid "Icon Captions"
-#~ msgstr "Táknmyndatexti"
-
-#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
-#~ msgstr "nautilus: --check er ekki hægt að nota með URI slóðum.\n"
-
-#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
-#~ msgstr "nautilus: --restart er ekki hægt að nota með URI slóðum.\n"
-
-#  Add "View as..." extra bonus choice.
-#~ msgid "View as..."
-#~ msgstr "Skoða sem..."
-
-#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
-#~ msgstr "Veldu sýn fyrir núverandi staðsetningu, eða breyttu sjónrænu útliti"
-
-#~ msgid "_View as..."
-#~ msgstr "Sko_ða sem..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error while moving. "
-#~ msgstr "Villa kom upp við flutning."
-
-#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
-#~ msgstr "[hlutir] sem byrja á \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]ending with %s"
-#~ msgstr "[hlutir] sem enda á %s"
-
-#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
-#~ msgstr "[hlutir] sem ekki innihalda \"%s\" í skráarheiti þeirra"
-
-#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
-#~ msgstr "[Hlutir ]sem uppfylla skilyrði venjulegrar segðar \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
-#~ msgstr "[hlutir] sem passa við skráarmynstur \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items that are ]regular files"
-#~ msgstr "[hlutir sem eru]almennar skrár"
-
-#~ msgid "[Items that are ]text files"
-#~ msgstr "[hlutir sem eru]textaskrár"
-
-#~ msgid "[Items that are ]applications"
-#~ msgstr "[hlutir sem eru]forrit "
-
-#~ msgid "[Items that are ]folders"
-#~ msgstr "[hlutir sem eru]möppur"
-
-#~ msgid "[Items that are ]music"
-#~ msgstr "[hlutir sem eru]tónlist"
-
-#~ msgid "[Items ]that are not %s"
-#~ msgstr "[hlutir ]sem ekki eru %s"
-
-#~ msgid "[Items ]that are %s"
-#~ msgstr "[hlutir ]sem eru %s"
-
-#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
-#~ msgstr "[hlutir ]sem ekki eru í eigu \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
-#~ msgstr "[hlutir ]sem eru í eigu \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
-#~ msgstr "[hlutir ]stærri en %s bæti"
-
-#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
-#~ msgstr "[hlutir ]minni en %s bæti"
-
-#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
-#~ msgstr "[Hlutir ] af stærðinni %s bæti"
-
-#~ msgid "[Items ]modified today"
-#~ msgstr "[hlutir ]breytt í dag"
-
-#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
-#~ msgstr "[hlutir ]breytt í gær"
-
-#~ msgid "[Items ]modified on %s"
-#~ msgstr "[hlutir] breytt þann %s"
-
-#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
-#~ msgstr "[hlutir] ekki breytt þann %s"
-
-#~ msgid "[Items ]modified before %s"
-#~ msgstr "[hlutir] breytt fyrir þann %s"
-
-#~ msgid "[Items ]modified after %s"
-#~ msgstr "[hlutir] breytt eftir þann %s"
-
-#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
-#~ msgstr "[hlutir] breytt innan við viku %s"
-
-#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
-#~ msgstr "[hlutir] breytt innan við mánuð %s"
-
-#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
-#~ msgstr "[hlutir]merktir með \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
-#~ msgstr "[hlutir]sem ekki eru merktir með \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
-#~ msgstr "[hlutir]sem innihalda öll orðin \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
-#~ msgstr "[hlutir]sem innihalda eitt af orðunum \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
-#~ msgstr "[hlutir]sem ekki innihalda öll orðin \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
-#~ msgstr "[hlutir] sem innihalda ekkert af orðunum \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
-#~ msgstr "[hlutir stærri en 400K] og [innihalda öll orðin \"epli appelsína\"]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
-#~ "\"apple orange\"]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[hlutir stærri en 400K], [með rót sem eiganda og innihalda öll orðin "
-#~ "\"epli appelsína\"]"
-
-#~ msgid "Items %s"
-#~ msgstr "Hlutir %s"
-
-#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
-#~ msgstr "Hlutir sem innihalda \"dót\" í skráarheiti þeirra"
-
-#~ msgid "Items that are regular files"
-#~ msgstr "Hlutir sem eru almennar skrár"
-
-#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hlutir sem innihalda \"dót\" í skráarheiti þeirra og eru almennar skrár"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
-#~ "smaller than 2000 bytes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hlutir sem innihalda \"dót\" í skráarheiti þeirra og eru almennar skrár "
-#~ "undir 2000 bætum"
-
-#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
-#~ msgstr "Hlutir sem innihalda \"medúsa\" í skráarheiti þeirra og eru möppur"
-
-#~ msgid "Search Results"
-#~ msgstr "Leitarniðurstöður"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "�ví miður, en Medusa leitarþjónustan er ekki til reiðu vegna þess að hún "
-#~ "er ekki innsett."
-
-#~ msgid "Search Service Not Available"
-#~ msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error During Search"
-#~ msgstr "Villa á meðan að á leit stóð"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error Reading File Index"
-#~ msgstr "Villa við lestur á spjaldskrá skráar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
-#~ msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
-#~ msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
-#~ msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
-#~ msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu"
-
-#~ msgid "Where"
-#~ msgstr "Hvar"
-
-#  "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
-#  * selected item in a new window, select the item in that window,
-#  * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
-#  * is to inform translators of this tricky concept).
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
-#~ msgstr "Skráarstjóri Nautilus fyrir leitarniðustöður í listasýn"
-
-#~ msgid "Too Many Matches"
-#~ msgstr "Of margar samstæður"
-
-#~ msgid "%I:%M %p, %x"
-#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
-
-#~ msgid "More Options"
-#~ msgstr "Fleiri valmöguleikar"
-
-#~ msgid "Fewer Options"
-#~ msgstr "Færri valmöguleikar"
-
-#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
-#~ msgstr "[Leita eftir] Heiti [sem inniheldur \"fiskur\"]"
-
-#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
-#~ msgstr "[Leita eftir] Innihaldi [sem inniheldur allt fyrir \"fiskur tré\"]"
-
-#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
-#~ msgstr "[Leita eftir] Gerð [sem er almenn skrá]"
-
-#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
-#~ msgstr "[Leita eftir] Stærð [stærri en 400K]"
-
-#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
-#~ msgstr "[Leita eftir] Eiganda [sem ekki er rót]"
-
-#~ msgid "[File name] contains [help]"
-#~ msgstr "[Skráarheiti] inniheldur [hjálp]"
-
-#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
-#~ msgstr "[Skráarheiti] byrjar á [nautilus]"
-
-#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
-#~ msgstr "[Skráarheiti] sem endar með [.c]"
-
-#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
-#~ msgstr "[Skráarheiti] sem passar við glob [*.c]"
-
-#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
-#~ msgstr "[Skráarheiti] passar við regexp [\"e??l.$\"]"
-
-#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
-#~ msgstr "[Skráarinnihald] inniheldur allt fyrir [epli appelsína]"
-
-#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
-#~ msgstr "[Skráarinnihald] inniheldur eitthvað af [epli appelsína]"
-
-#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
-#~ msgstr "[Skráarinnihald] inniheldur ekki allt innihald [epli appelsína]"
-
-#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
-#~ msgstr "[Skráarinnihald] inniheldur ekkert af [epli appelsína]"
-
-#~ msgid "[File type] is [folder]"
-#~ msgstr "[Skráargerð] er [mappa]"
-
-#~ msgid "[File type] is not [folder]"
-#~ msgstr "[Skráargerð] er ekki [mappa]"
-
-#~ msgid "[File type is] regular file"
-#~ msgstr "[Skráargerð er] almenn skrá"
-
-#~ msgid "[File type is] text file"
-#~ msgstr "[Skráargerð er] textaskrá"
-
-#~ msgid "[File type is] application"
-#~ msgstr "[Skráargerð er] forrit"
-
-#~ msgid "[File type is] folder"
-#~ msgstr "[Skráargerð er] mappa"
-
-#~ msgid "[File type is] music"
-#~ msgstr "[Skráargerð er] tónlist"
-
-#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
-#~ msgstr "[Skráarstærð er] stærri en [400K]"
-
-#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
-#~ msgstr "[Skráarstærð er] minni en [300K]"
-
-#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
-#~ msgstr "[Með merkimiða] merktum sem [mikilvægt]"
-
-#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
-#~ msgstr "[Með merkimiða] ekki merktum sem [mikilvægt]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Síðast breytt dagsetning] er [1/24/00]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] er ekki [1/24/00]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] er eftir [1/24/00]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] er fyrir [1/24/00]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is today"
-#~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] er í dag"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
-#~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] var í gær"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] var innan við vikuna [1/24/00]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] er innan við mánuðinn [1/24/00]"
-
-#~ msgid "[File owner] is [root]"
-#~ msgstr "[Skráareigandi] er [rót]"
-
-#~ msgid "[File owner] is not [root]"
-#~ msgstr "[Skráareidandi er] ekki [rót]"
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Leita:"
-
-#~ msgid "GConf Error"
-#~ msgstr "GConf Villa"
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Renna að"
 
-#~ msgid "No Selection Made"
-#~ msgstr "Ekkert var valið"
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Renna frá"
 
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Upplýsingar"
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
+msgid "Zoom to Default"
+msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
 
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Viðvörun"
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
+msgid "Zoom"
+msgstr "Aðdráttur"
 
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Villa"
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
+msgid "Set the zoom level of the current view"
+msgstr "Setja aðdráttargildi fyrir núverandi sýn"
 
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Spurning"
+#~| msgid "Format the selected volume"
+#~ msgid "Start the select drive"
+#~ msgstr "Ræsa valið drif"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]