[gnome-terminal] Updated Norwegian Nynorsk translation



commit 931adf9c442a2190c7c07fc478a9491659c90dd3
Author: �smund Skjæveland <aasmunds ulrik uio no>
Date:   Thu Oct 15 15:36:35 2009 +0200

    Updated Norwegian Nynorsk translation

 po/nn.po | 3274 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 1780 insertions(+), 1494 deletions(-)
---
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index 191152e..4868ff8 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -3,24 +3,25 @@
 # Copyright (C) 2008, The Free Software Foundation inc.
 #
 # �smund Skjæveland <aasmunds fys uio no>, 2003, 2004, 2005, 2006.
-# Eskild Hustvedt <eskildh gnome org>, 2008
+# Eskild Hustvedt <eskildh gnome org>, 2008.
+# �smund Skjæveland <aasmunds ulrik uio no>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nn\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-04 13:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-04 13:36+0200\n"
-"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh gnome org>\n"
-"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-15 15:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-15 15:35+0200\n"
+"Last-Translator: �smund Skjæveland <aasmunds ulrik uio no>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn lister ping uio no>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: VIM\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
-#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-profile.c:253
-#: ../src/terminal-window.c:1245 ../src/terminal.c:1208
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
+#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
+#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1884
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -28,521 +29,47 @@ msgstr "Terminal"
 msgid "Use the command line"
 msgstr "Bruk kommandolinja"
 
-#: ../src/encoding.c:57
-msgid "Current Locale"
-msgstr "Noverande lokale"
-
-#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:129
-#: ../src/encoding.c:177 ../src/encoding.c:201
-msgid "Western"
-msgstr "Vestleg"
-
-#: ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:157
-#: ../src/encoding.c:197
-msgid "Central European"
-msgstr "Sentraleuropeisk"
-
-#: ../src/encoding.c:64
-msgid "South European"
-msgstr "Søreuropeisk"
-
-#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:211
-msgid "Baltic"
-msgstr "Baltisk"
-
-#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:146
-#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:161 ../src/encoding.c:199
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Kyrillisk"
-
-#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:139 ../src/encoding.c:155
-#: ../src/encoding.c:209
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arabisk"
-
-#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:167 ../src/encoding.c:203
-msgid "Greek"
-msgstr "Gresk"
-
-#: ../src/encoding.c:74
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Visuell hebraisk"
-
-#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:173
-#: ../src/encoding.c:207
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebraisk"
-
-#: ../src/encoding.c:78 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:181
-#: ../src/encoding.c:205
-msgid "Turkish"
-msgstr "Tyrkisk"
-
-#: ../src/encoding.c:80
-msgid "Nordic"
-msgstr "Nordisk"
-
-#: ../src/encoding.c:84
-msgid "Celtic"
-msgstr "Keltisk"
-
-#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:179
-msgid "Romanian"
-msgstr "Rumensk"
-
-#: ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93 ../src/encoding.c:95
-#: ../src/encoding.c:97 ../src/encoding.c:99
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../src/encoding.c:102
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armensk"
-
-#: ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:106 ../src/encoding.c:115
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
-
-#: ../src/encoding.c:108
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Kyrillisk/Russisk"
-
-#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:186
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japansk"
-
-#: ../src/encoding.c:113 ../src/encoding.c:144 ../src/encoding.c:148
-#: ../src/encoding.c:192
-msgid "Korean"
-msgstr "Koreansk"
-
-#: ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120 ../src/encoding.c:122
-#: ../src/encoding.c:126
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Kinesisk, forenkla"
-
-#: ../src/encoding.c:124
-msgid "Georgian"
-msgstr "Georgisk"
-
-#: ../src/encoding.c:152 ../src/encoding.c:183
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
-
-#: ../src/encoding.c:159
-msgid "Croatian"
-msgstr "Kroatisk"
-
-#: ../src/encoding.c:163
-msgid "Hindi"
-msgstr "Hindi"
-
-#: ../src/encoding.c:165
-msgid "Persian"
-msgstr "Persisk"
-
-#: ../src/encoding.c:169
-msgid "Gujarati"
-msgstr "Gujarati"
-
-#: ../src/encoding.c:171
-msgid "Gurmukhi"
-msgstr "Gurmukhi"
-
-#: ../src/encoding.c:175
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandsk"
+#: ../src/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Slå av tilkoplinga til økthandsamaren"
 
-#: ../src/encoding.c:188 ../src/encoding.c:194 ../src/encoding.c:213
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamesisk"
-
-#: ../src/encoding.c:190
-msgid "Thai"
-msgstr "Thailandsk"
-
-#: ../src/encoding.c:379
-msgid "User Defined"
-msgstr "Brukardefinert"
-
-#: ../src/encoding.c:737 ../src/encoding.c:801
-msgid "_Description"
-msgstr "_Skildring"
+#: ../src/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Peik på ei fil som inneheld lagra oppsett"
 
-#: ../src/encoding.c:746 ../src/encoding.c:810
-msgid "_Encoding"
-msgstr "Teikn_koding"
-
-#: ../src/encoding.c:979
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
-"changes. (%s)\n"
-msgstr ""
-"Feil under tinging av varslingar om endringar i lista over teiknkodingane "
-"terminalen støttar. (%s)\n"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
-msgid "<b>Background</b>"
-msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
-msgid "<b>Command</b>"
-msgstr "<b>Kommando</b>"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
-msgid "<b>Compatibility</b>"
-msgstr "<b>Samspel</b>"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
-msgid "<b>Foreground and Background</b>"
-msgstr "<b>Framgrunn og bakgrunn</b>"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
-msgid "<b>General</b>"
-msgstr "<b>Allmennt</b>"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
-msgid "<b>Palette</b>"
-msgstr "<b>Palett</b>"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
-msgid "<b>Scrolling</b>"
-msgstr "<b>Rulling</b>"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
-msgid "<b>Title</b>"
-msgstr "<b>Tittel</b>"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
-"them.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Merk:</b> Terminalprogram har desse fargane tilgjengelege.</i></"
-"small>"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
-"dynamically set a new title.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Merk:</b> Programmet som køyrer i terminalen kan endra tittelen."
-"</i></small>"
+#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
+#: ../src/terminal-options.c:966
+msgid "FILE"
+msgstr "FIL"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
-"i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Merk:</b> Desse vala kan få somme program til å te seg uventa "
-"eller feil. Dei er berre her for å la deg koma deg rundt somme program og "
-"operativsystem som ventar terminalar som fungerer annleis.</i></small>"
+#: ../src/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Oppgje øktstyrings-ID"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
-msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
-msgstr "<small><i>Full</i></small>"
+#: ../src/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
-msgid "<small><i>None</i></small>"
-msgstr "<small><i>Inga</i></small>"
+#: ../src/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Val for øktstyring:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
-msgid ""
-"ASCII DEL\n"
-"Escape sequence\n"
-"Control-H"
-msgstr ""
-"ASCII DEL\n"
-"Escape-sekvens\n"
-"Control-H"
+#: ../src/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Vis val for øktstyring"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
 msgid "A_vailable encodings:"
 msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
-msgid "Add encoding to menu."
-msgstr "Legg teiknkoding til i menyen."
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
 msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
 msgstr "Legg til eller fjern terminalteiknkodingar"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
-msgid "Background _image"
-msgstr "Bakgrunnsb_ilete"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
-msgid "Background image _scrolls"
-msgstr "Bakgrunnsbiletet _rullar"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
-msgid "Built-_in schemes:"
-msgstr "_Innebygde oppsett:"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
-msgid "Built-in _schemes:"
-msgstr "Innebygde _oppsett:"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
-msgid "C_reate"
-msgstr "_Lag"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
-msgid "Choose A Profile Icon"
-msgstr "Vel eit profilikon"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
-msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Vel bakgrunnsfarge i terminalen"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
-msgid "Choose Terminal Text Color"
-msgstr "Vel tekstfarge i terminalen"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
-msgid "Color _palette:"
-msgstr "Farge_palett:"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
-msgid "Colors"
-msgstr "Fargar"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
-msgid "Compatibility"
-msgstr "Samspel"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
-msgid "Custom"
-msgstr "Sjølvvald"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
-msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "Sjølvvalt ko_mmando:"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
-msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
-msgstr "Slå av alle me_ny-.snøggtastar (Slik som Alt-F for å opna filmenyen)"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
-msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "Slå av m_eny-snøggtasten (Til vanleg F10)"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
-msgid "Effects"
-msgstr "Effektar"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
-msgid ""
-"Exit the terminal\n"
-"Restart the command\n"
-"Hold the terminal open"
-msgstr ""
-"Avslutt terminalen\n"
-"Køyr kommandoen på nytt\n"
-"Hald terminalen open"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
-msgid "General"
-msgstr "Allmennt"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
-msgid "Image _file:"
-msgstr "Bilete_fil:"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "Fast _tittel:"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Snøggtastar"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:105
-msgid "New Profile"
-msgstr "Ny profil"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
-msgid ""
-"On the left side\n"
-"On the right side\n"
-"Disabled"
-msgstr ""
-"PÃ¥ venstre sida\n"
-"På høgre sida\n"
-"Ikkje brukt"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
-msgid "Password:"
-msgstr "Passord:"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "Profilredigering"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
-msgid "Profile _icon:"
-msgstr "Profil_ikon:"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
-msgid "Profile _name:"
-msgstr "Profil_namn:"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
-msgid "Remove encoding from menu."
-msgstr "Fjern teiknkodinga frå menyen."
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
-msgid ""
-"Replaces initial title\n"
-"Goes before initial title\n"
-"Goes after initial title\n"
-"Isn't displayed"
-msgstr ""
-"Erstattar opprinneleg tittel\n"
-"Står før opprinneleg tittel\n"
-"Står etter opprinneleg tittel\n"
-"Vert ikkje vist"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
-msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "Køyr ei_n eigendefinert kommando i staden for skalet mitt"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
-msgid "S/Key Challenge Response"
-msgstr "Svar på S/Key-utfordring"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
-msgid "S_hade transparent or image background:"
-msgstr "S_kuggelegg gjennomskinleg bakgrunn eller bakgrunnsbilete:"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
-msgid "Sc_roll on output"
-msgstr "_Rull når noko skjer i terminalen"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
-msgid "Scr_ollback:"
-msgstr "R_ulleminne:"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Rull ved tastetryk_k"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
-msgid "Scrolling"
-msgstr "Rulling"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
-msgid "Select Background Image"
-msgstr "Vel bakgrunnsbilete"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
-msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "Teikn som _vert rekna som del av ord:"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
-msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "Vis _menylinja i nye terminalar"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "Terminal_signal"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
-msgid "Title and Command"
-msgstr "Tittel og kommando"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
-msgid "Use colors from s_ystem theme"
-msgstr "Bruk fargar frå s_ystemdrakta"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
-msgid "When command _exits:"
-msgstr "NÃ¥r kommando_en avsluttar:"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "Till_at feite typar"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
-msgid "_Background color:"
-msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
-msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "_Backspace gjer:"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
-msgid "_Base on:"
-msgstr "_Tuft på:"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
-msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "_Delete gjer:"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
-msgid "_Dynamically-set title:"
-msgstr "En_dra tittel:"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
-msgid "_None (use solid color)"
-msgstr "I_ngen (bruk farge)"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "_Profilnamn:"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
-msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
-msgstr "_Nullstill samspelsvala"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
-msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "_Køyr kommandoen som eit innloggingsskal"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
-msgid "_Scrollbar is:"
-msgstr "_Rullefeltet er:"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
-msgid "_Shortcut keys:"
-msgstr "_Snøggtastar:"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
-msgid "_Text color:"
-msgstr "_Tekstfarge:"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
-msgid "_Transparent background"
-msgstr "_Gjennomskinleg bakgrunn"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
-msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "_Oppdater påloggingslistene når kommandoen vert køyrt"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
-msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "_Bruk terminalskrifta til systemet"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
-msgid "_lines"
-msgstr "_linjer"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
-msgid "kilo_bytes"
-msgstr "kilo_byte"
-
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
@@ -616,101 +143,93 @@ msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 msgstr "Eit Pango-skrifttypenamn. Døme: «Sans 12» eller «Monospace Bold 14»."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
-"format of X font names."
-msgstr ""
-"Eit X-skrifttypenamn. Sjå manualsida til X (skriv «man X» på kommandolinja) "
-"for fleire detaljar om X-skrifttypenamn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
 msgid "Background image"
 msgstr "Bakgrunnsbilete"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
 msgid "Background type"
 msgstr "Bakgrunnstype"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
 msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 msgstr "Teikn som vert rekna som deler av ord"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Sjølvvald kommando å køyra i staden for skalet"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
 msgid "Default"
 msgstr "Standard"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Standard farge på terminalbakgrunnen"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 msgstr ""
-"Standard farge på terminalbakgrunnen. Fargespesifikasjonen kan vera HTML "
-"heksadesimale verdiar eller engelske fargenamn slik som «red»."
+"Standard farge på terminalbakgrunnen. Fargespesifikasjonen kan vera HTML-"
+"typeheksadesimale verdiar eller engelske fargenamn slik som «red»."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Standard farge på tekst i terminalen"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 msgstr ""
-"Standard farge på tekst i terminalen. Fargespesifikasjonen kan vera HTML "
-"heksadesimale verdiar eller engelske fargenamn slik som «red»."
+"Standard farge på tekst i terminalen. Fargespesifikasjonen kan vera HTML-"
+"type heksadesimale verdiar eller engelske fargenamn slik som «red»."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 msgid "Effect of the Backspace key"
-msgstr "Kva tasten «Backspace» gjer"
+msgstr "Kva rettetasten gjer"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 msgid "Effect of the Delete key"
 msgstr "Kva tasten «Delete» gjer"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 msgid "Filename of a background image."
 msgstr "Fil med bakgrunnsbilete."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 msgid "Font"
 msgstr "Skrifttype"
 
 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
 #. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 msgid "Highlight S/Key challenges"
 msgstr "Framhev S/Key-utfordringar"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 msgid "How much to darken the background image"
 msgstr "Kor mykje bakgrunnsbiletet skal skuggeleggjast"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 msgid "Human-readable name of the profile"
 msgstr "Forståeleg namn på profilen"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
 msgid "Human-readable name of the profile."
 msgstr "Forståeleg namn på profilen."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 msgid "Icon for terminal window"
 msgstr "Ikon til terminalvindauget"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
 msgstr ""
 "Ikon som skal brukast til arkfaner og vindauge som inneheld denne profilen."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 msgid ""
 "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
 "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
@@ -722,11 +241,11 @@ msgstr ""
 "faste. Den endra tittelen kan byta ut, stå føre eller stå bak den faste "
 "tittelen. Dei moglege verdiane er «replace», «before», «after» og «ignore»."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr "Dersom denne er sann, får programma i terminalen bruka feite typar."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 msgid ""
 "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
 "the terminal bell."
@@ -734,20 +253,11 @@ msgstr ""
 "Dersom denne er sann, skal ikkje terminalen laga lyd når programma sender "
 "koden for terminalsignalet."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
-msgid ""
-"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
-"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
-"these situations."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vil antialiasing av skrifter vera slått av når X køyrer utan "
-"RENDER-utvidinga. Dette vil gje ei merkbar betre yting."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "Dersom sann, vil rullefeltet hoppa til botnen ved tastetrykk."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 msgid ""
 "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
 "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
@@ -755,15 +265,15 @@ msgstr ""
 "Dersom sann, vil bakgrunnsbiletet rulla med teksten i framgrunnen. Dersom "
 "usann, vil biletet stå i ro, og teksten rulla over."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
 msgstr ""
-"Dersom sann, vil kommandoen i terminalen verta starta som eit pålogginsskal. "
-"(argv[0] vil ha ein bindestrek fyrst.)"
+"Dersom sann, vil kommandoen i terminalen verta starta som eit "
+"påloggingsskal. (argv[0] vil ha ein bindestrek fyrst.)"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 msgid ""
 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 "command inside the terminal is launched."
@@ -771,7 +281,7 @@ msgstr ""
 "Dersom sann, vil påloggingslistene utmp og wtmp verta oppdaterte når "
 "kommandoen i terminalen vert køyrt."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -780,7 +290,7 @@ msgstr ""
 "det er ein skrifttype med fast teiknbreidde. Dersom han ikkje har fast "
 "teiknbreidde, vil terminalen velja den med fast teiknbreidde som liknar mest."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 msgid ""
 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
 "the terminal, instead of colors provided by the user."
@@ -788,7 +298,7 @@ msgstr ""
 "Dersom sann, vil drakta slik ho ser ut på tekstboksar verta brukte i "
 "terminalen, i staden for fargane brukaren vel."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -796,14 +306,14 @@ msgstr ""
 "Dersom sann, vil verdien til «custom_command» verta køyrt i staden for eit "
 "skal."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Dersom sann, vil terminalen rulla til botnen når det kjem meir tekst i "
 "terminalen."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
 "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
@@ -815,7 +325,7 @@ msgstr ""
 "den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
 "denne handlinga."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -825,7 +335,7 @@ msgstr ""
 "formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
 "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -836,7 +346,7 @@ msgstr ""
 "formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
 "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
 "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -848,7 +358,7 @@ msgstr ""
 "den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
 "denne handlinga."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -858,7 +368,7 @@ msgstr ""
 "som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle strengen "
 "«disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -869,7 +379,7 @@ msgstr ""
 "formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
 "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -880,7 +390,7 @@ msgstr ""
 "formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
 "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -892,7 +402,7 @@ msgstr ""
 "den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
 "denne handlinga."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -903,7 +413,7 @@ msgstr ""
 "formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
 "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -914,20 +424,153 @@ msgstr ""
 "formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
 "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
 "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
 "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
 "will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
-"Snøggtast som limer inn innhaldet på utklippstavla i terminalen. Vert "
+"Snøggtast som limar inn innhaldet på utklippstavla i terminalen. Vert "
 "uttrykt i ein streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du "
 "set denne til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon "
 "snøggtast for denne handlinga."
 
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som byter til den fyrste arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
+"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
+"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
+"handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som byter til den tiande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
+"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
+"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
+"handlinga."
+
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som byter til den ellevte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
+"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
+"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
+"handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som byter til den tolvte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
+"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
+"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
+"handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som byter til den andre arkfana. Vert uttrykt i ein streng med det "
+"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
+"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som byter til den tredje arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
+"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
+"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
+"handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som byter til den fjerde arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
+"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
+"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
+"handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som byter til den femte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med det "
+"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
+"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som byter til den sjette arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
+"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
+"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
+"handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som byter til den sjuande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
+"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
+"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
+"handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som byter til den åttande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
+"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
+"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
+"handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som byter til den niande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
+"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
+"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
+"handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
+msgid ""
 "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
@@ -937,7 +580,7 @@ msgstr ""
 "same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
 "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -949,7 +592,7 @@ msgstr ""
 "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
 "handlinga."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -960,18 +603,18 @@ msgstr ""
 "formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
 "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
 "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 "this action."
 msgstr ""
-"Snøggtast som stiller terminaltittelen. Vert uttrykt i ein streng med det "
+"Snøggtast som endrar terminaltittelen. Vert uttrykt i ein streng med det "
 "same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
 "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
 "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -982,7 +625,7 @@ msgstr ""
 "formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
 "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -993,7 +636,7 @@ msgstr ""
 "formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
 "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
 "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -1005,87 +648,135 @@ msgstr ""
 "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
 "handlinga."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Snøggtast som lukkar ei arkfane"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Snøggtast som lukkar eit vindauge"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Snøggtast som kopierer tekst"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Snøggtast som lagar ein ny profil"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Snøggtast som startar hjelp"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Snøggtast som gjer skrifta større"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "Snøggtast som gjer skrifta normal"
+msgstr "Snøggtast som gjer skrifta normal storleik"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Snøggtast som gjer skrifta mindre"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Snøggtast som opnar ei ny arkfane"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Snøggtast som opnar eit nytt vindauge"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "Snøggtast som limer inn tekst"
+msgstr "Snøggtast som limar inn tekst"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Snøggtast som nullstiller og tømer terminalen"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Snøggtast som nullstiller terminalen"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-msgstr "Snøggtast som stiller terminaltittelen"
+msgstr "Snøggtast som endrar terminaltittelen"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+msgstr "Snøggtast som byter til fyrste arkfane"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+msgstr "Snøggtast som byter til tiande arkfane"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+msgstr "Snøggtast som byter til ellevte arkfane"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+msgstr "Snøggtast som byter til tolvte arkfane"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+msgstr "Snøggtast som byter til andre arkfane"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+msgstr "Snøggtast som byter til tredje arkfane"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+msgstr "Snøggtast som byter til fjerde arkfane"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+msgstr "Snøggtast som byter til femte arkfane"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+msgstr "Snøggtast som byter til sjette arkfane"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+msgstr "Snøggtast som byter til sjuande arkfane"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+msgstr "Snøggtast som byter til åttande arkfane"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+msgstr "Snøggtast som byter til niande arkfane"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Snøggtast som byter til neste arkfane"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Snøggtast som byter til førre arkfane"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Snøggtast som byter til fullskjermsmodus"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Snøggtast som styrer om menylinja er synleg"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Liste over tilgjengelege teiknkodingar"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 msgid "List of profiles"
 msgstr "Liste over profilar"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 msgid ""
 "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
 "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
@@ -1093,7 +784,7 @@ msgstr ""
 "Liste over profilar som er kjent for gnome-terminal. Lista inneheld strengar "
 "som namngjev undermapper relativt til /apps/gnome-terminal/profiles."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -1103,11 +794,11 @@ msgstr ""
 "i gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"noko\"). Dette valet let deg kopla ut "
 "menylinje-snøggtasten."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Talet på linjer å ha i rulleminnet"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -1116,16 +807,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Kor mange linjer å ha i rulleminnet. Du kan rulla tilbake i terminalen så "
 "mange linjer som det står her. Linjer det ikkje er plass til i rulleminnet "
-"vert gløymde. Ver varsam med denne innstillinga. Ho er den viktigaste "
+"vert gløymde. Ver varsam med denne innstillinga; ho er den viktigaste "
 "faktoren i minnebruken til terminalen."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Palett for terminalprogram"
 
 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
 #. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 msgid ""
 "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
 "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
@@ -1133,11 +824,11 @@ msgstr ""
 "Opna ein dialog når ei S/Key-utfordring vert oppdaga og klikka på. Når eit "
 "passord vert skrive inn i dialogen vert det sendt til terminalen."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 msgid "Position of the scrollbar"
 msgstr "Plasseringa av rullefeltet"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
@@ -1145,24 +836,24 @@ msgstr ""
 "Moglege verdiar er «close» for å lukka terminalen, og «restart» for å utføra "
 "kommandoen på nytt."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 msgid ""
 "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
 msgstr ""
 "Profil som vert brukt når ei ny arkfane eller eit nytt vindauge vert opna. "
 "Må vera i «profile_list»."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 msgid "Profile to use for new terminals"
 msgstr "Profil å bruka i nye terminalar"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Køyr denne kommandoen i staden for skalet, dersom «use_custom_.command» er "
 "sann."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 msgid ""
 "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
 "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
@@ -1175,7 +866,7 @@ msgstr ""
 "escape-sekvensen som vanlegvis er knytta til Backspace eller Delete. «ascii-"
 "del» vert vanlegvis rekna for den rette innstillinga for Backspace-tasten."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 msgid ""
 "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
 "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
@@ -1188,7 +879,7 @@ msgstr ""
 "escape-sekvensen som vanlegvis er knytta til Backspace eller Delete. «escape-"
 "sequence» vert vanlegvis rekna for den rette innstillinga for Delete-tasten."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 msgid ""
 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
 "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
@@ -1198,11 +889,32 @@ msgstr ""
 "Dette er den paletten. Han inneheld ei liste over fargenamn, skilde åt med "
 "kolon. Fargenamna skal vera i heksadesimalt format, t.d. «#FF00FF»."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "Korleis skrivemerket ser ut"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
+msgid ""
+"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
+"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+msgstr ""
+"Moglege verdiar er «block» for å bruka eit blokkforma skrivemerke, «ibeam» for "
+"å bruka ei loddrett line og «underline» for å bruka understreking."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+msgid ""
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"Moglege verdiar er «system» for å følgja dei globale innstillingane for "
+"korleis skrivemerket skal blinka, eller «on» og «off» for å eksplisitt skru på "
+"eller av."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 msgid "Title for terminal"
 msgstr "Tittel på terminalen"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 msgid ""
 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
 "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -1212,7 +924,7 @@ msgstr ""
 "ut med eller kombinerast med ein tittel som vert stilt av programmet inni "
 "terminalen, alt etter verdien av «title_mode»."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 msgid ""
 "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
 "this profile."
@@ -1220,24 +932,26 @@ msgstr ""
 "Sann dersom menylinja skal visast i nye vindauge. Gjeld for vindauge og "
 "arkfaner med denne profilen."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 msgid ""
 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
-"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
+"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
+"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
 msgstr ""
 "Typen bakgrunn i terminalen. Kan vera «solid» for einsfarga bakgrunn, «image» "
-"for å ha eit bilete i bakgrunnen, og «transparent» for å ha ein pseudo-"
-"gjennomsiktig bakgrunn."
+"for å ha eit bilete i bakgrunnen, og «transparent» for å ha ekte gjennomskin "
+"dersom ein compositing-vindaugehandsamar køyrer, eller ein pseudo-"
+"gjennomsiktig bakgrunn dersom ikkje."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 msgid "What to do with dynamic title"
 msgstr "Kva skal gjerast med endra tittel"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
-msgstr "Kva skal gjerast med terminalet når barnet avsluttar"
+msgstr "Kva skal gjerast med terminalen når barneprosessen avsluttar"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 msgid ""
 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
 "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -1247,7 +961,7 @@ msgstr ""
 "ord. Område kan skrivast som «A-Z». Bindestrek (som teikn, og ikkje uttrykk "
 "for eit bokstavområde) må vera det fyrste teiknet dersom det skal vera med."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 msgid ""
 "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
 "and \"disabled\"."
@@ -1255,19 +969,19 @@ msgstr ""
 "Kor rullefeltet skal plasserast i terminalen. Moglege verdiar er «left», "
 "«right» og «disabled»."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Om menylinja har snøggtastar"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Om den vanlege GTK-snøggtasten til menylinja er aktiv"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Om feite typar skal tillatast"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
 "more than one open tab."
@@ -1275,15 +989,15 @@ msgstr ""
 "Om programmet skal be om stadfesting når eit terminalvindauge med meir enn "
 "ei open arkfane vert lukka."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
-msgstr "Om programmet skal be om stadfesting når terminalvindauget vert lukka"
+msgstr "Om programmet skal be om stadfesting når terminalvindauge vert lukka"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
-msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
-msgstr "Om antialiasing skal koplast ut når X er utan RENDER-utvidinga"
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Om skrivemerket skal blinka"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -1292,44 +1006,44 @@ msgstr ""
 "Om menylinja skal bruka snøggtastar, t.d. Alt-F for å opna fil-menyen. Dei "
 "kan forstyrra somme program i terminalen, så det er mogleg å slå dei av."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "Om kommandoen i terminalen skal startast som eit påloggingsskal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Om det skal køyrast ein eigendefinert kommando i staden for skalet"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 msgid "Whether to scroll background image"
 msgstr "Om bakgrunnsbiletet skal rulla"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Om terminalen skal rulla til botnen når ein tast vert trykt"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Om terminalen skal rulla til botnen når det kjem nye data i terminalen"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "Om menylinja skal visast i nye vindauge og arkfaner"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 msgid "Whether to silence terminal bell"
 msgstr "Om terminalsignalet skal dempast"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr ""
 "Om innloggingslistene skal oppdaterast når kommandoen i terminalen vert køyrt"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Om fargar frå drakta skal brukast i terminalen"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Om systemskrifttypen skal brukast"
 
@@ -1339,1229 +1053,1852 @@ msgstr "Om systemskrifttypen skal brukast"
 #. translated. This is provided for customization of the default encoding
 #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
 #. left alone.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 msgid "[UTF-8,current]"
-msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15,ISO-8859-1]"
+msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
+msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
+msgstr "Slå på _meny-snøggtasten (Til vanleg F10)"
 
-#: ../src/profile-editor.c:50
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Snarvegstastar"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
+msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "Slå på alle m_eny-snøggtastane (Slik som Alt-F for å opna filmenyen)"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
+msgid "_Shortcut keys:"
+msgstr "_Snarvegstastar:"
+
+#: ../src/profile-editor.c:45
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "Svart på lyst gult"
 
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:47
 msgid "Black on white"
 msgstr "Svart på kvitt"
 
-#: ../src/profile-editor.c:54
+#: ../src/profile-editor.c:49
 msgid "Gray on black"
 msgstr "Grått på svart"
 
-#: ../src/profile-editor.c:56
+#: ../src/profile-editor.c:51
 msgid "Green on black"
 msgstr "Grønt på svart"
 
-#: ../src/profile-editor.c:58
+#: ../src/profile-editor.c:53
 msgid "White on black"
 msgstr "Kvitt på svart"
 
-#: ../src/profile-editor.c:71
-msgid "Tango"
-msgstr "Tango"
-
-#: ../src/profile-editor.c:72
-msgid "Linux console"
-msgstr "Linux-konsoll"
+#: ../src/profile-editor.c:437
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Feil under tolking av kommando»: %s"
 
-#: ../src/profile-editor.c:73
-msgid "XTerm"
-msgstr "XTerm"
+#: ../src/profile-editor.c:457
+#, c-format
+msgid "Editing Profile â??%sâ??"
+msgstr "Endrar profilen «%s»"
 
-#: ../src/profile-editor.c:74
-msgid "Rxvt"
-msgstr "Rxvt"
+#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
+#: ../src/profile-editor.c:473
+#, c-format
+msgid "(about %s)"
+msgstr "(om %s)"
 
-#: ../src/profile-editor.c:881
+#: ../src/profile-editor.c:612
 msgid "Images"
 msgstr "Bilete"
 
-#: ../src/profile-editor.c:885
-msgid "All Files"
-msgstr "Alle filer"
-
-#: ../src/profile-editor.c:1195
+#: ../src/profile-editor.c:738
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
 msgstr "Vel palettfarge %d"
 
-#: ../src/profile-editor.c:1199
+#: ../src/profile-editor.c:742
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
 msgstr "Palettoppføring %d"
 
-#: ../src/profile-editor.c:1223
+#: ../src/profile-manager.glade.h:1
+msgid "Profiles"
+msgstr "Profilar"
+
+#: ../src/profile-manager.glade.h:2
+msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+msgstr "_Profil å starta ny terminal i:"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
+msgid "C_reate"
+msgstr "_Lag"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
+msgid "New Profile"
+msgstr "Ny profil"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
+msgid "Profile _name:"
+msgstr "Profil_namn:"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
+msgid "_Base on:"
+msgstr "_Tuft på:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
+msgid "<b>Command</b>"
+msgstr "<b>Kommando</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
+msgid "<b>Foreground and Background</b>"
+msgstr "<b>Framgrunn og bakgrunn</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
+msgid "<b>Palette</b>"
+msgstr "<b>Palett</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
+msgid "<b>Title</b>"
+msgstr "<b>Tittel</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
+"them.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Merk:</b> Terminalprogram har desse fargane tilgjengelege.</i></"
+"small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
+"i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Merk:</b> Desse vala kan få somme program til å te seg uventa "
+"eller feil. Dei er berre her for å la deg koma deg rundt somme program og "
+"operativsystem som ventar terminalar som fungerer annleis.</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
+msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
+msgstr "<small><i>Full</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
+msgid "<small><i>None</i></small>"
+msgstr "<small><i>Inga</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
+msgid ""
+"Automatic\n"
+"Control-H\n"
+"ASCII DEL\n"
+"Escape sequence"
+msgstr ""
+"Automatisk\n"
+"Control-H\n"
+"ASCII DEL\n"
+"Escape-sekvens"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
+msgid "Background"
+msgstr "Bakgrunn"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
+msgid "Background image _scrolls"
+msgstr "Bakgrunnsbiletet _rullar"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
+msgid ""
+"Block\n"
+"I-Beam\n"
+"Underline"
+msgstr ""
+"Blokk\n"
+"Loddrett line\n"
+"Understrek"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "Innebygde opp_sett:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "Innebygde opps_ett:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "Vel ein skrifttype til terminalen"
 
-#: ../src/profile-editor.c:1234
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Vel bakgrunnsfarge i terminalen"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Vel tekstfarge i terminalen"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "Fargep_alett:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
+msgid "Colors"
+msgstr "Fargar"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Samspel"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "Fasong på _skrivemerket:"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
+msgid "Custom"
+msgstr "Sjølvvald"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Sjølvvald ko_mmando:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
+msgid ""
+"Exit the terminal\n"
+"Restart the command\n"
+"Hold the terminal open"
+msgstr ""
+"Avslutt terminalen\n"
+"Køyr kommandoen på nytt\n"
+"Hald terminalen open"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
+msgid "General"
+msgstr "Allment"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
+msgid "Image _file:"
+msgstr "Bilete_fil:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
+msgid "Initial _title:"
+msgstr "Fast _tittel:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+msgid ""
+"On the left side\n"
+"On the right side\n"
+"Disabled"
+msgstr ""
+"PÃ¥ venstre sida\n"
+"På høgre sida\n"
+"Ikkje brukt"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Profilredigering"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
+msgid ""
+"Replace initial title\n"
+"Append initial title\n"
+"Prepend initial title\n"
+"Keep initial title"
+msgstr ""
+"Byt ut opprinneleg tittel\n"
+"Sett før opprinneleg tittel\n"
+"Sett etter opprinneleg tittel\n"
+"Bruk opprinneleg tittel"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "Køyr ei_n eigendefinert kommando i staden for skalet"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
+msgid "S_hade transparent or image background:"
+msgstr "S_kuggelegg gjennomskinleg bakgrunn eller bakgrunnsbilete:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Rull ved tastetryk_k"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "Rull når n_oko skjer i terminalen"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+msgid "Scroll_back:"
+msgstr "R_ulleminne:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Rulling"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
+msgid "Select Background Image"
+msgstr "Vel bakgrunnsbilete"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
+msgid "Select-by-_word characters:"
+msgstr "Teikn som _vert rekna som del av ord:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "Vis _menylinja i nye terminalar"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
+msgid ""
+"Tango\n"
+"Linux console\n"
+"XTerm\n"
+"Rxvt\n"
+"Custom"
+msgstr ""
+"Tango\n"
+"Linux-konsoll\n"
+"XTerm\n"
+"Rxvt\n"
+"Sjølvvald"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "Terminal_signal"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
+msgid "Title and Command"
+msgstr "Tittel og kommando"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "NÃ¥r kommando_en avsluttar:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+msgstr "NÃ¥r ter_minalkommandoar endrar terminaltittelen:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "Till_at feite typar"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+msgid "_Background color:"
+msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
+msgid "_Background image"
+msgstr "_Bakgrunnsbilete"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "_Backspace gjer:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "_Delete gjer:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 msgid "_Font:"
 msgstr "Skri_fttype:"
 
-#: ../src/profile-editor.c:1504
-#, c-format
-msgid "Editing Profile \"%s\""
-msgstr "Redigerer profilen «%s»"
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "_Profilnamn:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "_Nullstill samspelsvala"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Køyr kommandoen som eit innloggingsskal"
 
-#: ../src/skey-popup.c:127
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
+msgid "_Scrollbar is:"
+msgstr "_Rullefeltet er:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
+msgid "_Solid color"
+msgstr "_Heiltrukken farge"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+msgid "_Text color:"
+msgstr "_Tekstfarge:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+msgid "_Transparent background"
+msgstr "_Gjennomskinleg bakgrunn"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
+msgid "_Update login records when command is launched"
+msgstr "_Oppdater påloggingslistene når kommandoen vert køyrt"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "Br_uk fargar frå systemdrakta"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
+msgid "_Use the system fixed width font"
+msgstr "_Bruk terminalskrifta til systemet"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+msgid "lines"
+msgstr "liner"
+
+#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
+msgid "S/Key Challenge Response"
+msgstr "Svar på S/Key-utfordring"
+
+#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Passord:"
+
+#: ../src/skey-popup.c:164
 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
 msgstr ""
 "Teksten du klikka på ser ikkje ut til å vera ei gyldig S/Key-utfordring."
 
-#: ../src/skey-popup.c:138
+#: ../src/skey-popup.c:175
 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
-msgstr "Teksten du klikka på ser ikkje ut til å vera ei OTP-utfordring."
+msgstr "Teksten du klikka på ser ikkje ut til å vera ei gyldig OTP-utfordring."
 
-#: ../src/terminal-accels.c:101
+#: ../src/terminal-accels.c:119
 msgid "New Tab"
 msgstr "Ny arkfane"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:103
+#: ../src/terminal-accels.c:121
 msgid "New Window"
 msgstr "Nytt vindauge"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:107
+#: ../src/terminal-accels.c:125
 msgid "Close Tab"
-msgstr "Lukk arkfane"
+msgstr "Lukk arkfana"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:109
+#: ../src/terminal-accels.c:127
 msgid "Close Window"
-msgstr "Lukk vindauge"
+msgstr "Lukk vindauget"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:115
+#: ../src/terminal-accels.c:133
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopier"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:117
+#: ../src/terminal-accels.c:135
 msgid "Paste"
 msgstr "Lim inn"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:123
+#: ../src/terminal-accels.c:141
 msgid "Hide and Show menubar"
 msgstr "Vis og gøym menylinje"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:125
+#: ../src/terminal-accels.c:143
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Fullskjerm"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:127
+#: ../src/terminal-accels.c:145
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Forstørr"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:129
+#: ../src/terminal-accels.c:147
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Forminsk"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:131
+#: ../src/terminal-accels.c:149
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Vanleg storleik"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:137 ../src/terminal-screen.c:1820
+#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3462
 msgid "Set Title"
 msgstr "Vel tittel"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:139
+#: ../src/terminal-accels.c:157
 msgid "Reset"
 msgstr "Nullstill"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:141
+#: ../src/terminal-accels.c:159
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Nullstill og tøm"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:165
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "Byt til førre arkfane"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:167
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "Byt til neste arkfane"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:151
+#: ../src/terminal-accels.c:169
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "Flytt fana til venstre"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:153
+#: ../src/terminal-accels.c:171
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "Flytt fana til høgre"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:173
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Kopla frå fana"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160
+#: ../src/terminal-accels.c:175
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Byt til fyrste arkfane"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:178
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Byt til andre arkfane"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:181
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Byt til tredje arkfane"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:184
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Byt til fjerde arkfane"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:187
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Byt til femte arkfane"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:190
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Byt til sjette arkfane"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:193
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Byt til sjuande arkfane"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:196
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Byt til åttande arkfane"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:199
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Byt til niande arkfane"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:202
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Byt til tiande arkfane"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:205
+msgid "Switch to Tab 11"
+msgstr "Byt til ellevte arkfane"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:208
+msgid "Switch to Tab 12"
+msgstr "Byt til tolvte arkfane"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:214
 msgid "Contents"
 msgstr "Innhald"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:219
 msgid "File"
 msgstr "Fil"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:166
+#: ../src/terminal-accels.c:220
 msgid "Edit"
-msgstr "Rediger"
+msgstr "Endra"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:221
 msgid "View"
 msgstr "Vis"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
-msgid "Go"
-msgstr "GÃ¥"
+#: ../src/terminal-accels.c:223
+msgid "Tabs"
+msgstr "Arkfaner"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:170
+#: ../src/terminal-accels.c:224
 msgid "Help"
 msgstr "Hjelp"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:257 ../src/terminal-profile.c:306
-#: ../src/terminal-screen.c:194 ../src/terminal.c:1267
-#, c-format
-msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
-msgstr "Ein feil oppstod under lasting av oppsett frå %s. (%s)\n"
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
+msgid "Disabled"
+msgstr "Slått av"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:271
+#: ../src/terminal-accels.c:753
 #, c-format
-msgid ""
-"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
-"changes. (%s)\n"
-msgstr ""
-"Ein feil oppstod under tinging av varslingar om endringar av snøggtastane "
-"til terminalen. (%s)\n"
+msgid "The shortcut key â??%sâ?? is already bound to the â??%sâ?? action"
+msgstr "Snarvegstasten «%s» er allereie bunden til handlinga «%s»"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:312
-#, c-format
-msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
-msgstr "Ein feil oppstod under lasting av ein snøggtast i terminalen. (%s)\n"
+#: ../src/terminal-accels.c:911
+msgid "_Action"
+msgstr "H_andling"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:328
-#, c-format
-msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
-msgstr "Verdien til oppsettnøkkelen «%s» er ikkje gyldig. Verdien er «%s».\n"
+#: ../src/terminal-accels.c:930
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "Snøgg_tast"
+
+#: ../src/terminal-app.c:482
+msgid "Click button to choose profile"
+msgstr "Klikk på knappen for å velja profil"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:351
+#: ../src/terminal-app.c:567
+msgid "Profile list"
+msgstr "Profilliste"
+
+#: ../src/terminal-app.c:628
 #, c-format
-msgid ""
-"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
-"keys. (%s)\n"
-msgstr ""
-"Ein feil oppstod under lasting av oppsettverdien for om snøggtastane til "
-"menylinja skal brukast. (%s)\n"
+msgid "Delete profile â??%sâ???"
+msgstr "Sletta profilen «%s»?"
+
+#: ../src/terminal-app.c:644
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Slett profil"
+
+#: ../src/terminal-app.c:958
+msgid "User Defined"
+msgstr "Brukardefinert"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:365
+#: ../src/terminal-app.c:1113
 #, c-format
 msgid ""
-"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
-"menubar access keys (%s)\n"
+"You already have a profile called â??%sâ??. Do you want to create another "
+"profile with the same name?"
 msgstr ""
-"Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i om snøggtastane "
-"til menylinja skal brukast. (%s)\n"
+"Du har alt ein profil som heiter «%s». Vil du laga ein profil til med det "
+"same namnet?"
 
-# TRN: Kva er skilnaden på "menu accellerators" og "menu access keys"?
-#: ../src/terminal-accels.c:376
+#: ../src/terminal-app.c:1215
+msgid "Choose base profile"
+msgstr "Vel grunnprofil"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1789
 #, c-format
-msgid ""
-"There was an error loading config value for whether to use menu "
-"accelerators. (%s)\n"
-msgstr ""
-"Ein feil oppstod under lasting av oppsettsverdien for om menysnøggtastar "
-"skal brukast. (%s)\n"
+msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
+msgstr "Profilen «%s» finst ikkje. Brukar standardprofilen\n"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:392
+#: ../src/terminal-app.c:1813
 #, c-format
-msgid ""
-"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
-"s)\n"
-msgstr ""
-"Ein feil oppstod under tinging av varsling om «use_menu_accellerators» (%s)\n"
+msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
+msgstr "Ugyldig geometri-streng «%s»\n"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:661
-msgid "Disabled"
-msgstr "Slått av"
+#: ../src/terminal.c:195
+msgid "Could not open link"
+msgstr "Klarte ikkje opna lenkja"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:724
+#: ../src/terminal.c:299
 #, c-format
-msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
-msgstr "Feil under formidling av snøggtastendring til oppsettsdatabasen: %s\n"
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Klarte ikkje tolka argumenta: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:915
+#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
+#: ../src/terminal.c:427
 #, c-format
-msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
-msgstr "Snøggtasten «%s» er allereie bunden til handlinga «%s»"
+msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
+msgstr "Inkompatibel factory-versjon; lagar ny instans\n"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:1013
+#: ../src/terminal.c:433
 #, c-format
-msgid "Error setting %s config key: %s\n"
-msgstr "Feil under stilling av oppsettsnøkkelen «%s»: %s\n"
+msgid "Factory error: %s\n"
+msgstr "Factory-feil: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:1044
-#, c-format
-msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
-msgstr "Feil under stilling av nøkkelen «use_menu_accellerators»: %s\n"
+#. { "UTF-8",	N_("Current Locale") },
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
+msgid "Western"
+msgstr "Vestleg"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:1171
-msgid "_Action"
-msgstr "H_andling"
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+msgid "Central European"
+msgstr "Sentraleuropeisk"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:1190
-msgid "Shortcut _Key"
-msgstr "Snøgg_tast"
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
+msgid "South European"
+msgstr "Søreuropeisk"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:321
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
-"(%s)\n"
-msgstr ""
-"Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i terminalprofilane. "
-"(%s)\n"
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltisk"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:1046
-#, c-format
-msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
-msgstr "Klarte ikkje å finna noko ikon «%s» til terminalprofilen «%s»\n"
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kyrillisk"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:1060
-#, c-format
-msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
-msgstr "Klarte ikkje å lasta ikonet «%s» til terminalprofilen «%s»: %s\n"
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisk"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:1230
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
-msgstr "Klarte ikkje å finna bakgrunnsbiletet «%s» til terminalprofilen «%s»\n"
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
+msgid "Greek"
+msgstr "Gresk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Visuell hebraisk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebraisk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
+msgid "Turkish"
+msgstr "Tyrkisk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordisk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltisk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumensk"
+
+#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
+#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
+#. * the ASCII pass-through requirement?
+#.
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armensk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kyrillisk/Russisk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japansk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreansk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Kinesisk, forenkla"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgisk"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:1244
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "Croatian"
+msgstr "Kroatisk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
+msgid "Persian"
+msgstr "Persisk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandsk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamesisk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
+msgid "Thai"
+msgstr "Thailandsk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
+msgid "_Description"
+msgstr "_Skildring"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
+msgid "_Encoding"
+msgstr "Teikn_koding"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:574
+msgid "Current Locale"
+msgstr "Noverande lokale"
+
+#: ../src/terminal-options.c:175
 #, c-format
 msgid ""
-"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
+"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
+"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
+"profile' option\n"
 msgstr ""
-"Klarte ikkje å lasta bakgrunnsbiletet «%s» til terminalprofilen «%s»: %s\n"
+"Valet «%s» er ikkje støtta i denne versjonen av gnome-terminal. Du kan laga "
+"ein profil med den ynskte innstillinga, og bruka det nye valet «--profile»\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3683
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "GNOME Terminal"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:1926
+#: ../src/terminal-options.c:208
 #, c-format
-msgid ""
-"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
-msgstr ""
-"GNOME Terminal: Skrifttypenamnet «%s» i oppsettsdatabasen er ikkje gyldig\n"
+msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+msgstr "Argumentet til «%s» er ikkje ein gyldig kommando: %s"
+
+#: ../src/terminal-options.c:343
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "To roller oppgjevne til eitt vindauge"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:2228
+#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
 #, c-format
-msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
-msgstr "Feil ved henting av standardverdien til «%s»: %s\n"
+msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgstr "Valet «%s» gjeve to gongar til det same vindauget\n"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:2234
+#: ../src/terminal-options.c:596
 #, c-format
-msgid "There wasn't a default value for %s\n"
-msgstr "Det finst ikkje nokon standardverdi for «%s»\n"
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig skaleringsfaktor"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:2249
+#: ../src/terminal-options.c:603
 #, c-format
-msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
-msgstr "Feil ved tilbakestilling av nøkkelen «%s» til standardverdien: %s\n"
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for liten, brukar %g\n"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:2452
+#: ../src/terminal-options.c:611
 #, c-format
-msgid ""
-"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
-msgstr "Ein feil oppstod under fjerning av oppsettskatalogen %s. (%s)\n"
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for stor, brukar %g\n"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:2510
+#: ../src/terminal-options.c:646
 #, c-format
 msgid ""
-"There was an error subscribing to notification of changes to default "
-"profile. (%s)\n"
+"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr "Valet «%s» krev at resten av kommandolinja er ein kommando å køyra"
+
+#: ../src/terminal-options.c:807
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "Ikkje ei gyldig terminal-oppsettfil."
+
+#: ../src/terminal-options.c:820
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "Inkompatibel versjon av terminal-oppsettfila."
+
+#: ../src/terminal-options.c:947
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
 msgstr ""
-"Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i standardprofilen. "
-"(%s)\n"
+"Ikkje registrer hjå aktiveringsnamnetenaren. Ikkje bruk ein eksisterande "
+"terminal på nytt."
 
-#: ../src/terminal-profile.c:2557
-msgid "_Details"
-msgstr "_Detaljar"
+#: ../src/terminal-options.c:956
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "Opna ei terminal-oppsettsfil"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:2983 ../src/terminal.c:1910
-#, c-format
-msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
-msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av profilen «%s»"
+#: ../src/terminal-options.c:965
+msgid "Save the terminal configuration to a file"
+msgstr "Lagra terminaloppsettet til fil"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:3079
-msgid "There was an error deleting the profiles"
-msgstr "Ein feil oppstod under sletting av profilane"
+#: ../src/terminal-options.c:979
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr "Opna eit nytt vindauge som inneheld ei arkfane med standardprofilen"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:3182
-#, c-format
-msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
-msgstr "Klarte ikkje å tolka «%s» som ein fargepalett\n"
+#: ../src/terminal-options.c:988
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr "Opna ei ny arkfane med standardprofilen i det sist opna vindauget"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:3191
-#, c-format
-msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
-msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
-msgstr[0] "Paletten hadde %d oppføring i staden for %d\n"
-msgstr[1] "Paletten hadde %d oppføringar i staden for %d\n"
+#: ../src/terminal-options.c:1001
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Vis menylinja"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:210
-#, c-format
+#: ../src/terminal-options.c:1010
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Gøym menylinja"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1019
+msgid "Maximise the window"
+msgstr "Maksimer vindauget"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1028
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Fullskjerm"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1037
 msgid ""
-"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
-"s)\n"
+"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
+"\"X\" man page for more information"
 msgstr ""
-"Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar av skrifttype med "
-"fast teiknbreidde. (%s)\n"
+"Bruk vindaugegeometri frå den oppgjevne X-geometrispesifikasjonen. Sjå man-"
+"sida til «X» for meir informasjon."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1078
-#, c-format
-msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
-msgstr "Det var eit problem med kommandoen til denne terminalen: %s"
+#: ../src/terminal-options.c:1038
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRI"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1849
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Tittel:"
+#: ../src/terminal-options.c:1046
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Vel rolla til vindauget"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1966
-#, c-format
-msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr ""
-"text/plain som vart sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde "
-"(%d)\n"
+#: ../src/terminal-options.c:1047
+msgid "ROLE"
+msgstr "ROLLE"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1989
-#, c-format
-msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Fargen sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n"
+#: ../src/terminal-options.c:1055
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "Gjer den sist oppgjevne arkfana til den aktive i sitt vindauge"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:2032
-#, c-format
-msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#: ../src/terminal-options.c:1068
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Køyr argumentet til dette valet i terminalen"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1077
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Bruk den oppgjevne profilen i staden for standardprofilen"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1078
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "PROFILNAMN"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1086
+msgid "Set the terminal title"
+msgstr "Vel tittelen til terminalen"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1087
+msgid "TITLE"
+msgstr "TITTEL"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1095
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Vel arbeidskatalogen"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1096
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "KATALOGNAMN"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1104
+#, fuzzy
+msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Vel skaleringsfaktoren til terminalen (1.0 er normal storleik)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1105
+msgid "ZOOM"
+msgstr "ZOOM"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "GNOME Terminalemulator"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1359
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "Vis brukarval for GNOME Terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1369
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
 msgstr ""
-"Mozilla-URL sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n"
+"Val for å opna nye vindauge eller arkfaner. Eitt eller fleire av desse kan "
+"brukast:"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:2081
-#, c-format
-msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#: ../src/terminal-options.c:1370
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Vis terminalval"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1378
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
 msgstr ""
-"URI-liste sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n"
+"Val for vindauge. Dersom brukt før fyrste «--window»- eller «--tab»-argument, "
+"vert desse brukt på alle vindauga."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:2140
-#, c-format
+#: ../src/terminal-options.c:1379
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "Vis val for einskildvindauge"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1387
 msgid ""
-"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
 msgstr ""
-"Biletefilnamn sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n"
+"Val for terminal. Dersom brukt før fyrste «--window»- eller «--tab»-argument, "
+"vert desse brukt på alle terminalane."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:2166
-#, c-format
-msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
-msgstr "Klarte ikkje å konvertera URI-en «%s» til filnamn: %s\n"
+#: ../src/terminal-options.c:1388
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "Vis val for einskildterminalar"
+
+#: ../src/terminal-profile.c:150
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Namnlaus"
 
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:201
+#: ../src/terminal-screen.c:1276
+msgid "There was a problem with the command for this terminal"
+msgstr "Det var eit problem med kommandoen til denne terminalen"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1585
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr ""
+"Ein feil oppstod under oppretting av barneprosessen til denne terminalen"
+
+#: ../src/terminal-tab-label.c:151
+msgid "Close tab"
+msgstr "Lukk arkfane"
+
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Byt til denne arkfana"
 
-#: ../src/terminal-widget-vte.c:594
+#: ../src/terminal-util.c:183
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp"
+
+#: ../src/terminal-util.c:256
 #, c-format
-msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgid "Could not open the address â??%sâ??"
+msgstr "Klarte ikkje å opna adressa «%s»"
+
+#: ../src/terminal-util.c:364
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
 msgstr ""
-"Ein feil oppstod under oppretting av barneprosessen til denne terminalen"
+"GNOME Terminal er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra "
+"programmet under vilkåra gjevne i GNU General Public License som utgjeven av "
+"Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du "
+"ynskjer det) einkvar seinare versjon."
+
+#: ../src/terminal-util.c:368
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan "
+"NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller "
+"PASSAR EIT BESTEMT FORM�L. Sjå GNU General Public License for detaljar."
 
-#: ../src/terminal-window.c:405
+#: ../src/terminal-util.c:372
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License saman med GNOME "
+"Terminal. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
+"Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:430
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
 
-#: ../src/terminal-window.c:409
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
+#. * and the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:436
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1081
+#: ../src/terminal-window.c:1697
 msgid "_File"
 msgstr "_Fil"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1082 ../src/terminal-window.c:1092
-#: ../src/terminal-window.c:1198
+#: ../src/terminal-window.c:1698 ../src/terminal-window.c:1709
+#: ../src/terminal-window.c:1831
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Opna _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1083 ../src/terminal-window.c:1095
-#: ../src/terminal-window.c:1201
+#: ../src/terminal-window.c:1699 ../src/terminal-window.c:1712
+#: ../src/terminal-window.c:1834
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Opna _arkfane"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1084 ../src/terminal.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:1700
 msgid "_Edit"
-msgstr "R_ediger"
+msgstr "_Endra"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1085
+#: ../src/terminal-window.c:1701
 msgid "_View"
 msgstr "_Vis"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1086
+#: ../src/terminal-window.c:1702
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1087
-msgid "_Tabs"
+#: ../src/terminal-window.c:1703
+msgid "Ta_bs"
 msgstr "A_rkfaner"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1088
+#: ../src/terminal-window.c:1704
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjelp"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1098
+#: ../src/terminal-window.c:1715
 msgid "New _Profileâ?¦"
-msgstr "Ny _profil ..."
+msgstr "Ny _profil â?¦"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1101 ../src/terminal-window.c:1207
+#: ../src/terminal-window.c:1718 ../src/terminal-window.c:1840
 msgid "C_lose Tab"
 msgstr "_Lukk arkfane"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1104
+#: ../src/terminal-window.c:1721
 msgid "_Close Window"
 msgstr "L_ukk vindauge"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1115
+#: ../src/terminal-window.c:1732 ../src/terminal-window.c:1828
+msgid "Paste _Filenames"
+msgstr "Lim inn _filnamn"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1738
 msgid "P_rofilesâ?¦"
-msgstr "P_rofilar ..."
+msgstr "P_rofilar â?¦"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1118
+#: ../src/terminal-window.c:1741
 msgid "_Keyboard Shortcutsâ?¦"
-msgstr "_Snøggtastar ..."
+msgstr "_Snøggtastar �"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1121
-msgid "C_urrent Profileâ?¦"
-msgstr "N_overande profil ..."
+#: ../src/terminal-window.c:1744
+msgid "Pr_ofile Preferences"
+msgstr "Val for pr_ofil"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1137
+#: ../src/terminal-window.c:1760
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Byt _profil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1138
+#: ../src/terminal-window.c:1761
 msgid "_Set Titleâ?¦"
-msgstr "_Vel tittel"
+msgstr "_Vel tittel â?¦"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1141
+#: ../src/terminal-window.c:1764
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "_Vel teikn_koding"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1142
+#: ../src/terminal-window.c:1765
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Nullstill"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1145
+#: ../src/terminal-window.c:1768
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Nu_llstill og tøm"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1150
+#: ../src/terminal-window.c:1773
 msgid "_Add or Removeâ?¦"
-msgstr "_Legg til eller fjern ..."
+msgstr "_Legg til eller fjern â?¦"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1155
+#: ../src/terminal-window.c:1778
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Førre arkfane"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1158
+#: ../src/terminal-window.c:1781
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Neste arkfane"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1161
+#: ../src/terminal-window.c:1784
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Flytt fana til _venstre"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1164
+#: ../src/terminal-window.c:1787
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Flytt fana til _høgre"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1167
+#: ../src/terminal-window.c:1790
 msgid "_Detach tab"
 msgstr "_Kopla frå fana"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1172
+#: ../src/terminal-window.c:1795
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Innhald"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1175
+#: ../src/terminal-window.c:1798
 msgid "_About"
 msgstr "_Om"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1180
-msgid "_Send Mail To..."
-msgstr "_Send e-post til ..."
+#: ../src/terminal-window.c:1803
+msgid "_Send Mail Toâ?¦"
+msgstr "_Send e-post til â?¦"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1183
+#: ../src/terminal-window.c:1806
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Kopier e-post-adresse"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1186
+#: ../src/terminal-window.c:1809
+#, fuzzy
+msgid "C_all Toâ?¦"
+msgstr "Ri_ng til â?¦"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1812
+#, fuzzy
+msgid "_Copy Call Address"
+msgstr "_Kopier e-post-adresse"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1815
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Opna lenkje"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1189
+#: ../src/terminal-window.c:1818
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Kopier lenkjeadresse"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1204
+#: ../src/terminal-window.c:1821
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "P_rofilar"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:3111
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Lukk vindauge"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1210
+#: ../src/terminal-window.c:1843
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_GÃ¥ ut av fullskjerm"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1846
 msgid "_Input Methods"
 msgstr "_Inndatametodar"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1216
-msgid "Show Menu_bar"
-msgstr "Vis men_ylinje"
+#: ../src/terminal-window.c:1852
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Vis _menylinja"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1220
+#: ../src/terminal-window.c:1856
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Fullskjerm"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1610
-msgid "Close tab"
-msgstr "Lukk arkfane"
+#: ../src/terminal-window.c:3098
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Lukka dette vindauget?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2263
-msgid "Close all tabs?"
-msgstr "Lukka alle arkfanene?"
+#: ../src/terminal-window.c:3098
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Lukka denne terminalen?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2265
-#, c-format
-msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
-msgid_plural ""
-"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
-msgstr[0] ""
-"Dette vindauget har ei open arkfane. Ã? lukka vindauget vil lukka denne."
-msgstr[1] ""
-"Dette vindauget har %d opne arkfaner. Ã? lukka vindauget vil lukka dei."
-
-#: ../src/terminal-window.c:2274
-msgid "Close All _Tabs"
-msgstr "Lukk alle _arkfanene"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2664
+#: ../src/terminal-window.c:3102
 msgid ""
-"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
 msgstr ""
-"GNOME Terminal er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endra programmet "
-"under betingelsene gjeven i GNU General Public License som utgjeven av Free "
-"Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer "
-"det) ein kvar seinare versjon."
+"Det er framleis køyrande prosessar i somme terminalar i dette vindauget. � "
+"lukka dette vindauget vil avbryta alle."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2668
+#: ../src/terminal-window.c:3106
 msgid ""
-"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-"more details."
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
 msgstr ""
-"GNOME Terminal vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON "
-"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER "
-"EIT BESTEMT FORM�L. Sjå GNU General Public License for detaljar."
+"Det er framleis ein prosess som køyrer i denne terminalen. � lukka "
+"terminalen vil avbryta prosessen."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2672
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Du skal ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med GNOME Terminal. "
-"Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software Foundation, "
-"Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+#: ../src/terminal-window.c:3111
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Lukk terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2682
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "GNOME Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:3479
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Tittel:"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3666
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Bidragsytarar:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2684
+#: ../src/terminal-window.c:3685
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Ein terminalemulator for GNOME-skrivebordet"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2689
+#: ../src/terminal-window.c:3692
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"�smund Skjæveland\n"
+"�smund Skjæveland <aasmunds ulrik uio no>\n"
 "Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
 "Eskild Hustvedt <eskildh gnome org>\n"
 "Send feilmeldingar og kommentarar til i18n-nn lister ping uio no"
 
-#: ../src/terminal.c:321
-#, c-format
-msgid ""
-"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
-"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
-"window-with-profile' option\n"
-msgstr ""
-"Valet «--%s» er ikkje støtta i denne versjonen av gnome-terminal. Du kan laga "
-"ein profil med den ynskte innstillinga, og bruka det nye valet «--window-with-"
-"profile»\n"
+#.
+#. * Copyright © 2009 Christian Persch
+#. *
+#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
+#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+#. * (at your option) any later version.
+#. *
+#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
+#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
+#. * GNU General Public License for more details.
+#. *
+#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
+#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
+#.
+#. This file contains extra strings that need to be translated, but
+#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
+#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
+#.
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:24
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automatisk"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:26
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control-H"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:28
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII DEL"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:30
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Escape-sekvens"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:33
+msgid "Block"
+msgstr "Blokk"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:35
+msgid "I-Beam"
+msgstr "Loddrett strek"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:37
+msgid "Underline"
+msgstr "Understrek"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:40
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Lukk terminalen"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:42
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Start kommandoen på nytt"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:44
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Hald terminalen open"
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:47
+msgid "On the left side"
+msgstr "PÃ¥ venstre sida"
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:49
+msgid "On the right side"
+msgstr "På høgre sida"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:54
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Byt ut opprinneleg tittel"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:56
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Sett etter opprinneleg tittel"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:58
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Sett før opprinneleg tittel"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:60
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Bruk opprinneleg tittel"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:63
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
 
-#: ../src/terminal.c:347
-#, c-format
-msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
-msgstr "Argumentet til «%s» er ikkje ein gyldig kommando: %s\n"
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:65
+msgid "Linux console"
+msgstr "Linux-konsoll"
 
-#: ../src/terminal.c:515 ../src/terminal.c:549
-#, c-format
-msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
-msgstr "Valet «%s» gjeve to gongar til det same vindauget\n"
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:67
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
 
-#: ../src/terminal.c:674
-#, c-format
-msgid ""
-"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
-"command line\n"
-msgstr "Valet «%s» krev at resten av kommandolinja er ein kommando å køyra\n"
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:69
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
 
-#: ../src/terminal.c:719
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
-msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig skaleringsfaktor\n"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Feil under tinging av varslingar om endringar i lista over teiknkodingane "
+#~ "terminalen støttar. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal.c:727
-#, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
-msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for liten, brukar %g\n"
+#~ msgid "    "
+#~ msgstr "    "
 
-#: ../src/terminal.c:735
-#, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
-msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for stor, brukar %g\n"
+#~ msgid "<b>Background</b>"
+#~ msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
 
-#: ../src/terminal.c:854
-#, c-format
-msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
-msgstr "Ingen argument gjevne til valet «%s»\n"
+#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
+#~ msgstr "<b>Samspel</b>"
 
-#: ../src/terminal.c:876
-#, c-format
-msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
-msgstr "Valet «%s» krev eit argument\n"
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>Allmennt</b>"
 
-#: ../src/terminal.c:988
-#, c-format
-msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
-msgstr "Profilen «%s» finst ikkje. Brukar standardprofilen\n"
+#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
+#~ msgstr "<b>Rulling</b>"
 
-#: ../src/terminal.c:1283
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
-"changes. (%s)\n"
-msgstr ""
-"Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i "
-"terminalprofillista. (%s)\n"
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
+#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Merk:</b> Programmet som køyrer i terminalen kan endra "
+#~ "tittelen.</i></small>"
 
-#: ../src/terminal.c:1555
-#, c-format
-msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-msgstr "Ugyldig geometri-streng «%s»\n"
+#~ msgid "Add encoding to menu."
+#~ msgstr "Legg teiknkoding til i menyen."
 
-#: ../src/terminal.c:1621
-#, c-format
-msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
-msgstr "Ein feil oppstod ved henting av lista over terminalprofilar. (%s)\n"
+#~ msgid "Background _image"
+#~ msgstr "Bakgrunnsb_ilete"
 
-#: ../src/terminal.c:1879
-#, c-format
-msgid ""
-"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
-"profile with the same name?"
-msgstr ""
-"Du har alt ein profil som heiter «%s». Vil du laga ein profil til med det "
-"same namnet?"
+#~ msgid "Choose A Profile Icon"
+#~ msgstr "Vel eit profilikon"
 
-#: ../src/terminal.c:1893
-msgid ""
-"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
-msgstr "Profilen du har valt å tufta den nye profilen på finst ikkje lenger"
+#~ msgid "Effects"
+#~ msgstr "Effektar"
 
-#: ../src/terminal.c:1985
-msgid "Enter profile name"
-msgstr "Namn på profilen"
+#~ msgid "Profile _icon:"
+#~ msgstr "Profil_ikon:"
 
-#: ../src/terminal.c:1995
-msgid "Choose base profile"
-msgstr "Vel grunnprofil"
+#~ msgid "Remove encoding from menu."
+#~ msgstr "Fjern teiknkodinga frå menyen."
 
-#: ../src/terminal.c:2134
-msgid "Profile list"
-msgstr "Profilliste"
+#~ msgid "_Dynamically-set title:"
+#~ msgstr "En_dra tittel:"
 
-#: ../src/terminal.c:2203
-msgid "You must select one or more profiles to delete."
-msgstr "Du må velja ein eller fleire profilar å sletta"
+#~ msgid "kilo_bytes"
+#~ msgstr "kilo_byte"
 
-#: ../src/terminal.c:2214
-msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
-msgstr "Du må ha minst ein profil. Du kan ikkje sletta alle."
+#~ msgid ""
+#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
+#~ "the format of X font names."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eit X-skrifttypenamn. Sjå manualsida til X (skriv «man X» på "
+#~ "kommandolinja) for fleire detaljar om X-skrifttypenamn."
 
-#: ../src/terminal.c:2222
-#, c-format
-msgid "Delete this profile?\n"
-msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
-msgstr[0] "Sletta denne profilen?\n"
-msgstr[1] "Sletta desse %d profilane?\n"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
+#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
+#~ "these situations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dersom sann, vil antialiasing av skrifter vera slått av når X køyrer utan "
+#~ "RENDER-utvidinga. Dette vil gje ei merkbar betre yting."
 
-#: ../src/terminal.c:2243
-#, c-format
-msgid "Delete profile \"%s\"?"
-msgstr "Sletta profilen «%s»?"
+#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
+#~ msgstr "Om antialiasing skal koplast ut når X er utan RENDER-utvidinga"
 
-#: ../src/terminal.c:2265
-msgid "Delete Profile"
-msgstr "Slett profil"
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Alle filer"
 
-#: ../src/terminal.c:2538
-msgid "Profiles"
-msgstr "Profilar"
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "GÃ¥"
 
-#: ../src/terminal.c:2579
-msgid "_Profiles:"
-msgstr "_Profilar:"
+#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
+#~ msgstr "Ein feil oppstod under lasting av oppsett frå %s. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal.c:2611
-msgid "Click to open new profile dialog"
-msgstr "Klikk for å opna ny profil-dialogen"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein feil oppstod under tinging av varslingar om endringar av snøggtastane "
+#~ "til terminalen. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal.c:2619
-msgid "Click to open edit profile dialog"
-msgstr "Klikk for å opna profilredigeringsdialogen"
+#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein feil oppstod under lasting av ein snøggtast i terminalen. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal.c:2627
-msgid "Click to delete selected profile"
-msgstr "Klikk for å sletta vald profil"
+#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Verdien til oppsettnøkkelen «%s» er ikkje gyldig. Verdien er «%s».\n"
 
-#: ../src/terminal.c:2632
-msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
-msgstr "profil br_ukt når ny terminal startar:"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
+#~ "keys. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettverdien for om snøggtastane til "
+#~ "menylinja skal brukast. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal.c:2688
-msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "Klikk på knappen for å velja profil"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
+#~ "use menubar access keys (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i om snøggtastane "
+#~ "til menylinja skal brukast. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3052
-#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp: %s"
+# TRN: Kva er skilnaden på "menu accellerators" og "menu access keys"?
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
+#~ "accelerators. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettsverdien for om menysnøggtastar "
+#~ "skal brukast. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3123
-#, c-format
-msgid ""
-"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
-"incorrectly."
-msgstr ""
-"Fila «%s» manglar. Det tyder på at programmet ikkje er ordentleg installert."
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
+#~ "(%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om «use_menu_accellerators» (%"
+#~ "s)\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3163
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not open the address \"%s\":\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Klarte ikkje å opna adressa «%s»:\n"
-"%s"
+#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Feil under formidling av snøggtastendring til oppsettsdatabasen: %s\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3193
-msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
-msgstr "Køyr argumentet til dette valet inni terminalen."
+#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
+#~ msgstr "Feil under stilling av nøkkelen «use_menu_accellerators»: %s\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3202
-msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
-msgstr "Køyr resten av kommandolinja inni terminalen."
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i "
+#~ "terminalprofilane. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3211
-msgid ""
-"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
-"of these options can be provided."
-msgstr ""
-"Opna ei ny arkfane med standardprofilen. Meir enn eitt av desse vala kan "
-"brukast."
+#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å finna noko ikon «%s» til terminalprofilen «%s»\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3220
-msgid ""
-"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
-"these options can be provided."
-msgstr ""
-"Opna eit nytt vindauge med ei arkfane som inneheld den oppgjevne profilen. "
-"Meir enn eitt av desse vala kan brukast."
+#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta ikonet «%s» til terminalprofilen «%s»: %s\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3221 ../src/terminal.c:3239
-msgid "PROFILENAME"
-msgstr "PROFILNAMN"
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
+#~ "\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Klarte ikkje å finna bakgrunnsbiletet «%s» til terminalprofilen «%s»\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3229
-msgid ""
-"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
-"one of these options can be provided."
-msgstr ""
-"Opna ei ny arkfane i det sist opna vindauget med standardprofilen. Meir enn "
-"eitt av desse vala kan brukast."
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Klarte ikkje å lasta bakgrunnsbiletet «%s» til terminalprofilen «%s»: %s\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3238
-msgid ""
-"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
-"one of these options can be provided."
-msgstr ""
-"Opna ei ny arkfane i det sist opna vindauget med den oppgjevne profilen. "
-"Meir enn eitt av desse vala kan brukast."
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
+#~ "valid\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME Terminal: Skrifttypenamnet «%s» i oppsettsdatabasen er ikkje gyldig\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3247
-msgid ""
-"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
-"internally to save sessions."
-msgstr ""
-"Opna ei ny arkfane i det sist opna vindauget med oppgjeven profil-ID.Vert "
-"brukt internt til å lagra økter."
+#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
+#~ msgstr "Feil ved henting av standardverdien til «%s»: %s\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3248 ../src/terminal.c:3257
-msgid "PROFILEID"
-msgstr "PROFILID"
+#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
+#~ msgstr "Det finst ikkje nokon standardverdi for «%s»\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3256
-msgid ""
-"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
-"internally to save sessions."
-msgstr ""
-"Opna ei ny fane i det sist opna vindauget med oppgjeven profil-ID. Vert "
-"brukt internt til å lagra økter."
+#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
+#~ msgstr "Feil ved tilbakestilling av nøkkelen «%s» til standardverdien: %s\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3265
-msgid ""
-"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
-"be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr ""
-"Vel rolla til det sist oppgjevne vindauget. Gjeld berre for eitt vindauge. "
-"Kan oppgjevast ein gong for kvart vindauge du lagar frå kommandolinja."
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
+#~ msgstr "Ein feil oppstod under fjerning av oppsettskatalogen %s. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3266
-msgid "ROLE"
-msgstr "ROLLE"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
+#~ "profile. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i "
+#~ "standardprofilen. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3274
-msgid ""
-"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-"window; can be specified once for each window you create from the command "
-"line."
-msgstr ""
-"Vis menylinja i det sist oppgjevne vindauget. Gjeld berre eitt vindauge. Kan "
-"brukast ein gong for kvart vindauge du startar frå kommandolinja."
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Detaljar"
 
-#: ../src/terminal.c:3283
-msgid ""
-"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-"window; can be specified once for each window you create from the command "
-"line."
-msgstr ""
-"Ikkje vis menylinja i det sist oppgjevne vindauget. Gjeld berre eitt "
-"vindauge. Kan brukast ein gong for kvart vindauge du startar frå "
-"kommandolinja."
+#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
+#~ msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av profilen «%s»"
 
-#: ../src/terminal.c:3292
-msgid ""
-"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
-"window; can be specified once for each window you create from the command "
-"line."
-msgstr ""
-"Set det sist oppgjevne vindauget i fullskjermmodus. Gjeld berre for eitt "
-"vindauge. Kan oppgjevast ein gong for kvart vindauge du lagar frå "
-"kommandolinja."
+#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
+#~ msgstr "Ein feil oppstod under sletting av profilane"
 
-#: ../src/terminal.c:3301
-msgid ""
-"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
-"window to be opened."
-msgstr ""
-"X-geometrispesifikasjon (sjå manualsida til «X»). Kan oppgjevast ein gong for "
-"kvart vindauge som vert opna."
+#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å tolka «%s» som ein fargepalett\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3302
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRI"
+#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
+#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
+#~ msgstr[0] "Paletten hadde %d oppføring i staden for %d\n"
+#~ msgstr[1] "Paletten hadde %d oppføringar i staden for %d\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3310
-msgid ""
-"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
-"terminal"
-msgstr ""
-"Ikkje registrer hjå aktiveringsnamnetenaren. Ikkje bruk ein eksisterande "
-"terminal på nytt."
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
+#~ "(%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar av skrifttype med "
+#~ "fast teiknbreidde. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3319
-msgid "Register with the activation nameserver [default]"
-msgstr "Registrer hjå aktiveringsnamnetenaren [standard]"
+#~ msgid ""
+#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "text/plain som vart sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller "
+#~ "lengde (%d)\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3328
-msgid "ID for startup notification protocol."
-msgstr "ID til oppstartsmeldingsprotokollen."
+#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fargen sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3337
-msgid "Set the terminal's title"
-msgstr "Vel tittelen til terminalen"
+#~ msgid ""
+#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mozilla-URL sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%"
+#~ "d)\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3338
-msgid "TITLE"
-msgstr "TITTEL"
+#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "URI-liste sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3346
-msgid "Set the terminal's working directory"
-msgstr "Vel arbeidskatalogen til terminalen"
+#~ msgid ""
+#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Biletefilnamn sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%"
+#~ "d)\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3347 ../src/terminal.c:3356
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "KATALOGNAMN"
+#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å konvertera URI-en «%s» til filnamn: %s\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3355
-msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
-msgstr "Vel kva katalog terminalen brukar til arbeidskatalog. Brukt internt"
+#~ msgid "C_urrent Profileâ?¦"
+#~ msgstr "N_overande profil ..."
 
-#: ../src/terminal.c:3364
-msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Vel skaleringsfaktoren til terminalen (1.0 er normal storleik)"
+#~ msgid "Show Menu_bar"
+#~ msgstr "Vis men_ylinje"
 
-#: ../src/terminal.c:3365 ../src/terminal.c:3374
-msgid "ZOOMFACTOR"
-msgstr "SKALERINGSFAKTOR"
+#~ msgid "Close all tabs?"
+#~ msgstr "Lukka alle arkfanene?"
 
-#: ../src/terminal.c:3373
-msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
-msgstr "Gjer den sist oppgjevne arkfana til den aktive i sitt vindauge"
+#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Dette vindauget har ei open arkfane. Ã? lukka vindauget vil lukka denne."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Dette vindauget har %d opne arkfaner. Ã? lukka vindauget vil lukka dei."
 
-#: ../src/terminal.c:3553 ../src/terminal.c:3556
-msgid "GNOME Terminal Emulator"
-msgstr "GNOME Terminal"
+#~ msgid "Close All _Tabs"
+#~ msgstr "Lukk alle _arkfanene"
 
-#: ../src/terminal.c:3557
-msgid "Show GNOME Terminal options"
-msgstr "Vis innstillingar for GNOME Terminal"
+#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
+#~ msgstr "Ingen argument gjevne til valet «%s»\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3714
-#, c-format
-msgid ""
-"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
-"location. Factory mode disabled.\n"
-msgstr ""
-"Det ser ikkje ut til at du har «gnome-terminal.server» installert på rett "
-"plass. Fabrikkmodus kopla ut.\n"
+#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
+#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3717
-#, c-format
-msgid ""
-"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
-"disabled.\n"
-msgstr ""
-"Feil ved registrering av terminalen hjå aktiveringstenesta. Koplar ut "
-"fabrikkmodus.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i "
+#~ "terminalprofillista. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3753
-#, c-format
-msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
-msgstr "Klarte ikkje å henta terminaltenaren frå aktiveringstenaren\n"
+#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
+#~ msgstr "Ein feil oppstod ved henting av lista over terminalprofilar. (%s)\n"
 
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "Snøggtast"
+#~ msgid ""
+#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
+#~ msgstr "Profilen du har valt å tufta den nye profilen på finst ikkje lenger"
 
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "Snøggtastendrarar"
+#~ msgid "Enter profile name"
+#~ msgstr "Namn på profilen"
 
-#~ msgid "Accelerator Mode"
-#~ msgstr "Snøggtastmodus"
+#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
+#~ msgstr "Du må velja ein eller fleire profilar å sletta"
 
-#~ msgid "The type of accelerator."
-#~ msgstr "Typen snøggtast."
+#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
+#~ msgstr "Du må ha minst ein profil. Du kan ikkje sletta alle."
 
-#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-#~ msgstr "Trykk ein ny snøggtast, eller trykk Backspace for å sletta."
+#~ msgid "Delete this profile?\n"
+#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
+#~ msgstr[0] "Sletta denne profilen?\n"
+#~ msgstr[1] "Sletta desse %d profilane?\n"
 
-#~ msgid "Type a new accelerator"
-#~ msgstr "Skriv ein ny snøggtast"
+#~ msgid "_Profiles:"
+#~ msgstr "_Profilar:"
 
-#~ msgid "Cursor blin_ks"
-#~ msgstr "Markøren blin_kar"
+#~ msgid "Click to open new profile dialog"
+#~ msgstr "Klikk for å opna ny profil-dialogen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Snøggtast som byter til den fyrste arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
-#~ "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
-#~ "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
-#~ "denne handlinga."
+#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
+#~ msgstr "Klikk for å opna profilredigeringsdialogen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Snøggtast som byter til den tiande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
-#~ "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
-#~ "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
-#~ "denne handlinga."
+#~ msgid "Click to delete selected profile"
+#~ msgstr "Klikk for å sletta vald profil"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
+#~ "installed incorrectly."
 #~ msgstr ""
-#~ "Snøggtast som byter til den ellevte arkfana. Vert uttrykt i ein streng "
-#~ "med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
-#~ "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
-#~ "denne handlinga."
+#~ "Fila «%s» manglar. Det tyder på at programmet ikkje er ordentleg "
+#~ "installert."
+
+#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
+#~ msgstr "Køyr resten av kommandolinja inni terminalen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
+#~ "of these options can be provided."
 #~ msgstr ""
-#~ "Snøggtast som byter til den tolvte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
-#~ "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
-#~ "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
-#~ "denne handlinga."
+#~ "Opna eit nytt vindauge med ei arkfane som inneheld den oppgjevne "
+#~ "profilen. Meir enn eitt av desse vala kan brukast."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
+#~ "than one of these options can be provided."
 #~ msgstr ""
-#~ "Snøggtast som byter til den andre arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
-#~ "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
-#~ "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
-#~ "denne handlinga."
+#~ "Opna ei ny arkfane i det sist opna vindauget med den oppgjevne profilen. "
+#~ "Meir enn eitt av desse vala kan brukast."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
 #~ msgstr ""
-#~ "Snøggtast som byter til den tredje arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
-#~ "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
-#~ "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
-#~ "denne handlinga."
+#~ "Opna ei ny arkfane i det sist opna vindauget med oppgjeven profil-ID.Vert "
+#~ "brukt internt til å lagra økter."
+
+#~ msgid "PROFILEID"
+#~ msgstr "PROFILID"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
 #~ msgstr ""
-#~ "Snøggtast som byter til den fjerde arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
-#~ "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
-#~ "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
-#~ "denne handlinga."
+#~ "Opna ei ny fane i det sist opna vindauget med oppgjeven profil-ID. Vert "
+#~ "brukt internt til å lagra økter."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
+#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
 #~ msgstr ""
-#~ "Snøggtast som byter til den femte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
-#~ "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
-#~ "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
-#~ "denne handlinga."
+#~ "Vel rolla til det sist oppgjevne vindauget. Gjeld berre for eitt "
+#~ "vindauge. Kan oppgjevast ein gong for kvart vindauge du lagar frå "
+#~ "kommandolinja."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
 #~ msgstr ""
-#~ "Snøggtast som byter til den sjette arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
-#~ "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
-#~ "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
-#~ "denne handlinga."
+#~ "Vis menylinja i det sist oppgjevne vindauget. Gjeld berre eitt vindauge. "
+#~ "Kan brukast ein gong for kvart vindauge du startar frå kommandolinja."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
 #~ msgstr ""
-#~ "Snøggtast som byter til den sjuande arkfana. Vert uttrykt i ein streng "
-#~ "med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
-#~ "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
-#~ "denne handlinga."
+#~ "Ikkje vis menylinja i det sist oppgjevne vindauget. Gjeld berre eitt "
+#~ "vindauge. Kan brukast ein gong for kvart vindauge du startar frå "
+#~ "kommandolinja."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
 #~ msgstr ""
-#~ "Snøggtast som byter til den åttande arkfana. Vert uttrykt i ein streng "
-#~ "med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
-#~ "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
-#~ "denne handlinga."
+#~ "Set det sist oppgjevne vindauget i fullskjermmodus. Gjeld berre for eitt "
+#~ "vindauge. Kan oppgjevast ein gong for kvart vindauge du lagar frå "
+#~ "kommandolinja."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
+#~ "window to be opened."
 #~ msgstr ""
-#~ "Snøggtast som byter til den niande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
-#~ "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
-#~ "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
-#~ "denne handlinga."
+#~ "X-geometrispesifikasjon (sjå manualsida til «X»). Kan oppgjevast ein gong "
+#~ "for kvart vindauge som vert opna."
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-#~ msgstr "Snøggtast som byter til fyrste arkfane"
+#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
+#~ msgstr "Registrer hjå aktiveringsnamnetenaren [standard]"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-#~ msgstr "Snøggtast som byter til tiande arkfane"
+#~ msgid "ID for startup notification protocol."
+#~ msgstr "ID til oppstartsmeldingsprotokollen."
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-#~ msgstr "Snøggtast som byter til ellevte arkfane"
+#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
+#~ msgstr "Vel kva katalog terminalen brukar til arbeidskatalog. Brukt internt"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-#~ msgstr "Snøggtast som byter til tolvte arkfane"
+#~ msgid "ZOOMFACTOR"
+#~ msgstr "SKALERINGSFAKTOR"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-#~ msgstr "Snøggtast som byter til andre arkfane"
+#~ msgid ""
+#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
+#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Det ser ikkje ut til at du har «gnome-terminal.server» installert på rett "
+#~ "plass. Fabrikkmodus kopla ut.\n"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-#~ msgstr "Snøggtast som byter til tredje arkfane"
+#~ msgid ""
+#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
+#~ "disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Feil ved registrering av terminalen hjå aktiveringstenesta. Koplar ut "
+#~ "fabrikkmodus.\n"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-#~ msgstr "Snøggtast som byter til fjerde arkfane"
+#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å henta terminaltenaren frå aktiveringstenaren\n"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-#~ msgstr "Snøggtast som byter til femte arkfane"
+#~ msgid "Accelerator key"
+#~ msgstr "Snøggtast"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-#~ msgstr "Snøggtast som byter til sjette arkfane"
+#~ msgid "Accelerator modifiers"
+#~ msgstr "Snøggtastendrarar"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-#~ msgstr "Snøggtast som byter til sjuande arkfane"
+#~ msgid "Accelerator Mode"
+#~ msgstr "Snøggtastmodus"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-#~ msgstr "Snøggtast som byter til åttande arkfane"
+#~ msgid "The type of accelerator."
+#~ msgstr "Typen snøggtast."
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-#~ msgstr "Snøggtast som byter til niande arkfane"
+#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+#~ msgstr "Trykk ein ny snøggtast, eller trykk Backspace for å sletta."
+
+#~ msgid "Type a new accelerator"
+#~ msgstr "Skriv ein ny snøggtast"
 
 #~ msgid ""
 #~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
@@ -2570,9 +2907,6 @@ msgstr "Klarte ikkje å henta terminaltenaren frå aktiveringstenaren\n"
 #~ "Sann dersom markøren skal blinka når terminalen er fokusert. Gjeld for "
 #~ "vindauge og arkfaner med denne profilen."
 
-#~ msgid "Whether to blink the cursor"
-#~ msgstr "Om markøren skal blinka"
-
 #~ msgid "Si_ze:"
 #~ msgstr "S_torleik:"
 
@@ -2615,42 +2949,6 @@ msgstr "Klarte ikkje å henta terminaltenaren frå aktiveringstenaren\n"
 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
 #~ msgstr "Oversteig MAX_FONTS. Somme skriftypar kan mangla."
 
-#~ msgid "Switch to Tab 1"
-#~ msgstr "Byt til fyrste arkfane"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 2"
-#~ msgstr "Byt til andre arkfane"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 3"
-#~ msgstr "Byt til tredje arkfane"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 4"
-#~ msgstr "Byt til fjerde arkfane"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 5"
-#~ msgstr "Byt til femte arkfane"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 6"
-#~ msgstr "Byt til sjette arkfane"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 7"
-#~ msgstr "Byt til sjuande arkfane"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 8"
-#~ msgstr "Byt til åttande arkfane"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 9"
-#~ msgstr "Byt til niande arkfane"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 10"
-#~ msgstr "Byt til tiande arkfane"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 11"
-#~ msgstr "Byt til ellevte arkfane"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 12"
-#~ msgstr "Byt til tolvte arkfane"
-
 #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 #~ msgstr "Feil under oppsett av ny snøggtast i oppsettsdatabasen: %s\n"
 
@@ -2670,9 +2968,6 @@ msgstr "Klarte ikkje å henta terminaltenaren frå aktiveringstenaren\n"
 #~ msgid "_Edit Current Profile..."
 #~ msgstr "R_ediger noverande profil ..."
 
-#~ msgid "Show _Menubar"
-#~ msgstr "Vis _menylinja"
-
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
 #~ "changes. (%s)\n"
@@ -2706,9 +3001,6 @@ msgstr "Klarte ikkje å henta terminaltenaren frå aktiveringstenaren\n"
 #~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i "
 #~ "terminalvindaugeoppsettet. (%s)\n"
 
-#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta ikonet «%s»: %s\n"
-
 #~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
 #~ msgstr "Valet «%s» krev ein kommando å køyra\n"
 
@@ -2722,9 +3014,6 @@ msgstr "Klarte ikkje å henta terminaltenaren frå aktiveringstenaren\n"
 #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
 #~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev rolla\n"
 
-#~ msgid "Two roles given for one window\n"
-#~ msgstr "To roller oppgjevne til eitt vindauge\n"
-
 #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
 #~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev geometrien\n"
 
@@ -2757,6 +3046,3 @@ msgstr "Klarte ikkje å henta terminaltenaren frå aktiveringstenaren\n"
 
 #~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
 #~ msgstr "Valet «%s» gjeve to gongar\n"
-
-#~ msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Ugyldig argument: «%s»\n"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]