[gedit-plugins] Updated German translation



commit 8960d87b171cc76c95cfd7e53d951b931e74bb5b
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Tue Oct 13 21:20:09 2009 +0200

    Updated German translation

 po/de.po |  780 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------
 1 files changed, 671 insertions(+), 109 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 43accae..b274042 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -11,71 +11,73 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit 2.2.x\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-05 12:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-05 12:21+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gedit&component=Plugins\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-11 14:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-13 21:18+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Lesezeichen"
 
-#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Easy document navigation with bookmarks"
 msgstr "Einfache Navigation im Dokument mittels Lesezeichen"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:123
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:130
 msgid "Toggle Bookmark"
 msgstr "Lesezeichen ein-/ausschalten"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:124
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:131
 msgid "Toggle bookmark status of the current line"
 msgstr "Lesezeichenstatus der aktuellen Zeile ändern"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:126
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:133
 msgid "Goto Next Bookmark"
 msgstr "Nächstes Lesezeichen"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:127
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:134
 msgid "Goto the next bookmark"
 msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:129
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:136
 msgid "Goto Previous Bookmark"
 msgstr "Vorheriges Lesezeichen"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:130
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:137
 msgid "Goto the previous bookmark"
 msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen"
 
-#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Automatically adds closing brackets."
 msgstr "Fügt automatisch schlie�ende Klammern hinzu."
 
-#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Bracket Completion"
 msgstr "Klammern schlieÃ?en"
 
-#: ../plugins/charmap/charmap.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/charmap/charmap.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
 #: ../plugins/charmap/gedit-charmap-plugin.c:258
 msgid "Character Map"
 msgstr "Zeichentabelle"
 
-#: ../plugins/charmap/charmap.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/charmap/charmap.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Insert special characters just by clicking on them."
 msgstr "Sonderzeichen durch Anklicken einfügen."
 
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/codecomment/codecomment.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Code comment"
 msgstr "Quelltextkommentar"
 
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/codecomment/codecomment.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
-msgstr "Einen markierten Quelltextabsatz auskommentieren oder wieder unkommentieren"
+msgstr ""
+"Einen markierten Quelltextabsatz auskommentieren oder wieder unkommentieren"
 
 #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:230
 msgid "Co_mment Code"
@@ -94,13 +96,15 @@ msgid "Uncomment the selected code"
 msgstr "Den markierten Quelltext unkommentieren"
 
 #. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Color Picker"
 msgstr "Farbwähler"
 
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
-msgstr "Wählen Sie eine Farbe aus einem Dialog und fügen Sie deren Hexadezimal-Darstellung ein."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine Farbe aus einem Dialog und fügen Sie deren Hexadezimal-"
+"Darstellung ein."
 
 #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:73
 msgid "Pick _Color..."
@@ -119,47 +123,62 @@ msgid "_Insert"
 msgstr "E_infügen"
 
 #. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Draw Spaces"
 msgstr "Leerzeichen anzeigen"
 
-#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Draw Spaces and Tabs"
 msgstr "Leerzeichen und Einzüge anzeigen"
 
 #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.ui.h:1
+#| msgid "Draw non-breaking spaces"
+msgid "Draw leading spaces"
+msgstr "Vorangestellte Leerzeichen anzeigen"
+
+#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.ui.h:2
 msgid "Draw new lines"
 msgstr "Zeilen einfügen"
 
-#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.ui.h:2
+#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.ui.h:3
 msgid "Draw non-breaking spaces"
 msgstr "Geschützte Leerzeichen anzeigen"
 
-#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.ui.h:3
+#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.ui.h:4
 msgid "Draw spaces"
 msgstr "Leerzeichen anzeigen"
 
-#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.ui.h:4
+#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.ui.h:5
+#| msgid "Draw spaces"
+msgid "Draw spaces in text"
+msgstr "Leerzeichen im Text anzeigen"
+
+#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.ui.h:6
 msgid "Draw tabs"
 msgstr "Einzüge anzeigen"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:149
+#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.ui.h:7
+#| msgid "Draw non-breaking spaces"
+msgid "Draw trailing spaces"
+msgstr "Angehängte Leerzeichen anzeigen"
+
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:163
 msgid "Show _White Space"
 msgstr "Leerzei_chen anzeigen"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:150
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:164
 msgid "Show spaces and tabs"
 msgstr "Leerzeichen und Einzüge anzeigen"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:526
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:626
 msgid "Error dialog"
 msgstr "Fehlerdialog"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Join several lines or split long ones"
 msgstr "Mehrere Zeilen zusammenfügen oder lange Zeilen umbrechen"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Join/Split Lines"
 msgstr "Zeilen zusammenfügen/umbrechen"
 
@@ -193,13 +212,15 @@ msgstr "Reiterleiste ist sichtbar"
 
 #: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.schemas.in.h:2
 msgid "Whether the tabbar should be visible in editing windows."
-msgstr "Legt fest, ob die Reiterleiste in Bearbeitungsfenstern sichtbar sein soll."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob die Reiterleiste in Bearbeitungsfenstern sichtbar sein soll."
 
-#: ../plugins/showtabbar/showtabbar.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/showtabbar/showtabbar.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Add a menu entry to show/hide the tabbar."
-msgstr "Fügt einen Menüeintrag hinzu, um die Reiterleiste anzuzeigen/zu verbergen."
+msgstr ""
+"Fügt einen Menüeintrag hinzu, um die Reiterleiste anzuzeigen/zu verbergen."
 
-#: ../plugins/showtabbar/showtabbar.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/showtabbar/showtabbar.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Show/Hide Tabbar"
 msgstr "Reiterleiste anzeigen/verbergen"
 
@@ -233,11 +254,11 @@ msgid "Session Name"
 msgstr "Sitzungsname"
 
 #. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Save and restore your working sessions"
 msgstr "Sitzung speichern und wiederherstellen"
 
-#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Session Saver"
 msgstr "Sitzungsspeicherung"
 
@@ -253,64 +274,81 @@ msgstr "Gespeicherte Sitzungen"
 msgid "Session name:"
 msgstr "Sitzungsname:"
 
-#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Forget you're not using tabulations."
 msgstr "Vergessen Sie, dass Sie keine Einzüge benutzen"
 
-#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Smart Spaces"
 msgstr "Intelligente Leertasten"
 
-#: ../plugins/terminal/terminal.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/terminal/terminal.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
 msgstr "Terminal in die untere Leiste einbetten"
 
-#: ../plugins/terminal/terminal.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/terminal/terminal.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Embedded Terminal"
 msgstr "Eingebettetes Terminal"
 
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:238
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:262
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:261
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:285
 msgid "C_hange Directory"
 msgstr "_Ordner wechseln"
 
 #~ msgid "Drawing color:"
 #~ msgstr "Zeichenfarbe:"
+
 #~ msgid "_ASCII Table"
 #~ msgstr "_ASCII-Tabelle"
+
 #~ msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table"
 #~ msgstr "Ein Dialogfenster mit einer ASCII-Tabelle anzeigen"
+
 #~ msgid "ASCII Table"
 #~ msgstr "ASCII-Tabelle"
+
 #~ msgid "_Insert char"
 #~ msgstr "Zeichen e_infügen"
+
 #~ msgid "ASCII table"
 #~ msgstr "ASCII-Tabelle"
+
 #~ msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table."
 #~ msgstr "Dieses Plugin zeigt ein Dialogfenster mit einer ASCII-Tabelle an."
+
 #~ msgid "Open CVS Chan_geLogs"
 #~ msgstr "_CVS-ChangeLogs öffnen"
+
 #~ msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them"
 #~ msgstr "Nach ChangeLogs im aktuellen Dokument suchen und sie öffnen"
+
 #~ msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages."
 #~ msgstr "Dieses Plugin öffnet in CVS-Commit-Meldungen gefundene ChangeLogs"
+
 #~ msgid "CVS ChangeLog"
 #~ msgstr "CVS-ChangeLog"
+
 #~ msgid "Co_mpare Files..."
 #~ msgstr "Dateien _vergleichen â?¦"
+
 #~ msgid "Makes a diff file from two documents or files"
 #~ msgstr "Erzeugt eine Diff-Datei aus zwei Dokumenten oder Dateien"
+
 #~ msgid "Compare Files"
 #~ msgstr "Dateien vergleichen"
+
 #~ msgid "C_ompare"
 #~ msgstr "_Vergleichen"
+
 #~ msgid "Executed command"
 #~ msgstr "Ausgeführter Befehl"
+
 #~ msgid "The two documents you selected are the same."
 #~ msgstr "Die zwei von Ihnen ausgewählten Dokumente sind gleich."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The \"first\" file you selected does not exist.\n"
 #~ "\n"
@@ -319,6 +357,7 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Die erste von Ihnen ausgewählte Datei gibt es nicht.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Bitte geben Sie eine gültige Datei an."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The \"second\" file you selected does not exist.\n"
 #~ "\n"
@@ -327,12 +366,16 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Die zweite von Ihnen ausgewählte Datei gibt es nicht.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Bitte geben Sie eine gültige Datei an."
+
 #~ msgid "The two files you selected are the same."
 #~ msgstr "Die zwei von Ihnen ausgewählten Dateien sind gleich."
+
 #~ msgid "The \"first\" document contains no text."
 #~ msgstr "Das erste Dokument enthält keinen Text."
+
 #~ msgid "The \"second\" document contains no text."
 #~ msgstr "Das zweite Dokument enthält keinen Text."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
 #~ "\n"
@@ -341,6 +384,7 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Ausgewählte Dokumente können nicht verglichen werden.\n"
 #~ "\n"
 #~ "gedit konnte keine temporäre Datei anlegen."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
 #~ "\n"
@@ -349,9 +393,11 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Ausgewählte Dokumente können nicht verglichen werden.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Fehler beim Ausführen des Befehls diff."
+
 #~ msgid "No differences were found between the selected documents."
 #~ msgstr ""
 #~ "Zwischen den ausgewählten Dokumenten wurden keine Unterschiede gefunden."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
 #~ "\n"
@@ -360,64 +406,92 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Ausgewählte Dokumente können nicht verglichen werden.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Das Ergebnis enthält ungültige UTF-8-Daten."
+
 #~ msgid "*"
 #~ msgstr "*"
+
 #~ msgid "Choose the files to compare."
 #~ msgstr "Die zu vergleichenden Dateien auswählen."
+
 #~ msgid "Compare files..."
 #~ msgstr "Dateien vergleichen â?¦"
+
 #~ msgid "F_rom document"
 #~ msgstr "_Aus Dokument"
+
 #~ msgid "First"
 #~ msgstr "Erste"
+
 #~ msgid "First file from disk"
 #~ msgstr "Erste Datei von der Platte"
+
 #~ msgid "First file from open document"
 #~ msgstr "Erste Datei aus offenem Dokument"
+
 #~ msgid "From _document"
 #~ msgstr "Aus _Dokument"
+
 #~ msgid "From a _file on disk"
 #~ msgstr "Aus einer _Datei auf der Platte"
+
 #~ msgid "From a file o_n disk"
 #~ msgstr "Aus einer Datei _auf der Platte"
+
 #~ msgid "Ignore _blanks (-b option)"
 #~ msgstr "_Leerzeichen übergehen (Option -b)"
+
 #~ msgid "Note that this option is only supported by GNU diff"
 #~ msgstr "Diese Option wird nur von GNU diff unterstützt"
+
 #~ msgid "Second"
 #~ msgstr "Zweite"
+
 #~ msgid "Second file from disk"
 #~ msgstr "Zweite Datei von der Platte"
+
 #~ msgid "Second file from open document"
 #~ msgstr "Zweite Datei aus offenem Dokument"
+
 #~ msgid "Select the \"first\" file..."
 #~ msgstr "Die erste Datei auswählen �"
+
 #~ msgid "Select the \"second\" file..."
 #~ msgstr "Die zweite Datei auswählen �"
+
 #~ msgid "Select the first file to compare"
 #~ msgstr "Die erste zu vergleichende Datei auswählen"
+
 #~ msgid "Select the first open document to compare"
 #~ msgstr "Das erste zu vergleichende Dokument, das geöffnet ist, auswählen"
+
 #~ msgid "Select the second file to compare"
 #~ msgstr "Die zweite zu vergleichende Datei auswählen"
+
 #~ msgid "Select the second open document to compare"
 #~ msgstr "Das zweite zu vergleichende Dokument, das geöffnet ist, auswählen"
+
 #~ msgid "Use the _unified output format (-u option)"
 #~ msgstr "Das ver_einheitlichte Ausgabeformat verwenden (Option: -u)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The Compare Files plugin uses the \"diff\" program to compare two "
 #~ "documents or files on disk."
 #~ msgstr ""
-#~ "Das Dateivergleichs-Plugin verwendet das Programm »diff«, um zwei "
-#~ "Dokumente oder Dateien auf der Platte zu vergleichen."
+#~ "Das Dateivergleichs-Plugin verwendet das Programm »diff«, um zwei Dokumente "
+#~ "oder Dateien auf der Platte zu vergleichen."
+
 #~ msgid "gedit application"
 #~ msgstr "gedit-Anwendung"
+
 #~ msgid "gedit automation factory"
 #~ msgstr "gedit-Automatisierungsfabrik"
+
 #~ msgid "Edit text files"
 #~ msgstr "Textdateien bearbeiten"
+
 #~ msgid "Text Editor"
 #~ msgstr "Texteditor"
+
 #~ msgid ""
 #~ "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 #~ "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
@@ -425,14 +499,19 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Die für den Editor-Bereich zu verwendende, benutzerdefinierte Schrift. "
 #~ "Diese wird nur verwendet werden, wenn die »Voreingestellte Schrift "
 #~ "verwenden«-Option deaktiviert ist."
+
 #~ msgid "Auto Save"
 #~ msgstr "Auto-Speichern"
+
 #~ msgid "Auto Save Interval"
 #~ msgstr "Intervall für das automatische Speichern"
+
 #~ msgid "Auto indent"
 #~ msgstr "Auto-Einzug"
+
 #~ msgid "Background Color"
 #~ msgstr "Hintergrundfarbe"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
 #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
@@ -440,6 +519,7 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Die für markierten Text im Editor-Bereich verwendete Hintergrundfarbe. "
 #~ "Diese wird nur verwendet werden, wenn die »Voreingestellte Farben "
 #~ "verwenden«-Option deaktiviert ist."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
 #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
@@ -447,24 +527,32 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Die für nicht markierten Text im Editor-Bereich verwendete "
 #~ "Hintergrundfarbe. Diese wird nur verwendet werden, wenn die "
 #~ "»Voreingestellte Farben verwenden«-Option deaktiviert ist."
+
 #~ msgid "Body Font for Printing"
 #~ msgstr "Druck-Schrift für den Flie�text"
+
 #~ msgid "Create Backup Copies"
 #~ msgstr "SIcherungskopien erstellen"
+
 #~ msgid "Display Line Numbers"
 #~ msgstr "Zeilennummern anzeigen"
+
 #~ msgid "Editor Font"
 #~ msgstr "Editor-Schrift"
+
 #~ msgid "Encoding for Saving"
 #~ msgstr "Zeichenkodierung beim Speichern"
+
 #~ msgid "Encodings"
 #~ msgstr "Zeichenkodierungen"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
 #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
 #~ msgstr ""
 #~ "Erweiterung oder Suffix für Dateinamen von Sicherungskopien. Wird nur "
 #~ "verwendet, wenn die »Sicherungskopien erstellen«-Option aktiviert ist."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
 #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
@@ -472,6 +560,7 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Die für markierten Text im Editor-Bereich verwendete Vordergrundfarbe. "
 #~ "Diese wird nur verwendet werden, wenn die »Voreingestellte Farben "
 #~ "verwenden«-Option deaktiviert ist."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
 #~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
@@ -479,8 +568,10 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Die für nicht markierten Text im Editor-Bereich verwendete "
 #~ "Vordergrundfarbe. Diese wird nur verwendet werden, wenn die "
 #~ "»Voreingestellte Farben verwenden«-Option deaktiviert ist."
+
 #~ msgid "Header Font for Printing"
 #~ msgstr "Druck-Schrift für die Kopfzeilen"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 #~ "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -489,10 +580,13 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Wenn dieser Wert 0 ist, werden keine Zeilennummern im Ausdruck eines "
 #~ "Dokuments eingefügt. Andernfalls wird gedit alle oben angegeben Zeilen "
 #~ "Nummern einfügen."
+
 #~ msgid "Line Number Font for Printing"
 #~ msgstr "Druck-Schrift für Zeilennummern"
+
 #~ msgid "Line Wrapping Mode"
 #~ msgstr "Zeilenumbruchs-Modus"
+
 #~ msgid ""
 #~ "List of encodings used by gedit for reading files not encoded in UTF-8 or "
 #~ "in the current locale encoding."
@@ -500,33 +594,43 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Eine Liste mit den von gedit verwendeten Zeichenkodierungen, mit denen "
 #~ "Dateien gelesen werden, die weder in UTF-8, noch den aktuellen "
 #~ "Standorteinstellungen entsprechend kodiert wurden."
+
 #~ msgid "Maximum Recent Files"
 #~ msgstr "Maximal anzuzeigende zuletzt geöffnete Dateien"
+
 #~ msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
 #~ msgstr ""
 #~ "Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die gedit rückgängig machen und "
 #~ "wiederherstellen kann."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
-#~ "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
-#~ "on."
+#~ "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
 #~ msgstr ""
 #~ "Minuten, nach denen gedit automatisch veränderte Dateien speichert. Dies "
 #~ "wird nur passieren, wenn die »Automatisch speichern«-Option aktiviert ist."
+
 #~ msgid "Print Header"
 #~ msgstr "Kopfzeilen drucken"
+
 #~ msgid "Print Line Numbers"
 #~ msgstr "Zeilennummern drucken"
+
 #~ msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 #~ msgstr "Zeilenumbruchs-Modus im Ausdruck"
+
 #~ msgid "Selected Text Color"
 #~ msgstr "Farbe für ausgewählten Text"
+
 #~ msgid "Selection Color"
 #~ msgstr "Markierungsfarbe"
+
 #~ msgid "Show Cursor Position"
 #~ msgstr "Cursorposition anzeigen"
+
 #~ msgid "Show Overwrite Mode"
 #~ msgstr "Ã?berschreibmodus anzeigen"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for "
 #~ "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
@@ -540,24 +644,26 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen GroÃ?- und "
 #~ "Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie "
 #~ "hier angegeben."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE"
-#~ "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, "
-#~ "and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. "
-#~ "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
-#~ "as mentioned here."
+#~ "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+#~ "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
+#~ "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+#~ "mentioned here."
 #~ msgstr ""
 #~ "Gibt an, ab welcher Länge Zeilen im Editor-Bereich umgebrochen werden. "
 #~ "Verwenden Sie »GTK_WRAP_NONE« für keinen Umbruch, »GTK_WRAP_WORD«, um den "
 #~ "Zeilenumbruch an Wortgrenzen durchzufügen oder »GTK_WRAP_CHAR« für den "
-#~ "Umbruch an einzelnen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird "
-#~ "zwischen GroÃ?- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die "
-#~ "Werte genau wie hier angegeben."
+#~ "Umbruch an einzelnen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen "
+#~ "GroÃ?- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte "
+#~ "genau wie hier angegeben."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 #~ msgstr ""
-#~ "Gibt die Schrift an, die zum Drucken des FlieÃ?textes verwendet werden "
-#~ "soll."
+#~ "Gibt die Schrift an, die zum Drucken des FlieÃ?textes verwendet werden soll."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 #~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -565,27 +671,32 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Zeilennummern verwendet werden "
 #~ "soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Zeilennummern drucken«-Option "
 #~ "nicht Null ist."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 #~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
 #~ msgstr ""
 #~ "Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seiten-Kopfzeilen verwendet "
-#~ "werden soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-"
-#~ "Option aktiviert ist."
+#~ "werden soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-Option "
+#~ "aktiviert ist."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
 #~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Gibt die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien an, die im "
 #~ "»Zuletzt geöffnete Dateien«-Untermenü angezeigt werden."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 #~ "characters."
 #~ msgstr ""
 #~ "Gibt die Anzahl der Leerzeichen an, die anstelle von Tabulator-Zeichen "
 #~ "angezeigt werden."
+
 #~ msgid "Status Bar is Visible"
 #~ msgstr "Statusleiste ist sichtbar"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
 #~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
@@ -598,23 +709,25 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "»GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM« für den vom System vorgegebenen Stil, "
 #~ "»GEDIT_TOOLBAR_ICONS«, um nur Symbole anzuzeigen, "
 #~ "»GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT«, um Symbole und Text anzuzeigen sowie "
-#~ "»GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ«, um wichtigen Text neben Icons "
-#~ "anzuzeigen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen GroÃ?- und "
-#~ "Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie "
-#~ "hier angegeben."
+#~ "»GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ«, um wichtigen Text neben Icons anzuzeigen. "
+#~ "Hinweis: Bei den Werten wird zwischen GroÃ?- und Kleinschreibung "
+#~ "unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier angegeben."
+
 #~ msgid "Tab Size"
 #~ msgstr "Grö�e von Tabulatoren"
+
 #~ msgid "Text Color"
 #~ msgstr "Textfarbe"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The encoding method to use for saving files. Possible values are "
 #~ "\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, "
 #~ "\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try to "
 #~ "convert the document it is saving to your current locale's encoding, "
-#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to "
-#~ "try to use the original file encoding (new files in UTF8) and "
-#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit "
-#~ "to try to use the original file encoding (new files in current locale's "
+#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try "
+#~ "to use the original file encoding (new files in UTF8) and "
+#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit to "
+#~ "try to use the original file encoding (new files in current locale's "
 #~ "encoding). If the conversion is successful, it will be used. Otherwise, "
 #~ "UTF-8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure "
 #~ "they appear exactly as mentioned here."
@@ -624,31 +737,37 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "in UTF-8, »GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE«, wenn gedit versuchen "
 #~ "soll, das Dokument beim Speichern in die Kodierung ihrer aktuellen "
 #~ "Standorteinstellungen zu konvertieren, "
-#~ "»GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE«, wenn gedit versuchen "
-#~ "soll, die ursprüngliche Datei-Kodierung (bei neuen Dateien UTF-8) zu "
-#~ "verwenden sowie »GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL«, wenn "
-#~ "gedit versuchen soll, die ursprüngliche Datei-Kodierung (bei neuen "
-#~ "Dateien die Kodierung Ihrer aktuellen Standorteinstellungen) zu "
-#~ "verwenden. Wenn die Konvertierung in die Kodierung erfolgreich war, wird "
-#~ "sie verwendet - ansonsten wird die Datei in UTF-8 kodiert. Hinweis: Bei "
-#~ "den Werten wird zwischen GroÃ?- und Kleinschreibung unterschieden. "
-#~ "Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier angegeben."
+#~ "»GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE«, wenn gedit versuchen soll, "
+#~ "die ursprüngliche Datei-Kodierung (bei neuen Dateien UTF-8) zu verwenden "
+#~ "sowie »GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL«, wenn gedit "
+#~ "versuchen soll, die ursprüngliche Datei-Kodierung (bei neuen Dateien die "
+#~ "Kodierung Ihrer aktuellen Standorteinstellungen) zu verwenden. Wenn die "
+#~ "Konvertierung in die Kodierung erfolgreich war, wird sie verwendet - "
+#~ "ansonsten wird die Datei in UTF-8 kodiert. Hinweis: Bei den Werten wird "
+#~ "zwischen GroÃ?- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die "
+#~ "Werte genau wie hier angegeben."
+
 #~ msgid "Toolbar Buttons Style"
 #~ msgstr "Knopfstil der Werkzeugleiste"
+
 #~ msgid "Undo Actions Limit"
 #~ msgstr "Limit der Rückgängig-Aktionen"
+
 #~ msgid "Use Default Colors"
 #~ msgstr "Vorgabe-Farben verwenden"
+
 #~ msgid "Use Default Font"
 #~ msgstr "Vorgabe-Schrift verwenden"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
 #~ "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
 #~ "option."
 #~ msgstr ""
 #~ "Soll gedit veränderte Dateien automatisch nach einer bestimmten Zeit "
-#~ "speichern soll? Sie können diese Zeit mit der »Intervall für "
-#~ "automatisches Speichern«-Option einstellen."
+#~ "speichern soll? Sie können diese Zeit mit der »Intervall für automatisches "
+#~ "Speichern«-Option einstellen."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
 #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
@@ -656,28 +775,35 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Soll gedit Sicherungskopien der Dateien, die gespeichert werden, "
 #~ "erstellen? Sie können die Erweiterung für diese Dateien mit der "
 #~ "»Erweiterung für Sicherungskopien«-Option einstellen."
+
 #~ msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 #~ msgstr "Soll gedit Zeilennummern im Editor-Bereich anzeigen?"
+
 #~ msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
 #~ msgstr "Soll gedit den Auto-Einzug verwenden?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 #~ msgstr "Soll gedit Dokumenten-Kopfzeilen im Ausdruck verwenden?"
+
 #~ msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 #~ msgstr "Soll gedit Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren verwenden?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 #~ msgstr ""
 #~ "Soll die Statusleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar "
 #~ "sein?"
+
 #~ msgid ""
-#~ "Whether the status bar should show the cursor position in editing "
-#~ "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for "
-#~ "this to take effect."
+#~ "Whether the status bar should show the cursor position in editing windows. "
+#~ "Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for this to "
+#~ "take effect."
 #~ msgstr ""
 #~ "Soll in der Statusleiste die Cursor-Position in Bearbeitunsgfenstern "
 #~ "anzeigt werden? Hinweis: Die »Statusleiste ist sichtbar«-Option muss dazu "
 #~ "aktiviert sein."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether the status bar should show the insert/overwrite mode in editing "
 #~ "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for "
@@ -686,6 +812,7 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Soll in der Statusleiste der Einfügen-/�berschreiben-Modus in "
 #~ "Bearbeitungsfenstern angezeigt werden? Die »Statusleiste ist sichtbar«-"
 #~ "Option muss dazu aktiviert sein."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
 #~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
@@ -696,6 +823,7 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "werden? Falls diese Option deaktiviert ist, werden die Farben für den "
 #~ "Bearbeitungsbereich wie in »Hintergrundfarbe«, »Textfarbe«, »Farbe für "
 #~ "markierten Text« und »Markierungsfarbe« angegeben, verwendet."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to use the system's default font for editing text instead of a "
 #~ "font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named "
@@ -703,62 +831,87 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ msgstr ""
 #~ "Soll die Vorgabe-Schrift des Systems zum Bearbeiten von Text anstelle der "
 #~ "in gedit angegeben Schrift verwendet werden? Falls diese Option "
-#~ "deaktiviert ist, wird die unter »Editor-Schrift« angegeben Schrift "
-#~ "anstelle der System-Schrift verwendet."
+#~ "deaktiviert ist, wird die unter »Editor-Schrift« angegeben Schrift anstelle "
+#~ "der System-Schrift verwendet."
+
 #~ msgid "_Document Statistics"
 #~ msgstr "Statistik zum _Dokument"
+
 #~ msgid "Get statistic info on current document"
 #~ msgstr "Statistische Informationen zum aktuellen Dokument anzeigen"
+
 #~ msgid "Document Statistics"
 #~ msgstr "Statistik zum Dokument"
+
 #~ msgid "_Update"
 #~ msgstr "_Aktualisieren"
+
 #~ msgid "Characters (no spaces)"
 #~ msgstr "Zeichen (keine Leerzeichen)"
+
 #~ msgid "Characters (with spaces)"
 #~ msgstr "Zeichen (mit Leerzeichen)"
+
 #~ msgid "File Name"
 #~ msgstr "Dateiname"
+
 #~ msgid "Lines"
 #~ msgstr "Zeilen"
+
 #~ msgid "Update"
 #~ msgstr "Aktualisieren"
+
 #~ msgid "Words"
 #~ msgstr "Wörter"
+
 #~ msgid "gedit: Document Info plugin"
 #~ msgstr "gedit: Dokument-Info-Plugin"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The Document Statistics plugin analyzes the current document and "
-#~ "determines the number of words, lines, characters and non-space "
-#~ "characters in it and displays the result."
+#~ "determines the number of words, lines, characters and non-space characters "
+#~ "in it and displays the result."
 #~ msgstr ""
 #~ "Das Dokumentstatistik-Plugin analysiert das aktuelle Dokument und "
 #~ "ermittelt die Anzahl der darin enthaltenen Wörter, Zeilen, Zeichen sowie "
 #~ "Nicht-Leerzeichen und zeigt das Ergebnis an."
+
 #~ msgid "Insert User Na_me"
 #~ msgstr "_Benutzername einfügen"
+
 #~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
 #~ msgstr "Den Benutzernamen an der Cursorposition einfügen"
+
 #~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
 #~ msgstr "Den Benutzernamen an der Cursorposition einfügen"
+
 #~ msgid "User name"
 #~ msgstr "Benutzername"
+
 #~ msgid "_Run Command..."
 #~ msgstr "Befehl _ausführen �"
+
 #~ msgid "Run a command"
 #~ msgstr "Einen Befehl ausführen"
+
 #~ msgid "Stopped"
 #~ msgstr "Angehalten"
+
 #~ msgid "An error occurs while running the selected command."
 #~ msgstr "Beim Ausführen des gewünschten Befehls ist ein Fehler aufgetreten."
+
 #~ msgid "Run Command"
 #~ msgstr "Befehl ausführen"
+
 #~ msgid "_Run"
 #~ msgstr "_Ausführen"
+
 #~ msgid "Done"
 #~ msgstr "Abgeschlossen"
+
 #~ msgid "Failed"
 #~ msgstr "Fehlgeschlagen"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The shell command entry is empty.\n"
 #~ "\n"
@@ -767,6 +920,7 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Der Shell-Befehlseintrag ist leer.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Bitte geben Sie einen gültigen Shell-Befehl ein."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Error parsing the shell command.\n"
 #~ "\n"
@@ -775,41 +929,57 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Fehler beim Auseinanderklamüsern des Shell-Befehls.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Bitte geben Sie einen gültigen Shell-Befehl ein."
+
 #~ msgid "Executing command"
 #~ msgstr "Befehl wird ausgeführt"
+
 #~ msgid "Select the working directory..."
 #~ msgstr "Wählen Sie das Arbeitsverzeichnis �"
+
 #~ msgid "_Show results in Output Window"
 #~ msgstr "_Ergebnisse im Ausgabefenster anzeigen"
+
 #~ msgid "gedit: Shell Output plugin"
 #~ msgstr "gedit: Shell-Ausgabe-Plugin"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Execute an external program and eventually grabs its output in the output "
 #~ "window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ein externes Programm ausführen und die mögliche Ausgabe im "
-#~ "Ausgabefenster anzeigen."
+#~ "Ein externes Programm ausführen und die mögliche Ausgabe im Ausgabefenster "
+#~ "anzeigen."
+
 #~ msgid "Shell command"
 #~ msgstr "Shell-Befehl"
+
 #~ msgid "Tag list plugin"
 #~ msgstr "Floskellisten-Plugin"
+
 #~ msgid "Select the group of tags you want to use"
 #~ msgstr "Wählen Sie die Floskelgruppe, die Sie verwenden wollen"
+
 #~ msgid "Tag Groups Combo"
 #~ msgstr "Floskelgruppenkombination"
+
 #~ msgid "Tags Name List"
 #~ msgstr "Floskelnamen-Liste"
+
 #~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
 #~ msgstr ""
 #~ "Doppelklick auf eine Floskel, um sie im aktuellen Dokument einzufügen."
+
 #~ msgid "Tags"
 #~ msgstr "Floskeln"
+
 #~ msgid "Tag _List"
 #~ msgstr "Floskel_liste"
+
 #~ msgid "Show the tag list window"
 #~ msgstr "Das Fenster mit der Floskelliste anzeigen"
+
 #~ msgid "Tag list"
 #~ msgstr "Floskelliste"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The tag list plugin provides a method to easily insert into a document "
 #~ "commonly used tags/strings without having to type them."
@@ -817,172 +987,252 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Das Plugin »Floskelliste« bietet die Möglichkeit, häufig verwendete "
 #~ "Floskeln/Zeichenketten in ein Dokument einzufügen, ohne sie eingeben zu "
 #~ "müssen."
+
 #~ msgid "In_sert Date and Time..."
 #~ msgstr "Datum und Zeit ein_fügen �"
+
 #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
 #~ msgstr "Das aktuelle Datum und die Uhrzeit an der Cursorposition einfügen"
+
 #~ msgid "Available formats"
 #~ msgstr "Verfügbare Formate"
+
 #~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
 #~ msgstr "Das Plugin »Datum/Zeit einfügen« konfigurieren �"
+
 #~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Beim Einfügen von Datum/Zeit...</span>"
+
 #~ msgid "Configure date/time plugin"
 #~ msgstr "Das Datums-/Zeit-Plugin konfigurieren"
+
 #~ msgid "Insert Date and Time"
 #~ msgstr "Das Datum und die Uhrzeit einfügen"
+
 #~ msgid "_Prompt for a format"
 #~ msgstr "Nach dem Format _fragen"
+
 #~ msgid "_Use custom format"
 #~ msgstr "_Benutzerdefiniertes Format verwenden"
+
 #~ msgid "Insert Date/Time"
 #~ msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen"
+
 #~ msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 #~ msgstr ""
 #~ "Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Cursorposition einfügen."
+
 #~ msgid "_Indent"
 #~ msgstr "Einzug _erhöhen"
+
 #~ msgid "Indent selected lines"
 #~ msgstr "Den Einzug der markierten Zeilen erhöhen"
+
 #~ msgid "U_nindent"
 #~ msgstr "Einzug _vermindern"
+
 #~ msgid "Indent or un-indent selected lines."
 #~ msgstr "Den Einzug der markierten Zeilen erhöhen oder vermindern."
+
 #~ msgid "R_emove duplicates"
 #~ msgstr "_Duplikate entfernen"
+
 #~ msgid "S_tart at column:"
 #~ msgstr "_Beginnen bei Zeile:"
+
 #~ msgid "Sort"
 #~ msgstr "Sortieren"
+
 #~ msgid "You cannot undo a sort operation"
 #~ msgstr "Sie können den Sortiervorgang nicht rückgängig machen"
+
 #~ msgid "_Ignore case"
 #~ msgstr "Gro�-/Kleinschreibung _nicht berücksichtigen"
+
 #~ msgid "_Reverse order"
 #~ msgstr "Reihenfolge _umkehren"
+
 #~ msgid "_Sort"
 #~ msgstr "_Sortieren"
+
 #~ msgid "Sorts a document or selected text."
 #~ msgstr "Ein Dokument oder den markierten Text sortieren."
+
 #~ msgid "(no suggested words)"
 #~ msgstr "(keine Vorschläge)"
+
 #~ msgid "_More..."
 #~ msgstr "_Weitere â?¦"
+
 #~ msgid "_Ignore All"
 #~ msgstr "Alle _ignorieren"
+
 #~ msgid "_Add"
 #~ msgstr "_Hinzufügen"
+
 #~ msgid "_Spelling Suggestions..."
 #~ msgstr "_Rechtschreibvorschläge �"
+
 #~ msgid "Check Spelling"
 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
+
 #~ msgid "Suggestions"
 #~ msgstr "Vorschläge"
+
 #~ msgid "(correct spelling)"
 #~ msgstr "(Rechtschreibung korrigieren)"
+
 #~ msgid "Completed spell checking"
 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
+
 #~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
 #~ msgstr "Die erforderlichen Widgets konnten nicht in %s gefunden werden."
+
 #~ msgid "Checks the spelling of the current document."
 #~ msgstr "Eine Rechtschreibprüfung im aktuellen Dokument durchführen."
+
 #~ msgid "Spell checker"
 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
+
 #~ msgid "Select the _language of the current document."
 #~ msgstr "Wählen Sie die _Sprache des aktuellen Dokuments."
+
 #~ msgid "Set language"
 #~ msgstr "Sprache festlegen"
+
 #~ msgid "<b>Language</b>"
 #~ msgstr "<b>Sprache</b>"
+
 #~ msgid "<b>word</b>"
 #~ msgstr "<b>Wort</b>"
+
 #~ msgid "Add w_ord"
 #~ msgstr "Wort _hinzufügen"
+
 #~ msgid "Cha_nge"
 #~ msgstr "Ã?_ndern"
+
 #~ msgid "Change A_ll"
 #~ msgstr "Alle än_dern"
+
 #~ msgid "Change _to:"
 #~ msgstr "Ã?ndern _in:"
+
 #~ msgid "Check _Word"
 #~ msgstr "_Wort prüfen"
+
 #~ msgid "Check spelling"
 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
+
 #~ msgid "Ignore _All"
 #~ msgstr "_Alle ignorieren"
+
 #~ msgid "Language:"
 #~ msgstr "Sprache:"
+
 #~ msgid "Mispelled word:"
 #~ msgstr "Unbekanntes oder falsch geschriebenes Wort:"
+
 #~ msgid "User dictionary:"
 #~ msgstr "Wörterbuch des Benutzers:"
+
 #~ msgid "_Ignore"
 #~ msgstr "_Ignorieren"
+
 #~ msgid "_Suggestions:"
 #~ msgstr "_Vorschläge:"
+
 #~ msgid "S_ort..."
 #~ msgstr "_Sortieren â?¦"
+
 #~ msgid "Sort the current document or selection."
 #~ msgstr "Das aktuelle Dokument oder die Markierung sortieren."
+
 #~ msgid "_Check Spelling"
 #~ msgstr "_Rechtschreibprüfung"
+
 #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
 #~ msgstr "Das aktuelle Dokument auf eine fehlerhafte Rechtschreibung prüfen"
+
 #~ msgid "_Autocheck Spelling"
 #~ msgstr "A_utomatische Rechtschreibprüfung"
+
 #~ msgid "Automatically spell-check the current document"
 #~ msgstr "Das aktuelle Dokument automatisch auf Rechtschreibfehler prüfen"
+
 #~ msgid "Set _Language"
 #~ msgstr "Sprache _festlegen"
+
 #~ msgid "Set the language of the current document"
 #~ msgstr "Die Sprache des aktuellen Dokuments festlegen"
+
 #~ msgid "The document is empty."
 #~ msgstr "Das Dokument enthält keinen Text."
+
 #~ msgid "The selected text does not contain mispelled words."
 #~ msgstr "Das Dokument enthält keine Rechtschreibfehler."
+
 #~ msgid "The document does not contain mispelled words."
 #~ msgstr "Das Dokument enthält keine Rechtschreibfehler."
+
 #~ msgid "Activate %s"
 #~ msgstr "%s aktivieren"
+
 #~ msgid "Go to Line"
 #~ msgstr "Gehe zu Zeile"
+
 #~ msgid "The text \"%s\" was not found."
 #~ msgstr "Der Text »%s« konnte nicht gefunden werden."
+
 #~ msgid "Replace"
 #~ msgstr "Ersetzen"
+
 #~ msgid "Replace _All"
 #~ msgstr "_Alle ersetzen"
+
 #~ msgid "_Replace"
 #~ msgstr "_Ersetzen"
+
 #~ msgid "Find"
 #~ msgstr "Suchen"
+
 #~ msgid "Found and replaced %d occurences."
 #~ msgstr "%d Mal gefunden und ersetzt."
+
 #~ msgid "Open Location"
 #~ msgstr "Ort öffnen"
+
 #~ msgid "Plugin"
 #~ msgstr "Plugin"
+
 #~ msgid "Load"
 #~ msgstr "Laden"
+
 #~ msgid "Module file name"
 #~ msgstr "Modul-Dateiname"
+
 #~ msgid "Author(s)"
 #~ msgstr "Autor(en)"
+
 #~ msgid "%s plugin"
 #~ msgstr "%s-Plugin"
+
 #~ msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "plugin-manager.glade2 konnte nicht gefunden werden; installieren Sie "
-#~ "gedit neu.\n"
+#~ "plugin-manager.glade2 konnte nicht gefunden werden; installieren Sie gedit "
+#~ "neu.\n"
+
 #~ msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ungültige Glade-Datei für Pluginverwaltung -- nicht alle Widgets wurden "
 #~ "gefunden.\n"
+
 #~ msgid "Set program location..."
 #~ msgstr "Programmort angeben â?¦"
+
 #~ msgid ""
-#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
-#~ "its task.\n"
+#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
+#~ "task.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
 #~ msgstr ""
@@ -990,268 +1240,388 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Aufgabe zu erfüllen.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Bitte geben Sie den Ort des Programms <tt>%s</tt> an."
+
 #~ msgid "The selected file is not executable."
 #~ msgstr "Die gewählte Datei ist nicht ausführbar."
+
 #~ msgid "Font & Colors"
 #~ msgstr "Schrift und Farben"
+
 #~ msgid "Tabs"
 #~ msgstr "Tabulatoren"
+
 #~ msgid "Wrap Mode"
 #~ msgstr "Zeilenumbruch"
+
 #~ msgid "Auto Indent"
 #~ msgstr "Auto-Einzug"
+
 #~ msgid "Line Numbers"
 #~ msgstr "Zeilennummern"
+
 #~ msgid "Open"
 #~ msgstr "Ã?ffnen"
+
 #~ msgid "Save"
 #~ msgstr "Speichern"
+
 #~ msgid "Undo"
 #~ msgstr "Rückgängig"
+
 #~ msgid "Page"
 #~ msgstr "Seite"
+
 #~ msgid "Fonts"
 #~ msgstr "Schriften"
+
 #~ msgid "Manager"
 #~ msgstr "Verwalten"
+
 #~ msgid "Editor"
 #~ msgstr "Editor"
+
 #~ msgid "Print"
 #~ msgstr "Drucken"
+
 #~ msgid "Plugins"
 #~ msgstr "Plugins"
+
 #~ msgid "Cat_egories:"
 #~ msgstr "_Kategorien:"
+
 #~ msgid "Preferences"
 #~ msgstr "Einstellungen"
+
 #~ msgid "Categories"
 #~ msgstr "Kategorien"
+
 #~ msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
 #~ msgstr ""
 #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die vom Editor zu verwendende Schrift "
 #~ "auszuwählen"
+
 #~ msgid "Push this button to configure text color"
 #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Textfarbe einzustellen"
+
 #~ msgid "Push this button to configure background color"
 #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Hintergrundfarbe einzustellen"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
 #~ "appear"
 #~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Farbe, in der markierter Text "
-#~ "dargestellt wird, einzustellen"
+#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Farbe, in der markierter Text dargestellt "
+#~ "wird, einzustellen"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
 #~ "be marked"
 #~ msgstr ""
 #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Farbe, in der ausgewählter Text markiert "
 #~ "wird, einzustellen"
+
 #~ msgid "Push this button to select the font to be used to print the body"
 #~ msgstr ""
 #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schrift auszuwählen, in der der Rumpf "
 #~ "dargestellt wird"
+
 #~ msgid "Push this button to select the font to be used to print the headers"
 #~ msgstr ""
 #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schrift auszuwählen, in der die "
 #~ "Kopfzeilen dargestellt werden"
+
 #~ msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
 #~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schrift auszuwählen, in der "
-#~ "Zeilennummern dargestellt werden"
+#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schrift auszuwählen, in der Zeilennummern "
+#~ "dargestellt werden"
+
 #~ msgid "<span weight=\"bold\">When saving an existing file...</span>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<span weight=\"bold\">Beim Speichern einer vorhandenen Datei...</span>"
+
 #~ msgid "Add new encodings"
 #~ msgstr "Neue Zeichenkodierungen hinzufügen"
+
 #~ msgid "Always use U_TF-8 encoding (faster)"
 #~ msgstr "Immer U_TF-8-Kodierung verwenden (schneller)"
+
 #~ msgid "Always use _UTF-8 encoding (faster)"
 #~ msgstr "Immer _UTF-8-Kodierung verwenden (schneller)"
+
 #~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 #~ msgstr ""
 #~ "Vor dem Speichern eine _Sicherheitskopie der geöffneten Dateien anlegen"
+
 #~ msgid "Do not _split words over two lines"
 #~ msgstr "Nur am _Wortende umbrechen"
+
 #~ msgid "Editor _font: "
 #~ msgstr "Editor-_Schrift:"
+
 #~ msgid "Enable _auto indentation"
 #~ msgstr "_Auto-Einzug aktivieren"
+
 #~ msgid "Enable text _wrapping"
 #~ msgstr "Zeilen_umbruch aktivieren"
+
 #~ msgid "Fonts & Colors"
 #~ msgstr "Schrift und Farben"
+
 #~ msgid "LOGO"
 #~ msgstr "LOGO"
+
 #~ msgid "Line _numbers:"
 #~ msgstr "Zeilen_nummern:"
+
 #~ msgid "Line numbers"
 #~ msgstr "Zeilennummern"
+
 #~ msgid "Move down"
 #~ msgstr "Nach unten verschieben"
+
 #~ msgid "Move up"
 #~ msgstr "Nach oben verschieben"
+
 #~ msgid "Page he_aders:"
 #~ msgstr "_Kopfzeilen:"
+
 #~ msgid "Pick the background color"
 #~ msgstr "Wählen Sie die Hintergrundfarbe"
+
 #~ msgid "Pick the selected text color"
 #~ msgstr "Wählen Sie die Farbe für markierten Text"
+
 #~ msgid "Pick the selection color"
 #~ msgstr "Wählen Sie die Markierungsfarbe"
+
 #~ msgid "Plugin manager"
 #~ msgstr "Plugin-Verwaltung"
+
 #~ msgid "Print _line numbers every"
 #~ msgstr "Zeilen_nummern alle"
+
 #~ msgid "Print fonts"
 #~ msgstr "Druckerschrift"
+
 #~ msgid "Remove an encoding"
 #~ msgstr "Eine Zeichenkodierung entfernen"
+
 #~ msgid "Se_lection color:"
 #~ msgstr "_Markierungsfarbe:"
+
 #~ msgid "Selecte_d text color:"
 #~ msgstr "Farbe für _ausgewählten Text:"
+
 #~ msgid "Set _tabs width equivalent to"
 #~ msgstr "_Breite der Tabulatoren auf"
+
 #~ msgid "Set limit on _undo actions to"
 #~ msgstr "_Rückgängig machbare Aktionen auf"
+
 #~ msgid "U_se default theme colors"
 #~ msgstr "_Vorgegebene Themenfarben verwenden"
+
 #~ msgid "U_se original file encoding if possible"
 #~ msgstr "Falls möglich, Zeichenkodierung der ursprünglichen _Datei verwenden"
+
 #~ msgid "Use cu_rrent locale's encoding if possible"
 #~ msgstr ""
 #~ "Falls möglich, die den aktue_llen Standorteinstellungen entsprechende "
 #~ "Zeichenkodierung verwenden"
+
 #~ msgid "Use current _locale's encoding if possible"
 #~ msgstr ""
 #~ "Falls möglich, die den a_ktuellen Standorteinstellungen entsprechende "
 #~ "Zeichenkodierung verwenden"
+
 #~ msgid "Wrap mode"
 #~ msgstr "Zeilenumbruch"
+
 #~ msgid "_Autosave current file every"
 #~ msgstr "Aktuelle Datei _automatisch alle"
+
 #~ msgid "_Background color:"
 #~ msgstr "_Hintergrundfarbe:"
+
 #~ msgid "_Body:"
 #~ msgstr "_Rumpf:"
+
 #~ msgid "_Display line numbers"
 #~ msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
+
 #~ msgid "_Print page headers"
 #~ msgstr "_Kopfzeilen drucken"
+
 #~ msgid "_Restore Default Fonts"
 #~ msgstr "Auf Vorgabeschriften _zurücksetzen"
+
 #~ msgid "_Supported encodings:"
 #~ msgstr "Unterstützte Zeichen_kodierungen:"
+
 #~ msgid "_Text color:"
 #~ msgstr "_Textfarbe:"
+
 #~ msgid "_Use default theme font"
 #~ msgstr "Vom _Thema vorgegebene Schrift verwenden"
+
 #~ msgid "_action(s)"
 #~ msgstr "_Aktion(en) begrenzen"
+
 #~ msgid "_minutes"
 #~ msgstr "_Minuten speichern"
+
 #~ msgid "li_ne(s)"
 #~ msgstr "_Zeile(n) einfügen"
+
 #~ msgid "_Insert a new preview phrase."
 #~ msgstr "Eine neue Vorschau-Phrase e_infügen"
+
 #~ msgid "Modify preview phrase..."
 #~ msgstr "Vorschau-Phrase verändern �"
+
 #~ msgid "Preview"
 #~ msgstr "Vorschau"
+
 #~ msgid "_Modify preview phrase..."
 #~ msgstr "Vorschautext _verändern �"
+
 #~ msgid "Font Selection"
 #~ msgstr "Schriftwahl"
+
 #~ msgid "Sans Regular 12"
 #~ msgstr "Sans Regulär 12"
+
 #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
 #~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
+
 #~ msgid "Pick a Font"
 #~ msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
+
 #~ msgid "Title"
 #~ msgstr "Titel"
+
 #~ msgid "The title of the selection dialog box"
 #~ msgstr "Der Titel der Auswahl-Dialogbox"
+
 #~ msgid "Name of the selected font"
 #~ msgstr "Name der markierten Schrift"
+
 #~ msgid "Preview text"
 #~ msgstr "Vorschautext"
+
 #~ msgid "Preview text shown in the dialog"
 #~ msgstr "Vorschautext, der im Dialog angezeigt wird"
+
 #~ msgid "Use font in label"
 #~ msgstr "Schrift im Label verwenden"
+
 #~ msgid "Use font in the label in font info mode"
 #~ msgstr "Schrift im Label im Dateiinfo-Modus verwenden"
+
 #~ msgid "Font size for label"
 #~ msgstr "Schriftgrö�e für Label"
+
 #~ msgid "Font size for label in font info mode"
 #~ msgstr "Schriftgrö�e für Label im Schrift-Info-Modus"
+
 #~ msgid "Show size"
 #~ msgstr "Grö�e anzeigen"
+
 #~ msgid "Show size in font info mode"
 #~ msgstr "Grö�e im Schrift-Info-Modus anzeigen"
+
 #~ msgid "Font"
 #~ msgstr "Schrift"
+
 #~ msgid "Goto Line"
 #~ msgstr "Gehe zu Zeile"
+
 #~ msgid "_Line number:"
 #~ msgstr "_Zeilennummer:"
+
 #~ msgid "C_onfigure plugin"
 #~ msgstr "Plugin konfigurieren"
+
 #~ msgid "Configure the selected plugin"
 #~ msgstr "Das ausgewählte Plugin konfigurieren"
+
 #~ msgid "De_tails"
 #~ msgstr "_Details"
+
 #~ msgid "_Description"
 #~ msgstr "_Beschreibung"
+
 #~ msgid "_Location to search for:"
 #~ msgstr "_Ort, an dem gesucht werden soll:"
+
 #~ msgid "label"
 #~ msgstr "Label"
+
 #~ msgid "Find Next"
 #~ msgstr "Weitersuchen"
+
 #~ msgid "Match _entire word only"
 #~ msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen"
+
 #~ msgid "Replace All"
 #~ msgstr "Alle ersetzen"
+
 #~ msgid "Replace _with: "
 #~ msgstr "Ersetzen _durch: "
+
 #~ msgid "_Match case"
 #~ msgstr "_Gro�-/Kleinschreibung berücksichtigen"
+
 #~ msgid "_Search for: "
 #~ msgstr "Suchen _nach: "
+
 #~ msgid "_Wrap around"
 #~ msgstr "_Zeilenumbruch"
+
 #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
 #~ msgstr "Geben Sie den _Ort (URI) der Datei ein, die Sie öffnen wollen:"
+
 #~ msgid "Open from URI"
 #~ msgstr "Einen URI öffnen"
+
 #~ msgid "translator_credits"
 #~ msgstr ""
 #~ "Manuel Borchers <webmaster matronix de>\n"
 #~ "Matthias Warkus <mawarkus gnome org>"
+
 #~ msgid "gedit"
 #~ msgstr "gedit"
+
 #~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for Gnome"
 #~ msgstr "gedit ist ein kleiner und handlicher Texteditor für GNOME"
+
 #~ msgid "%s %d"
 #~ msgstr "%s %d"
+
 #~ msgid "Untitled"
 #~ msgstr "Namenlos"
+
 #~ msgid "Invalid file name"
 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
+
 #~ msgid "Invalid UTF-8 data"
 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Daten"
+
 #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
 #~ msgstr "Informationen des symbolische Links %s konnten nicht gelesen werden"
+
 #~ msgid "The file has too many symbolic links."
 #~ msgstr "Die Datei hat zu viele symbolische Links."
+
 #~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
 #~ msgstr "gedit kann mit %s:-Orten im Schreibmodus nicht umgehen."
+
 #~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
 #~ msgstr "gedit kann mit dieser Art Ort im Schreibmodus nicht umgehen."
+
 #~ msgid "Invalid filename."
 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
+
 #~ msgid ""
 #~ "There is not enough disk space to save the file.\n"
 #~ "Please free some disk space and try again."
@@ -1259,24 +1629,29 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Auf der Platte ist nicht genügend Platz, um die\n"
 #~ "Datei zu speichern. Machen Sie bitte Platz und\n"
 #~ "versuchen Sie es noch einmal."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 #~ "sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
 #~ "not have this limitation."
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Platte auf die Sie versuchen zu speichern hat eine Einschränkung für "
-#~ "Dateigrö�en.  Bitte versuchen Sie eine kleiner Datei zu speichern oder "
-#~ "auf eine Platte zu speichern, die diese Einschränkung nicht hat."
+#~ "Dateigrö�en.  Bitte versuchen Sie eine kleiner Datei zu speichern oder auf "
+#~ "eine Platte zu speichern, die diese Einschränkung nicht hat."
+
 #~ msgid "Could not create a backup file."
 #~ msgstr "Sicherheitskopie der Datei konnte nicht erstellt werden."
+
 #~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document"
 #~ msgstr "Sie können kein unbenanntes Dokument zurücksetzen"
+
 #~ msgid ""
 #~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Eine Datei namens »%s« existiert bereits.\n"
 #~ "Soll sie durch diejenige ersetzt werden, die Sie gerade speichern?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The file \"%s\" is read-only.\n"
 #~ "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
@@ -1284,20 +1659,28 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Eine Datei namens »%s« existiert bereits.\n"
 #~ "Soll versucht werden, sie durch diejenige zu ersetzen, die Sie gerade "
 #~ "speichern?"
+
 #~ msgid "Select a filename to save"
 #~ msgstr "Einen Dateinamen zum Speichern wählen"
+
 #~ msgid "Open File..."
 #~ msgstr "Datei öffnen �"
+
 #~ msgid "Loaded file '%s'"
 #~ msgstr "Datei »%s« geladen"
+
 #~ msgid "Saving file '%s'..."
 #~ msgstr "Datei »%s« wird gespeichert �"
+
 #~ msgid "The document has not been saved."
 #~ msgstr "Das Dokument wurde nicht gespeichert."
+
 #~ msgid "File '%s' saved."
 #~ msgstr "Datei »%s« gespeichert."
+
 #~ msgid "Save as..."
 #~ msgstr "Speichern unter â?¦"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Do you want to revert to saved the document '%s'?\n"
 #~ "\n"
@@ -1306,28 +1689,40 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Soll das Dokument »%s« auf die gespeicherte Fassung zurückgesetzt werden?\n"
 #~ "\n"
 #~ "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
+
 #~ msgid "_Revert"
 #~ msgstr "_Zurücksetzen"
+
 #~ msgid "Reverting file '%s'..."
 #~ msgstr "Datei »%s« wird zurückgesetzt �"
+
 #~ msgid "The document has not been reverted."
 #~ msgstr "Das Dokument wurde nicht zurückgesetzt."
+
 #~ msgid "File '%s' reverted."
 #~ msgstr "Datei »%s« zurückgesetzt."
+
 #~ msgid "Loading %d files..."
 #~ msgstr "%d Dateien werden geladen â?¦"
+
 #~ msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?"
 #~ msgstr "Die Datei »%s« existiert nicht. Wollen Sie sie erstellen?"
+
 #~ msgid "Loaded %i files"
 #~ msgstr "%i Dateien geladen"
+
 #~ msgid "Could not read data from stdin."
 #~ msgstr "Von stdin konnten keine Daten gelesen werden."
+
 #~ msgid "RO"
 #~ msgstr "NUR-LESEN"
+
 #~ msgid "_Move to New Window"
 #~ msgstr "In neues Fenster _verschieben"
+
 #~ msgid "Open a file."
 #~ msgstr "Eine Datei öffnen."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"? \n"
 #~ "\n"
@@ -1336,52 +1731,72 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Sollen die �nderungen am Dokument »%s« gespeichert werden?\n"
 #~ "\n"
 #~ "Nicht gespeicherte Ã?nderungen gehen verloren."
+
 #~ msgid "Do_n't save"
 #~ msgstr "_Nicht speichern"
+
 #~ msgid "_Don't quit"
 #~ msgstr "_Nicht beenden"
+
 #~ msgid "_Don't close"
 #~ msgstr "_Nicht schlieÃ?en"
+
 #~ msgid "(modified)"
 #~ msgstr "(geändert)"
+
 #~ msgid "(readonly)"
 #~ msgstr "(schreibgeschützt)"
+
 #~ msgid "Error, unable to open module file '%s'\n"
 #~ msgstr "Fehler: Moduldatei »%s« konnte nicht geöffnet werden\n"
+
 #~ msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function."
 #~ msgstr "Fehler: Plugin »%s« enthält keine Initialisierungsfunktion."
+
 #~ msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function."
 #~ msgstr "Fehler: Plugin »%s« enthält keine Aktivierungsfunktion."
+
 #~ msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function."
 #~ msgstr "Fehler: Plugin »%s« enthält keine Deaktivierungsfunktion."
+
 #~ msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'"
 #~ msgstr "Fehler: Plugin »%s« konnte nicht initialisiert werden"
+
 #~ msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'"
 #~ msgstr "Fehler, Plugin »%s« konnte nicht zerstört werden"
+
 #~ msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'"
 #~ msgstr "Fehler: Plugin »%s« konnte nicht aktiviert werden"
+
 #~ msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'"
 #~ msgstr "Fehler: Plugin »%s« konnte nicht deaktiviert werden"
+
 #~ msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
 #~ msgstr ""
-#~ "Fehler: Benutzeroberfläche des Plugins »%s« konnte nicht aktualisiert "
-#~ "werden"
+#~ "Fehler: Benutzeroberfläche des Plugins »%s« konnte nicht aktualisiert werden"
+
 #~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
 #~ msgstr "Einstellungensverwalter konnte nicht initialisiert werden."
+
 #~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
 #~ msgstr "»%s« erwartet, aber »%s« für Schlüssel %s bekommen"
+
 #~ msgid ""
 #~ "gedit is unable to print since it cannot find\n"
 #~ "one of the required fonts."
 #~ msgstr ""
 #~ "gedit kann es nicht ausdrucken, da es eine\n"
 #~ "der benötigten Schriftarten nicht finden kann."
+
 #~ msgid "File: %s"
 #~ msgstr "Datei: %s"
+
 #~ msgid "Page: %d"
 #~ msgstr "Seite: %d"
+
 #~ msgid "gedit - Print Preview"
 #~ msgstr "gedit - Druckvorschau"
+
 #~ msgid ""
 #~ "An error occurred while printing.\n"
 #~ "\n"
@@ -1390,193 +1805,287 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Ein Fehler ist beim Drucken aufgetreten. \n"
 #~ "\n"
 #~ "%s,"
+
 #~ msgid "About this application"
 #~ msgstr "Info zu dieser Anwendung"
+
 #~ msgid "C_ustomize Statusbar"
 #~ msgstr "Statuszeile an_passen"
+
 #~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
 #~ msgstr "Das Ausgabefensters im aktuellen Fenster anzeigen/verbergen"
+
 #~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
 #~ msgstr "Die Werkzeugleiste im aktuellen Fenster anzeigen/verbergen"
+
 #~ msgid "Close"
 #~ msgstr "SchlieÃ?en"
+
 #~ msgid "Close all open files"
 #~ msgstr "Alle offenen Dateien schlieÃ?en"
+
 #~ msgid "Close the current file"
 #~ msgstr "Die aktuelle Datei schlieÃ?en"
+
 #~ msgid "Configure the application"
 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
+
 #~ msgid "Copy"
 #~ msgstr "Kopieren"
+
 #~ msgid "Copy the selection"
 #~ msgstr "Den markierten Text kopieren"
+
 #~ msgid "Create a new document"
 #~ msgstr "Ein neues Dokument anlegen"
+
 #~ msgid "Cu_t"
 #~ msgstr "_Ausschneiden"
+
 #~ msgid "Customize"
 #~ msgstr "Anpassen"
+
 #~ msgid "Customize toolbars"
 #~ msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
+
 #~ msgid "Cut"
 #~ msgstr "Ausschneiden"
+
 #~ msgid "Cut the selection"
 #~ msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
+
 #~ msgid "Delete"
 #~ msgstr "Löschen"
+
 #~ msgid "Dump XML"
 #~ msgstr "XML ausspucken"
+
 #~ msgid "Dump the UI Xml description"
 #~ msgstr "Die XML-UI-Beschreibung ausspucken"
+
 #~ msgid "Find Again"
 #~ msgstr "Weitersuchen"
+
 #~ msgid "Find Ne_xt"
 #~ msgstr "_Weitersuchen"
+
 #~ msgid "Go to _Line..."
 #~ msgstr "Gehe zu Zeile â?¦"
+
 #~ msgid "Go to a specific line number"
 #~ msgstr "Zu einer bestimmten Zeilennummer gehen"
+
 #~ msgid "Icon and _Text"
 #~ msgstr "Icons und _Text"
+
 #~ msgid "Main toolbar"
 #~ msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
+
 #~ msgid "New"
 #~ msgstr "Neu"
+
 #~ msgid "Only show icons in the toolbar"
 #~ msgstr "Nur Icons in der Werkzeugleiste anzeigen"
+
 #~ msgid "Open Location..."
 #~ msgstr "Ort öffnen �"
+
 #~ msgid "Open _Location..."
 #~ msgstr "_Ort öffnen �"
+
 #~ msgid "Open a file"
 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
+
 #~ msgid "Open a file from a specified location"
 #~ msgstr "Eine Datei an einem bestimmten Ort öffnen"
+
 #~ msgid "Paste"
 #~ msgstr "Einfügen"
+
 #~ msgid "Paste the clipboard"
 #~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
+
 #~ msgid "Pr_eferences"
 #~ msgstr "_Einstellungen"
+
 #~ msgid "Print Previe_w..."
 #~ msgstr "Druck_vorschau â?¦"
+
 #~ msgid "Print Preview"
 #~ msgstr "Druckvorschau"
+
 #~ msgid "Print Setup"
 #~ msgstr "Druckeinstellungen"
+
 #~ msgid "Print preview"
 #~ msgstr "Druckvorschau"
+
 #~ msgid "Print the current file"
 #~ msgstr "Aktuelle Datei drucken"
+
 #~ msgid "Quit"
 #~ msgstr "Beenden"
+
 #~ msgid "Quit the program"
 #~ msgstr "Das Programm beenden"
+
 #~ msgid "Redo"
 #~ msgstr "Wiederholen"
+
 #~ msgid "Redo the undone action"
 #~ msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen"
+
 #~ msgid "Replace a string"
 #~ msgstr "Eine Zeichenkette ersetzen"
+
 #~ msgid "Revert"
 #~ msgstr "Zurücksetzen"
+
 #~ msgid "Revert to a saved version of the file"
 #~ msgstr "Auf eine gespeicherte Version der Datei zurücksetzen"
+
 #~ msgid "Save _As..."
 #~ msgstr "Speichern _unter â?¦"
+
 #~ msgid "Save all open files"
 #~ msgstr "Alle offenen Dateien speichern"
+
 #~ msgid "Save the current file with a different name"
 #~ msgstr "Die aktuelle Datei unter einem anderen Namen speichern"
+
 #~ msgid "Search again for the same string"
 #~ msgstr "Noch einmal nach derselben Zeichenkette suchen"
+
 #~ msgid "Search for a string"
 #~ msgstr "Eine Zeichenkette suchen"
+
 #~ msgid "Select All"
 #~ msgstr "Alles markieren"
+
 #~ msgid "Select _All"
 #~ msgstr "Alles _markieren"
+
 #~ msgid "Select the entire document"
 #~ msgstr "Das gesamte Dokument markieren"
+
 #~ msgid "Set toolbar button style according to desktop default"
 #~ msgstr ""
 #~ "Den Knopfstil in Werkzeugleisten der Systemvorgabe entsprechend anpassen"
+
 #~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
 #~ msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker einrichten"
+
 #~ msgid "Show _Cursor Position"
 #~ msgstr "_Cursorposition anzeigen"
+
 #~ msgid "Show _Overwrite Mode"
 #~ msgstr "_Ã?berschreibmodus anzeigen"
+
 #~ msgid "Show cursor position in the statusbar"
 #~ msgstr "Cursorposition in der Statusleiste anzeigen"
+
 #~ msgid "Show overwrite mode in the statusbar"
 #~ msgstr "Ã?berschreibmodus in der Statusleiste anzeigen"
+
 #~ msgid "Undo the last action"
 #~ msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen"
+
 #~ msgid "_About"
 #~ msgstr "_Info"
+
 #~ msgid "_Close"
 #~ msgstr "S_chlieÃ?en"
+
 #~ msgid "_Close All"
 #~ msgstr "Alle s_chlieÃ?en"
+
 #~ msgid "_Contents"
 #~ msgstr "I_nhalt"
+
 #~ msgid "_Copy"
 #~ msgstr "_Kopieren"
+
 #~ msgid "_Customize Toolbar"
 #~ msgstr "Werkzeugleiste a_npassen"
+
 #~ msgid "_Debug"
 #~ msgstr "_Diagnose"
+
 #~ msgid "_Delete"
 #~ msgstr "_Löschen"
+
 #~ msgid "_Desktop Default"
 #~ msgstr "_Systemvorgabe"
+
 #~ msgid "_Documents"
 #~ msgstr "_Dokumente"
+
 #~ msgid "_Edit"
 #~ msgstr "_Bearbeiten"
+
 #~ msgid "_File"
 #~ msgstr "_Datei"
+
 #~ msgid "_Find..."
 #~ msgstr "_Suchen â?¦"
+
 #~ msgid "_Help"
 #~ msgstr "_Hilfe"
+
 #~ msgid "_Icon"
 #~ msgstr "_Icons"
+
 #~ msgid "_New"
 #~ msgstr "_Neu"
+
 #~ msgid "_Open..."
 #~ msgstr "Ã?_ffnen â?¦"
+
 #~ msgid "_Output Window"
 #~ msgstr "_Ausgabefenster"
+
 #~ msgid "_Paste"
 #~ msgstr "E_infügen"
+
 #~ msgid "_Print..."
 #~ msgstr "_Drucken â?¦"
+
 #~ msgid "_Priority Text beside Icons"
 #~ msgstr "_Wichtiger Text neben Icons"
+
 #~ msgid "_Quit"
 #~ msgstr "_Beenden"
+
 #~ msgid "_Redo"
 #~ msgstr "_Wiederholen"
+
 #~ msgid "_Replace..."
 #~ msgstr "_Ersetzen â?¦"
+
 #~ msgid "_Save"
 #~ msgstr "_Speichern"
+
 #~ msgid "_Save All"
 #~ msgstr "Alle _speichern"
+
 #~ msgid "_Search"
 #~ msgstr "_Suchen"
+
 #~ msgid "_Statusbar"
 #~ msgstr "_Statusleiste"
+
 #~ msgid "_Toolbar"
 #~ msgstr "_Werkzeugleiste"
+
 #~ msgid "_Tools"
 #~ msgstr "_Werkzeuge"
+
 #~ msgid "_Undo"
 #~ msgstr "_Rückgängig"
+
 #~ msgid "_View"
 #~ msgstr "_Ansicht"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Could not find the file \"%s\".\n"
 #~ "\n"
@@ -1586,24 +2095,30 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "\n"
 #~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und "
 #~ "versuchen Sie es noch einmal."
+
 #~ msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data."
 #~ msgstr ""
 #~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da sie defekte Daten enthält."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
 #~ msgstr ""
 #~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da gedit nicht mit %s:-Orten "
 #~ "umgehen kann."
+
 #~ msgid "Could not open the file \"%s\""
 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
 #~ "format."
 #~ msgstr ""
 #~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da sie Daten in einem ungültigen "
 #~ "Format enthält."
+
 #~ msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, weil sie zu gro� ist."
+
 #~ msgid ""
 #~ "\"%s\" is not a valid location.\n"
 #~ "\n"
@@ -1613,9 +2128,11 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "\n"
 #~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und "
 #~ "versuchen Sie es noch einmal."
+
 #~ msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied."
 #~ msgstr ""
 #~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da der Zugriff verweigert wurde."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
 #~ "\n"
@@ -1624,8 +2141,8 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da zu viele Dateien geöffnet "
 #~ "sind.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Bitte schlieÃ?en Sie einige offene Dateien und versuchen Sie es noch "
-#~ "einmal."
+#~ "Bitte schlieÃ?en Sie einige offene Dateien und versuchen Sie es noch einmal."
+
 #~ msgid ""
 #~ "\"%s\" is a directory.\n"
 #~ "\n"
@@ -1635,12 +2152,14 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "\n"
 #~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und "
 #~ "versuchen Sie es noch einmal."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some "
 #~ "running application and try again."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nicht genügend freier Speicher, um die Datei »%s« zu öffnen. Bitte "
 #~ "schlieÃ?en Sie einige offene Anwendungen und versuchen Sie es noch einmal."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
 #~ "\n"
@@ -1652,6 +2171,7 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "\n"
 #~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben und Ihr "
 #~ "Proxy-Einstellungen richtig sind. Versuchen Sie es dann noch einmal."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
 #~ "\n"
@@ -1661,6 +2181,7 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "\n"
 #~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und "
 #~ "versuchen Sie es noch einmal."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
 #~ "\n"
@@ -1670,16 +2191,17 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "\n"
 #~ "Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind, und "
 #~ "versuchen Sie es noch einmal"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Please, check that you typed the location correctly and try again."
 #~ msgstr ""
-#~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da ein Anmeldeversuch "
-#~ "fehlschlug.\n"
+#~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da ein Anmeldeversuch fehlschlug.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und "
 #~ "versuchen Sie es noch einmal."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Could not open the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
 #~ "\n"
@@ -1689,10 +2211,13 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "enthält.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Wahrscheinlich versuchen Sie, eine Binärdatei zu öffnen."
+
 #~ msgid "Could not open the file \"%s\"."
 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
+
 #~ msgid "Could not save the file \"%s\"."
 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Could not save the file \"%s\".\n"
 #~ "\n"
@@ -1701,6 +2226,7 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden.\n"
 #~ "\n"
 #~ "%s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n"
 #~ "\n"
@@ -1710,29 +2236,35 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "kann.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Vielleicht wurde sie kürzlich gelöscht."
+
 #~ msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data."
 #~ msgstr ""
 #~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da sie defekte Daten enthält."
+
 #~ msgid ""
-#~ "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: "
-#~ "locations."
+#~ "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
 #~ msgstr ""
 #~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da gedit nicht mit %s:-Orten "
 #~ "umgehen kann."
+
 #~ msgid "Could not revert the file \"%s\"."
 #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
 #~ "format."
 #~ msgstr ""
 #~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da sie Daten in einem "
 #~ "ungültigen Format enthält."
+
 #~ msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, weil sie zu gro� ist."
+
 #~ msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
 #~ msgstr ""
 #~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da der Zugriff verweigert "
 #~ "wurde."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
 #~ "\n"
@@ -1741,14 +2273,15 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da zu viele Dateien geöffnet "
 #~ "sind.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Bitte schlieÃ?en Sie einige offene Dateien und versuchen Sie es noch "
-#~ "einmal."
+#~ "Bitte schlieÃ?en Sie einige offene Dateien und versuchen Sie es noch einmal."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some "
 #~ "running application and try again."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nicht genügend freier Speicher, um die Datei »%s« zurückzusetzen. Bitte "
 #~ "schlieÃ?en Sie einige offene Anwendungen und versuchen Sie es noch einmal."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
 #~ "\n"
@@ -1759,21 +2292,23 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "\n"
 #~ "Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind und "
 #~ "versuchen Sie es noch einmal."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Please, check that your proxy settings are correct and try again."
 #~ msgstr ""
-#~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da der Rechnername leer "
-#~ "war.\n"
+#~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da der Rechnername leer war.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind und "
 #~ "versuchen Sie es noch einmal."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da ein Anmeldeversuch "
 #~ "fehlschlug."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
 #~ "\n"
@@ -1783,10 +2318,13 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "enthält.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Vermutlich versuchen Sie, eine Binärdatei zurückzusetzen."
+
 #~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
 #~ msgstr "Sie können kein unbenanntes Dokument zurücksetzen."
+
 #~ msgid "The file \"%s\" already exists."
 #~ msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits."
+
 #~ msgid ""
 #~ "\"%s\" is a directory.\n"
 #~ "\n"
@@ -1796,6 +2334,7 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "\n"
 #~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und "
 #~ "versuchen Sie es noch einmal."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot create the file \"%s\".\n"
 #~ "\n"
@@ -1804,6 +2343,7 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Die Datei »%s« konnte nicht erstellt werden.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Rechte haben."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot create the file \"%s\".\n"
 #~ "\n"
@@ -1812,6 +2352,7 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "Die Datei »%s« konnte nicht erstellt werden.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Der Dateiname ist zu lang."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot create the file \"%s\".\n"
 #~ "\n"
@@ -1822,6 +2363,7 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "\n"
 #~ "Eine Verzeichnis-Komponente im Dateinamen existiert nicht oder ist ein "
 #~ "verwaister symbolischer Link."
+
 #~ msgid ""
 #~ "There is not enough disk space to create the file \"%s\".\n"
 #~ "\n"
@@ -1831,48 +2373,68 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
 #~ "zu speichern.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Machen Sie bitte Platz und versuchen Sie es noch einmal."
+
 #~ msgid "Could not create the file \"%s\"."
 #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
+
 #~ msgid "Show utility debugging messages."
 #~ msgstr "Werkzeug-Diagnosemeldungen anzeigen."
+
 #~ msgid "Show mdi debugging messages."
 #~ msgstr "MDI-Diagnosemeldungen anzeigen."
+
 #~ msgid "Show commands debugging messages."
 #~ msgstr "Befehlsdiagnosemeldungen anzeigen."
+
 #~ msgid "Show document debugging messages."
 #~ msgstr "Dokument-Diagnosemeldungen anzeigen."
+
 #~ msgid "Show file debugging messages."
 #~ msgstr "Datei-Diagnosemeldungen anzeigen."
+
 #~ msgid "Show plugin debugging messages."
 #~ msgstr "Plugin-Diagnosemeldungen anzeigen."
+
 #~ msgid "Show prefs debugging messages."
 #~ msgstr "Einstellungsdiagnosemeldungen anzeigen."
+
 #~ msgid "Show printing debugging messages."
 #~ msgstr "Druck-Diagnosemeldungen anzeigen."
+
 #~ msgid "Show search debugging messages."
 #~ msgstr "Such-Diagnosemeldungen anzeigen."
+
 #~ msgid "Show undo debugging messages."
 #~ msgstr "Diagnosemeldungen zu rückgängig anzeigen."
+
 #~ msgid "Show view debugging messages."
 #~ msgstr "Ansichtsdiagnosemeldungen anzeigen."
+
 #~ msgid "Show recent debugging messages."
 #~ msgstr "Diagnosemeldungen zur Zuletzt-geöffnet-Liste anzeigen."
+
 #~ msgid "Show session management debugging messages."
 #~ msgstr "Sitzungsverwaltung-Diagnosemeldungen anzeigen."
+
 #~ msgid "Turn on all debugging messages."
 #~ msgstr "Alle Diagnosemeldungen anzeigen."
+
 #~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
 #~ msgstr "Eine existierende Instanz von gedit beenden"
+
 #~ msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ein neues Hauptfenster in einer existierenden Instanz von gedit erstellen"
+
 #~ msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ein neues Dokument in einer existierenden Instanz von gedit erstellen"
+
 #~ msgid "Close the output window"
 #~ msgstr "Das Ausgabefenster schlieÃ?en"
+
 #~ msgid "Clear the output window"
 #~ msgstr "Das Ausgabefenster leeren"
+
 #~ msgid "Choose one or more e_ncodings:"
 #~ msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere _Zeichenkodierungen:"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]