[fast-user-switch-applet] Updated Romanian translation



commit 84f437bfd024980ce97a32a3f8566b556008ab85
Author: Dumitru MiÈ?u Moldovan <dumol gnome ro>
Date:   Sat Oct 3 00:33:00 2009 +0300

    Updated Romanian translation

 po/ro.po |  210 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 106 insertions(+), 104 deletions(-)
---
diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po
index 3f26402..0eed975 100644
--- a/po/ro.po
+++ b/po/ro.po
@@ -1,38 +1,40 @@
 # Romanian translation for fast-user-switch-applet
 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
 # This file is distributed under the same license as the fast-user-switch-applet package.
-# and BSD license
-# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
+# Lucian Adrian Grijincu <lucian grijincu gmail com>, 2009
+# Adi Roiban https://adi.roiban.ro , 2009
+# MiÈ?u Moldovan <dumol gnome ro>, 2009.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fast-user-switch-applet\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-09 21:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-09 21:49+0200\n"
-"Last-Translator: Adi Roiban <adi roiban ro>\n"
-"Language-Team: Gnome Romanian Team <gnomero-list lists sourceforge net>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=fast-";
+"user-switch-applet&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-06 15:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-03 00:29+0300\n"
+"Last-Translator: MiÈ?u Moldovan <dumol gnome ro>\n"
+"Language-Team: RomânÄ? <gnomero-list lists sourceforge net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
-"== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2);;\n"
 
 #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
 msgid "A menu to quickly switch between users"
-msgstr "Un meniu pentru a comuta rapid între utilizatori"
+msgstr "Un meniu pentru comutarea rapidÄ? a utilizatorului curent"
 
 #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:338
 msgid "User Switcher"
-msgstr "Comutator utilizatori"
+msgstr "Comutare utilizator curent"
 
 #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
 msgid "User Switcher Applet Factory"
-msgstr "È?ablon miniaplicaÈ?iei comutator utilizatori"
+msgstr "È?ablonul miniaplicaÈ?iei de comutare a utilizatorului curent"
 
 #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
 msgid "Edit Personal _Information"
-msgstr "ModificÄ? _informaÈ?iile personale"
+msgstr "Editare _informaÈ?ii personale"
 
 #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
 msgid "_About"
@@ -40,7 +42,7 @@ msgstr "_Despre"
 
 #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
 msgid "_Edit Users and Groups"
-msgstr "_ModificÄ? utilizatori È?i grupuri"
+msgstr "_Editare utilizatori È?i grupuri"
 
 #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
 msgid "_Help"
@@ -52,11 +54,11 @@ msgstr "_PreferinÈ?e"
 
 #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
 msgid "_Setup Login Screen"
-msgstr "C_onfigureazÄ? ecranul de autentificare"
+msgstr "_OpÈ?iuni ecran de autentificare"
 
 #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
 msgid "Display Style"
-msgstr "Stil afiÈ?are"
+msgstr "Stil de afiÈ?are"
 
 #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
 msgid "Lock Screen After Switch"
@@ -64,15 +66,15 @@ msgstr "BlocheazÄ? ecranul dupÄ? comutare"
 
 #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
-msgstr "AratÄ? elementul de meniu â??FereastrÄ? de autentificareâ??"
+msgstr "AratÄ? în meniu elementul â??FereastrÄ? de autentificareâ??"
 
 #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
 msgid "Show \"Other\" Menuitem"
-msgstr "AratÄ? elementul de meniu â??Alteleâ??"
+msgstr "AratÄ? în meniu elementul â??Alteleâ??"
 
 #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
 msgid "Show Active Users Only"
-msgstr "AratÄ? numai utilizatorii activi"
+msgstr "AratÄ? doar utilizatorii activi"
 
 #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
 msgid ""
@@ -80,9 +82,9 @@ msgid ""
 "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
 "\" to use the word `Users.'"
 msgstr ""
-"SpecificÄ? cum sÄ? fie afiÈ?atÄ? miniaplicaÈ?ia în panou. AlegeÈ?i â??usernameâ?? "
-"pentru a afiÈ?a numele utilizatorului curent, â??iconâ?? pentru a afiÈ?a o iconiÈ?Ä? "
-"sau â??textâ?? pentru a afiÈ?a cuvântul â??Utilizatoriâ??."
+"Cum sÄ? fie afiÈ?atÄ? miniaplicaÈ?ia în panou. AlegeÈ?i â??usernameâ?? pentru a "
+"afiÈ?a numele utilizatorului curent, â??iconâ?? pentru a afiÈ?a o iconiÈ?Ä? sau "
+"â??textâ?? pentru a afiÈ?a cuvântul â??Utilizatoriâ??."
 
 #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
 msgid "Use Xnest"
@@ -115,23 +117,23 @@ msgid ""
 "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
 "when switching users."
 msgstr ""
-"SÄ? se creeze noi ferestre Xnest în loc sÄ? se creeze console noi când se "
-"comutÄ? utilizatorii."
+"SpecificÄ? dacÄ? se creeazÄ? noi ferestre Xnest în loc sÄ? se creeze console "
+"noi când se comutÄ? utilizatorul curent."
 
 #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
 msgid ""
 "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
-msgstr "DacÄ? sÄ? se blocheze sau nu ecranul dupÄ? comutarea la altÄ? consolÄ?."
+msgstr ""
+"DacÄ? sÄ? se blocheze sau nu ecranul dupÄ? comutarea la altÄ? consolÄ?."
 
 #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
-msgstr ""
-"DacÄ? sÄ? se afiÈ?eze numai utilizatorii care sunt autentificaÈ?i, sau toÈ?i."
+msgstr "DacÄ? sÄ? se afiÈ?eze doar utilizatorii ce sunt autentificaÈ?i sau toÈ?i."
 
 #: ../data/ui.glade.h:1
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
 msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">S-au gÄ?sit multiple autentificÄ?ri</"
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">S-au gÄ?sit autentificÄ?ri multiple</"
 "span>"
 
 #: ../data/ui.glade.h:2
@@ -152,7 +154,7 @@ msgstr "Detalii"
 
 #: ../data/ui.glade.h:6
 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
-msgstr "Multiple autentificÄ?ri gÄ?site - Comutator utilizatori"
+msgstr "Multiple autentificÄ?ri - Comutare utilizator curent"
 
 #: ../data/ui.glade.h:7
 msgid "Options"
@@ -160,7 +162,8 @@ msgstr "OpÈ?iuni"
 
 #: ../data/ui.glade.h:8
 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
-msgstr "Unele preferinÈ?e au fost restricÈ?ionate de administratorul sistemului."
+msgstr ""
+"Unele preferinÈ?e au fost restricÈ?ionate de cÄ?tre administratorul sistemului."
 
 #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2033
 msgid ""
@@ -172,7 +175,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/ui.glade.h:10
 msgid "Use the `people' icon for the menu title"
-msgstr "UtilizeazÄ? pictograma â??personeâ?? pentru titlul meniului"
+msgstr "UtilizeazÄ? iconiÈ?a â??Persoaneâ?? pentru titlul meniului"
 
 #: ../data/ui.glade.h:11
 msgid "Use the current user's name for the menu title"
@@ -180,15 +183,15 @@ msgstr "UtilizeazÄ? numele utilizatorului curent pentru titlul meniului"
 
 #: ../data/ui.glade.h:12
 msgid "Use the word `Users' as the menu title"
-msgstr "UtilizeazÄ? cuvândul â??Utilizatoriâ?? pentru titlul meniului"
+msgstr "UtilizeazÄ? cuvântul â??Utilizatoriâ?? pentru titlul meniului"
 
 #: ../data/ui.glade.h:13
 msgid "User Switcher Error"
-msgstr "Eroare în comutarea utilizatorilor"
+msgstr "Eroare la comutarea utilizatorului curent"
 
 #: ../data/ui.glade.h:14
 msgid "User Switcher Preferences"
-msgstr "PreferinÈ?e de comutare a utilizatorilor"
+msgstr "PreferinÈ?e de comutare a utilizatorului curent"
 
 #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:461 ../src/applet.c:468
 #: ../src/applet.c:1392 ../src/applet.c:1397 ../src/applet.c:1410
@@ -201,27 +204,27 @@ msgid ""
 "When a new login must be created to switch users, create it in a window "
 "instead of on a new screen"
 msgstr ""
-"Când trebuie creatÄ? o nouÄ? autentificare pentru a comuta utilizatori, creeaz-"
-"o într-o fereastrÄ? în loc de un ecran nou"
+"Când trebuie creatÄ? o nouÄ? autentificare pentru comutarea utilizatorului "
+"curent, creeaz-o într-o fereastrÄ? în loc de un ecran nou"
 
 #: ../data/ui.glade.h:17
 msgid ""
 "When changing to a different display, activate the screensaver for this "
 "display."
 msgstr ""
-"Când se comutÄ? la un alt ecran, activeazÄ? economizorul ecran pe acest ecran."
+"Când se comutÄ? la un alt ecran, activeazÄ? economizorul pe acest ecran."
 
 #: ../data/ui.glade.h:18
 msgid "_Lock the screen after switching users"
-msgstr "B_locheazÄ? ecranul dupÄ? comutarea între utilizatori"
+msgstr "B_locheazÄ? ecranul dupÄ? comutarea utilizatorului curent"
 
 #: ../src/applet.c:316
 msgid "Fast User Switch Applet"
-msgstr "MiniaplicaÈ?ia pentru comutare rapidÄ? între utilizatori"
+msgstr "MiniaplicaÈ?ie pentru comutarea rapidÄ? a utilizatorului curent"
 
 #: ../src/applet.c:532
 msgid "Other"
-msgstr "Altul"
+msgstr "Altele"
 
 #: ../src/applet.c:545
 msgid "Login Window"
@@ -234,11 +237,11 @@ msgid ""
 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
 "option) any later version."
 msgstr ""
-"MiniaplicaÈ?ia de comutare rapidÄ? între utilizatori este software liber; "
-"aceasta poate fi redistribuitÄ? È?i/sau modificatÄ? sub termenii LicenÈ?ei "
+"MiniaplicaÈ?ia de comutare rapidÄ? între utilizatori este software liber. "
+"Ea poate fi redistribuitÄ? È?i/sau modificatÄ? sub termenii LicenÈ?ei "
 "Generale Publice (GPL) GNU aÈ?a cum a fost publicatÄ? de FundaÈ?ia pentru "
-"Software Liber (FSF); fie versiune 2 a licenÈ?ei, sau (dupÄ? preferinÈ?ele "
-"dvs.) orice versiune mai nouÄ?."
+"Software Liber (FSF), fie versiunea 2 a licenÈ?ei sau (la alegere) orice "
+"versiune mai nouÄ?."
 
 #: ../src/applet.c:1122
 msgid ""
@@ -248,7 +251,7 @@ msgid ""
 "more details."
 msgstr ""
 "Acest program este distribuit în speranÈ?a cÄ? va fi folositor, dar FÄ?RÄ? NICI "
-"O GARANÈ?IE; nici mÄ?car cu garanÈ?ia subînÈ?eleasÄ? de VANDABILITATE sau "
+"O GARANÈ?IE, nici mÄ?car cu garanÈ?ia subînÈ?eleasÄ? de VANDABILITATE sau "
 "POTRIVIRE LA UN ANUMIT SCOP. Pentru detalii consultaÈ?i LicenÈ?a GeneralÄ? "
 "PublicÄ? (GPL) GNU."
 
@@ -259,60 +262,64 @@ msgid ""
 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
 msgstr ""
 "Ar fi trebuit sÄ? primiÈ?i o copie a LicenÈ?ei Generale Publice (GPL) GNU "
-"împreunÄ? cu acest program; dacÄ? nu, scrieÈ?i FundaÈ?iei pentru Software Liber "
+"împreunÄ? cu acest program. DacÄ? nu, scrieÈ?i FundaÈ?iei pentru Software Liber "
 "(FSF): Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
 "Boston, MA 02110-1301, USA "
 
 #: ../src/applet.c:1139
 msgid "A menu to quickly switch between users."
-msgstr "Un meniu pentru a comuta rapid între utilizatori"
+msgstr "Un meniu pentru a comuta rapid utilizatorul curent."
 
 #: ../src/applet.c:1144
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Launchpad Contributions:\n"
+msgstr "MiÈ?u Moldovan <dumol gnome ro>\n"
+"\n"
+"ContribuÈ?ii Launchpad:\n"
 "  Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n";
 "  Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n";
-"  IonuÈ? Jula https://launchpad.net/~ionutjula";
+"  IonuÈ? Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n";
+"  Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n";
+"  bitter https://launchpad.net/~hrdaniel03";
 
 #: ../src/applet.c:2002
 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
-msgstr "Multiple autentificÄ?ri gÄ?site - Comutare rapidÄ? între utilizatori"
+msgstr "Multiple autentificÄ?ri - Comutare rapidÄ?"
 
 #: ../src/applet.c:2032
 msgid "Multiple Logins Found"
-msgstr "Multiple autentificÄ?ri au fost gÄ?site"
+msgstr "S-au gÄ?sit multiple autentificÄ?ri"
 
 #: ../src/applet.c:2050
 #, c-format
 msgid "%s in a nested window on console %d"
-msgstr "%s este într-o fereastrÄ? imbricatÄ? pe consola %d"
+msgstr "%s este într-o fereastrÄ? imbricatÄ? în consola %d"
 
 #: ../src/applet.c:2054
 #, c-format
 msgid "%s on console %d"
-msgstr "%s pe consola %d"
+msgstr "%s în consola %d"
 
 #: ../src/applet.c:2096
 msgid "Display Manager Unavailable"
-msgstr "Administrator de ecran indisponibil"
+msgstr "Administratorul GDM e indisponibil"
 
 #: ../src/applet.c:2097
 msgid ""
 "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
 "Manager must be running, but it is not."
 msgstr ""
-"Pentru ca funcÈ?ia de selectare a utilizatorilor sÄ? funcÈ?ioneze corect, "
-"administratorul de ecrane GNOME (GDM) trebuie sÄ? ruleze, dar momentan nu "
-"este pornit."
+"Pentru ca funcÈ?ia de selectare a utilizatorilor sÄ? funcÈ?ioneze corect "
+"administratorul autentificÄ?rilor GNOME (GDM) trebuie sÄ? ruleze, dar momentan "
+"nu este pornit."
 
 #: ../src/applet.c:2101
 msgid "Multiple Consoles Not Supported"
-msgstr "Console multiple nesuportate"
+msgstr "Nu existÄ? suport pentru console multiple"
 
 #: ../src/applet.c:2102
 msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
-msgstr "Acest sistem nu suportÄ? ecrane multiple de autentificare graficÄ?."
+msgstr ""
+"Acest sistem nu are suport pentru ecrane multiple de autentificare graficÄ?."
 
 #: ../src/applet.c:2107
 msgid "Too Many Sessions"
@@ -323,9 +330,9 @@ msgid ""
 "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
 "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
 msgstr ""
-"Momentan existÄ? prea multe sesiuni pentru a crea una nouÄ?. Cineva trebuie sÄ? "
-"se dezautentifice, sau sistemul trebuie configurat pentru a permite mai "
-"multe sesiuni simultane."
+"Momentan existÄ? prea multe sesiuni pentru a mai putea crea una nouÄ?. Cineva "
+"trebuie sÄ?-È?i închidÄ? sesiunea sau sistemul trebuie configurat pentru a "
+"permite mai multe sesiuni simultane."
 
 #: ../src/applet.c:2114
 msgid "Graphical System Error"
@@ -337,25 +344,25 @@ msgid ""
 "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
 "properly configured."
 msgstr ""
-"InterfaÈ?a graficÄ? nu a pornit corect, ceea ce este necesar pentru "
-"autentificÄ?ri grafice. S-ar putea ca sistemul de ferestre X sau GDM sÄ? nu "
-"fie configurat corect."
+"InterfaÈ?a graficÄ? nu a pornit corect, ceea ce este necesar pentru a avea "
+"autentificÄ?ri într-un mediu grafic. S-ar putea ca sistemul de ferestre X "
+"sau GDM sÄ? nu fie configurat corect."
 
 #: ../src/applet.c:2120
 msgid "Permissions Error"
-msgstr "Eroare la permisiuni"
+msgstr "Drepturi insuficiente"
 
 #: ../src/applet.c:2121
 msgid ""
 "Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
 "<i>~/.Xauthority</i> setup."
 msgstr ""
-"Utilizatorul dumneavoastrÄ? nu are permisiunea de a crea autentificÄ?ri "
+"Utilizatorul dumneavoastrÄ? nu are dreptul de a crea autentificÄ?ri "
 "adiÈ?ionale. VerificaÈ?i configurÄ?rile <i>~/.Xauthority</i>."
 
 #: ../src/applet.c:2275
 msgid "Missing Required File"
-msgstr "LipsÄ? fiÈ?ier esenÈ?ial"
+msgstr "LipseÈ?te un fiÈ?ier esenÈ?ial"
 
 #: ../src/applet.c:2277
 #, c-format
@@ -363,8 +370,8 @@ msgid ""
 "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
 "that this application was not properly installed or configured."
 msgstr ""
-"FiÈ?ierul comutatorului între utilizatori, â??%sâ??, nu a putut fi deschis. "
-"Probabil cÄ? aplicaÈ?ia nu a fost instalatÄ? sau configuratÄ? corect."
+"FiÈ?ierul de interfaÈ?Ä? a selectorului utilizatorului curent, â??%sâ??, nu a putut "
+"fi deschis. Probabil cÄ? aplicaÈ?ia nu a fost instalatÄ? sau configuratÄ? corect."
 
 #: ../src/applet.c:2353
 #, c-format
@@ -374,7 +381,7 @@ msgstr "Nu s-a putut bloca ecranul: %s"
 #: ../src/applet.c:2367
 #, c-format
 msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
-msgstr "Nu s-a putut configura temporar economizorul de ecran la ecran gol: %s"
+msgstr "Nu s-a putut goli ecranul pentru economisire: %s"
 
 #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
 msgid "Manager"
@@ -382,7 +389,7 @@ msgstr "Administrator"
 
 #: ../src/fusa-display.c:120
 msgid "The manager which owns this object."
-msgstr "Administratorul care deÈ?ine acest obiect"
+msgstr "Administratorul ce deÈ?ine acest obiect"
 
 #: ../src/fusa-display.c:127
 msgid "Name"
@@ -390,7 +397,7 @@ msgstr "Nume"
 
 #: ../src/fusa-display.c:128
 msgid "The name of the X11 display this object refers to."
-msgstr "Numele ecranului X11 la care se referÄ? acest obiect."
+msgstr "Numele de display X11 la care se referÄ? acest obiect."
 
 #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:154
 msgid "User"
@@ -398,7 +405,7 @@ msgstr "Utilizator"
 
 #: ../src/fusa-display.c:135
 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
-msgstr "Utilizatorul autentificat pe acest terminal virtual."
+msgstr "Utilizatorul autentificat în acest terminal virtual."
 
 #: ../src/fusa-display.c:141
 msgid "Console"
@@ -406,8 +413,7 @@ msgstr "ConsolÄ?"
 
 #: ../src/fusa-display.c:142
 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
-msgstr ""
-"NumÄ?rul de console virtuale pe care se poate gÄ?si acest ecran, sau %-1."
+msgstr "NumÄ?rul consolei virtuale în care se poate gÄ?si acest display sau %-1."
 
 #: ../src/fusa-display.c:148
 msgid "Nested"
@@ -415,32 +421,31 @@ msgstr "Imbricat"
 
 #: ../src/fusa-display.c:149
 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
-msgstr "DacÄ? acest ecran este sau nu un ecran în fereastrÄ? (Xnest)."
+msgstr "DacÄ? acest display este sau nu imbricat într-o fereastrÄ? (Xnest)."
 
 #: ../src/fusa-manager.c:1020
 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
-msgstr ""
-"Administratorul de ecrane nu a putut fi contactat din motive necunoscute."
+msgstr "Administratorul GDM nu a putut fi contactat din motive necunoscute."
 
 #: ../src/fusa-manager.c:1027
 msgid "The display manager is not running or too old."
-msgstr "Administratorul de ecrane nu este pornit sau este prea vechi."
+msgstr "Administratorul GDM nu este pornit sau este prea vechi."
 
 #: ../src/fusa-manager.c:1030
 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
-msgstr "Limita configuratÄ? de servere flexibile a fost atinsÄ?."
+msgstr "S-a atins limita maximÄ? configuratÄ? de servere flexibile."
 
 #: ../src/fusa-manager.c:1033
 msgid "There was an unknown error starting X."
-msgstr "A avut loc o eroare necunoscutÄ? la pornirea componentei X."
+msgstr "A avut loc o eroare necunoscutÄ? la pornirea serverului X."
 
 #: ../src/fusa-manager.c:1036
 msgid "The X server failed to finish starting."
-msgstr "Serverul X nu a reuÈ?it sÄ?-È?i termine încÄ?rcarea."
+msgstr "Serverul X nu a reuÈ?it sÄ? se porneascÄ? complet."
 
 #: ../src/fusa-manager.c:1039
 msgid "There are too many X sessions running."
-msgstr "RuleazÄ? prea multe sesiuni X."
+msgstr "Sunt pornite prea multe sesiuni X."
 
 #: ../src/fusa-manager.c:1042
 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
@@ -448,23 +453,23 @@ msgstr "Serverul X imbricat (Xnest) nu se poate conecta la serverul X curent."
 
 #: ../src/fusa-manager.c:1045
 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
-msgstr "Serverul X din configuraÈ?ia GDM nu a putut fi gÄ?sit."
+msgstr "Serverul X precizat în configuraÈ?ia GDM nu a putut fi gÄ?sit."
 
 #: ../src/fusa-manager.c:1048
 msgid ""
 "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
 "which is not available."
 msgstr ""
-"Ã?ncercare de configurare a unei acÈ?iuni de dezautentificare necunoscutÄ? sau "
-"nedisponibilÄ?."
+"Ã?ncercare de configurare a unei acÈ?iuni necunoscute (ori indisponibile) de "
+"închidere a sesiunii."
 
 #: ../src/fusa-manager.c:1051
 msgid "Virtual terminals not supported."
-msgstr "Terminalele virtuale nu sunt suportate."
+msgstr "Nu existÄ? suport pentru terminale virtuale."
 
 #: ../src/fusa-manager.c:1054
 msgid "Invalid virtual terminal number."
-msgstr "NumÄ?rul terminalului virtual nu este invalid."
+msgstr "NumÄ?rul terminalului virtual nu este valid."
 
 #: ../src/fusa-manager.c:1057
 msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
@@ -472,33 +477,32 @@ msgstr "Se încearcÄ? actualizarea unei chei de configurare nesuportate."
 
 #: ../src/fusa-manager.c:1060
 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
-msgstr "FiÈ?ierul ~/.Xauthority este incorect configurat sau lipseÈ?te"
+msgstr "FiÈ?ierul ~/.Xauthority este incorect configurat sau lipseÈ?te."
 
 #: ../src/fusa-manager.c:1063
 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
-msgstr ""
-"Prea multe mesaje au fost trimise cÄ?tre administratorul de ecran, iar acesta "
-"s-a suspendat."
+msgstr "Prea multe mesaje au fost trimise cÄ?tre administratorul GDM, iar "
+"acesta s-a terminat prematur."
 
 #: ../src/fusa-manager.c:1067
 msgid "The display manager sent an unknown error message."
-msgstr "Administratorul de ecrane a trimis un mesaj de eroare necunoscut."
+msgstr "Administratorul GDM a trimis un mesaj de eroare necunoscut."
 
 #: ../src/fusa-user-menu-item.c:155
 msgid "The user this menu item represents."
-msgstr "Utilizatorul pe care acest meniu îl reprezintÄ?."
+msgstr "Utilizatorul corespunzÄ?tor acestui element din meniu."
 
 #: ../src/fusa-user-menu-item.c:162
 msgid "Icon Size"
-msgstr "Dimesiune pictogramÄ?"
+msgstr "Dimensiuni iconiÈ?Ä?"
 
 #: ../src/fusa-user-menu-item.c:163
 msgid "The size of the icon to use."
-msgstr "MÄ?rimea pictogramei de folosit."
+msgstr "Dimensiunile iconiÈ?ei folosite."
 
 #: ../src/fusa-user-menu-item.c:169
 msgid "Indicator Size"
-msgstr "Dimensiunea indicatorului"
+msgstr "Dimensiune indicator"
 
 #: ../src/fusa-user-menu-item.c:170
 msgid "Size of check indicator"
@@ -506,17 +510,15 @@ msgstr "Dimensiunea indicatorului de verificare"
 
 #: ../src/fusa-user-menu-item.c:175
 msgid "Indicator Spacing"
-msgstr "SpaÈ?ierea indicatorului"
+msgstr "SpaÈ?iere indicator"
 
 #: ../src/fusa-user-menu-item.c:176
 msgid "Space between the username and the indicator"
-msgstr "SpaÈ?iul dintre numele utilizatorul È?i indicator"
+msgstr "SpaÈ?iul dintre numele utilizatorului È?i indicator"
 
 #: ../src/fusa-user.c:151
 msgid "The user manager object this user is controlled by."
-msgstr ""
-"Obiectul administrator de utilizatori de care este controlat acest "
-"utilizator."
+msgstr "Obiectul administrator de utilizatori ce controleazÄ? acest utilizator."
 
 #: ../src/fusa-utils.c:74
 msgid "Show Details"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]