[dasher] Updated German help translation



commit d1903b0a1fea05c874a59a4113920f236af1fe3f
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
Date:   Mon Nov 30 23:45:50 2009 +0100

    Updated German help translation

 Data/Help/Gnome/de/de.po |  816 ++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
 1 files changed, 563 insertions(+), 253 deletions(-)
---
diff --git a/Data/Help/Gnome/de/de.po b/Data/Help/Gnome/de/de.po
index 09db8ab..443e0fd 100644
--- a/Data/Help/Gnome/de/de.po
+++ b/Data/Help/Gnome/de/de.po
@@ -1,12 +1,13 @@
 # German translation of the dasher manual.
 # Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009.
-#
+# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dasher\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-09 10:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-11 21:23+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-25 18:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-28 23:45+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -41,7 +42,8 @@ msgstr "@@image: 'figures/object.gif'; md5=f961ced3b16182985421dba58cbb130d"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/dasher.xml:340(None)
-msgid "@@image: 'figures/exampleHad2.png'; md5=c3a7c8f985519a90d739117aa4e1e064"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/exampleHad2.png'; md5=c3a7c8f985519a90d739117aa4e1e064"
 msgstr ""
 "@@image: 'figures/exampleHad2.png'; md5=c3a7c8f985519a90d739117aa4e1e064"
 
@@ -64,7 +66,8 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/dasher.xml:399(None)
-msgid "@@image: 'figures/exampleHad4.png'; md5=9974616612b5c811cb2c161093c8523c"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/exampleHad4.png'; md5=9974616612b5c811cb2c161093c8523c"
 msgstr ""
 "@@image: 'figures/exampleHad4.png'; md5=9974616612b5c811cb2c161093c8523c"
 
@@ -83,24 +86,31 @@ msgstr "2006"
 #: C/dasher.xml:12(para)
 msgid ""
 "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual "
-"provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all "
-"copies."
+"provided the copyright notice and this permission notice are preserved on "
+"all copies."
 msgstr ""
+"Das vorliegende Handbuch darf wortwörtlich vervielfacht und verteilt werden, "
+"solange der Urheberrechtshinweis und diese Erlaubnis in alle Kopien "
+"übernommen werden."
 
 #: C/dasher.xml:14(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this manual "
-"under the conditions for verbatim copying, provided that the entire resulting "
-"derived work is distributed under the terms of a permission notice identical "
-"to this one."
+"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
+"manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
+"resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
+"identical to this one."
 msgstr ""
+"Das vorliegende Handbuch darf wortwörtlich vervielfacht und verteilt werden, "
+"solange der Urheberrechtshinweis und diese Erlaubnis in alle Kopien "
+"übernommen werden."
 
 #: C/dasher.xml:17(para)
 msgid ""
-"Permission is granted to copy and distribute translations of this manual into "
-"another language, under the above conditions for modified versions, except "
-"that this permission notice may be stated in a translation approved by the "
-"Free Software Foundation."
+"Permission is granted to copy and distribute translations of this manual "
+"into another language, under the above conditions for modified versions, "
+"except that this permission notice may be stated in a translation approved "
+"by the Free Software Foundation."
 msgstr ""
 
 #: C/dasher.xml:20(para)
@@ -186,7 +196,7 @@ msgid ""
 "<application>Dasher</application>."
 msgstr ""
 "<application>Dasher</application> ist eine informationseffiziente "
-"Schnittstelle zur Eingabe von Text mittels nativ ausgeführten Zeigegesten. "
+"Schnittstelle zur Eingabe von Text mittels nativ ausgeführter Zeigegesten. "
 "Dasher ist ein wettbewerbsfähiges Texteingabesystem, wo eine vollständige "
 "Tastatur nicht verwendet werden kann, zum Beispiel auf einem Palmtop oder "
 "einem eingebetteten System, oder wenn ein Rechner einhändig (mit Joystick, "
@@ -203,8 +213,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sie können <application>Dasher</application> durch Auswahl von "
 "<guimenuitem>Dasher</guimenuitem> im Untermenü <guisubmenu>Barrierefreiheit</"
-"guisubmenu> des <guimenu>Hauptmenüs</guimenu> starten, oder durch Eingabe des "
-"Befehls <command>dasher</command> in einer Befehlszeile."
+"guisubmenu> des <guimenu>Hauptmenüs</guimenu> starten, oder durch Eingabe "
+"des Befehls <command>dasher</command> in einer Befehlszeile."
 
 #: C/dasher.xml:65(title)
 msgid "What's New"
@@ -225,9 +235,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/dasher.xml:74(para)
 msgid ""
-"There is a new socket interface allowing Dasher to listen to head-trackers or "
-"gaze-trackers or EEG-interfaces without going through the mouse."
+"There is a new socket interface allowing Dasher to listen to head-trackers "
+"or gaze-trackers or EEG-interfaces without going through the mouse."
 msgstr ""
+"Eine Neue Socket-Schnittstelle ermöglicht Dasher »head-tracker«, »gaze-"
+"tracker« oder EEG-Schnitstellen zu lauschen, ohne die Maus zu verwenden."
 
 #: C/dasher.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -243,6 +255,9 @@ msgid ""
 "and click to take a single step in that direction. This is aimed at "
 "beginners, in particular"
 msgstr ""
+"Der Klick-Modus ist für diejenigen, die gerne auf ihr Ziel zeigen und mit "
+"einem Klick einen Einzelschritt in diese Richtung machen. Er zielt "
+"insbesondere auf Anfänger ab"
 
 #: C/dasher.xml:86(title)
 msgid "What's coming in version 4.4"
@@ -251,13 +266,13 @@ msgstr "Zukünftig in Version 4.4"
 #: C/dasher.xml:87(para)
 msgid ""
 "We will implement a game-mode for Dasher: this will help novices learn to "
-"write. A teaching hand will guide the novice when he goes astray, and novices "
-"who write fast without needing much guidance will win lots of points."
+"write. A teaching hand will guide the novice when he goes astray, and "
+"novices who write fast without needing much guidance will win lots of points."
 msgstr ""
-"Wir werden Dasher einen Spielmodus einverleiben, der Neulingen beim Schreiben "
-"lernen helfen wird. Eine helfende Hand wird den Neuling davor bewahren, vom "
-"rechten Wege ab zu kommen, und wer schnell und ohne viel Hilfe schreiben "
-"kann, wird mit Punkten überhäuft."
+"Wir werden Dasher einen Spielmodus einverleiben, der Neulingen beim "
+"Schreiben lernen helfen wird. Eine helfende Hand wird den Neuling davor "
+"bewahren, vom rechten Wege ab zu kommen, und wer schnell und ohne viel Hilfe "
+"schreiben kann, wird mit Punkten überhäuft."
 
 #: C/dasher.xml:91(para)
 msgid ""
@@ -276,6 +291,9 @@ msgid ""
 "The Dasher team also hopes to create a free web-cam-based head tracker and "
 "gaze tracker, `FreeVIM', by December 2006."
 msgstr ""
+"Das Team von Dasher hofft ebenso, einen freien, Web-Cam basierten Verfolger "
+"von Kopfbewegungen und eine Blickverfolgung »FreeVIM« zum Dezember 2006 zu "
+"entwickeln"
 
 #: C/dasher.xml:101(title)
 msgid "Dasher Basics"
@@ -291,8 +309,8 @@ msgstr "auf einem tragbaren Computer,"
 
 #: C/dasher.xml:112(para)
 msgid ""
-"when operating a computer one-handed, by joystick, touchscreen, trackball, or "
-"mouse;"
+"when operating a computer one-handed, by joystick, touchscreen, trackball, "
+"or mouse;"
 msgstr ""
 "wenn der Computer einhändig bedient wird, zum Beispiel per Joystick, "
 "Berührungsbildschirm, Trackball oder Maus,"
@@ -302,25 +320,26 @@ msgid ""
 "when operating a computer with zero hands (i.e., by head-mouse or by "
 "eyetracker)."
 msgstr ""
-"wenn der Computer freihändig bedient wird (z.B. per Kopfmaus oder Eyetracker)."
+"wenn der Computer freihändig bedient wird (z.B. per Kopfmaus oder "
+"Eyetracker)."
 
 #: C/dasher.xml:102(para)
 msgid ""
 "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural "
 "continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system "
 "wherever a full-size keyboard cannot be used - for example, <placeholder-1/> "
-"The eyetracking version of Dasher allows an experienced user to write text as "
-"fast as normal handwriting - 29 words per minute; using a mouse, experienced "
-"users can write at 39 words per minute."
+"The eyetracking version of Dasher allows an experienced user to write text "
+"as fast as normal handwriting - 29 words per minute; using a mouse, "
+"experienced users can write at 39 words per minute."
 msgstr ""
 "Dasher ist eine informationseffiziente Schnittstelle zur Eingabe von Text, "
 "gesteuert durch fortwährende natürliche Zeigegesten. Es ist ein durchaus "
-"konkurrenzfähiges Texteingabesystem für Fälle, in denen ein gewöhnliche "
+"konkurrenzfähiges Texteingabesystem für Fälle, in denen eine gewöhnliche "
 "Tastatur nicht benutzt werden kann, zum Beispiel: <placeholder-1/> Mit der "
 "auf einen Eyetracker zugeschnittenen Version von Tracker schreibt ein "
 "einigerma�en erfahrener Benutzer ebenso schnell wie per Hand - 29 Wörter pro "
-"Minute. Mit einer Maus ein trainierter Schreiber bis zu 39 Wörter pro Minute "
-"aufs virtuelle Papier legen."
+"Minute. Mit einer Maus kann ein trainierter Schreiber bis zu 39 Wörter pro "
+"Minute aufs virtuelle Papier legen."
 
 #: C/dasher.xml:123(para)
 msgid "Dasher can be used to write efficiently in any language."
@@ -333,8 +352,8 @@ msgstr "Der Umgang mit Dasher ist schnell und leicht zu erlernen."
 
 #: C/dasher.xml:130(para)
 msgid ""
-"Dasher is <emphasis>free software</emphasis>. It's distributed under the same "
-"license as GNU/Linux, the GPL."
+"Dasher is <emphasis>free software</emphasis>. It's distributed under the "
+"same license as GNU/Linux, the GPL."
 msgstr ""
 "Dasher ist <emphasis>freie Software</emphasis>. Es wird unter der gleichen "
 "Lizenz veröffentlicht wie GNU/Linux, der GPL."
@@ -358,13 +377,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Dasher is a zooming interface. You point where you want to go, and the "
 "display zooms in wherever you point. The world into which you are zooming is "
-"painted with letters, so that any point you zoom in on corresponds to a piece "
-"of text. The more you zoom in, the longer the piece of text you have written. "
-"You choose what you write by choosing where to zoom."
+"painted with letters, so that any point you zoom in on corresponds to a "
+"piece of text. The more you zoom in, the longer the piece of text you have "
+"written. You choose what you write by choosing where to zoom."
 msgstr ""
 "Dasher ist eine Art Vergrö�erungsschnittstelle. Sie peilen den gewünschten "
-"Punkt an, und die Anzeige vergrö�ert den entsprechenden Bereich. Die Welt, in "
-"die Sie eintauchen, ist mit Buchstaben gefüllt, so dass jeder von Ihnen "
+"Punkt an, und die Anzeige vergrö�ert den entsprechenden Bereich. Die Welt, "
+"in die Sie eintauchen, ist mit Buchstaben gefüllt, so dass jeder von Ihnen "
 "gewählte Punkt mit einem Stück Text korrespondiert. Je weiter Sie "
 "hineingehen, umso länger wird der geschriebene Text. Wo Sie auch vergrö�ern, "
 "wählen Sie damit aus, was Sie schreiben."
@@ -372,11 +391,11 @@ msgstr ""
 #: C/dasher.xml:146(para)
 msgid ""
 "To make the interface efficient, we use the predictions of a language model "
-"to determine how much of the world is devoted to each piece of text. Probable "
-"pieces of text are given more space, so they are quick and easy to select. "
-"Improbable pieces of text (for example, text with spelling mistakes) are "
-"given less space, so they are harder to write. The language model learns all "
-"the time: if you use a novel word once, it is easier to write next time."
+"to determine how much of the world is devoted to each piece of text. "
+"Probable pieces of text are given more space, so they are quick and easy to "
+"select. Improbable pieces of text (for example, text with spelling mistakes) "
+"are given less space, so they are harder to write. The language model learns "
+"all the time: if you use a novel word once, it is easier to write next time."
 msgstr ""
 "Um effektiv mit dieser Schnittstelle arbeiten zu können, verwenden wir die "
 "vorausschauende Logik eines Sprachmodells, um jedem Stück Text ein Stück "
@@ -396,13 +415,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ein bedeutender Vorzug gegenüber anderen, vorausschauenden, automatisch "
 "vervollständigenden Texteingabeschnittstellen ist der <emphasis>freie Modus</"
-"emphasis>: Der Benutzer muss nicht zwischen einem Schreibmodus auf einen "
+"emphasis>: Der Benutzer muss nicht zwischen einem Schreibmodus auf einem "
 "»Vorschlag-Akzeptier-Modus« umschalten."
 
 #: C/dasher.xml:158(para)
 msgid ""
-"Another advantage is that it is easy to train the model on any writing style: "
-"simply load up an example file, then write away!"
+"Another advantage is that it is easy to train the model on any writing "
+"style: simply load up an example file, then write away!"
 msgstr ""
 "Ein weiterer Vorzug ist die leichte Erlernbarkeit dieses Modells mit jedem "
 "Schreibstil: Laden Sie einfach eine Beispieldatei, und legen Sie los!"
@@ -423,8 +442,8 @@ msgstr "Dasher erklärt -- Das Bibliotheksmodell"
 
 #: C/dasher.xml:167(para)
 msgid ""
-"Imagine <emphasis>a library containing all possible books</emphasis>, ordered "
-"alphabetically on a single shelf. Books in which the first letter is "
+"Imagine <emphasis>a library containing all possible books</emphasis>, "
+"ordered alphabetically on a single shelf. Books in which the first letter is "
 "<quote>a</quote>; are at the left hand side. Books in which the first letter "
 "is <quote>z</quote>; are at the right. In picture (i) below, the shelf is "
 "shown vertically with <quote>left</quote>; (a) at the top and ,<quote>right</"
@@ -436,19 +455,37 @@ msgid ""
 "are books that start <quote><computeroutput>all good things must come to an\n"
 "        enema</computeroutput>...</quote>."
 msgstr ""
+"Stellen Sie sich <emphasis>eine Bibliothek aller denkbaren Bücher</emphasis> "
+"vor, die alphabetisch in einem einzigen Regal sortiert ist. Bücher, deren "
+"Name mit dem Buchstaben <quote>a</quote> beginnen, befinden sich auf der "
+"linken Seite. Bücher, deren Name mit einem <quote>z</quote> beginnen, auf "
+"der rechten. Unten in Abbildung (i) ist das Regal vertikal mit <quote>links</"
+"quote> (a) oben und <quote>rechts</quote> (z) unten gezeigt. Das erste Buch "
+"im Abschnitt <quote>a</quote> lautet <quote><computeroutput>aaaaaaaaaaaa</"
+"computeroutput>...</quote>; rechts davon sind Bücher, die mit "
+"<quote><computeroutput>all good things must come to an\n"
+"          end</computeroutput>...</quote> beginnen. Etwas weiter rechts "
+"stehen Bücher, die mit <quote><computeroutput>all good things must come to "
+"an\n"
+"        enema</computeroutput>...</quote> beginnen."
 
 #: C/dasher.xml:180(para)
 msgid ""
 "When someone writes a piece of text, their choice of the text string can be "
 "viewed as a choice of a book from this library of all books - the book that "
-"contains exactly the chosen text. How do they choose that book? Let's imagine "
-"they want to write <quote><computeroutput>all good things</computeroutput>..."
-"</quote>;"
+"contains exactly the chosen text. How do they choose that book? Let's "
+"imagine they want to write <quote><computeroutput>all good things</"
+"computeroutput>...</quote>;"
 msgstr ""
+"Wenn jemand einen Text schreibt, so kann die Wahl der Buchstaben als "
+"Zeichenkette als eine Wahl eines Buches in dieser Bibliothek aller Bücher "
+"angesehen werden - das Buch enthält genau den gewählten Text. Wie wählen sie "
+"das Buch? Stellen wir uns vor, Sie wollen <quote><computeroutput>all good "
+"things</computeroutput>...</quote> schreiben."
 
 #: C/dasher.xml:185(title) C/dasher.xml:229(title)
 msgid "The library of all books."
-msgstr ""
+msgstr "Die Bibliothek aller Bücher."
 
 #: C/dasher.xml:198(para)
 msgid ""
@@ -464,6 +501,17 @@ msgid ""
 "quote>;,...; <quote><computeroutput>alz</computeroutput></quote>; [Picture "
 "(iii)]."
 msgstr ""
+"Zuerst wollen Sie den Bereich <quote><computeroutput>a</computeroutput></"
+"quote> der Bibliothek betreten. Dort sehen Sie sich Büchern gegenüber, die "
+"mit <quote><computeroutput>aa</computeroutput></quote>, "
+"<quote><computeroutput>ab</computeroutput></quote>, "
+"<quote><computeroutput>ac</computeroutput></quote> ... "
+"<quote><computeroutput>az</computeroutput></quote> beginnen [Abbildung "
+"(ii)]. Bei genauerem Blick in den Bereich <quote><computeroutput>al</"
+"computeroutput></quote> können sie Bücher mit den Anfängen "
+"<quote><computeroutput>ala</computeroutput></quote>, "
+"<quote><computeroutput>alb</computeroutput></quote> ... "
+"<quote><computeroutput>alz</computeroutput></quote> finden [Abbildung (iii)]."
 
 #: C/dasher.xml:214(para)
 msgid ""
@@ -472,23 +520,37 @@ msgid ""
 "<emphasis>zooming in on an alphabetical library, steering as you go</"
 "emphasis>."
 msgstr ""
+"Durch einen genaueren Blick auf das Regal kann der Schreiber das Buch mit "
+"dem Text finden, den er schreiben möchte. Somit kann das Schreiben "
+"verglichen werden mit <emphasis>einem gesteuerten Nähertreten an eine "
+"alphabetische Bibliothek</emphasis>."
 
 #: C/dasher.xml:218(para)
 msgid ""
 "This is exactly how Dasher works, except for one crucial point: <emphasis>we "
 "alter the SIZE of the shelf space devoted to each book in proportion to the "
 "probability of the corresponding text.</emphasis> For example, not very many "
-"books start with an <quote><computeroutput>x</computeroutput></quote>;, so we "
-"devote less space to <quote><computeroutput>x</computeroutput>...;</quote>; "
-"books, and more to the more plausible books, thus making it easier to find "
-"books that contain probable text."
-msgstr ""
+"books start with an <quote><computeroutput>x</computeroutput></quote>;, so "
+"we devote less space to <quote><computeroutput>x</computeroutput>...;</"
+"quote>; books, and more to the more plausible books, thus making it easier "
+"to find books that contain probable text."
+msgstr ""
+"Dasher arbeitet genau auf diese Art und Weise, bis auf einen entscheidenden "
+"Punkt: <emphasis>der PLATZ im Schrank für jedes Buch ändert sich "
+"proportional zur Wahrscheinlichkeit einer Ã?bereinstimmung.</emphasis> Zum "
+"Beispiel beginnen nicht sehr viele Bücher mit einem "
+"<quote><computeroutput>x</computeroutput></quote>, also wird allen Büchern "
+"mit <quote><computeroutput>x</computeroutput>...</quote> weniger Platz "
+"eingeräumt, wodurch es leichter wird Bücher mit wahrscheinlichem Text zu "
+"finden."
 
 #: C/dasher.xml:226(para)
 msgid ""
-"Here is the corresponding sequence of pictures of the library in Dasher. (The "
-"character <quote>_</quote>; denotes the space character.)"
+"Here is the corresponding sequence of pictures of the library in Dasher. "
+"(The character <quote>_</quote>; denotes the space character.)"
 msgstr ""
+"Hier ist die entsprechende Bilderfolge der Bibliothek in Dasher. (Das "
+"Zeichen <quote>_</quote> repräsentiert das Leerzeichen.)"
 
 #. \begin{center}
 #. \begin{tabular}{ccc}
@@ -498,9 +560,11 @@ msgstr ""
 #. \end{center}
 #: C/dasher.xml:253(para)
 msgid ""
-"Dasher can be trained on examples of any writing style, and it learns all the "
-"time, picking up your personal turns of phrase."
+"Dasher can be trained on examples of any writing style, and it learns all "
+"the time, picking up your personal turns of phrase."
 msgstr ""
+"Dasher kann auf Beispiele beliebiger Schreibstile geschult werden, und es "
+"lernt jederzeit durch Aufnahme der persönlichen Phrasenbildung."
 
 #: C/dasher.xml:256(para)
 msgid ""
@@ -508,10 +572,14 @@ msgid ""
 "writing the word `objection'; alternative words that could easily be written "
 "at this point include `objective', `objects_', and `object_oriented'."
 msgstr ""
+"Das Bild unten zeigt den Zustand der Oberfläche von Dasher, während ein "
+"Benutzer das Wort »objection« schreibt; alternative Worte, die zu diesem "
+"Zeitpunkt sehr einfach zu schreiben wären, sind u.a. »objective«, »objects_« "
+"und »object_oriented«."
 
 #: C/dasher.xml:260(title)
 msgid "Writing `objection' in Dasher."
-msgstr ""
+msgstr "»objection« wird in Dasher geschrieben."
 
 #: C/dasher.xml:268(para)
 msgid ""
@@ -519,7 +587,7 @@ msgid ""
 "take a look at the movies on <ulink url=\"http://www.dasher.org.uk/\"; type="
 "\"http\">www.dasher.org.uk</ulink>."
 msgstr ""
-"Falls es Ihnen schwerfällt, Dasher aufgrund dieser unbewegten Bilder zu "
+"Falls es Ihnen schwer fällt, Dasher aufgrund dieser unbewegten Bilder zu "
 "begreifen, werfen Sie einen Blick auf die Filme auf <ulink url=\"http://www.";
 "dasher.org.uk/\" type=\"http\">www.dasher.org.uk</ulink>."
 
@@ -531,31 +599,31 @@ msgstr "Tipps für Neulinge"
 msgid ""
 "Don't give up if it takes you a minute or two to get started - within ten "
 "minutes, you'll be blazing along. It's a lot like driving a car. You should "
-"<emphasis>start by driving cautiously</emphasis>. If you can't tell where you "
-"are going, <emphasis>stop going</emphasis>. Indeed, you will probably learn "
-"Dasher fastest if you come to it with car-driving analogies in mind, rather "
-"than standard computer analogies. For example, the way navigation works is "
-"not by DRAGGING but by STEERING: if cars worked like windows computers, you "
-"would have to <quote>grab</quote> the piece of road you want, then ,"
-"<quote>drag</quote>; it towards you; but in a car, when you wish to drive "
-"right, you POINT RIGHT with your steering wheel. Dasher does not work by "
-"dragging either. <emphasis>Do not try to grab things and drag them. Just "
+"<emphasis>start by driving cautiously</emphasis>. If you can't tell where "
+"you are going, <emphasis>stop going</emphasis>. Indeed, you will probably "
+"learn Dasher fastest if you come to it with car-driving analogies in mind, "
+"rather than standard computer analogies. For example, the way navigation "
+"works is not by DRAGGING but by STEERING: if cars worked like windows "
+"computers, you would have to <quote>grab</quote> the piece of road you want, "
+"then ,<quote>drag</quote>; it towards you; but in a car, when you wish to "
+"drive right, you POINT RIGHT with your steering wheel. Dasher does not work "
+"by dragging either. <emphasis>Do not try to grab things and drag them. Just "
 "decide where you want to go, and point there.</emphasis>"
 msgstr ""
-"Geben Sie nicht gleich auf, wenn es zu Beginn ein, zwei Minuten dauert - zehn "
-"Minuten später sind Sie mühelos auf Touren. Es ist wie in einem fahrenden "
-"Auto. Sie sollten <emphasis>zu Beginn vorsichtig fahren</emphasis>. Wenn Sie "
-"nicht begreifen, was Sie tun, <emphasis>halten Sie einfach an</emphasis>. "
-"Tatsächlich, Sie können sich Dasher schneller nähern, wenn Sie immer die "
-"Analogie zum Auto im Hinterkopf behalten, viel schneller, als Sie es in der "
-"üblichen Computer-Begriffswelt könnten. Beispielsweise funktioniert die "
-"Navigation nicht durch ERFASSEN, sondern durch LENKEN: Wenn Autos wie Windows-"
-"Rechner funktionieren würden, dann müssten Sie den Stra�enabschnitt »erfassen« "
-"und dann neben sich »ablegen«. Im Auto jedoch »zeigen« Sie mit dem Lenkrad "
-"einfach nach rechts, und der Wgen wendet sich nach rechts. Dasher bietet "
-"dieses Erfassen nicht. <emphasis>Erfassen Sie die Dinge nicht und legen Sie "
-"sie irgendwo ab. Entscheiden Sie sich, was Sie wollen, und zeigen Sie einfach "
-"darauf.</emphasis>"
+"Geben Sie nicht gleich auf, wenn es zu Beginn ein, zwei Minuten dauert - "
+"zehn Minuten später sind Sie mühelos auf Touren. Es ist wie in einem "
+"fahrenden Auto. Sie sollten <emphasis>zu Beginn vorsichtig fahren</"
+"emphasis>. Wenn Sie nicht begreifen, was Sie tun, <emphasis>halten Sie "
+"einfach an</emphasis>. Tatsächlich, Sie können sich Dasher schneller nähern, "
+"wenn Sie immer die Analogie zum Auto im Hinterkopf behalten, viel schneller, "
+"als Sie es in der üblichen Computer-Begriffswelt könnten. Beispielsweise "
+"funktioniert die Navigation nicht durch ERFASSEN, sondern durch LENKEN: Wenn "
+"Autos wie Windows-Rechner funktionieren würden, dann müssten Sie den "
+"Stra�enabschnitt »erfassen« und dann neben sich »ablegen«. Im Auto jedoch "
+"»zeigen« Sie mit dem Lenkrad einfach nach rechts, und der Wagen wendet sich "
+"nach rechts. Dasher bietet dieses Erfassen nicht. <emphasis>Erfassen Sie die "
+"Dinge nicht und legen Sie sie irgendwo ab. Entscheiden Sie sich, was Sie "
+"wollen, und zeigen Sie einfach darauf.</emphasis>"
 
 #: C/dasher.xml:288(para)
 msgid ""
@@ -570,6 +638,17 @@ msgid ""
 "<quote>all</quote>; section <emphasis>within</emphasis> the <quote>al</"
 "quote>; section."
 msgstr ""
+"<emphasis>Das wichtigste Konzept</emphasis> ist, dass ein Neuling verstehen "
+"muss, dass man <emphasis>innerhalb</emphasis> des bisher geschriebenen "
+"Textes fortfahren muss: Um das Buch zu wählen, das <quote>alle</quote> als "
+"das erste Wort enthält, betritt man <emphasis>nicht</emphasis> den Abschnitt "
+"<quote>a</quote> der Bibliothek und verlässt ihn dann, um anschlie�end den "
+"Abschnitt <quote>l</quote> zu betreten. Statt dessen betritt man den "
+"Abschnitt <quote>a</quote>, trifft auf den Abschnitt <quote>al</quote>, der "
+"sich <emphasis>innerhalb</emphasis> des Abschnitts <quote>a</quote> "
+"befindet, und betritt dann den Abschnitt <quote>all</quote> "
+"<emphasis>innerhalb</emphasis> des Abschnitts <quote>al</quote>, und "
+"abschlieÃ?end den Abschnitt <quote>alle</quote>."
 
 #: C/dasher.xml:298(para)
 msgid ""
@@ -583,34 +662,65 @@ msgid ""
 "<quote><computeroutput>Al</computeroutput></quote>; section, you never leave "
 "it."
 msgstr ""
+"Es ist so ähnlich wie das Aufsuchen eines Namens in einem Telefonbuch. Um "
+"<quote><computeroutput>Meier</computeroutput></quote> zu suchen, schlagen "
+"Sie den Bereich <quote><computeroutput>M</computeroutput></quote> im "
+"Telefonbuch auf, und dann den Abschnitt <quote><computeroutput>e</"
+"computeroutput></quote>: Sie betreten den Abschnitt "
+"<quote><computeroutput>M</computeroutput></quote> und finden <emphasis>in "
+"diesem</emphasis> den Abschnitt <quote><computeroutput>Me</computeroutput></"
+"quote> usw. Sobald Sie den Abschnitt <quote><computeroutput>Me</"
+"computeroutput></quote> gefunden haben, werden sie ihn nicht wieder "
+"verlassen."
 
 #: C/dasher.xml:311(para)
 msgid ""
 "<emphasis>The second most important idea</emphasis> is that what you have "
 "written depends <emphasis>only</emphasis> on where you finally end up in the "
-"library, not on how you got there; so there is no need to steer accurately on "
-"your way to your destination. <emphasis>You are allowed to cut corners.</"
+"library, not on how you got there; so there is no need to steer accurately "
+"on your way to your destination. <emphasis>You are allowed to cut corners.</"
 "emphasis> (For example, in the previous image, if you wanted to write "
 "`objects_are', it would be fine to move the mouse straight towards the "
 "letters `are', even if this takes the mouse across the unwanted grey `i' "
 "square.)"
 msgstr ""
+"<emphasis>Das zweitwichtigste Konzept</emphasis> ist, das was geschrieben "
+"wurde, <emphasis>nur</emphasis> von dem Ziel in der Bibliothek abhängt, und "
+"nicht von dem Weg, den Sie zurückgelegt haben; das hei�t es ist nicht nötig, "
+"dass Sie genau das Ziel ansteuern. <emphasis>Sie dürfen Abkürzungen nehmen</"
+"emphasis> (Zum Beispiel wenn Sie im vorhergehenden Bild »objects_are« "
+"schreiben wollten, so wäre es möglich direkt die Buchstaben »are« "
+"anzusteuern, selbst wenn dies die Maus über den ungewünschten grauen Bereich "
+"des »i« führt.)"
 
 #: C/dasher.xml:321(para)
 msgid ""
-"<emphasis>Common errors.</emphasis> Often, a beginner who is trying to find a "
-"particular letter will drive the display forwards fast while hunting for the "
-"letter. The rule of the road for Dasher users is just like that for car-"
-"drivers: don't drive forwards until you have identified where you want to go! "
-"So, after you have found the first letter of your sentence, and zoomed "
+"<emphasis>Common errors.</emphasis> Often, a beginner who is trying to find "
+"a particular letter will drive the display forwards fast while hunting for "
+"the letter. The rule of the road for Dasher users is just like that for car-"
+"drivers: don't drive forwards until you have identified where you want to "
+"go! So, after you have found the first letter of your sentence, and zoomed "
 "towards it, please <emphasis>SLOW DOWN and don't proceed any further into "
 "this first letter's square until you have figured out where you should be "
 "steering towards</emphasis>. Your next letter <emphasis>is</emphasis> there, "
-"immediately inside the first square you have entered. The letters are ordered "
-"alphabetically. If you can't see your letter, figure out where it must be on "
-"the basis of the letters you <emphasis>can</emphasis> see. Then point to the "
-"right place and enter the second letter's square."
-msgstr ""
+"immediately inside the first square you have entered. The letters are "
+"ordered alphabetically. If you can't see your letter, figure out where it "
+"must be on the basis of the letters you <emphasis>can</emphasis> see. Then "
+"point to the right place and enter the second letter's square."
+msgstr ""
+"<emphasis>�bliche Fehler.</emphasis> Oft treiben Anfänger auf der Suche nach "
+"einem speziellen Buchstaben die Anzeige möglichst schnell vorwärts. Die "
+"Verkehrsordnung für die Benutzer von Dasher entspricht der von Autofahrern: "
+"Fahren Sie nicht weiter, solange Sie Ihr Ziel nicht genau kennen! Wenn Sie "
+"also den ersten Buchstaben Ihres Satzes gefunden und sich auf ihn zu bewegt "
+"haben, dann <emphasis>machen Sie BITTE LANGSAM und dringen Sie nicht weiter "
+"in den Block des Buchstaben ein, bis Sie herausgefunden haben, wohin Sie "
+"danach steuern müssen</emphasis>. Ihr nächster Buchstabe <emphasis>ist</"
+"emphasis> bereits dort, nämlich direkt in dem ersten Block, den Sie betreten "
+"haben. Die Buchstaben sind alphabetisch geordnet. Fall Sie den Buchstaben "
+"nicht sehen können, finden Sie mittels der Buchstaben, die sie sehen "
+"<emphasis>können</emphasis> heraus, wo er sein muss. Dann zeigen Sie auf den "
+"richtigen Ort und betreten den Block des zweiten Buchstabens."
 
 #: C/dasher.xml:333(title)
 msgid "Example"
@@ -621,6 +731,8 @@ msgid ""
 "Writing <quote><computeroutput>I once had a whim</computeroutput></quote>;. "
 "Where should the user steer now?"
 msgstr ""
+"<quote><computeroutput>I once had a whim</computeroutput></quote> wird "
+"geschrieben. Wohin muss der Benutzer jetzt peilen?"
 
 #: C/dasher.xml:344(para)
 msgid ""
@@ -630,70 +742,116 @@ msgid ""
 "write `<computeroutput>had</computeroutput>'. What should you do? There are "
 "lots of letter <computeroutput>d</computeroutput>s on the screen, and all of "
 "them are rather small. The five arrows in <xref linkend=\"figHad1\"/> show "
-"some of these <computeroutput>d</computeroutput>s. The purple arrow points to "
-"a <computeroutput>d</computeroutput> that we can't see yet, but we know it "
-"must be there because we can see `<computeroutput>a</computeroutput>', "
+"some of these <computeroutput>d</computeroutput>s. The purple arrow points "
+"to a <computeroutput>d</computeroutput> that we can't see yet, but we know "
+"it must be there because we can see `<computeroutput>a</computeroutput>', "
 "`<computeroutput>b</computeroutput>', and `<computeroutput>c</"
 "computeroutput>' above it."
 msgstr ""
+"Stellen Sie sich vor, Sie möchten »<computeroutput>I once had a whim</"
+"computeroutput>« schreiben. Sie schreiben dazu »<computeroutput>I once ha...</"
+"computeroutput>« und die Anzeige von Dasher sieht aus wie <xref linkend="
+"\"figHad1\"/>. Sie möchten gerne »<computeroutput>had</computeroutput>« "
+"schreiben. Wie sollten Sie vorgeben? Es gibt die Buchstaben "
+"<computeroutput>d</computeroutput> mehrfach auf dem Bildschirm, und alle "
+"sind klein. Die fünf Pfeilmarkierungen in <xref linkend=\"figHad1\"/> zeigen "
+"einige <computeroutput>d</computeroutput>s. Der violette Pfeil zeigt auf ein "
+"<computeroutput>d</computeroutput>, das man noch nicht sehen kann, aber man "
+"wei�, dass es existieren muss, weil man »<computeroutput>a</computeroutput>«, "
+"»<computeroutput>b</computeroutput>« und »<computeroutput>c</computeroutput>« "
+"darüber sehen kann."
 
 #: C/dasher.xml:354(title)
 msgid ""
 "Some alternative letter <computeroutput>d</computeroutput>s, with a "
 "beginner's error highlighted"
 msgstr ""
+"Einige alternative Buchstaben <computeroutput>d</computeroutput> mit "
+"hervorgehobenem Anfängerfehler."
 
 #: C/dasher.xml:362(para)
 msgid ""
 "A common beginner's mistake is to keep rushing forward and spot "
-"<emphasis>any</emphasis> of these letter <computeroutput>d</computeroutput>s, "
-"and zoom into it. For example, <xref linkend=\"figHad3\"/> shows what happens "
-"if the user zooms towards the <computeroutput>d</computeroutput> highlighted "
-"in <xref linkend=\"figHad2\"/>."
+"<emphasis>any</emphasis> of these letter <computeroutput>d</"
+"computeroutput>s, and zoom into it. For example, <xref linkend=\"figHad3\"/> "
+"shows what happens if the user zooms towards the <computeroutput>d</"
+"computeroutput> highlighted in <xref linkend=\"figHad2\"/>."
 msgstr ""
+"Ein typischer Anfängerfehler ist das Vorwärtsstürmen und das Erkennen und "
+"Ansteuern <emphasis>irgendeines</emphasis> Buchstabens <computeroutput>d</"
+"computeroutput>. Zum Beispiel zeigt <xref linkend=\"figHad3\"/> was "
+"passiert, wenn ein Benutzer das in <xref linkend=\"figHad2\"/> "
+"hervorgehobene <computeroutput>d</computeroutput> ansteuert."
 
 #: C/dasher.xml:367(title)
 msgid ""
 "What happens when you select the wrong <computeroutput>d</computeroutput>"
 msgstr ""
+"Was passiert, wenn Sie das falsche <computeroutput>d</computeroutput> wählen"
 
 #: C/dasher.xml:376(para)
 msgid ""
 "If you go in this <computeroutput>d</computeroutput>, you are writing "
 "`<computeroutput>I\n"
-"          once </computeroutput><emphasis>head</emphasis><computeroutput>...</"
-"computeroutput>'. The other two <computeroutput>d</computeroutput>s labelled "
-"by red arrows (in <xref linkend=\"figHad1\"/>) correspond to writing "
-"`<computeroutput>I once\n"
+"          once </computeroutput><emphasis>head</emphasis><computeroutput>..."
+"</computeroutput>'. The other two <computeroutput>d</computeroutput>s "
+"labelled by red arrows (in <xref linkend=\"figHad1\"/>) correspond to "
+"writing `<computeroutput>I once\n"
 "          </computeroutput><emphasis>heard</emphasis><computeroutput>...</"
 "computeroutput>' and `<computeroutput>I once\n"
 "        </computeroutput><emphasis>hedge</emphasis><computeroutput>...</"
 "computeroutput>'."
 msgstr ""
+"Wenn Sie dieses <computeroutput>d</computeroutput> ansteuern, so schreiben "
+"Sie »<computeroutput>I\n"
+"          once </computeroutput><emphasis>head</emphasis><computeroutput>..."
+"</computeroutput>«. Die anderen beiden durch rote Pfeile markierten "
+"<computeroutput>d</computeroutput> (in <xref linkend=\"figHad1\"/>) würden "
+"für das Schreiben von »<computeroutput>I once\n"
+"          </computeroutput><emphasis>heard</emphasis><computeroutput>...</"
+"computeroutput>« und »<computeroutput>I once\n"
+"        </computeroutput><emphasis>hedge</emphasis><computeroutput>...</"
+"computeroutput>« verwendet."
 
 #: C/dasher.xml:385(para)
 msgid ""
-"It is crucial to understand that there is only one correct <computeroutput>d</"
-"computeroutput>, namely the <computeroutput>d</computeroutput> that is "
-"immediately inside the blue box corresponding to letter `<computeroutput>a</"
-"computeroutput>' in the sequence `<computeroutput>I once ha</"
-"computeroutput>'. That blue box is highlighted in <xref linkend=\"figHad4\"/>."
+"It is crucial to understand that there is only one correct "
+"<computeroutput>d</computeroutput>, namely the <computeroutput>d</"
+"computeroutput> that is immediately inside the blue box corresponding to "
+"letter `<computeroutput>a</computeroutput>' in the sequence "
+"`<computeroutput>I once ha</computeroutput>'. That blue box is highlighted "
+"in <xref linkend=\"figHad4\"/>."
 msgstr ""
+"Es ist entscheidend zu verstehen, dass es nur ein richtiges "
+"<computeroutput>d</computeroutput> gibt, nämlich das <computeroutput>d</"
+"computeroutput>, das unmittelbar in dem blauen Block ist, der dem Buchstaben "
+"»<computeroutput>a</computeroutput>« in der Sequenz »<computeroutput>I once "
+"ha</computeroutput>« entspricht. Dieser blaue Block ist in <xref linkend="
+"\"figHad4\"/> hervorgehoben."
 
 #: C/dasher.xml:391(title)
 msgid ""
 "The correct letter <computeroutput>d</computeroutput> is the one marked by "
 "the green arrow. This example illustrates the rule <quote>always keep going "
 "<emphasis>inside</emphasis> the box that you want</quote>; in this case, the "
-"blue box associated with the letter <computeroutput>a</computeroutput> of the "
-"word <quote><computeroutput>had</computeroutput></quote>;"
+"blue box associated with the letter <computeroutput>a</computeroutput> of "
+"the word <quote><computeroutput>had</computeroutput></quote>;"
 msgstr ""
+"Der richtige Buchstabe <computeroutput>d</computeroutput> ist mit einem "
+"grünen Pfeil markiert. Dieses Beispiel verdeutlicht die Regel "
+"<quote>Verbleiben Sie immer <emphasis>innerhalb</emphasis> des gesuchten "
+"Blocks</quote>; in diesem Fall ist es der blaue Block zum "
+"Buchstaben<computeroutput>a</computeroutput> des Wortes "
+"<quote><computeroutput>had</computeroutput></quote>;"
 
 #: C/dasher.xml:404(para)
 msgid ""
 "If you ever leave that blue box (as we did in <xref linkend=\"figHad3\"/>) "
 "then we lose the letter `<computeroutput>a</computeroutput>'."
 msgstr ""
+"Falls Sie jemals den blauen Block verlassen sollten (wie es in <xref linkend="
+"\"figHad3\"/> geschah), so verlieren Sie den Buchstaben »<computeroutput>a</"
+"computeroutput>«."
 
 #: C/dasher.xml:409(title)
 msgid "Summary"
@@ -701,7 +859,7 @@ msgstr "Zusammenfassung"
 
 #: C/dasher.xml:411(emphasis)
 msgid "Don't click. Don't drag. And don't speed."
-msgstr ""
+msgstr "Klicken Sie nicht. Ziehen Sie nicht mit der Maus. Und rasen Sie nicht."
 
 #: C/dasher.xml:416(title)
 msgid "What do the colours mean?"
@@ -712,18 +870,24 @@ msgid ""
 "<emphasis>white</emphasis> squares contain the space characters (always "
 "placed at the bottom of the alphabet);"
 msgstr ""
+"enthalten <emphasis>weiÃ?e</emphasis> Quadrate Leerzeichen (sie befinden sich "
+"immer am Ende des Alphabets);"
 
 #: C/dasher.xml:424(para)
 msgid ""
 "a special <emphasis>yellow</emphasis> box contains the upper case characters "
 "[A-Z];"
 msgstr ""
+"enthält ein besonderer <emphasis>gelber</emphasis> Block die Gro�buchstaben "
+"A bis Z;"
 
 #: C/dasher.xml:429(para)
 msgid ""
 "a <emphasis>red</emphasis> box contains numerals [0-9] (if the full alphabet "
 "is enabled);"
 msgstr ""
+"enthält ein <emphasis>roter</emphasis> Block die Ziffern 0 bis 9 (falls das "
+"vollständige Alphabet eingeschaltet ist);"
 
 #: C/dasher.xml:434(para)
 msgid ""
@@ -733,18 +897,27 @@ msgid ""
 "punctuation section, letters with similar roles are coloured similarly: "
 "punctuation characters similar to the period [.,;:-] are coloured slate-blue;"
 msgstr ""
+"enthält ein <emphasis>grüner</emphasis> Block Punktationszeichen ( [.,;:-] "
+"am Ende neben dem <emphasis>weiÃ?en</emphasis> Leerzeichen). In dem Abschnitt "
+"mit den Punktationszeichen sind Buchstaben mit ähnlicher Funktion in "
+"ähnlichen Farben: Punktationszeichen ähnlich eines Punktes [.,;:-] sind "
+"blaugrau;"
 
 #: C/dasher.xml:441(para)
 msgid ""
 "the other colours are included simply to discriminate the squares from each "
 "other."
 msgstr ""
+"dienen die anderen Farben nur dem Zweck, die Quadrate untereinander "
+"unterscheiden zu können."
 
 #: C/dasher.xml:445(para)
 msgid ""
 "In languages with accents (grave, acute, circumflex, etc), the accents are "
 "displayed in an <emphasis>orange</emphasis> box."
 msgstr ""
+"werden in Sprachen, die Akzentzeichen haben (Gravis, Akut, Zirkumflex, etc), "
+"die Akzentzeichen in einem <emphasis>orangen</emphasis> Block angezeigt."
 
 #: C/dasher.xml:449(para)
 msgid ""
@@ -760,10 +933,13 @@ msgid ""
 "In the Korean version of Dasher, three different colours are used to "
 "distinguish initial consonants, vowels, and terminal consonants."
 msgstr ""
+"In der koreanischen Version von Dasher werden drei verschiedene Farben "
+"verwendet, um Startkonsonanten, Vokale und Endkonsonanten zu unterscheiden."
 
 #: C/dasher.xml:417(para)
 msgid "In the English-language desktop version 3 of Dasher, <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"In der englischsprachigen Desktop-Version 3 von Dasher <placeholder-1/>"
 
 #: C/dasher.xml:458(para)
 msgid ""
@@ -771,6 +947,9 @@ msgid ""
 "computeroutput> and <computeroutput>alphabet</computeroutput> xml files, as "
 "described in <xref linkend=\"personalising\"/>."
 msgstr ""
+"Sie können das Farbschema bearbeiten, indem Sie die <computeroutput>Farb-</"
+"computeroutput> und <computeroutput>Alphabet</computeroutput>-XML-Dateien "
+"bearbeiten, wie es in <xref linkend=\"personalising\"/> beschrieben wird."
 
 #: C/dasher.xml:463(title)
 msgid "How to start dasher (version 4)"
@@ -783,13 +962,21 @@ msgid ""
 "these two will work.] Repeat this action (click or space), when you are "
 "finished, to stop dasher from dashing. Your computer's mouse controls Dasher."
 msgstr ""
+"Starten Sie Dasher. Sobald sich das Fenster von Dasher öffnet, klicken Sie "
+"entweder mit der linken Maustaste oder drücken Sie die Leertaste, um zu "
+"beginnen. Beides ist möglich. Wiederholen Sie diese Aktion, wenn Sie fertig "
+"sind, um Dasher zu bremsen. Ihre Computermaus steuert Dasher."
 
 #: C/dasher.xml:469(para)
 msgid ""
-"Adjust the speed slider to fix the maximum speed Dasher will zoom at. A speed "
-"of 1 is good for a beginner, increasing to 2 after 5 minutes' practice, and "
-"to 4 when you are expert."
+"Adjust the speed slider to fix the maximum speed Dasher will zoom at. A "
+"speed of 1 is good for a beginner, increasing to 2 after 5 minutes' "
+"practice, and to 4 when you are expert."
 msgstr ""
+"Passen Sie mit dem Geschwindigkeitsregler die höchste Geschwindigkeit an, "
+"bei der Dasher vergrö�ert. Eine Geschwindigkeit von 1 eignet sich gut für "
+"Anfänger, nach etwa 5 Minuten �bung kann man 2 verwenden, und die "
+"Einstellung 4 eignet sich für Experten."
 
 #: C/dasher.xml:474(title)
 msgid "How to start dasher (version 2) on pocket PC"
@@ -800,32 +987,40 @@ msgid ""
 "Install, run (wait a few seconds for it to load up the training file), then "
 "touch the screen with the stylus to make dasher move."
 msgstr ""
+"Installieren und starten Sie Dasher (warten Sie wenige Sekunden, während die "
+"Trainings-Datei geladen wird), und berühren Sie dann den Bildschirm mit dem "
+"Eingabestift, um Dasher in Bewegung zu setzen."
 
 #: C/dasher.xml:478(para)
 msgid ""
 "There are three special strongly-coloured squares in this version of Dasher, "
-"coloured yellow, red (in some releases only), and green; all three squares do "
-"not produce any character; these squares indicate sub-groupings of the "
+"coloured yellow, red (in some releases only), and green; all three squares "
+"do not produce any character; these squares indicate sub-groupings of the "
 "alphabet. (Uppercase Alphabet, Numerals (in some releases only), and "
 "Punctuation.)"
 msgstr ""
+"Es gibt drei besonders farbige Quadrate in dieser Version von Dasher, die "
+"gelb, rot (nur in einigen Freigaben) und grün sind; alle drei Quadrate "
+"erzeugen kein Zeichen. Sie zeigen Untergruppen des Alphabets an. (Alphabet "
+"der GroÃ?buchstaben, Ziffern (nur in einigen Freigaben) und "
+"Punktationszeichen.)"
 
 #: C/dasher.xml:771(title)
 msgid "How to use Dasher in real life"
-msgstr "Benutzung von Dasher im wirklichen Leben"
+msgstr "Verwendung von Dasher im wirklichen Leben"
 
 #: C/dasher.xml:773(para)
 msgid ""
-"Dasher can be used to communicate through your computer, and (to some degree) "
-"to control your computer. Obviously, the simplest way to communicate with "
-"Dasher is to have the person you're talking to watch the screen as you write. "
-"But there are lots of other ways to communicate through Dasher."
+"Dasher can be used to communicate through your computer, and (to some "
+"degree) to control your computer. Obviously, the simplest way to communicate "
+"with Dasher is to have the person you're talking to watch the screen as you "
+"write. But there are lots of other ways to communicate through Dasher."
 msgstr ""
-"Mit Dasher können Sie mit Hilfe Ihres Rechners kommunizieren und bis zu einem "
-"gewissen Grad auch ihren Rechner steuern. Offensichtlich ist die einfachste "
-"Art der Kommunikation mittels Dasher, wenn Sie eine Person, mit der Sie reden "
-"wollen, einfach vom Bildschirm ablesen lassen, was Sie schreiben. Aber das "
-"ist bei weitem nicht die einzige Möglichkeit."
+"Mit Dasher können Sie mit Hilfe Ihres Rechners kommunizieren und bis zu "
+"einem gewissen Grad auch ihren Rechner steuern. Offensichtlich ist die "
+"einfachste Art der Kommunikation mittels Dasher, wenn Sie eine Person, mit "
+"der Sie reden wollen, einfach vom Bildschirm ablesen lassen, was Sie "
+"schreiben. Aber das ist bei weitem nicht die einzige Möglichkeit."
 
 #: C/dasher.xml:779(title)
 msgid "Copy to clipboard"
@@ -833,11 +1028,15 @@ msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
 
 #: C/dasher.xml:781(para)
 msgid ""
-"If you have the `copy on stop' feature switched on, then, every time you stop "
-"Dasher, the contents of Dasher's text box get copied directly to your "
+"If you have the `copy on stop' feature switched on, then, every time you "
+"stop Dasher, the contents of Dasher's text box get copied directly to your "
 "computer's clipboard. You can then use the `Paste' function of another "
 "application to transfer what you've written."
 msgstr ""
+"Wenn Sie das Merkmal »Kopieren-beim-Anhalten« eingeschaltet haben, dann wird "
+"jedes Mal der Inhalt des Textfeldes von Dasher direkt in die Zwischenablage "
+"des Rechners kopiert, wenn Sie Dasher anhalten. Sie können mit der Funktion "
+"»Einfügen« den Text in eine andere Anwendung einfügen."
 
 #: C/dasher.xml:787(title)
 msgid "Speaking"
@@ -848,32 +1047,47 @@ msgid ""
 "Dasher connects to your computer's built-in text-to-speech system. There are "
 "several ways to use Dasher for speaking."
 msgstr ""
+"Dasher verbindet sich mit dem in Ihren Rechner integrierten System »Text-zu-"
+"Sprache«. Es gibt verschiedene Wege, um Dasher zum Sprechen zu verwenden."
 
 #: C/dasher.xml:792(para)
 msgid ""
 "You can choose to have Dasher `speak each word': every time you pass through "
-"the end of a word (by entering a space character for example), that word gets "
-"spoken immediately."
+"the end of a word (by entering a space character for example), that word "
+"gets spoken immediately."
 msgstr ""
+"Sie können Dasher »jedes Wort sprechen« lassen: Jedes Mal, wenn Sie ein Wort "
+"(z.B. durch ein Leerzeichen) abschlieÃ?en, wird das Wort sofort gesprochen."
 
 #: C/dasher.xml:795(para)
 msgid ""
 "You can also choose to have Dasher `speak on stop': every time you stop "
 "Dasher moving, everything that is in the text box gets spoken."
 msgstr ""
+"Sie können ebenfalls Dasher »beim Anhalten sprechen« lassen: Jedes Mal, wenn "
+"Sie Dasher anhalten, wird alles gesprochen, was sich im Textfeld befindet."
 
 #: C/dasher.xml:798(para)
 msgid ""
 "Finally, you can speak exactly when you want to by switching on "
 "<emphasis>Control Mode</emphasis> (which is under the Options Menu in Dasher "
-"version 3). This mode brings up an extra box in the Dasher alphabet, coloured "
-"grey, which works a bit like an escape key on a keyboard. If you go inside "
-"the Control box, you will find several control-related options: Stop (red); "
-"pause (yellow); Move; Delete; and Speak. Inside the Speak box are the options "
-"to `speak everything', `speak new' (just the new words that you wrote since "
-"the last utterance), and `speak again' (which re-speaks whatever was last "
-"spoken)."
-msgstr ""
+"version 3). This mode brings up an extra box in the Dasher alphabet, "
+"coloured grey, which works a bit like an escape key on a keyboard. If you go "
+"inside the Control box, you will find several control-related options: Stop "
+"(red); pause (yellow); Move; Delete; and Speak. Inside the Speak box are the "
+"options to `speak everything', `speak new' (just the new words that you "
+"wrote since the last utterance), and `speak again' (which re-speaks whatever "
+"was last spoken)."
+msgstr ""
+"Schlie�lich können Sie genau dann sprechen lassen, wenn Sie wollen, in dem "
+"Sie den <emphasis>Steuermodus</emphasis> einschalten (er befindet sich im "
+"Menü »Optionen« in Dasher 3). Dieser Modus blendet ein graues Extrafeld im "
+"Alphabet von Dasher ein, dass ungefähr wie die Escape-Taste auf der Tastatur "
+"funktioniert. Wenn Sie den Steuerblock ansteuern, werden Sie verschiedene "
+"Steuermöglichkeiten vorfinden: Stopp (rot), Pause (gelb), Bewegen, Löschen "
+"und Sprechen. Innerhalb des Sprechen-Blocks befinden sich die Optionen "
+"»Alles sprechen«, »Neue sprechen« (nur die seit der letzten Aussprache neuen "
+"Worte) und »Erneut sprechen« (wiederholt die letzte Aussprache)."
 
 #: C/dasher.xml:808(title)
 msgid "Save to file"
@@ -885,6 +1099,10 @@ msgid ""
 "clicking the `Save file' icon in the icon bar, or using the menus at the top "
 "of the Dasher window (selecting File then Save)."
 msgstr ""
+"Sie können den Inhalt des Textfeldes von Dasher in eine Klartext-Datei durch "
+"Klick auf das Symbol »Datei speichern« in der Symbolleiste speichern, oder "
+"durch Verwendung der Menüs im Fenster von Dasher (wählen Sie Datei und dann "
+"Speichern)."
 
 #: C/dasher.xml:816(title)
 msgid "Send text to other window"
@@ -892,10 +1110,14 @@ msgstr "Senden von Text an ein anderes Fenster"
 
 #: C/dasher.xml:818(para)
 msgid ""
-"You can also have whatever is written in Dasher be directly beamed to another "
-"window. Enable the `send text to other window' option under the options menu. "
-"Then the window that you select will get Dasher's output."
+"You can also have whatever is written in Dasher be directly beamed to "
+"another window. Enable the `send text to other window' option under the "
+"options menu. Then the window that you select will get Dasher's output."
 msgstr ""
+"Die können auch den in Dasher geschriebenen Text direkt in ein anderes "
+"Fenster übergeben. Aktivieren Sie die Option »Text in anderes Fenster« im "
+"Menü »Optionen«. Dann wird das Fenster, das Sie wählen, die Ausgabe von "
+"Dasher übergeben bekommen."
 
 #: C/dasher.xml:827(title)
 msgid "Font sizes"
@@ -903,14 +1125,15 @@ msgstr "Schriftgrö�en"
 
 #: C/dasher.xml:829(para)
 msgid ""
-"Dasher has a text box (where the text appears) and a Dasher canvas (where all "
-"the fun zooming action happens). You can change the font sizes of both these "
-"regions using the Dasher menus at the top of the Dasher window. The two fonts "
-"are called the `Edit font' (for the text box's font), and the `Dasher font', "
-"I think. (I forget the exact menu names in Dasher version 3, sorry.) To "
-"change the edit font size bring up the usual dialog box and change size. To "
-"change the Dasher canvas size, find the Dasher-size option, which offers "
-"three to choose from, named something like: small, medium, and large."
+"Dasher has a text box (where the text appears) and a Dasher canvas (where "
+"all the fun zooming action happens). You can change the font sizes of both "
+"these regions using the Dasher menus at the top of the Dasher window. The "
+"two fonts are called the `Edit font' (for the text box's font), and the "
+"`Dasher font', I think. (I forget the exact menu names in Dasher version 3, "
+"sorry.) To change the edit font size bring up the usual dialog box and "
+"change size. To change the Dasher canvas size, find the Dasher-size option, "
+"which offers three to choose from, named something like: small, medium, and "
+"large."
 msgstr ""
 
 #: C/dasher.xml:840(title)
@@ -924,27 +1147,41 @@ msgid ""
 "<computeroutput>colour</computeroutput> files, and <computeroutput>training</"
 "computeroutput> files."
 msgstr ""
+"Es gibt drei Klassen von Dateien, die Sie ändern können, um Dasher besser "
+"auf Sie abzustimmen: <computeroutput>Alphabet</computeroutput>-Dateien, "
+"<computeroutput>Farb</computeroutput>-Dateien und <computeroutput>Training</"
+"computeroutput>-Dateien."
 
 #: C/dasher.xml:846(title)
 msgid "Personalizing the language model"
-msgstr ""
+msgstr "Das Sprachmodell an eigene Bedürfnisse anpassen"
 
 #: C/dasher.xml:847(para)
 msgid ""
 "Dasher's predictions (in version 3 of Dasher) are based not on a dictionary "
 "but on a training text of ordinary text. For example, when you download "
 "Dasher version 3, it comes with a file called <filename>training_english_GB."
-"txt</filename>. This is 300 kbytes of ordinary english harvested from various "
-"documents on the internet."
+"txt</filename>. This is 300 kbytes of ordinary english harvested from "
+"various documents on the internet."
 msgstr ""
+"Die Vorhersagen von Dasher (in Version 3 von Dasher) basieren nicht auf "
+"einem Wörterbuch, sondern auf einem Trainingstext, bestehend aus "
+"gewöhnlichem Text. Wenn Sie zum Beispiel Dasher in Version 3 herunterladen, "
+"wird es mit einer Datei namens <filename>training_english_GB.txt</filename> "
+"ausgeliefert. Sie besteht aus 300 KByte gewöhnlichem englischen Text, "
+"zusammengestellt aus Dokumenten aus dem Internet."
 
 #: C/dasher.xml:857(para)
 msgid ""
-"If possible, provide Dasher with a training text in your own style -- a plain "
-"text file made from documents you have written before, and containing your "
-"own pet phrases, friends' names, and so forth. Either append this file to the "
-"training file, or replace the original training file."
+"If possible, provide Dasher with a training text in your own style -- a "
+"plain text file made from documents you have written before, and containing "
+"your own pet phrases, friends' names, and so forth. Either append this file "
+"to the training file, or replace the original training file."
 msgstr ""
+"Wenn möglich sollten Sie Dasher einen Trainingstext Ihrer Wahl zur Verfügung "
+"stellen - eine Datei mit Klartext aus Dokumenten, die Sie geschrieben haben, "
+"und die Ihre eigenen Formulierungen usw. enthält. Hängen Sie entweder diese "
+"Datei an die Trainingsdatei an, oder ersetzen Sie die ursprüngliche Datei."
 
 #: C/dasher.xml:863(para)
 msgid ""
@@ -952,6 +1189,8 @@ msgid ""
 "rubbish text, edit it using any plain text editor. (Or ask a friend to do "
 "this for you.)"
 msgstr ""
+"Wenn Sie glauben, dass Ihre persönliche Trainingsdatei durch seltsamen Text "
+"beschädigt wurde, können Sie sie mit einem beliebigen Texteditor bearbeiten."
 
 #: C/dasher.xml:868(para)
 msgid ""
@@ -959,6 +1198,9 @@ msgid ""
 "large that Dasher becomes slow to start up; if so, edit the training file "
 "using a plain text editor."
 msgstr ""
+"Wenn Sie Dasher über mehrere Monate verwenden, kann die persönliche "
+"Trainingsdatei so groÃ? werden, dass Dasher immer langsamer startet; "
+"bearbeiten Sie einfach die Datei mit einem Texteditor."
 
 #: C/dasher.xml:852(para)
 msgid ""
@@ -968,6 +1210,13 @@ msgid ""
 "predict better. Dasher learns all the time. To get the best results from "
 "Dasher: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Während Sie Dasher verwenden, wird alles, was Sie schreiben, in einer "
+"weiteren persönlichen Datei mit dem gleichen Namen wie der Trainingsdatei "
+"hinterlegt. Wenn Sie das nächste Mal Dasher verwenden, wird die "
+"ursprüngliche Trainingsdatei und alles eingelesen, was Sie zuletzt "
+"geschrieben haben, um die Vorhersage zu verbessern. Dasher lernt ständig. Um "
+"die besten Ergebnisse mit Dasher zu erzielen:\n"
+"<placeholder-1/>"
 
 #: C/dasher.xml:875(title)
 msgid "Personalizing the alphabet"
@@ -980,8 +1229,8 @@ msgid ""
 "filename>. Dasher comes with many alternative alphabets. You can edit "
 "alphabet files to change which characters are in the alphabet, or their "
 "order. When you edit this xml file, it might be a good idea to save the new "
-"file with a new name and change the name of the alphabets in the new file, to "
-"avoid confusion. Each field in the xml file specifies a symbol by three "
+"file with a new name and change the name of the alphabets in the new file, "
+"to avoid confusion. Each field in the xml file specifies a symbol by three "
 "items: the character that should be <emphasis>displayed</emphasis> "
 "(<computeroutput>d=</computeroutput>...); the character that goes into the "
 "<emphasis>text</emphasis> when this symbol is selected (<computeroutput>t=</"
@@ -1000,21 +1249,32 @@ msgid ""
 "xml</filename>) specifies the 200 colours in the palette that Dasher uses. "
 "Each line specifies red, green, blue values."
 msgstr ""
+"Sie können die Farben von Dasher auf zwei Wegen ändern. Die Farb-Datei (zum "
+"Beispiel <filename>colour.xml</filename> oder <filename>colour.euroasian."
+"xml</filename>) legt die 200 Farben der Palette von Dasher fest. Jede Zeile "
+"gibt den Rot-, Grün- und Blauwert an."
 
 #: C/dasher.xml:894(para)
 msgid ""
 "These colours are used to colour multiple objects in dasher. If for example "
 "you want to change the colour of the <quote>red line</quote>;, change the "
-"second colour line of the colour file, which reads <computeroutput>&lt;colour "
-"r=\"255\"\n"
+"second colour line of the colour file, which reads <computeroutput>&lt;"
+"colour r=\"255\"\n"
 "          g=\"0\" b=\"0\"/&gt;</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Diese Farben werden zum Einfärben verschiedener Objekte in Dasher verwendet. "
+"Wenn Sie zum Beispiel die Farbe der <quote>roten Linie</quote> anpassen "
+"möchten, ändern Sie die zweite Zeile Der Farb-Datei, die so lautet:"
+"<computeroutput>&lt;colour r=\"255\"\n"
+"          g=\"0\" b=\"0\"/&gt;</computeroutput>."
 
 #: C/dasher.xml:900(para)
 msgid ""
 "You can change which of these colours is used for each symbol's box by "
 "changing the <quote>b</quote>; field for that symbol in the alphabet file."
 msgstr ""
+"Sie können durch Anpassen des Feldes <quote>b</quote> in der Alphabet-Datei "
+"festlegen, welche Farbe für welchen Symbol-Block verwendet werden soll."
 
 #: C/dasher.xml:909(title)
 msgid "Languages"
@@ -1031,15 +1291,25 @@ msgid ""
 "text for each language. If we don't have a good training text for your "
 "language, please help us by making one and sending it to us."
 msgstr ""
+"Es gibt für jede Sprache eine Alphabet-Datei (oder möglicherweise mehr als "
+"eine Alphabet-Datei). Auf der Web-Seite von Dasher versuchen wir zumindest "
+"eine Trainingsdatei für jede Sprache bereitzustellen. Falls wir keinen guten "
+"Trainingstext für Ihre Sprache haben, helfen Sie uns bitte und erstellen Sie "
+"eine und senden Sie uns die Datei zu."
 
 #: C/dasher.xml:918(para)
 msgid ""
 "See the Dasher website for the list of languages supported by Dasher. As of "
 "October 2005, all the major languages of the world are well supported, with "
-"the exception of Japanese and Chinese, for which Dasher version 3 offers only "
-"phonetic support (hiragana and pin-yin). In Dasher version 4, we will provide "
-"full support for Japanese and Chinese."
+"the exception of Japanese and Chinese, for which Dasher version 3 offers "
+"only phonetic support (hiragana and pin-yin). In Dasher version 4, we will "
+"provide full support for Japanese and Chinese."
 msgstr ""
+"Die Web-Seite von Dasher führt eine Liste der von Dasher unterstützen "
+"Sprachen. Im Oktober 2005 waren alle gro�en Weltsprachen gut unterstützt, "
+"mit der Ausnahme von Japanisch und Chinesisch, für die Dasher Version 3 nur "
+"phonetische Unterstützung bietet (Hiragana und Pinyin). In Dasher Version 4 "
+"ist die volle Unterstützung für Japanisch und Chinesisch fest geplant."
 
 #: C/dasher.xml:931(title)
 msgid "Dasher Special Needs Guide"
@@ -1059,12 +1329,17 @@ msgid ""
 "head mouse, or gaze tracker, for example) often achieve the highest rates of "
 "writing."
 msgstr ""
+"<emphasis>Fortlaufende</emphasis> Gesten (vermittelt via Joystick, Trackpad, "
+"Kopfmaus oder Blickverfolger, zum Beispiel) erzielen oft die höchsten "
+"Schreibraten."
 
 #: C/dasher.xml:943(para)
 msgid ""
-"<emphasis>Discrete</emphasis> gestures (switches, button presses) may be able "
-"to convey information in three different ways:"
+"<emphasis>Discrete</emphasis> gestures (switches, button presses) may be "
+"able to convey information in three different ways:"
 msgstr ""
+"<emphasis>Diskrete</emphasis> Gesten (Schalter, Knopfdrücke) können "
+"Informationen auf drei verschiedene Wege vermitteln:"
 
 #: C/dasher.xml:948(para)
 msgid ""
@@ -1072,28 +1347,39 @@ msgid ""
 "information. (This idea is used in grid systems controlled by a single "
 "button.)"
 msgstr ""
+"Der <emphasis>Zeitpunkt</emphasis>, zu dem ein Knopf gedrückt wird, kann "
+"Informationen liefern. (Dieser Umstand wird in Grid-Systemen mit einem "
+"einzelnen Knopf genutzt.)"
 
 #: C/dasher.xml:953(para)
 msgid ""
 "<emphasis>How long</emphasis> you press a button for can convey information. "
 "(This idea is used in Morse code, where two durations are distinguished.)"
 msgstr ""
+"<emphasis>Wie lange</emphasis> ein Knopf gedrückt wird, kann Informationen "
+"liefern. (Dieser Umstand wird im Morse-Code genutzt, wo zwischen zwei "
+"Zeitdauern unterschieden wird.)"
 
 #: C/dasher.xml:958(para)
 msgid ""
 "The <emphasis>choice</emphasis> of <emphasis>which</emphasis> button you "
 "press can convey information. (This idea is used in ordinary keyboards.)"
 msgstr ""
+"Die <emphasis>Wahl</emphasis>, <emphasis>welcher</emphasis> Knopf gedrückt "
+"wird, kann Informationen liefern. (Dieser Umstand wird in üblichen "
+"Tastaturen genutzt.)"
 
 #: C/dasher.xml:936(para)
 msgid ""
 "We can get information from whichever of the following is easiest for you: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Es können Informationen so gewonnen werden, wie es auch immer am einfachsten "
+"für Sie ist: <placeholder-1/>"
 
 #: C/dasher.xml:966(title)
 msgid "Continuous gestures"
-msgstr ""
+msgstr "Fortlaufende Gesten"
 
 #: C/dasher.xml:967(para)
 msgid ""
@@ -1107,43 +1393,44 @@ msgid ""
 "Can you make one or two continuous gestures? If you can operate a joystick, "
 "mouse, trackpad, or rollerball, then you have a two-dimensional control. If "
 "you can point on a touch-screen then that's perfect too. Can you move your "
-"nose around? If you can shake your head, that's a one-dimensional control; if "
-"you can nod, that's two. A head-mouse can be quite cheap, and it is a "
+"nose around? If you can shake your head, that's a one-dimensional control; "
+"if you can nod, that's two. A head-mouse can be quite cheap, and it is a "
 "convenient way to drive Dasher. (We recommend the <emphasis>SmartNav3</"
 "emphasis> from NaturalPoint, which costs about $200, and works under "
 "microsoft windows only; this device used to be called the NavPoint TrackIR "
 "until 2002, when that brand name was transferred to a different device. We "
-"also recommend the Origin instruments <emphasis>Headmouse Extreme</emphasis>, "
-"which costs about $1000; it works as a USB mouse on any computer.) Can you "
-"waggle one finger or one foot? These head-mice can be used to track fingers "
-"and feet as well as heads. For a detailed comparison of SmartNav3 with "
-"Headmouse Extreme, please see <ulink url=\"http://www.inference.phy.cam.ac.uk/";
-"dasher/Headmouse.html\" type=\"http\">http://www.inference.phy.cam.ac.uk/";
-"dasher/Headmouse.html</ulink>."
+"also recommend the Origin instruments <emphasis>Headmouse Extreme</"
+"emphasis>, which costs about $1000; it works as a USB mouse on any "
+"computer.) Can you waggle one finger or one foot? These head-mice can be "
+"used to track fingers and feet as well as heads. For a detailed comparison "
+"of SmartNav3 with Headmouse Extreme, please see <ulink url=\"http://www.";
+"inference.phy.cam.ac.uk/dasher/Headmouse.html\" type=\"http\">http://www.";
+"inference.phy.cam.ac.uk/dasher/Headmouse.html</ulink>."
 msgstr ""
 
 #: C/dasher.xml:986(para)
 msgid ""
 "If you are severely paralysed, the best option may be a gaze tracker. Do you "
-"have control of where your eyes are looking? With a gaze tracker we can write "
-"at 25 words per minute. Gaze trackers are quite expensive: we paid $2000 for "
-"the QuickGlance from EyeTech Digital Systems, and the Tobii eyetracker costs "
-"about $20,000. [We recommend both of these systems. You attach QuickGlance to "
-"an existing computer; Quickglance II costs about $4000. Tobii is a complete "
-"computer with built-in eyetracking cameras.] Dasher also works with the Eye "
-"response <emphasis>Erica</emphasis>, with LC's <emphasis>Eyegaze</emphasis>, "
-"and with Metrovision's gaze-tracker. All three of these systems are complete "
-"computers with eye-tracking cameras attached."
+"have control of where your eyes are looking? With a gaze tracker we can "
+"write at 25 words per minute. Gaze trackers are quite expensive: we paid "
+"$2000 for the QuickGlance from EyeTech Digital Systems, and the Tobii "
+"eyetracker costs about $20,000. [We recommend both of these systems. You "
+"attach QuickGlance to an existing computer; Quickglance II costs about "
+"$4000. Tobii is a complete computer with built-in eyetracking cameras.] "
+"Dasher also works with the Eye response <emphasis>Erica</emphasis>, with "
+"LC's <emphasis>Eyegaze</emphasis>, and with Metrovision's gaze-tracker. All "
+"three of these systems are complete computers with eye-tracking cameras "
+"attached."
 msgstr ""
 
 #: C/dasher.xml:996(para)
 msgid ""
-"If joysticks, mice, rollerballs, and gaze trackers don't work, there may be a "
-"few other ways to convey a continuous one-dimensional signal. Lips and "
+"If joysticks, mice, rollerballs, and gaze trackers don't work, there may be "
+"a few other ways to convey a continuous one-dimensional signal. Lips and "
 "eyebrows should both work, though we don't know of any manufacturer selling "
 "appropriate devices. Breath is a one-dimensional signal too. If you can "
-"control your breath, it should be possible to make a breath mouse for you. We "
-"made our $22 breath mouse using a USB optical mouse, a belt, and some "
+"control your breath, it should be possible to make a breath mouse for you. "
+"We made our $22 breath mouse using a USB optical mouse, a belt, and some "
 "elastic, and our most experienced user can write at 15 words per minute by "
 "breath alone."
 msgstr ""
@@ -1174,15 +1461,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When Dasher is paused or stopped, it can be restarted using any of the "
 "starting methods that are enabled. If `start on position' is enabled, then "
-"whenever Dasher is stopped a sequence of large targets will be displayed; you "
-"restart Dasher by pointing at (or looking at) the first (red) target, then "
-"the second (yellow) target. (We use two targets in sequence to make it "
+"whenever Dasher is stopped a sequence of large targets will be displayed; "
+"you restart Dasher by pointing at (or looking at) the first (red) target, "
+"then the second (yellow) target. (We use two targets in sequence to make it "
 "difficult to start Dasher by accident.)"
 msgstr ""
 
 #: C/dasher.xml:1026(title)
 msgid "Recommendations for head-tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Empfehlungen für die Kopfbewegungsverfolgung"
 
 #: C/dasher.xml:1027(para)
 msgid ""
@@ -1207,21 +1494,22 @@ msgstr ""
 
 #: C/dasher.xml:1041(title)
 msgid "Recommendations for gaze-tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Empfehlungen für die Blickverfolgung"
 
 #: C/dasher.xml:1042(para)
 msgid ""
 "For good results with gaze trackers, we strongly recommend that the gaze-"
 "tracker be made to be as responsive as possible. Many trackers have "
 "`smoothing' options, which determine the frequency with which the mouse "
-"position is updated and the number of successive gaze images used to estimate "
-"the mouse position. These options are normally used to smooth and damp down "
-"the mouse motion. For Dasher, we don't want such smoothing. We like instant, "
-"live, raw and jerky mouse coordinates. When you are navigating, your eye "
-"moves very quickly to the target you are interested in, and we want Dasher to "
-"respond instantly. The ideal settings for Dasher may be very different from "
-"the ideal settings for other software. Ask your eyetracker manufacturer to "
-"make it easy to change the settings when switching application."
+"position is updated and the number of successive gaze images used to "
+"estimate the mouse position. These options are normally used to smooth and "
+"damp down the mouse motion. For Dasher, we don't want such smoothing. We "
+"like instant, live, raw and jerky mouse coordinates. When you are "
+"navigating, your eye moves very quickly to the target you are interested in, "
+"and we want Dasher to respond instantly. The ideal settings for Dasher may "
+"be very different from the ideal settings for other software. Ask your "
+"eyetracker manufacturer to make it easy to change the settings when "
+"switching application."
 msgstr ""
 
 #: C/dasher.xml:1053(para)
@@ -1237,10 +1525,10 @@ msgid ""
 "If your gaze-tracker's calibration drifts with time, for example when your "
 "head moves, then you should select the <emphasis>Autocalibrate eyetracker</"
 "emphasis> feature. When this feature is switched on, Dasher keeps track of "
-"your steering and infers the vertical calibration error, and corrects for it. "
-"You can see this correction taking effect by noticing the vertical offset "
-"between the mouse position as displayed by Dasher (by the tip of the red "
-"line) and the gaze-tracker's mouse position (shown by the system's mouse "
+"your steering and infers the vertical calibration error, and corrects for "
+"it. You can see this correction taking effect by noticing the vertical "
+"offset between the mouse position as displayed by Dasher (by the tip of the "
+"red line) and the gaze-tracker's mouse position (shown by the system's mouse "
 "cursor)."
 msgstr ""
 
@@ -1248,8 +1536,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To avoid difficulties with the mouse being bounded by the top and bottom of "
 "the screen, we recommend choosing a window size for Dasher that is "
-"<emphasis>not</emphasis> full-screen in size. Place the Dasher window so that "
-"there is a margin above and below the Dasher canvas."
+"<emphasis>not</emphasis> full-screen in size. Place the Dasher window so "
+"that there is a margin above and below the Dasher canvas."
 msgstr ""
 
 #: C/dasher.xml:1071(para)
@@ -1273,14 +1561,14 @@ msgstr ""
 
 #: C/dasher.xml:1083(title)
 msgid "Are time-critical gestures not an option?"
-msgstr ""
+msgstr "Sind zeitkritische Gesten keine Wahl?"
 
 #: C/dasher.xml:1084(para)
 msgid ""
 "Some ways of conveying information make use of the <emphasis>timing</"
-"emphasis> of gestures. However, some people can't make gestures at a required "
-"instant. For example, spastics find it very difficult to do an action "
-"`exactly now!'"
+"emphasis> of gestures. However, some people can't make gestures at a "
+"required instant. For example, spastics find it very difficult to do an "
+"action `exactly now!'"
 msgstr ""
 
 #: C/dasher.xml:1088(para)
@@ -1288,12 +1576,17 @@ msgid ""
 "If time-critical gestures are not an option, go to <xref linkend="
 "\"no_time_critical\"/>."
 msgstr ""
+"Falls zeitkritische Gesten keine Wahl sind, springen Sie zu <xref linkend="
+"\"no_time_critical\"/>."
 
 #: C/dasher.xml:1090(para)
 msgid ""
 "If you <emphasis>can</emphasis> convey information by <emphasis>precisely "
 "timed</emphasis> gestures, go to section <xref linkend=\"timed\"/>."
 msgstr ""
+"Falls Sie Informationen durch <emphasis>zeitlich genau abgestimmte</"
+"emphasis> Gesten vermitteln <emphasis>können</emphasis>, gehen Sie zum "
+"Abschnitt <xref linkend=\"timed\"/>."
 
 #: C/dasher.xml:1095(title)
 msgid "`Timeless' choices of Dasher"
@@ -1335,6 +1628,8 @@ msgid ""
 "Alternatively, if you have a touch screen, a single touch on the screen "
 "initiates a zoom to that position."
 msgstr ""
+"Falls Sie alternativ einen Berührungsbildschirm haben, startet eine einzige "
+"Berührung des Bildschirms eine Vergrö�erung auf diese Position."
 
 #: C/dasher.xml:1121(title)
 msgid "`Timeless' choices of Button Dasher"
@@ -1343,6 +1638,8 @@ msgstr ""
 #: C/dasher.xml:1122(para)
 msgid "How many different switches, keys, or buttons can you easily operate?"
 msgstr ""
+"Wie viele verschiedene Schalter, Tasten oder Knöpfe kann man problemlos "
+"bedienen?"
 
 #: C/dasher.xml:1125(term)
 msgid "1"
@@ -1374,9 +1671,9 @@ msgstr "2.5"
 
 #: C/dasher.xml:1145(para)
 msgid ""
-"If you can easily press two buttons, and, for special occasions, you are able "
-"to press a third button, you can use <emphasis>menu button-Dasher</emphasis> "
-"or <emphasis>direct button-Dasher</emphasis>."
+"If you can easily press two buttons, and, for special occasions, you are "
+"able to press a third button, you can use <emphasis>menu button-Dasher</"
+"emphasis> or <emphasis>direct button-Dasher</emphasis>."
 msgstr ""
 
 #: C/dasher.xml:1150(para)
@@ -1389,8 +1686,8 @@ msgstr ""
 #: C/dasher.xml:1155(para)
 msgid ""
 "In <emphasis>direct button-Dasher</emphasis>, each button produces a "
-"particular navigation action such as `up', `down', or `back'. If you have 2.5 "
-"buttons, map the convenient two to `up' and `down', and the inconvenient "
+"particular navigation action such as `up', `down', or `back'. If you have "
+"2.5 buttons, map the convenient two to `up' and `down', and the inconvenient "
 "button to `back'."
 msgstr ""
 
@@ -1406,14 +1703,14 @@ msgstr ""
 
 #: C/dasher.xml:1171(term)
 msgid "4, 5, 6, or 7"
-msgstr "4, 5, 6, oder 7"
+msgstr "4, 5, 6 oder 7"
 
 #: C/dasher.xml:1173(para)
 msgid ""
 "With more than three buttons, you have the option to use <emphasis>direct "
-"button-Dasher</emphasis> with three, four, five, or six `forward' directions. "
-"Please try <emphasis>menu button-Dasher</emphasis> too, even though it uses "
-"only two buttons."
+"button-Dasher</emphasis> with three, four, five, or six `forward' "
+"directions. Please try <emphasis>menu button-Dasher</emphasis> too, even "
+"though it uses only two buttons."
 msgstr ""
 
 #: C/dasher.xml:1180(term)
@@ -1441,7 +1738,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/dasher.xml:1198(title)
 msgid "(One button) dynamic mode"
-msgstr ""
+msgstr "Dynamischer Modus mit einem Knopf"
 
 #: C/dasher.xml:1199(para)
 msgid ""
@@ -1453,7 +1750,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/dasher.xml:1205(title)
 msgid "Two button dynamic mode"
-msgstr ""
+msgstr "Dynamischer Modus mit zwei Knöpfen"
 
 #: C/dasher.xml:1206(para)
 msgid ""
@@ -1461,6 +1758,10 @@ msgid ""
 "buttons being used to shift the display up and down. The buttons should be "
 "pressed whenever the desired text is aligned with the two markers."
 msgstr ""
+"Dasher vergrö�ert fortlaufend in das Zentrum des Bildschirms, wobei die "
+"beiden Knöpfe zum Verschieben der Anzeige nach oben und unten verwendet "
+"werden. Die Knöpfe sollten gedrückt werden, sobald der gewünschte Text auf "
+"die beiden Markierungen ausgerichtet ist."
 
 #: C/dasher.xml:1211(title)
 msgid "Correcting errors"
@@ -1488,6 +1789,12 @@ msgid ""
 "variable parameters associated with it which can be adjusted using the "
 "<emphasis>options</emphasis> button located below the mode menu."
 msgstr ""
+"Die verschiedenen Modi von <application>Dasher</application> sind unten "
+"aufgeführt. Der Modus kann im Menü <emphasis><quote>Bearbeiten</quote></"
+"emphasis> geändert werden. Wählen Sie <emphasis><quote>Einstellungen</"
+"quote></emphasis> und dann <emphasis><quote>Steuerung</quote></emphasis>. "
+"Jeder Modus hat variable Parameter, die über den Knopf <emphasis>Optionen</"
+"emphasis> unter dem Menü »Modus« angepasst werden können."
 
 #: C/dasher.xml:1233(title)
 msgid "Normal"
@@ -1499,11 +1806,11 @@ msgid ""
 "dimensional steering gesture, from a mouse, say. A one-dimensional mode is "
 "also available, for those who may not be able to control two-dimensions, and "
 "a special eyetracker mode is available for those using Dasher with a gaze or "
-"head tracker. Dasher can be started using mouse position alone if clicking is "
-"not possible - select 'Start on Mouse Position' and 'Circle Start' to allow "
-"starting and stopping by dwelling in the circle in the centre of the display. "
-"The 'Two Box' start mode starts Dasher by dwelling in the two boxes in "
-"sequence. In the latter case stopping must be done through control mode."
+"head tracker. Dasher can be started using mouse position alone if clicking "
+"is not possible - select 'Start on Mouse Position' and 'Circle Start' to "
+"allow starting and stopping by dwelling in the circle in the centre of the "
+"display. The 'Two Box' start mode starts Dasher by dwelling in the two boxes "
+"in sequence. In the latter case stopping must be done through control mode."
 msgstr ""
 
 #: C/dasher.xml:1245(title)
@@ -1566,7 +1873,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/dasher.xml:1283(title)
 msgid "Two Button Dynamic Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Dynamischer Modus mit zwei Knöpfen"
 
 #: C/dasher.xml:1284(para)
 msgid ""
@@ -1583,26 +1890,29 @@ msgstr "Autoren"
 msgid ""
 "<application>Dasher</application> was written by the members of The Dasher "
 "Project (<email>dasher mrao cam ac uk</email>). To find more information "
-"about it, please visit <application>Dasher's</application><ulink url=\"http://";
-"www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/\" type=\"http\"> Web page</ulink>. Please "
-"send all comments, suggestions, and bug reports to the <ulink url=\"http://";
-"bugs.gnome.org\" type=\"http\">GNOME bug tracking database</ulink>. "
-"Instructions for submitting bug reports can be found on-line at <ulink url="
-"\"http://bugs.gnome.org/Reporting.html\"; type=\"http\"> http://bugs.gnome.org/";
-"Reporting.html</ulink>. If you are using GNOME 1.1 or later, you can also use "
-"command <command>bug-buddy</command> for submitting bug reports."
+"about it, please visit <application>Dasher's</application><ulink url="
+"\"http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/\"; type=\"http\"> Web page</"
+"ulink>. Please send all comments, suggestions, and bug reports to the <ulink "
+"url=\"http://bugs.gnome.org\"; type=\"http\">GNOME bug tracking database</"
+"ulink>. Instructions for submitting bug reports can be found on-line at "
+"<ulink url=\"http://bugs.gnome.org/Reporting.html\"; type=\"http\"> http://";
+"bugs.gnome.org/Reporting.html</ulink>. If you are using GNOME 1.1 or later, "
+"you can also use command <command>bug-buddy</command> for submitting bug "
+"reports."
 msgstr ""
 
 #: C/dasher.xml:1307(para)
 msgid ""
 "This manual was written by The Dasher Project (<email>dasher mrao cam ac uk</"
-"email>). Please send all comments and suggestions regarding the manual to the "
-"GNOME Documentation Project at <email>docs gnome org</email>. You can also "
-"add your comments online by using <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.";
-"org/gdp/doctable/\">GNOME Documentation Status Table</ulink>."
+"email>). Please send all comments and suggestions regarding the manual to "
+"the GNOME Documentation Project at <email>docs gnome org</email>. You can "
+"also add your comments online by using <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+"gnome.org/gdp/doctable/\">GNOME Documentation Status Table</ulink>."
 msgstr ""
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/dasher.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009"
+msgstr ""
+"Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009\n"
+"Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]