[fast-user-switch-applet/gnome-2-14] Updated Slovenian translation



commit 1d012866741b309510db22471ea6eac1a5da79e8
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Tue Nov 17 07:03:29 2009 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  531 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 531 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
new file mode 100755
index 0000000..abde517
--- /dev/null
+++ b/po/sl.po
@@ -0,0 +1,531 @@
+# Slovenian translation for fast-user-switch-applet.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the fast-user-switch-applet package.
+#
+# Matic Žgur <mr zgur gmail com>, 2006.
+# Matej UrbanÄ?iÄ? <matej urban gmail com>, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=fast-user-switch-applet&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2009-04-17 16:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-14 09:18+0100\n"
+"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
+"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-05 05:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
+"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+
+#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
+msgid "A menu to quickly switch between users"
+msgstr "Meni za hitro preklapljanje med uporabniki"
+
+#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
+#: ../src/applet.c:348
+msgid "User Switcher"
+msgstr "Preklopnik med uporabniki"
+
+#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
+msgid "User Switcher Applet Factory"
+msgstr "Tovarna vstavkov preklopnika med uporabniki"
+
+#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
+msgid "Edit Personal _Information"
+msgstr "Uredi osebne _podatke"
+
+#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
+msgid "_About"
+msgstr "_O programu"
+
+#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
+msgid "_Edit Users and Groups"
+msgstr "_Uredi uporabnike in skupine"
+
+#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
+msgid "_Help"
+msgstr "_PomoÄ?"
+
+#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Nastavitve"
+
+#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
+msgid "_Setup Login Screen"
+msgstr "_Nastavi prijavni zaslon"
+
+#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
+msgid "Display Style"
+msgstr "Stil prikaza"
+
+#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
+msgid "Lock Screen After Switch"
+msgstr "Zakleni zaslon po preklopu"
+
+#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
+msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
+msgstr "Prikaži predmet menija \"Okno za prijavo\""
+
+#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
+msgid "Show \"Other\" Menuitem"
+msgstr "Prikaži predmet menija \"Drugo\""
+
+#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
+msgid "Show Active Users Only"
+msgstr "Prikaži samo aktivne uporabnike"
+
+#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
+msgid "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text\" to use the word `Users.'"
+msgstr "DoloÄ?a, kako prikazati vstavek na pultu. Uporabite \"username\" za prikaz uporabniÅ¡kega imena trenutnega uporabnika, \"icon\" za prikaz ikon ljudi ali \"text\" za uporabo besede 'Uporabniki'."
+
+#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
+msgid "Use Xnest"
+msgstr "Uporabi Xnest"
+
+#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
+msgid "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
+msgstr "Kdaj naj bo predmet \"Okno za prijavo\" prikazan. Možne vrednosti so: \"always\" (vedno prikaži predmet), \"never\" (nikoli ne prikaži predmeta) in \"auto\" (privzeto; prikaži predmet, ko je vstavek v naÄ?inu Xnest)."
+
+#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
+msgid "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
+msgstr "Kdaj naj bo predmet \"Drugo\" prikazan. Možne vrednosti vkljuÄ?ujejo: \"always\" (vedno prikaži predmet), \"never\" (nikoli ne prikaži predmeta) in \"auto\" (privzeto; prikaži predmet ko je vstavek v konzolnem naÄ?inu, ne Xnest)."
+
+#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
+msgid "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles when switching users."
+msgstr "Ali naj bo ustvarjena nova Xnest okna namesto odpiranja konzol ob preklopu uporabnika."
+
+#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
+msgid "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
+msgstr "Ali naj se zaklene zaslon po preklopu v drugo konzolo ali ne."
+
+#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
+msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
+msgstr "Ali naj bodo prikazani samo uporabniki, ki so trenutno prijavljeni, ali vse uporabniki."
+
+#: ../data/ui.glade.h:1
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Najdene veÄ?kratne prijave</span>"
+
+#: ../data/ui.glade.h:2
+msgid "Appearance"
+msgstr "Videz"
+
+#: ../data/ui.glade.h:3
+#: ../src/applet.c:1978
+msgid "Continue"
+msgstr "Nadaljuj"
+
+#: ../data/ui.glade.h:4
+msgid "Create new logins in _nested windows"
+msgstr "Ustvari nove prijave v _gnezdenih oknih"
+
+#: ../data/ui.glade.h:5
+msgid "Details"
+msgstr "Podrobnosti"
+
+#: ../data/ui.glade.h:6
+msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
+msgstr "Najdene veÄ?kratne prijave - Preklopnik med uporabniki"
+
+#: ../data/ui.glade.h:7
+msgid "Options"
+msgstr "Možnosti"
+
+#: ../data/ui.glade.h:8
+msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
+msgstr "Nekatere nastavitve je sistemski administrator zaklenil."
+
+#: ../data/ui.glade.h:9
+#: ../src/applet.c:2003
+msgid "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. Which login do you want to switch to?"
+msgstr "Uporabnik, ki ga želite preklopiti, je veÄ?kratno prijavljen na tem raÄ?unalniku. Na katero prijavo ga želite preklopiti?"
+
+#: ../data/ui.glade.h:10
+msgid "Use the `people' icon for the menu title"
+msgstr "Uporabi ikono 'ljudi' kot naziv menija"
+
+#: ../data/ui.glade.h:11
+msgid "Use the current user's name for the menu title"
+msgstr "Uporabi uporabniško ime trenutnega uporabnika kot naziv menija"
+
+#: ../data/ui.glade.h:12
+msgid "Use the word `Users' as the menu title"
+msgstr "Uporabi besedo 'Uporabniki' kot naziv menija"
+
+#: ../data/ui.glade.h:13
+msgid "User Switcher Error"
+msgstr "Napaka preklopnika med uporabniki"
+
+#: ../data/ui.glade.h:14
+msgid "User Switcher Preferences"
+msgstr "Nastavitve Preklopnika med uporabniki"
+
+#: ../data/ui.glade.h:15
+#: ../src/applet.c:471
+#: ../src/applet.c:478
+#: ../src/applet.c:1393
+#: ../src/applet.c:1398
+#: ../src/applet.c:1411
+#: ../src/applet.c:1416
+msgid "Users"
+msgstr "Uporabniki"
+
+#: ../data/ui.glade.h:16
+msgid "When a new login must be created to switch users, create it in a window instead of on a new screen"
+msgstr "Ko je potrebno ustvariti novo prijavo za preklop med uporabniki, jo ustvari v oknu namesto v novem zaslonu."
+
+#: ../data/ui.glade.h:17
+msgid "When changing to a different display, activate the screensaver for this display."
+msgstr "Ko se izvaja priklop na drugi zaslon, na tem zaslonu aktiviraj ohranjevalnik zaslona."
+
+#: ../data/ui.glade.h:18
+msgid "_Lock the screen after switching users"
+msgstr "_Zakleni zaslon po preklopu uporabnikov"
+
+#: ../src/applet.c:531
+msgid "Other"
+msgstr "Drugo"
+
+#: ../src/applet.c:544
+msgid "Login Window"
+msgstr "Okno za prijavo"
+
+#: ../src/applet.c:1157
+msgid "A menu to quickly switch between users."
+msgstr "Meni za hitro preklapljanje med uporabniki."
+
+#: ../src/applet.c:1176
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Matic Žgur <mr zgur gmail com>"
+
+#: ../src/applet.c:1972
+msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
+msgstr "Najdene veÄ?kratne prijave - Hitri preklop uporabnikov"
+
+#: ../src/applet.c:2002
+msgid "Multiple Logins Found"
+msgstr "Najdene veÄ?kratne prijave"
+
+#: ../src/applet.c:2020
+#, c-format
+msgid "%s in a nested window on console %d"
+msgstr "%s je gnezdeno okno na konzoli %d"
+
+#: ../src/applet.c:2024
+#, c-format
+msgid "%s on console %d"
+msgstr "%s na konzoli %d"
+
+#: ../src/applet.c:2066
+msgid "Display Manager Unavailable"
+msgstr "Upravitelj zasolna ni na voljo"
+
+#: ../src/applet.c:2067
+msgid "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display Manager must be running, but it is not."
+msgstr "Za pravilno delovanje Preklopnika med uporabniki mora biti zagnan Upravitelj zasona GNOME (GNOME Display Manager), vendar ni zagnan."
+
+#: ../src/applet.c:2071
+msgid "Multiple Consoles Not Supported"
+msgstr "VeÄ?kratne konzole niso podprte"
+
+#: ../src/applet.c:2072
+msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
+msgstr "Ta sistem ne podpira veÄ?kratnih grafiÄ?nih zaslonov za prijavo."
+
+#: ../src/applet.c:2077
+msgid "Too Many Sessions"
+msgstr "PreveÄ? sej"
+
+#: ../src/applet.c:2078
+msgid "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
+msgstr "Trenutno teÄ?e preveÄ? sej, da bi lahko ustvarili novo. Nekdo se mora odjaviti ali pa morate spremeniti konfiguracijo, da bi dovolili veÄ? sej."
+
+#: ../src/applet.c:2084
+msgid "Graphical System Error"
+msgstr "Napaka grafiÄ?nega sistema"
+
+#: ../src/applet.c:2085
+msgid "The graphical interface did not properly start, which is needed for graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not properly configured."
+msgstr "GrafiÄ?ni sistem ni bil pravilno zagnan, kar je potrebno za grafiÄ?no prijavo. Možno je, da X Window System ali GDM nista pravilno nastavljena."
+
+#: ../src/applet.c:2090
+msgid "Permissions Error"
+msgstr "Napaka pri dovoljenjih"
+
+#: ../src/applet.c:2091
+msgid "Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your <i>~/.Xauthority</i> setup."
+msgstr "Vaš uporabnik nima dovoljenj, da bi lahko ustvaril dodatne prijave. Preverite nastavitev v <i>~/.Xauthority</i>."
+
+#: ../src/applet.c:2236
+msgid "Missing Required File"
+msgstr "ManjkajoÄ?a zahtevana datoteka."
+
+#: ../src/applet.c:2238
+#, c-format
+msgid "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely that this application was not properly installed or configured."
+msgstr "Datoteke vmesnika Izbirnika uporabnikov (User Selector), %s, ni mogoÄ?e odpreti. Možno je, da ta program ni bil pravilno nameÅ¡Ä?en ali nastavljen."
+
+#: ../src/applet.c:2319
+#, c-format
+msgid "Can't lock screen: %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e zakleniti zaslona: %s"
+
+#: ../src/applet.c:2331
+#, c-format
+msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e zaÄ?asno nastaviti Ä?rnega zaslona kot ohranjevalnik zaslona: %s"
+
+#: ../src/fusa-display.c:119
+#: ../src/fusa-user.c:150
+msgid "Manager"
+msgstr "Upravitelj"
+
+#: ../src/fusa-display.c:120
+msgid "The manager which owns this object."
+msgstr "Upravitelj, ki je lastnik tega objekta."
+
+#: ../src/fusa-display.c:127
+msgid "Name"
+msgstr "Ime"
+
+#: ../src/fusa-display.c:128
+msgid "The name of the X11 display this object refers to."
+msgstr "Ime zaslona X11, na katerega se nanaša ta objekt."
+
+#: ../src/fusa-display.c:134
+#: ../src/fusa-user-menu-item.c:163
+msgid "User"
+msgstr "Uporabnik"
+
+#: ../src/fusa-display.c:135
+msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
+msgstr "Uporabnik, ki je trenutno prijavljen na tem navideznem terminalu."
+
+#: ../src/fusa-display.c:141
+msgid "Console"
+msgstr "Konzola"
+
+#: ../src/fusa-display.c:142
+msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
+msgstr "Å tevilka navidezne konzole, na kateri je lahko najden ta zaslon ali %-1."
+
+#: ../src/fusa-display.c:148
+msgid "Nested"
+msgstr "Gnezdeno"
+
+#: ../src/fusa-display.c:149
+msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
+msgstr "Ali je ta zaslon okenski (Xnest) zaslon ali ne."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1452
+msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
+msgstr "Upravitelja zaslona ni mogoÄ?e kontaktirati zaradi neznanih razlogov."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1459
+msgid "The display manager is not running or too old."
+msgstr "Upravitelj zaslona ne teÄ?e ali pa je prestar."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1462
+msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
+msgstr "Dosežen je bil nastavljen limit prilagodljivih strežnikov."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1465
+msgid "There was an unknown error starting X."
+msgstr "Pri zagonu X je prišlo do neznane napake."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1468
+msgid "The X server failed to finish starting."
+msgstr "Strežnik X ni uspel konÄ?ati zaganjanja."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1471
+msgid "There are too many X sessions running."
+msgstr "Zagnanih je preveÄ? sej X."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1474
+msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
+msgstr "Ni mogoÄ?e povezati gnezdenega strežnika X (Xnest) s trenutnim strežnikom X."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1477
+msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
+msgstr "Ni mogoÄ?e najti strežnika X v konfiguraciji GDM-ja."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1480
+#: ../src/gdmcomm.c:492
+msgid "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action which is not available."
+msgstr "Poskus nastavitve neznanega dejanja odjave ali dejanja odjave, ki ni na voljo."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1483
+#: ../src/gdmcomm.c:495
+msgid "Virtual terminals not supported."
+msgstr "Navidezni terminali niso podprti."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1486
+msgid "Invalid virtual terminal number."
+msgstr "Neveljavna Å¡tevilka navideznega terminala."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1489
+#: ../src/gdmcomm.c:499
+msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
+msgstr "Poskus posodobitve nepodprtega konfiguracijskega kljuÄ?a."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1492
+msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
+msgstr "Datoteka ~/.Xauthority je slabo nastavljena ali manjkajoÄ?a."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1495
+msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
+msgstr "Upravitelju zaslona je bilo poslanih preveÄ? sporoÄ?il, zato se je obesil."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1499
+msgid "The display manager sent an unknown error message."
+msgstr "Upravitelj zaslona je poslal sporoÄ?ilo o neznani napaki."
+
+#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
+msgid "The user this menu item represents."
+msgstr "Uporabnik, ki ga ta menijski predmet predstavlja."
+
+#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Velikost ikone"
+
+#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
+msgid "The size of the icon to use."
+msgstr "Velikost ikone, ki jo želite uporabiti."
+
+#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
+msgid "Indicator Size"
+msgstr "Velikost indikatorja"
+
+#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
+msgid "Size of check indicator"
+msgstr "Velikost kontrolnega indikatorja"
+
+#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
+msgid "Indicator Spacing"
+msgstr "Prostor okoli indikatorja"
+
+#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
+msgid "Space between the username and the indicator"
+msgstr "Prostor okoli uporabniškega imena in indikatorja"
+
+#: ../src/fusa-user.c:151
+msgid "The user manager object this user is controlled by."
+msgstr "Objekt upravitelja uporabnikov, ki nadzoruje tega uporabnika."
+
+#: ../src/fusa-utils.c:80
+msgid "Show Details"
+msgstr "Prikaži podrobnosti"
+
+#. markup
+#: ../src/gdmcomm.c:413
+msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
+msgstr "GDM (Upravitelj zaslona GNOME) ne teÄ?e."
+
+#: ../src/gdmcomm.c:416
+msgid "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE Display Manager) or xdm."
+msgstr "V bistvu lahko uporabljate tudi drug upravitelj zaslona, kot KDM (Upravitelj zaslona KDE) ali xdm."
+
+#: ../src/gdmcomm.c:419
+msgid "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
+msgstr "Ä?e Å¡e vedno želite uporabljati to zmožnost, bodisi sami zaženite GDM ali vpraÅ¡ajte sistemskega administratorja, da zažene GDM."
+
+#. markup
+#: ../src/gdmcomm.c:441
+msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
+msgstr "Ni mogoÄ?e komunicirati z GDM (Upraviteljem zaslona GNOME)"
+
+#: ../src/gdmcomm.c:444
+msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
+msgstr "Morda že teÄ?e starejÅ¡a razliÄ?ica GDM-ja."
+
+#: ../src/gdmcomm.c:463
+#: ../src/gdmcomm.c:466
+msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
+msgstr "Ni mogoÄ?e komunicirati z gdm, mogoÄ?e že teÄ?e starejÅ¡a razliÄ?ica."
+
+#: ../src/gdmcomm.c:469
+msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
+msgstr "Dosežena je dovoljena omejitev prilagodljivih strežnikov X."
+
+#: ../src/gdmcomm.c:471
+msgid "There were errors trying to start the X server."
+msgstr "Ob poskusu zagona strežnika X je prišlo do napak."
+
+#: ../src/gdmcomm.c:473
+msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
+msgstr "Strežnik X ni uspel. Morda ni pravilno nastavljen."
+
+#: ../src/gdmcomm.c:476
+msgid "Too many X sessions running."
+msgstr "TeÄ?e preveÄ? sej X."
+
+#: ../src/gdmcomm.c:478
+msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You may be missing an X authorization file."
+msgstr "Gnezden strežnik X (Xnest) se ne more povezati s trenutnim strežnikom.  Morda vam manjka avtorizacijska datoteka X."
+
+#: ../src/gdmcomm.c:483
+msgid ""
+"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
+"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
+msgstr ""
+"Gnezden strežnik X (Xnest) ni na voljo ali pa je gdm slabo nastavljen.\n"
+"Prosim namestite paket Xnest za uporabo gnezdene prijave."
+
+#: ../src/gdmcomm.c:488
+msgid "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
+msgstr "Strežnik X ni na voljo ali pa je gdm slabo nastavljen."
+
+#: ../src/gdmcomm.c:497
+msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
+msgstr "Poskus spreminjanja na neveljavno Å¡tevilko navideznega terminala."
+
+#: ../src/gdmcomm.c:501
+msgid "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
+msgstr "Zgleda, da nimate potrebe avtentifikacije za to operacijo. MogoÄ?e datoteka .Xauthority ni nastavljena pravilno."
+
+#: ../src/gdmcomm.c:505
+msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
+msgstr "Gdm-ju je bilo poslanih preveÄ? sporoÄ?il, zato se je obesil."
+
+#: ../src/gdmcomm.c:508
+msgid "Unknown error occurred."
+msgstr "Prišlo je do neznane napake."
+
+#~ msgid "Fast User Switch Applet"
+#~ msgstr "Aplet za preklop med uporabniki"
+#~ msgid ""
+#~ "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/"
+#~ "or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
+#~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
+#~ "License, or (at your option) any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fast User Switch Applet je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali "
+#~ "spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License kot jo je "
+#~ "objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod razliÄ?ico 2 "
+#~ "ali (po vaÅ¡em mnenju) katerokoli kasnejÅ¡o razliÄ?ico"
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
+#~ "Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta program se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA "
+#~ "KAKRÅ NEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali "
+#~ "PRIMERNOSTI ZA DOLOÄ?ENO UPORABO. Za veÄ? podrobnosti si oglejte GNU "
+#~ "General Public License."
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
+#~ msgstr ""
+#~ "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public "
+#~ "License. Ä?e je niste, piÅ¡ite na Free Software Foundation, Inc.,59 Temple "
+#~ "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]