[release-notes] Added Russian translation by Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>



commit aae0a5226b340a90ec5e5f5e131fa7a40757f3ac
Author: Leonid Kanter <leon asplinux ru>
Date:   Sun Nov 15 22:01:21 2009 +0200

    Added Russian translation by Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>

 help/C/release-notes.xml |   66 ++-
 help/es/es.po            |  924 +++++++++++++++++++++++---------
 help/id/id.po            |  529 ++++++++++---------
 help/it/it.po            | 1332 ++++++++++++++++------------------------------
 help/ru/ru.po            |  934 ++++++++++++++++++++++++++++++++
 5 files changed, 2371 insertions(+), 1414 deletions(-)
---
diff --git a/help/C/release-notes.xml b/help/C/release-notes.xml
index 1fbe29a..6b33802 100644
--- a/help/C/release-notes.xml
+++ b/help/C/release-notes.xml
@@ -54,19 +54,21 @@
 			<para>
 				GNOME &gnomeversion; is the latest version of the GNOME Desktop: a
 				popular, multi-platform desktop environment for your computer.
-				GNOME's focus is ease of use, stability, and first class
+				GNOME's focus is ease of use, stability, and first-class
 				internationalization and accessibility support. 
 				GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the common
 				tools computer users expect of a modern computing environment, such as
-        email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games.
-        Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software
-        developers, both on the desktop and in mobile applications.
+				email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games.
+				Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software
+				developers, both on the desktop and in mobile applications.
 			</para>
 
+<!-- Need updated GNOME 2.28 screenshot -->
+ 
 		<figure id="fig.intro.gnome">
 		 <title>GNOME &gnomeversion;</title>
 		  <screenshot><mediaobject><imageobject>
-			  <imagedata fileref="&urlfiguresbase;gnome.png" format="PNG"/>
+			  <imagedata fileref="&urlfiguresbase;gnome-2.28.png" format="PNG"/>
 			</imageobject></mediaobject></screenshot>
 		</figure>
 
@@ -92,6 +94,34 @@
 			</para>
 
 	</sect1>
+	
+	  <sect1 id="rnfriends">
+	  <title>Become a Friend of GNOME!</title>
+
+		<para>
+		  During the 2.26 development cycle the GNOME Foundation also launched
+			a new Friends of GNOME program. Now supporters can sign up to help
+			the GNOME Foundation with recurring donations.  Thanks to user feedback
+			during the 2.28 cycle, the Friends of GNOME program now supports the ability to choose
+			the dollar amount given monthly.
+	  </para>
+
+		<para>
+			Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's
+			mission of providing a free and open source desktop for everyone
+			regardless of ability. With no advertising or outreach, the foundation has raised
+			over $20,000 in 2009 from generous individuals. That
+			money has contributed to the funds for hackfests, local events and
+			programs which in turn have enabled the GNOME project to create an
+			internationalized, accessible and easy to use desktop software for both
+			traditional desktops and for mobile devices.
+	  </para>
+
+		<para>
+		  Head over to the <ulink url="http://www.gnome.org/friends/";>Friends of
+			GNOME website</ulink>.
+		</para>
+  </sect1>
 
 	<!-- === includes go here === -->
 		<!-- What's New For Users -->
@@ -105,7 +135,7 @@
 		<!-- What's New for Developers -->
 		<include href="rndevelopers.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
 		<!-- What's New In Mobile -->
-		<!-- <include href="rnmobile.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> -->
+		<!-- include href="rnmobile.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> -->
 		<!-- Internationalization -->
 		<include href="rni18n.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
 		<!-- Installing GNOME -->
@@ -115,31 +145,7 @@
 		<include href="rnlookingforward.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
 
 
-  <sect1 id="rnfriends">
-	  <title>Become a Friend of GNOME!</title>
 
-		<para>
-		  During the 2.26 development cycle the GNOME Foundation also launched
-			a new Friends of GNOME program. Now supporters can sign up to help
-			the GNOME Foundation with recurring $10/month donations.
-	  </para>
-
-		<para>
-			Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's
-			mission of providing a free and open source desktop for everyone
-			regardless of ability. With no advertising or outreach, the foundation raised
-			anywhere from $6,000 to $20,000 a year from generous individuals. That
-			money has contributed to the funds for hackfests, local events and
-			programs which in turn have enabled the GNOME project to create an
-			internationalized, accessible and easy to use desktop software for both
-			traditional desktops and for mobile devices.
-	  </para>
-
-		<para>
-		  Head over to the <ulink url="http://www.gnome.org/friends/";>Friends of
-			GNOME website</ulink>.
-		</para>
-  </sect1>
 
 	<sect1 id="rncredits">
 	  <title>Credits</title>
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 2590954..eb89791 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of release-notes.help.gnome-2-28.po to Español
+# translation of es.po to Español
 # Spanish translation for release-notes.
 # Copyright (C) 2009 release-notes's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the release-notes package.
@@ -6,9 +6,9 @@
 # Jorge Gonzalez <jorgegonz svn gnome org>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: release-notes.help.gnome-2-28\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-05 16:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-06 14:31+0200\n"
+"Project-Id-Version: es\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-21 16:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-28 08:29+0200\n"
 "Last-Translator: Jorge Gonzalez <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,19 +19,13 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnlookingforward.xml:39(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnlookingforward.xml:54(None)
+#: C/rnlookingforward.xml:38(None)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
-"EXIST"
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
+"md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
-"EXIST"
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
+"md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:10(title)
 msgid "Looking Forward to GNOME 2.30"
@@ -41,7 +35,9 @@ msgstr "Mirando al futuro con GNOME 2.30"
 msgid ""
 "Development doesn't stop with GNOME 2.28. Work has already begun on GNOME "
 "2.30, due to be released exactly six months after 2.28."
-msgstr "El desarrollo no se detiene con GNOME 2.28. El trabajo ya ha comenzado para GNOME 2.30, ya que se publicará exactamente seis meses después que la 2.28."
+msgstr ""
+"El desarrollo no se detiene con GNOME 2.28. El trabajo ya ha comenzado para "
+"GNOME 2.30, ya que se publicará exactamente seis meses después que la 2.28."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -51,6 +47,12 @@ msgid ""
 "and current GNOME applications and libraries and their impact on "
 "accessibility, stability and usability."
 msgstr ""
+"La decisión final acerca de si GNOME 2.30 (que será publicado en marzo del "
+"2010) o GNOME 2.32 (planificado para septiembre del 2010) se convertirá en "
+"GNOME 3.0 se tomará a principios de noviembre de 2009. Esta decisión estará "
+"basada en el progreso de las aplicaciones nuevas y actuales de GNOME así "
+"como de las bibliotecas y su impacto en la accesibilidad, estabilidad y "
+"usabilidad."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -60,6 +62,11 @@ msgid ""
 "files on your computer. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of "
 "old libraries."
 msgstr ""
+"GNOME 2.30 continuará proporcionando la plataforma del escritorio y las "
+"aplicaciones de siempre, y también potenciará una nueva interfaz de usuario "
+"con GNOME Shell y el Diario de actividad de GNOME, que le ayuda a buscar y "
+"encontrar archivos fácilmente en su equipo. Para los desarrolladores, GNOME "
+"2.30 deja obsoletas cierto número de bibliotecas antiguas."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -69,12 +76,18 @@ msgid ""
 "start frequently used applications, and access your most used files and "
 "documents."
 msgstr ""
+"Existe una vista previa de GNOME Shell en GNOME 2.28 y también está "
+"disponible para descargarla. GNOME Shell se caracteriza por una nueva "
+"interfaz de usuario innovadora usando la potencia del escritorio con "
+"gráficos compuestos. GNOME Shell hace fácil añadir áreas de trabajo "
+"adicionales, iniciar aplicaciones usadas con frecuencia y acceder a sus "
+"archivos y documentos más usados."
 
-#: C/rnlookingforward.xml:37(title)
+#: C/rnlookingforward.xml:36(title)
 msgid "GNOME Shell"
 msgstr "GNOME Shell"
 
-#: C/rnlookingforward.xml:43(para)
+#: C/rnlookingforward.xml:42(para)
 msgid ""
 "The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files "
 "on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and "
@@ -83,18 +96,22 @@ msgid ""
 "engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and "
 "bookmarking items."
 msgstr ""
+"El Diario de actividad de GNOME es una herramienta para examinar y buscar "
+"archivos en su equipo. Mantiene un diario cronológico de toda la actividad "
+"con archivos y soporta etiquetado y establecimiento de relaciones entre "
+"grupos de archivos. El Diario de actividad de GNOME es la interfaz gráfica "
+"de usuario de Zeitgeist, el motor que sigue la actividad en todo el "
+"escritorio con soporte para etiquetado y marcado de elementos."
 
-#: C/rnlookingforward.xml:52(title)
-msgid "GNOME Activity Journal"
-msgstr ""
-
-#: C/rnlookingforward.xml:58(para)
+#: C/rnlookingforward.xml:50(para)
 msgid ""
 "Tomboy Online is also scheduled for GNOME 2.30 and will allow users to sync "
 "and access their Tomboy Notes via the web."
 msgstr ""
+"Tomboy en línea también está planificado para GNOME 2.30 y permitirá a los "
+"usuarios sincronizar y acceder a sus notas Tomboy a través de la web."
 
-#: C/rnlookingforward.xml:62(para)
+#: C/rnlookingforward.xml:54(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> details "
 "the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://";
@@ -102,6 +119,12 @@ msgid ""
 "released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/";
 "unstable\">available on the GNOME wiki</ulink>."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>La hoja de ruta de GNOME</"
+"ulink> detalla los planes de los desarrolladores para el siguiente ciclo de "
+"publicación, el <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/";
+"\">calendario de publicación de GNOME 2.30</ulink> se publicó a principios "
+"de este año y está <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable";
+"\">disponible en el wiki de GNOME</ulink>."
 
 #: C/rninstallation.xml:9(title)
 msgid "Installing GNOME"
@@ -115,8 +138,10 @@ msgid ""
 "downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/";
 "\">BitTorrent site</ulink>."
 msgstr ""
-"Puede probar GNOME 2.28 mediante el LiveCD que contiene todo el software incluido en GNOME 2.28 en un simple CD. Puede iniciar su equipo directamente desde el LiveCD sin instalar nada. El LiveCD se puede descargar desde el <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/";
-"\">sitio BitTorrent</ulink> de GNOME."
+"Puede probar GNOME 2.28 mediante el LiveCD que contiene todo el software "
+"incluido en GNOME 2.28 en un simple CD. Puede iniciar su equipo directamente "
+"desde el LiveCD sin instalar nada. El LiveCD se puede descargar desde el "
+"<ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\";>sitio BitTorrent</ulink> de GNOME."
 
 #: C/rninstallation.xml:19(para)
 msgid ""
@@ -127,25 +152,34 @@ msgid ""
 "ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url="
 "\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\";>Get Footware</ulink> page."
 msgstr ""
+"Para instalar o actualizar su equipo a GNOME 2.28, le recomendamos instalar "
+"los paquetes oficiales de su vendedor o distribución. Las distribuciones "
+"populares tendrán disponible muy pronto GNOME 2.28 y algunas ya tienen "
+"versiones de desarrollo con GNOME 2.28 incluido. Puede obtener una lista de "
+"las distribuciones que ofrecen GNOME y de la última versión que incorporan "
+"en nuestra página </ulink>obtenga Footware</ulink>."
 
 #: C/rninstallation.xml:29(para)
 msgid ""
 "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
-"recommend you use one of the build tools. <ulink url=\"http://www.gnome.org/";
-"projects/garnome/\">GARNOME</ulink> builds GNOME from release tarballs. You "
-"will need GARNOME 2.28.x to build GNOME 2.28.x. There is also <ulink url="
-"\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>JHBuild</ulink>, which is "
-"designed to build the latest GNOME from Git. You can use JHBuild to build "
-"GNOME 2.28.x by using the <filename>gnome-2.28</filename> moduleset."
+"recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
+"\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
+"You can use JHBuild to build GNOME 2.28.x by using the <filename>gnome-2.28</"
+"filename> moduleset."
 msgstr ""
+"Si es paciente y valiente, y quiere construir GNOME desde el código fuente, "
+"le recomendamos usar <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
+"\">JHBuild</ulink> que está diseñado para construir el último GNOME desde el "
+"Git. Puede usar JHBuild para construir GNOME 2.28.x utilizando el "
+"repositorio <filename>gnome-2-28</filename>."
 
-#: C/rninstallation.xml:40(para)
+#: C/rninstallation.xml:37(para)
 msgid ""
 "While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we "
-"strongly recommend the use of one of the build tools above."
+"strongly recommend the use of JHBuild."
 msgstr ""
 "Si bien es factible llegar a construir GNOME directamente desde los paquetes "
-"de fuentes, se recomienda utilizar una de las herramientas arriba mostradas."
+"de fuentes, se recomienda utilizar JHBuild."
 
 #: C/rni18n.xml:8(title)
 msgid "Internationalization"
@@ -153,202 +187,228 @@ msgstr "Internacionalización"
 
 #. Translators: number of languages might change before final date
 #: C/rni18n.xml:11(para)
+#| msgid ""
+#| "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.";
+#| "org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.28 offers "
+#| "support for 48 languages with at least 80 percent of strings translated, "
+#| "including the user and administration manuals for many languages."
 msgid ""
 "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
 "projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.28 offers support "
-"for 48 languages with at least 80 percent of strings translated, including "
-"the user and administration manuals for many languages."
+"for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, "
+"including the user and administration manuals for many languages."
 msgstr ""
+"Gracias a los miembros del <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/";
+"gtp/\">Proyecto de traducción de GNOME</ulink> mundial, GNOME 2.28 ofrece "
+"soporte para más de 50 idiomas con al menos el 80 por ciento de sus cadenas "
+"traducidas, incluyendo los manuales de administración y de usuario en muchos "
+"idiomas."
 
-#: C/rni18n.xml:27(para)
+#: C/rni18n.xml:29(para)
 msgid "Arabic"
 msgstr "Ã?rabe"
 
-#: C/rni18n.xml:28(para)
+#: C/rni18n.xml:30(para)
 msgid "Assamese"
 msgstr "Asamés"
 
-#: C/rni18n.xml:29(para)
+#: C/rni18n.xml:31(para)
 msgid "Basque"
 msgstr "Vasco"
 
-#: C/rni18n.xml:31(para)
+#: C/rni18n.xml:33(para)
+msgid "Bengali"
+msgstr "Bengalí"
+
+#: C/rni18n.xml:34(para)
 msgid "Bengali (India)"
 msgstr "Bengalí (India)"
 
-#: C/rni18n.xml:32(para)
+#: C/rni18n.xml:35(para)
 msgid "Brazilian Portuguese"
 msgstr "Portugués de Brasil"
 
-#: C/rni18n.xml:33(para)
+#: C/rni18n.xml:36(para)
 msgid "Bulgarian"
 msgstr "Búlgaro"
 
-#: C/rni18n.xml:34(para)
+#: C/rni18n.xml:37(para)
 msgid "Catalan"
 msgstr "Catalán"
 
-#: C/rni18n.xml:35(para)
+#: C/rni18n.xml:38(para)
+msgid "Catalan (Valencian)"
+msgstr "Valenciano"
+
+#: C/rni18n.xml:39(para)
 msgid "Chinese (China)"
 msgstr "Chino (China)"
 
-#: C/rni18n.xml:36(para)
+#: C/rni18n.xml:40(para)
 msgid "Chinese (Hong Kong)"
 msgstr "Chino (Hong Kong)"
 
-#: C/rni18n.xml:37(para)
+#: C/rni18n.xml:41(para)
 msgid "Chinese (Taiwan)"
 msgstr "Chino (Taiwán)"
 
-#: C/rni18n.xml:38(para)
+#: C/rni18n.xml:42(para)
 msgid "Czech"
 msgstr "Checo"
 
-#: C/rni18n.xml:39(para)
+#: C/rni18n.xml:43(para)
 msgid "Danish"
 msgstr "Danés"
 
-#: C/rni18n.xml:40(para)
+#: C/rni18n.xml:44(para)
 msgid "Dutch"
 msgstr "Holandés"
 
-#: C/rni18n.xml:42(para)
-msgid "English (US, British)"
-msgstr "Inglés (EUA, Británico)"
+#: C/rni18n.xml:46(para)
+msgid "English (US, British, Canadian)"
+msgstr "Inglés (EUA, británico, canadiense)"
 
-#: C/rni18n.xml:43(para)
+#: C/rni18n.xml:47(para)
 msgid "Estonian"
 msgstr "Estonio"
 
-#: C/rni18n.xml:44(para)
+#: C/rni18n.xml:48(para)
 msgid "Finnish"
 msgstr "Finlandés"
 
-#: C/rni18n.xml:45(para)
+#: C/rni18n.xml:49(para)
 msgid "French"
 msgstr "Francés"
 
-#: C/rni18n.xml:46(para)
+#: C/rni18n.xml:50(para)
 msgid "Galician"
 msgstr "Gallego"
 
-#: C/rni18n.xml:47(para)
+#: C/rni18n.xml:51(para)
 msgid "German"
 msgstr "Alemán"
 
-#: C/rni18n.xml:48(para)
+#: C/rni18n.xml:52(para)
 msgid "Greek"
 msgstr "Griego"
 
-#: C/rni18n.xml:49(para)
+#: C/rni18n.xml:53(para)
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Gujarati"
 
-#: C/rni18n.xml:50(para)
+#: C/rni18n.xml:54(para)
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebreo"
 
-#: C/rni18n.xml:51(para)
+#: C/rni18n.xml:55(para)
 msgid "Hindi"
 msgstr "Hindi"
 
-#: C/rni18n.xml:52(para)
+#: C/rni18n.xml:56(para)
 msgid "Hungarian"
 msgstr "Húngaro"
 
-#: C/rni18n.xml:53(para)
+#: C/rni18n.xml:57(para)
 msgid "Italian"
 msgstr "Italiano"
 
-#: C/rni18n.xml:54(para)
+#: C/rni18n.xml:58(para)
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonés"
 
-#: C/rni18n.xml:55(para)
+#: C/rni18n.xml:59(para)
 msgid "Kannada"
 msgstr "Canarés"
 
-#: C/rni18n.xml:56(para)
+#: C/rni18n.xml:60(para)
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
-#: C/rni18n.xml:58(para)
+#: C/rni18n.xml:62(para)
 msgid "Lithuanian"
 msgstr "Lituano"
 
-#: C/rni18n.xml:59(para)
+#: C/rni18n.xml:63(para)
 msgid "Macedonian"
 msgstr "Macedonio"
 
-#: C/rni18n.xml:60(para)
+#: C/rni18n.xml:64(para)
 msgid "Malayalam"
 msgstr "Malayalam"
 
-#: C/rni18n.xml:61(para)
+#: C/rni18n.xml:65(para)
 msgid "Marathi"
 msgstr "Maratí"
 
-#: C/rni18n.xml:62(para)
+#: C/rni18n.xml:66(para)
 msgid "Norwegian Bokmål"
 msgstr "Noruego Bokmål"
 
-#: C/rni18n.xml:64(para)
+#: C/rni18n.xml:67(para)
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "Noruego Nynorsk"
+
+#: C/rni18n.xml:68(para)
 msgid "Oriya"
 msgstr "Oriya"
 
-#: C/rni18n.xml:65(para)
+#: C/rni18n.xml:69(para)
 msgid "Polish"
 msgstr "Polaco"
 
-#: C/rni18n.xml:66(para)
+#: C/rni18n.xml:70(para)
 msgid "Portuguese"
 msgstr "Portugués"
 
-#: C/rni18n.xml:67(para)
+#: C/rni18n.xml:71(para)
 msgid "Punjabi"
 msgstr "Panyabí"
 
-#: C/rni18n.xml:68(para)
+#: C/rni18n.xml:72(para)
 msgid "Romanian"
 msgstr "Rumano"
 
-#: C/rni18n.xml:69(para)
+#: C/rni18n.xml:73(para)
 msgid "Russian"
 msgstr "Ruso"
 
-#: C/rni18n.xml:71(para)
+#: C/rni18n.xml:74(para)
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbio"
+
+#: C/rni18n.xml:75(para)
 msgid "Slovenian"
 msgstr "Esloveno"
 
-#: C/rni18n.xml:72(para)
+#: C/rni18n.xml:76(para)
 msgid "Spanish"
 msgstr "Español"
 
-#: C/rni18n.xml:73(para)
+#: C/rni18n.xml:77(para)
 msgid "Swedish"
 msgstr "Sueco"
 
-#: C/rni18n.xml:74(para)
+#: C/rni18n.xml:78(para)
 msgid "Tamil"
 msgstr "Tamil"
 
-#: C/rni18n.xml:75(para)
+#: C/rni18n.xml:79(para)
 msgid "Telugu"
 msgstr "Telugú"
 
-#: C/rni18n.xml:76(para)
+#: C/rni18n.xml:80(para)
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandés"
 
-#: C/rni18n.xml:77(para)
+#: C/rni18n.xml:81(para)
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turco"
 
-#: C/rni18n.xml:78(para)
+#: C/rni18n.xml:82(para)
 msgid "Ukrainian"
 msgstr "Ucraniano"
 
-#: C/rni18n.xml:79(para)
+#: C/rni18n.xml:83(para)
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
@@ -356,7 +416,7 @@ msgstr "Vietnamita"
 msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
 msgstr "Idiomas soportados: <placeholder-1/>"
 
-#: C/rni18n.xml:83(para)
+#: C/rni18n.xml:87(para)
 msgid ""
 "Many other languages are partially supported, with more than half of their "
 "strings translated."
@@ -364,26 +424,33 @@ msgstr ""
 "Muchos otros idiomas están soportados parcialmente, con más de la mitad de "
 "sus frases traducidas."
 
-#: C/rni18n.xml:86(para)
+#: C/rni18n.xml:90(para)
+#| msgid ""
+#| "Translating a software package as large as GNOME into a new language can "
+#| "be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For "
+#| "this release two language teams have put in a stellar effort, increasing "
+#| "the completeness of their translations by more than 20%. Congratulations "
+#| "to the Romanian and Oriya teams for their hard work. Congratulations also "
+#| "to the Assamese, Kannada, Oriya, Romanian, and Telugu teams, which each "
+#| "passed the 80% mark this time."
 msgid ""
 "Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
 "an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
-"release two language teams have put in a stellar effort, increasing the "
-"completeness of their translations by more than 20%. Congratulations to the "
-"Romanian and Oriya teams for their hard work. Congratulations also to the "
-"Assamese, Kannada, Oriya, Romanian, and Telugu teams, which each passed the "
-"80% mark this time."
+"release a stellar effort has been done by the Bengali team, increasing the "
+"completeness of their translation by more than 25 points, passing the 80% "
+"mark with 83% of the user interface translated. The Welsh, Breton, and "
+"Serbian teams are also to be congratulated as they raised their translation "
+"status 10 points or more."
 msgstr ""
 "Traducir un paquete de software tan grande como GNOME a un idioma nuevo "
 "puede ser una tarea muy dura, incluso para el equipo de traducción más "
-"motivado. Para este lanzamiento dos equipos han hecho un gran esfuerzo, "
-"aumentando el número de cadenas traducidas en más de un 20%. Enhorabuena a "
-"los equipos de traducción al rumano y oriya por vuestro gran esfuerzo. "
-"Enhorabuena también a los equipos asamés, canarés, oriya, rumano y telugú, "
-"que para esta publicación han conseguido pasar del 80% de las cadenas "
-"traducidas."
+"motivado. Para esta publicación el equipo bengalí ha realizado un gran esfuerzo, "
+"aumentando en más de 25 puntos sus traducciones completadas, pasando de la marca del 80% "
+"al 83% de la interfaz de usuario traducida. Los equipos galés, bretón y serbio también "
+"se merecen una felicitación ya que han aumentado el estado de sus traducciones 10 "
+"puntos o más."
 
-#: C/rni18n.xml:96(para)
+#: C/rni18n.xml:100(para)
 msgid ""
 "Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url="
 "\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</ulink>."
@@ -404,7 +471,10 @@ msgid ""
 "The following changes are important for developers using the GNOME 2.28 "
 "developer platform. If you're not interested in changes for developers, you "
 "can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
-msgstr "Los siguientes cambios son importantes para los desarrolladores que usen la plataforma de desarrollo GNOME 2.28. Si no está interesado en los cambios para los desarrolladores, puede saltar a la <xref linkend=\"rni18\"/>."
+msgstr ""
+"Los siguientes cambios son importantes para los desarrolladores que usen la "
+"plataforma de desarrollo GNOME 2.28. Si no está interesado en los cambios "
+"para los desarrolladores, puede saltar a la <xref linkend=\"rni18\"/>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -412,7 +482,11 @@ msgid ""
 "Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under "
 "the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform "
 "applications."
-msgstr "Además del Escritorio GNOME, GNOME 2.28 es la última publicación de la Plataforma de desarrollo de GNOME, un conjunto de bibliotecas API y ABI disponibles bajo la licencia GNU LGPL que se pueden usar para desarrollar aplicaciones multiplataforma."
+msgstr ""
+"Además del Escritorio GNOME, GNOME 2.28 es la última publicación de la "
+"Plataforma de desarrollo de GNOME, un conjunto de bibliotecas API y ABI "
+"disponibles bajo la licencia GNU LGPL que se pueden usar para desarrollar "
+"aplicaciones multiplataforma."
 
 #: C/rndevelopers.xml:28(title)
 msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
@@ -428,6 +502,14 @@ msgid ""
 "GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no "
 "deprecated code is used. This will ensure the smooth transition to GNOME 3.0."
 msgstr ""
+"Desde GNOME 3.0 se eliminarán diversas partes obsoletas de GNOME. Estos "
+"componentes obsoletos incluyen bibliotecas tales como libart_lgpl, ibbonobo, "
+"libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas libgnomeprint, "
+"libgnomeprintui, libgnomeui, y libgnomevfs. Para las aplicaciones que se "
+"incluyen como parte del Escritorio GNOME se han llevado a cabo cierto número "
+"de <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>tareas de limpieza</"
+"ulink> para asegurar que no se usa ningún código obsoleto. Esto asegurará "
+"una transición limpia y suave a GNOME 3.0"
 
 #: C/rndevelopers.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -439,36 +521,50 @@ msgid ""
 "work for modules that are supported by the jhbuild build tool can be found "
 "<ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>here</ulink>."
 msgstr ""
+"Se urge a los desarrolladores para que sigan este ejemplo en sus propias "
+"aplicaciones. Aún más, para cualquier desarrollador (o potencial "
+"desarrollador) que quiera ayudar, la página wiki <ulink url=\"http://live.";
+"gnome.org/GnomeGoals\">GNOME goals</ulink> lista las diversas tareas que aún "
+"faltan por completar. Una vista general del trabajo pendiente, creada y "
+"actualizada automáticamente, para los módulos que están soportados por la "
+"herramienta de construcción JHBuild, se puede encontrar <ulink url=\"http://";
+"www.gnome.org/~fpeters/299.html\">aquí</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:56(title)
-msgid "GNOME 2.28 Platform Cleanup"
-msgstr "Limpieza de la plataforma GNOME 2.28"
+msgid "Platform Cleanup"
+msgstr "Limpieza de la plataforma"
 
 #: C/rndevelopers.xml:58(para)
 msgid ""
 "Large efforts have been undertaken to remove deprecated modules and "
 "functionality on the way to GNOME 3.0."
 msgstr ""
+"Se han llevado a cabo grandes esfuerzos para eliminar módulos y "
+"funcionalidades obsoletas para GNOME 3.0."
 
 #: C/rndevelopers.xml:62(para)
 msgid ""
 "In GNOME 2.28, there are no longer any applications that depend on esound, "
 "libgnomevfs, libgnomeprint, or libgnomeprintui."
 msgstr ""
+"En GNOME 2.28 ya no hay aplicaciones que dependan de esound, libgnomevfs, "
+"libgnomeprint, o libgnomeprintui."
 
 #: C/rndevelopers.xml:66(para)
 msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.28 include:"
-msgstr ""
+msgstr "Otras mejoras en GNOME 2.28 sobre la plataforma de GNOME incluyen:"
 
 #: C/rndevelopers.xml:71(para)
 msgid "A dependency on libart_lgpl was removed from two modules (eog and gtkhtml)."
-msgstr ""
+msgstr "Se ha eliminado la dependencia de libart_lgpl en dos módulos (eog y gtkhtml)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:74(para)
 msgid ""
 "A dependency on libbonobo(ui) was removed from five modules (gnome-control-"
 "center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml, and accerciser)."
 msgstr ""
+"Se ha eliminado la dependencia de libbonobo(ui) en cinco módulos (gnome-"
+"control-center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml y accerciser)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -479,6 +575,13 @@ msgid ""
 "system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, libgnomekbd, orca, "
 "pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, and zenity)."
 msgstr ""
+"Se ha eliminado la dependencia de libglade en todos los módulos de la "
+"versión 2.28 (accerciser, alacarte, gnome-control-center, dasher, empathy, "
+"gcalctool, gnome-games, gnome-netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-"
+"menus, gnome-panel, gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, "
+"gnome-settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-"
+"applet, libgnomekbd, orca, pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, y "
+"zenity)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -486,16 +589,23 @@ msgid ""
 "center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, gnome-"
 "media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino, and yelp)."
 msgstr ""
+"Se ha eliminado la dependencia de libgnome en 14 módulos (anjuta, gnome-"
+"control-center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, "
+"gnome-media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino y yelp)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:93(para)
 msgid ""
 "A dependency on libgnomecanvas was removed from three modules (anjuta, "
 "gtkhtml, and zenity)."
 msgstr ""
+"Se ha eliminado la dependencia de libgnomecanvas en tres módulos (anjuta, "
+"gtkhtml y zenity)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:97(para)
 msgid "A dependency on libgnomeprint(ui) was removed from one module (gnome-games)."
 msgstr ""
+"Se ha eliminado la dependencia de libgnomeprint(ui) en un módulo (gnome-"
+"games)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -504,12 +614,18 @@ msgid ""
 "settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-"
 "applet, nautilus, orca, vino, and yelp)."
 msgstr ""
+"Se ha eliminado la dependencia de libgnomeui en 16 módulos (anjuta, gnome-"
+"control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-"
+"settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-"
+"applet, nautilus, orca, vino, y yelp)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:106(para)
 msgid ""
 "A dependency on libgnomevfs was removed from three modules (dasher, gnome-"
 "mag, and gnome-utils)."
 msgstr ""
+"Se ha eliminado la dependencia de libgnomevfs en tres módulos (dasher, gnome-"
+"mag y gnome-utils)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:110(para)
 msgid ""
@@ -518,6 +634,10 @@ msgid ""
 "\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\";> http://live.gnome.org/";
 "GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
 msgstr ""
+"Ahora muchos módulos proporcionan una salida de construcción más limpia al "
+"compilarlos usando AM_SILENT_RULES o Shave. Para obtener más información "
+"consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\";> http://";
+"live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:116(para)
 msgid ""
@@ -525,6 +645,10 @@ msgid ""
 "gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\">http://live.gnome.org/";
 "GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> for more details."
 msgstr ""
+"Algunos módulos han comenzado a usar GIntrospection; para obtener más "
+"detalles consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/";
+"AddGObjectIntrospectionSupport\">http://live.gnome.org/GnomeGoals/";
+"AddGObjectIntrospectionSupport</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:124(para)
 msgid ""
@@ -532,6 +656,9 @@ msgid ""
 "symbols and have applied the new policy to only include top level headers of "
 "GTK+ and GLib."
 msgstr ""
+"Muchas aplicaciones también han eliminado el uso de símbolos GTK`y GLib "
+"obsoletos y han aplicado la nueva política para incluir sólo las cabeceras "
+"de nivel superior de GTK+ y GLib."
 
 #: C/rndevelopers.xml:132(title)
 msgid "GTK+ 2.18"
@@ -542,20 +669,28 @@ msgid ""
 "GTK+ 2.18 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
 "of GNOME. GTK+ 2.18 includes new features for developers, as well as "
 "extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0."
-msgstr "GTK+ 2.18 es la última publicación del toolkit GTK+, que es el corazón de GNOME. GTK+ 2.18 incluye un par de características nuevas para desarrolladores, así como un extenso trabajo de arreglo de errores y de limpieza para las GTK+ 3.0 que están por llegar."
+msgstr ""
+"GTK+ 2.18 es la última publicación del toolkit GTK+, que es el corazón de "
+"GNOME. GTK+ 2.18 incluye un par de características nuevas para "
+"desarrolladores, así como un extenso trabajo de arreglo de errores y de "
+"limpieza para las GTK+ 3.0 que están por llegar."
 
-#: C/rndevelopers.xml:142(para)
+#: C/rndevelopers.xml:140(para)
 msgid ""
 "The file chooser has a number of improvements. It now remembers its sorting "
 "state and has better defaults, such as hiding backup files and showing the "
 "Size column. It also has improved ellipsization in the path bar."
 msgstr ""
+"El selector de archivos tiene cierto número de mejoras. Ahora recuerda el "
+"estado de ordenación y tiene mejores valores predeterminados como ocultar "
+"los archivos de resplado y mostrar la columna de tamaño. También tiene "
+"elipsis mejorada en la barra de ruta."
 
-#: C/rndevelopers.xml:149(para)
+#: C/rndevelopers.xml:147(para)
 msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
-msgstr ""
+msgstr "GTK+ también cuenta con cierto número de otras mejoras, incluyendo:"
 
-#: C/rndevelopers.xml:153(para)
+#: C/rndevelopers.xml:151(para)
 msgid ""
 "<classname>GtkEntry</classname> widgets can now also be used to display a "
 "progress bar."
@@ -563,179 +698,245 @@ msgstr ""
 "Ahora los widgets <classname>GtkEntry</classname> pueden usarse para mostrar "
 "una barra de progreso."
 
-#: C/rndevelopers.xml:157(para)
+#: C/rndevelopers.xml:155(para)
 msgid "<interfacename>GtkEntry</interfacename> has a model-view separation."
-msgstr ""
+msgstr "<interfacename>GtkEntry</interfacename> tiene separación de modelo-vista."
 
-#: C/rndevelopers.xml:160(para)
+#: C/rndevelopers.xml:158(para)
 msgid "<classname>GtkLabel</classname> can show embedded URIs."
 msgstr "<classname>GtkLabel</classname> puede mostrar URI empotradas."
 
-#: C/rndevelopers.xml:163(para)
+#: C/rndevelopers.xml:161(para)
 msgid "Printing supports printing a selection."
 msgstr "La impresión soporta la impresión de una selección."
 
-#: C/rndevelopers.xml:166(para)
+#: C/rndevelopers.xml:164(para)
 msgid "Page setup controls can be embedded in the print dialog."
-msgstr "Los controles de configuración de página se pueden empotrar en el diálogo de impresión."
+msgstr ""
+"Los controles de configuración de página se pueden empotrar en el diálogo de "
+"impresión."
 
-#: C/rndevelopers.xml:169(para)
+#: C/rndevelopers.xml:167(para)
 msgid "Status icons have a title property, for improved accessibility."
-msgstr "Los iconos de estado tienen una propiedad de título para mejorar la accesibilidad."
+msgstr ""
+"Los iconos de estado tienen una propiedad de título para mejorar la "
+"accesibilidad."
 
-#: C/rndevelopers.xml:172(para)
+#: C/rndevelopers.xml:170(para) C/rndevelopers.xml:174(para)
 msgid ""
 "A new widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, has been added to "
 "display messages in the main window instead of in a dialog."
 msgstr ""
+"Se ha añadido un widget nuevo, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, "
+"para mostrar mensajes en la ventana principal en lugar de hacerlo en un "
+"diálogo."
 
-#: C/rndevelopers.xml:131(sect2)
+#: C/rndevelopers.xml:178(para)
 msgid ""
-"<placeholder-1/><placeholder-2/> The file chooser has better ellipsization "
-"in the path bar, <placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/>"
+"GTK can be compiled with a modern automake version (automake 1.7 is not "
+"needed anymore) and in silent mode with \"make V=0\" command."
 msgstr ""
+"GTK se puede compilar con una versión moderna de automake (ya no se necesita "
+"automake 1.7) y en modo silencioso con el comando «make V=0»."
 
-#: C/rndevelopers.xml:181(title)
+#: C/rndevelopers.xml:187(title)
 msgid "GLib"
 msgstr "GLib"
 
-#: C/rndevelopers.xml:183(para)
+#: C/rndevelopers.xml:189(para)
 msgid ""
 "GNIO has been merged into GIO, and APIs are now included for working with "
 "IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-level "
 "socket I/O, and working with network connections and services."
 msgstr ""
+"GNIO se ha incluido en GIO y ahora las API están incluidas para trabajar con "
+"direcciones IPv4 e IPv6, resolviendo nombres de equipos, búsqueda de IP "
+"inversa, E/S de socket de bajo nivel y trabajando con conexiones de red y "
+"servicios."
 
-#: C/rndevelopers.xml:188(para)
+#: C/rndevelopers.xml:194(para)
 msgid ""
 "<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> and "
 "<classname>GTree</classname> are now reference counted."
 msgstr ""
+"Ahora <classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> y "
+"<classname>GTree</classname> tienen conteo de referencias."
 
-#: C/rndevelopers.xml:192(para)
+#: C/rndevelopers.xml:198(para)
 msgid "The main loop supports per-thread default contexts."
 msgstr "El bucle principal soporta contextos por hilo de forma predeterminada."
 
-#: C/rndevelopers.xml:195(para)
+#: C/rndevelopers.xml:201(para)
 msgid ""
 "Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</"
 "classname> and its subclasses."
 msgstr ""
+"Se ha añadido soporta de lectura-escritura con <classname>GIOStream</"
+"classname> y sus subclases."
 
-#: C/rndevelopers.xml:199(para)
+#: C/rndevelopers.xml:205(para)
 msgid "GLib now also includes support for per-file metadata."
 msgstr "Ahora GLib también incluye soporte para metadatos por archivo."
 
-#: C/rndevelopers.xml:205(title)
+#: C/rndevelopers.xml:211(title)
 msgid "GNOME Documentation"
 msgstr "Documentación de GNOME"
 
-#: C/rndevelopers.xml:207(para)
+#: C/rndevelopers.xml:213(para)
 msgid ""
 "Support for Mallard, the new GNOME Documentation XML language, has been "
 "added to Yelp and gnome-doc-utils."
 msgstr ""
+"Se ha añadido soporte para Mallard, el nuevo lenguaje XML de documentación "
+"de GNOME, en Yelp y gnome-doc-utils."
 
-#: C/rndevelopers.xml:212(para)
+#: C/rndevelopers.xml:218(para)
 msgid ""
 "For documentation writers, Mallard is a full-featured XML markup language "
 "designed explicitly for topic-oriented help, with an easier learning curve "
 "than Docbook."
 msgstr ""
+"Para los escritores de documentación Mallard es un lenguaje de marcado XML "
+"con multitud de características, diseñado explícitamente para ayuda "
+"orientada a temas, con una curva de aprendizaje más sencilla que Docbook."
 
-#: C/rndevelopers.xml:217(para)
+#: C/rndevelopers.xml:223(para)
 msgid ""
 "The <application>Empathy</application> help is the first GNOME documentation "
 "to be written in Mallard, and is also the first documentation to move to a "
 "Creative Commons Share-Alike 3.0 license, which all GNOME documentation will "
 "be moving to in the future."
 msgstr ""
+"La ayuda de <application>Empathy</application> es la primera documentación "
+"de GNOME escrita en Mallard así como es la primera documentación que se ha "
+"cambiado a la licencia Creative Commons Compartir-Igual 3.0, a la que se "
+"cambiará toda la documentación de GNOME en un futuro."
 
-#: C/rndevelopers.xml:226(title) C/rnusers.xml:39(application)
+#: C/rndevelopers.xml:232(title) C/rnusers.xml:39(application)
 msgid "GNOME Bluetooth"
 msgstr "GNOME Bluetooth"
 
-#: C/rndevelopers.xml:228(para)
+#: C/rndevelopers.xml:234(para)
 msgid ""
 "Plugin support has been added and is available during device setup, adding "
 "support to GNOME applications to use Bluetooth devices."
 msgstr ""
+"Se ha añadido soporte de complementos y está disponible durante la "
+"configuración de dispositivos, añadiendo soporte a las aplicaciones de GNOME "
+"que usen dispositivos Bluetooth."
 
-#: C/rndevelopers.xml:233(para)
+#: C/rndevelopers.xml:239(para)
 msgid ""
 "Modern Bluetooth device selection widgets, including a button and chooser, "
 "have been added."
 msgstr ""
+"Se han añadido widgets de selección de dispositivos Bluetooth modernos, "
+"incluyendo un botón y un selector."
 
-#: C/rndevelopers.xml:240(title) C/rnusers.xml:135(title)
+#: C/rndevelopers.xml:246(title) C/rnusers.xml:133(title)
 msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Navegador web Epiphany"
 
-#: C/rndevelopers.xml:242(para)
+#: C/rndevelopers.xml:248(para)
 msgid ""
 "With Epiphany's change to Webkit, a number of enhancements are available for "
 "developers in Epiphany."
 msgstr ""
+"Con el cambio de Epiphany a WebKit existen cierto número de mejoras "
+"disponibles para los desarrolladores de Epiphany."
 
-#: C/rndevelopers.xml:246(para)
+#: C/rndevelopers.xml:252(para)
 msgid ""
 "WebKitGTK+ includes extremely fast Javascript processing, a smaller "
 "footprint, a GObject API, and a built-in web inspector. Epiphany also "
 "includes new support for Seed (JavaScript) extensions, and with this "
 "addition Python support has been removed."
 msgstr ""
+"WebKitGTK+ incluye procesamiento increíblemente rápido de Javascript, una "
+"huella más pequeña, una API GObject y un inspector web integrado. Epiphany "
+"también incluye soporte nuevo para extensiones Seed (JavaScript) y con esta "
+"adición se ha quitado el soporte de Python."
 
-#: C/rndevelopers.xml:251(para)
+#: C/rndevelopers.xml:257(para)
 msgid ""
 "Epiphany also uses libsoup for its HTTP implementation, and proxies now work "
 "the same way across GNOME. Missing features in libsoup include HTTP cache "
 "and content encoding."
 msgstr ""
+"Epiphany también usa libsoup para su implementación HTTP y ahora los proxies "
+"trabajan de la misma forma en todo GNOME. Las características que faltan en "
+"libsoup incluyen la caché HTTP y la codificación del contenido."
 
-#: C/rndevelopers.xml:256(para)
+#: C/rndevelopers.xml:263(para)
 msgid ""
 "Lastly, the context menu in the web view is not customized for Epiphany yet, "
 "though the default WebKit view is used."
 msgstr ""
+"Por último, el menú contextual en la vista de web aún no está personalizado "
+"para Epiphany, aunque se usa la vista predeterminada de WebKit."
 
-#: C/rndevelopers.xml:263(title)
+#: C/rndevelopers.xml:270(title)
 msgid "Time Tracker Applet"
 msgstr "Miniaplicación Gestor de tiempo"
 
-#: C/rndevelopers.xml:265(para)
+#: C/rndevelopers.xml:272(para)
 msgid "All functions are now available via an introspectable D-Bus API."
 msgstr ""
+"Ahora todas las funciones están disponibles a través de una API de D-Bus "
+"«introspectable»."
 
-#: C/rndevelopers.xml:272(title)
+#: C/rndevelopers.xml:279(title)
 msgid "GNOME-Media"
 msgstr "GNOME-Media"
 
-#: C/rndevelopers.xml:274(para)
+#: C/rndevelopers.xml:281(para)
 msgid ""
 "<application>GNOME-Media</application> has removed support for vumeter, CDDB "
 "and GNOME-CD."
-msgstr "<application>GNOME-Media</application> ha eliminado su soporte para vumeter, CDDB y GNOME-CD."
+msgstr ""
+"<application>GNOME-Media</application> ha eliminado su soporte para vumeter, "
+"CDDB y GNOME-CD."
 
-#: C/rndevelopers.xml:281(title)
+#: C/rndevelopers.xml:288(title)
 msgid "Totem"
 msgstr "Totem"
 
-#: C/rndevelopers.xml:283(para)
+#: C/rndevelopers.xml:290(para)
 msgid ""
-"The xine-lib backend was removed from Totem, and an asynchronous parsing API "
-"was added."
-msgstr "Se ha eliminado el motor xine-lib de Totem y se ha añadido una API de análisis asíncrono."
+"The xine-lib backend was removed from <application>Totem</application>, and "
+"an asynchronous parsing API was added."
+msgstr ""
+"Se ha eliminado el motor xine-lib de <application>Totem</application>y se ha "
+"añadido una API de análisis asíncrono."
 
-#: C/rndevelopers.xml:291(title)
+#: C/rndevelopers.xml:298(title)
 msgid "Vinagre"
 msgstr "Vinagre"
 
-#: C/rndevelopers.xml:293(para)
+#: C/rndevelopers.xml:300(para)
 msgid ""
 "<application>Vinagre</application>, the GNOME Remote Desktop Viewer, added a "
 "new plugin system. Support for new protocols is now just a matter of writing "
 "a plugin for Vinagre. New plugins for Vinagre include VNC and SSH."
 msgstr ""
+"<application>Vinagre</application>, el Visor de escritorios remotos de "
+"GNOME, ha añadido un nuevo sistema de complementos. Ahora el soporte para "
+"protocolos nuevos es una simple cuestión de escribir un complemento para "
+"Vinagre. Los nuevos complementos de Vinagren incluyen VNC y SSH."
+
+#: C/rndevelopers.xml:309(title)
+msgid "Brasero"
+msgstr "Brasero"
+
+#: C/rndevelopers.xml:311(para)
+msgid ""
+"Brasero has been separated its library and utilities into "
+"<classname>libbrasero-burn</classname> and <classname>libbrasero-utils</"
+"classname>."
+msgstr ""
+"Brasero se ha separado de su biblioteca y sus utilidades en "
+"<classname>libbrasero-burn</classname> y <classname>libbrasero-utils</"
+"classname>."
 
 #: C/rncontributors.xml:9(title)
 msgid "What's New For Contributors"
@@ -756,12 +957,19 @@ msgid ""
 "computers. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an "
 "accessibility framework that is now a standard on libre desktops."
 msgstr ""
+"GNOME tiene pasión por hacer que el software esté disponible para todo el "
+"mundo, incluyendo usuarios y desarrolladores con deficiencias que pueden "
+"hacer difícil usar sus equipo. Para ayudarles, GNOME ha creado el Proyecto "
+"de accesibilidad de GNOME y un entorno de trabajo de accesibilidad que ahora "
+"es un estándar en escritorios libres."
 
 #: C/rna11y.xml:18(para)
 msgid ""
 "GNOME 2.28 continues to build on its prior accessibility credentials with "
 "several improvements."
 msgstr ""
+"GNOME 2.28 continua construyéndose en base a sus credenciales de "
+"accesibilidad anteriores con diversas mejoras."
 
 #: C/rna11y.xml:24(title)
 msgid "Orca Screen Reader"
@@ -773,6 +981,10 @@ msgid ""
 "done to reduce program bugs and improve performance, with over 140 bugs "
 "fixed for GNOME 2.28. Some of the improvements include:"
 msgstr ""
+"Ha habido significante trabajo en el lector de pantalla <application>Orca</"
+"application> para reducir los errores del programa y mejorar el rendimiento, "
+"se han arreglado más de 140 errores para GNOME 2.28. Algunas de las mejoras "
+"incluyen:"
 
 #: C/rna11y.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -780,16 +992,22 @@ msgid ""
 "control whether progress bar updates should be spoken even if the progress "
 "bar is not in the active window"
 msgstr ""
+"nuevo soporte para diferentes «niveles de detalle» para barras de progreso le "
+"permiten controlar qué actualizaciones de barras de progreso se deben leer "
+"incluso si la barra de progreso no está en la ventana activa"
 
 #: C/rna11y.xml:36(para)
 msgid "ability to move the mouse without performing a click"
-msgstr ""
+msgstr "capacidad para mover el ratón sin realizar una pulsación"
 
 #: C/rna11y.xml:39(para)
 msgid ""
 "support for mouseovers, including the ability to interact with an item "
 "displayed in the mouseover"
 msgstr ""
+"soporte para la característica de objeto bajo el ratón («mouseover»), "
+"incluyendo la capacidad para interactuar con un elemento mostrado bajo el "
+"ratón"
 
 #: C/rna11y.xml:42(para)
 msgid "presentation of misspelled words when editing text"
@@ -800,6 +1018,8 @@ msgid ""
 "completely rewritten speech and Braille generators, now with the ability to "
 "play sounds in the speech generator"
 msgstr ""
+"generadores de voz y Braille completamente reescritos, ahora con la "
+"capacidad para reproducir sonidos en el generador de voz"
 
 #: C/rna11y.xml:55(title)
 msgid "WebKit Accessibility Support"
@@ -814,36 +1034,50 @@ msgid ""
 "the mouse and have it presented to them in speech and/or braille via the "
 "Orca screen reader."
 msgstr ""
+"Se ha realizado un esfuerzo importante para mejorar la accesibilidad de "
+"WebKit, en particular la adición del modo de navegación del cursor y la "
+"implementación inicial de la interfaz accesible de texto de ATK. Una vez que "
+"la interfaz accesible de texto se haya implementado completamente, los "
+"usuarios podrán acceder a los contenidos sin usar el ratón y este se "
+"presentará a través de voz y/o Braille usando el lector de pantalla Orca."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:41(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnusers.bluetooth.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: 'figures/rnusers.bluetooth.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; "
+"md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; "
+"md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:74(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: C/rnusers.xml:72(None)
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
+msgstr "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:99(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: C/rnusers.xml:97(None)
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=f61a00163db12286b0a06bcc86b54cee"
+msgstr "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=f61a00163db12286b0a06bcc86b54cee"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:173(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnusers.cheese-burst.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: 'figures/rnusers.cheese-burst.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: C/rnusers.xml:178(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; "
+"md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; "
+"md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:213(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: C/rnusers.xml:215(None)
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=b7f652c9e586d53614adc903b9bc4e01"
+msgstr "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=b7f652c9e586d53614adc903b9bc4e01"
 
 #: C/rnusers.xml:9(title)
 msgid "What's New For Users"
@@ -857,19 +1091,30 @@ msgid ""
 "improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
 "exciting, user-oriented features in this release."
 msgstr ""
+"El Proyecto GNOME se centra en los usuarios y la usabilidad continua "
+"mejorando en GNOME 2.28 con cientos de errores solucionados y mejoras "
+"implementadas que habían sido solicitadas por los usuaios. El gran número de "
+"mejoras hace imposible listar cada cambio y mejora realizada, pero estas "
+"notas intentan resaltar algunas de las más características más interesantes "
+"orientadas al usuario."
 
 #: C/rnusers.xml:20(title)
 msgid "Become Unwired"
-msgstr ""
+msgstr "Hágase inalámbrico"
 
 #: C/rnusers.xml:21(para)
 msgid ""
-"GNOME 2.28 includes the first release of <application>GNOME Bluetooth</"
-"application> to help users manage their Bluetooth devices. GNOME Bluetooth "
-"supports hundreds of Bluetooth devices, including mice, keyboards and "
-"headsets. GNOME Bluetooth includes PulseAudio integration for Bluetooth "
+"GNOME 2.28 includes the first release of the <application>GNOME Bluetooth</"
+"application> module to help users manage their Bluetooth devices. GNOME "
+"Bluetooth supports hundreds of Bluetooth devices, including mice, keyboards "
+"and headsets. GNOME Bluetooth includes PulseAudio integration for Bluetooth "
 "headsets and headphones."
 msgstr ""
+"GNOME 2.28 incluye la primera publicación del módulo <application>GNOME "
+"Bluetooth</application> para ayudar a los usuarios a manejar sus "
+"dispositivos Bluetooth. GNOME Bluetooth soporta cientos de dispositivos "
+"Bluetooth, incluyendo ratones, teclados y auriculares. GNOME Bluetooth "
+"incluye integración con PulseAudio para auriculares Bluetooth."
 
 #: C/rnusers.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -877,6 +1122,10 @@ msgid ""
 "mobile phone. After pairing your mobile phone with GNOME Bluetooth, Network "
 "Manager will include an entry to use your mobile phone for Internet access."
 msgstr ""
+"GNOME Bluetooth también incluye soporte para acceso a Internet a través de "
+"su teléfono móvil. Después de emparejar su teléfono móvil con GNOME "
+"Bluetooth, el Gestor de red incluirá una entrada para usar su teléfono móvil "
+"para acceder a Internet."
 
 #: C/rnusers.xml:48(title)
 msgid "Track Your Time Better"
@@ -884,48 +1133,67 @@ msgstr "Gestione mejor su tiempo"
 
 #: C/rnusers.xml:50(para)
 msgid ""
-"The <application>Time Tracker</application> applet, also known as Project "
-"Hamster, was included in GNOME one year ago to help users track their time "
-"and tasks, and with GNOME 2.28 includes a number of new improvements."
+"The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track "
+"your time and tasks, includes a number of new improvements."
 msgstr ""
+"La miniaplicación <application>Gestor de tiempo</application> que le ayuda a "
+"controlar el tiempo que dedica a sus tareas, incluye cierto número de "
+"mejoras."
 
-#: C/rnusers.xml:56(para)
+#: C/rnusers.xml:55(para)
 msgid ""
 "An all-new Overview screen is now included, which merges the category and "
 "period graphs to present a cleaner overview to the user. Colors are also "
 "used for the first time, making it easy to view the proportion of time used "
 "to complete tasks."
 msgstr ""
+"Se ha incluido una pantalla general completamente nueva que mezcla las "
+"categorías y las gráficas de periodos para presentar al usuario una visión "
+"general más limpia. Por primera vez se han usado colores, haciendo más fácil "
+"la vista de la proporción de tiempo usada para completar cada tarea."
 
-#: C/rnusers.xml:61(para)
+#: C/rnusers.xml:60(para)
 msgid ""
-"Other feature updates include improved autocomplete support allowing the "
-"ability to update the start time on the fly, improved support for late-night "
-"workers, and the ability to add earlier tasks that have been completed. "
-"Lastly, the export functionality has a number of improvements, including the "
-"ability to filter activities by category and date prior to export, and new "
-"simple export types: iCal to import into Evolution, Google Calendar and "
-"other clients, XML, and TSV (tab separated values), which works well with "
+"Other feature updates include improved autocomplete support allowing you to "
+"update the start time on the fly, improved support for late-night workers, "
+"and the ability to add earlier tasks that have been completed. Lastly, the "
+"export functionality has a number of improvements, including the ability to "
+"filter activities by category and date prior to export, and new simple "
+"export types: iCal to import into Evolution, Google Calendar and other "
+"clients, XML, and TSV (tab separated values), which works well with "
 "spreadsheets."
 msgstr ""
-
-#: C/rnusers.xml:72(title)
+"Otras actualizaciones de características incluyen soporte de autocompletado "
+"mejorado, permitiéndole actualizar el tiempo de inicio al vuelo, soporte "
+"mejorado para trabajadores con turno de noche y la capacidad para añadir "
+"tareas más tempranas que ya se hayan completado. Por último, la "
+"funcionalidad de exportación ha obtenido cierto número de mejoras, "
+"incluyendo la capacidad para filtrar actividad por categoría y fecha "
+"anterior a la exportación, y nuevos tipos simples de exportación: iCal para "
+"importar en Evolution, Google Calendar y otros clientes, XML y TSV (valores "
+"separados por tabuladores), que funciona bien con hojas de cálculo."
+
+#: C/rnusers.xml:70(title)
 msgid "Time Tracker"
 msgstr "Gestor de tiempo"
 
-#: C/rnusers.xml:81(title)
+#: C/rnusers.xml:79(title)
 msgid "Empathy Instant Messenger"
 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
 
-#: C/rnusers.xml:83(para)
+#: C/rnusers.xml:81(para)
 msgid ""
 "GNOME's instant messaging and communication application, "
 "<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications "
 "framework, has gained a number of new and important features to help users "
 "communicate."
 msgstr ""
+"La aplicación de mensajería instantánea y comunicación de GNOME, "
+"<application>Empathy</application>, construida sobre el entorno de trabajo "
+"Telepathy, ha conseguido cierto número de importantes características para "
+"ayudar a los usuarios a comunicarse."
 
-#: C/rnusers.xml:88(para)
+#: C/rnusers.xml:86(para)
 msgid ""
 "The contact list has been improved in a number of ways. You can set your "
 "status directly by entering it as text, or set it from a previously set "
@@ -934,80 +1202,125 @@ msgid ""
 "included, giving you quick access to sorting contacts, viewing offline "
 "contacts, and changing your contact list size preferences."
 msgstr ""
+"Se ha mejorado la lista de contactos de varias formas. Puede establecer su "
+"estado directamente introduciéndolo como texto, o establecerlo desde un "
+"estado anterior. Se ha simplificado la reorganización de contactos para que "
+"con soltar y arrastrar se muevan, en lugar de tener que copiarlos. Ahora se "
+"incluye un menú «Ver», proporcionando acceso rápido para ordenar sus "
+"contactos, ver los contactos desconectados y cambiar las preferencias del "
+"tamaño de su lista de contactos."
 
-#: C/rnusers.xml:97(title)
+#: C/rnusers.xml:95(title)
 msgid "Empathy Contacts"
 msgstr "Contactos de Empathy"
 
-#: C/rnusers.xml:103(para)
+#: C/rnusers.xml:101(para)
 msgid ""
 "The conversaton dialog now supports a number of new themes, including Adium "
-"message styles. Other improvements include users in the user list now have a "
-"tooltip; the user list in chat rooms can be hidden; the Contact menu has "
-"been removed from the Conversation menu; and if your name is mentioned in a "
-"chat room or conversation, that tab's text will become red."
+"message styles. \"Users\" in the user list now have a tooltip; the user list "
+"in chat rooms can be hidden; the Contact menu has been removed from the "
+"Conversation menu; and if your name is mentioned in a chat room or "
+"conversation, that tab's text will become red."
 msgstr ""
+"Ahora el diálogo de conversación soporta cierto número de temas nuevos, "
+"incluyendo mensajes estilo Adium. Ahora os «Usuarios» en la lista de usuarios "
+"obtienen un consejo; se puede ocultar la lista de usuarios en las salas de "
+"chat; se ha eliminado el menú Contacto del menú Conversación; si se menciona "
+"su nombre en una sala de chat o en una conversación el texto se volverá rojo."
 
-#: C/rnusers.xml:111(para)
+#: C/rnusers.xml:109(para)
 msgid ""
 "Audio and video chats can now be made fullscreen, and if a contact does not "
 "have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also been "
 "added, making it easier to reconnect."
 msgstr ""
+"Ahora las conversaciones de sonido y vídeo pueden verse a pantalla completa "
+"y si el contacto no tiene vídeo se mostrará su avatar. También se ha añadido "
+"una característica de rellamada, haciendo más fácil la reconexión."
 
-#: C/rnusers.xml:115(para)
+#: C/rnusers.xml:113(para)
 msgid ""
 "Users are now able to share their desktop with Empathy contacts using the "
-"GNOME Remote Desktop Viewer, <application>Vinagre</application>."
+"GNOME Remote Desktop Viewer, <application>Vino</application>."
 msgstr ""
+"Ahora los usuarios pueden compartir su escritorio con sus contactos de "
+"Empathy usando el Visor de escritorios remotos de GNOME, <application>Vino</"
+"application>."
 
-#: C/rnusers.xml:121(para)
+#: C/rnusers.xml:119(para)
 msgid ""
 "Geolocation support using Geoclue has been added for XMPP contacts, such as "
 "Jabber and Google Talk. You can view a contact's location by hovering your "
-"mouse over their contact name, in the information dialog or on the Map View. "
-"Empathy also supports a reduced accuracy mode for users who wish additional "
-"privacy."
+"mouse over their contact name in the contact list, in the information dialog "
+"or in the Map View. Empathy also supports a reduced accuracy mode for users "
+"who wish additional privacy. Google Talk users can view a contact's "
+"location, but cannot publish their location as Google does not use PEP."
 msgstr ""
+"Se ha añadido soporte para geolocalización usando Geoclue para aquellos "
+"contactos XMPP, tales como Jabber y Google Talk. Puede ver la ubicación de "
+"sus contactos situando su ratón sobre el nombre de su contacto en la lista "
+"de contactos, en el diálogo de información o en la Vista de mapa. Empathy "
+"también soporta cierto modo de precisión para los usuarios que quieran "
+"privacidad adicional. Los usuarios de Google Talk pueden ver la ubicación de "
+"un contacto pero no pueden publicar su ubicación ya que Google no usa PEP."
 
-#: C/rnusers.xml:127(para)
+#: C/rnusers.xml:125(para)
 msgid ""
 "Empathy also includes all-new documentation focused on helping users to "
 "learn how to perform specifics tasks within Empathy."
 msgstr ""
+"Empathy también incluye una nueva documentación enfocada a ayudar a los "
+"usuarios a aprender cómo realizar tareas específicas en Empathy."
 
-#: C/rnusers.xml:137(para)
+#: C/rnusers.xml:135(para)
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser, <application>Epiphany</application>, has switched to "
-"Webkit from Gecko for its rendering engine. While this change should be "
-"invisible to users with the exception of a few performance enhancements, "
-"long term the switch to Webkit will have significant benefits to Epiphany "
-"users."
-msgstr ""
-
-#: C/rnusers.xml:143(para)
-msgid ""
-"With the change to Webkit, one bug users may experience is Epiphany not "
+"Webkit from Gecko for its rendering engine. With the exception of some "
+"performance enhancements, this change should be invisible. Long-term, the "
+"switch to WebKit will have significant benefits to Epiphany users. Switching "
+"to WebKit also fixes a number of long standing bugs in Epiphany due to the "
+"old Gecko-based backend. You are encouraged to test this new version to "
+"confirm if your older problems have been solved."
+msgstr ""
+"El navegador web de GNOME, <application>Epiphany</application>, ha cambiado "
+"su motor de renderizado de Gecko a WebKit . Con la excepción de algunas "
+"mejoras de rendimiento, este cambio debería ser invisible para los usuarios. "
+"En un futuro, el cambio a WebKit supondrá importantes beneficios para los "
+"usuarios de Epiphany. Cambiar a WebKit también soluciona cierto número de "
+"errores antiguos y persistentes de Epiphany, debido al antiguo motor basado "
+"en Gecko. Se recomienda probar esta nueva versión para confirmar si se han "
+"solucionado sus anteriores problemas."
+
+#: C/rnusers.xml:144(para)
+msgid ""
+"One bug users may experience in Epiphany due to the change to Webkit, is not "
 "being able to save logins and passwords in forms. This bug will be fixed "
 "during the 2.30 development cycle."
 msgstr ""
+"Un error que los usuarios pueden padecer en Epiphany debido al cambio a "
+"WebKit es que pueden no ser capaces de guardar los usuarios y contraseñas en "
+"formularios. Este error se solucionará en el ciclo de desarrollo 2.30."
 
-#: C/rnusers.xml:149(title)
+#: C/rnusers.xml:150(title)
 msgid "Media Player Improvements"
 msgstr "Mejoras en el reproductor multimedia"
 
-#: C/rnusers.xml:151(para)
+#: C/rnusers.xml:152(para)
 msgid ""
 "DVD playback in GNOME's <application>Media Player</application> has been "
 "improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from the "
 "last position. The YouTube plugin has also seen some speed improvements."
 msgstr ""
+"La reproducción de DVD en el <application>Reproductor multimedia</"
+"application> de GNOME se ha mejorado con la capacidad de navegar por los "
+"menús del DVD y resumir la reproducción desde la última posición. El "
+"complemento de YouTube también ha obtenido cierta mejora de velocidad."
 
-#: C/rnusers.xml:160(title)
+#: C/rnusers.xml:161(title)
 msgid "Smile for the Camera"
 msgstr "Sonría a la cámara"
 
-#: C/rnusers.xml:162(para)
+#: C/rnusers.xml:163(para)
 msgid ""
 "<application>Cheese</application>, a webcam photo and video application, "
 "features numerous improvements. Cheese has an updated user interface, and "
@@ -1016,55 +1329,85 @@ msgid ""
 "pictures. Cheese also supports the ability to manually take a picture using "
 "a webcam's \"Capture\" button."
 msgstr ""
+"<application>Cheese</application>, una aplicación de cámara web y vídeo, "
+"obtiene numerosas mejoras. Cheese tiene una interfaz de usuario actualizada "
+"y ha añadido un modo «Ráfaga» para tomar múltiples fotos de una sola vez. "
+"Puede elegir el número de imágenes que Cheese tomará y el retardo entre "
+"ellas. Cheese también soporta la capacidad de tomar manualmente una foto "
+"usando el botón «Capturar» de la cámara web."
 
-#: C/rnusers.xml:171(title)
-msgid "Burst Mode"
+#: C/rnusers.xml:170(para)
+msgid ""
+"Cheese's user interface has also been optimized for smaller screens, such as "
+"netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right. The below "
+"screenshot shows Cheese in its new wide mode optimized for Netbooks using "
+"Burst mode."
 msgstr ""
+"La interfaz de usuario de Cheese también se ha optimizado para pantallas "
+"pequeñas, tales como las de los netbooks, moviendo la barra de imágenes en "
+"miniatura a la derecha. La captura inferior muestra Cheese en su nuevo modo "
+"ancho optimizado para netbooks usando el modo ráfaga."
+
+#: C/rnusers.xml:176(title)
+msgid "Wide Mode for Netbooks"
+msgstr "Modo ancho para netbooks"
 
-#: C/rnusers.xml:177(para)
+#: C/rnusers.xml:182(para)
 msgid ""
-"Cheese's user interface has also been optimized for smaller screens, such as "
-"netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right."
+"To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/";
+"tour\">take the tour!</ulink>"
 msgstr ""
+"Para aprender más acerca de Cheese <ulink url=\"http://projects.gnome.org/";
+"cheese/tour\">haga el tour</ulink>"
 
-#: C/rnusers.xml:185(title)
+#: C/rnusers.xml:189(title)
 msgid "Annotate Your PDFs"
 msgstr "Anote en sus PDF"
 
-#: C/rnusers.xml:187(para)
+#: C/rnusers.xml:191(para)
 msgid ""
 "The <application>Evince</application> document viewer has added the ability "
 "to edit and save text annotations that have a popup window associated. "
 "<application>Evince</application> now also recovers documents that were "
 "being viewed after a crash."
 msgstr ""
+"La aplicación de visión de documentos <application>Evince</application> ha "
+"incorporado la capacidad de editar y guardar anotaciones de texto que tienen "
+"una ventana emergente. Ahora <application>Evince</application> recupera "
+"documentos que se estaban viendo antes de un cuelgue."
 
-#: C/rnusers.xml:193(para)
+#: C/rnusers.xml:197(para)
 msgid ""
 "Evince has also been ported to and is available for <trademark class="
 "\"registered\">Microsoft Windows</trademark> platforms."
 msgstr ""
+"También se ha portado Evince y está disponible para plataformas <trademark "
+"class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark>."
 
-#: C/rnusers.xml:201(title)
+#: C/rnusers.xml:204(title)
 msgid "Fade In and Out"
 msgstr "Desvanecimiento"
 
-#: C/rnusers.xml:203(para)
+#: C/rnusers.xml:206(para)
 msgid ""
-"<application>GNOME Volume Control</application> has added subwoofer and fade "
-"support for users with supported speakers. Also new is when changing "
+"<application>GNOME Volume Control</application> has added the ability for "
+"you to control a subwoofer and channel fading. Also new is when changing "
 "settings, changes are now instantly applied."
 msgstr ""
+"El <application>Control de volumen de GNOME</application> ha añadido la "
+"capacidad para que controle el desvanecimiento de canales y el «subwoofer». "
+"También es nueva la característica de aplicar los cambios instantáneamente "
+"al cambiar los ajustes."
 
-#: C/rnusers.xml:211(title)
+#: C/rnusers.xml:213(title)
 msgid "Subwoofer and Fade Support"
-msgstr ""
+msgstr "Subwoofer y soporte para desvanecimiento"
 
-#: C/rnusers.xml:220(title)
+#: C/rnusers.xml:222(title)
 msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
 msgstr "Pero espere, aún hay más..."
 
-#: C/rnusers.xml:222(para)
+#: C/rnusers.xml:224(para)
 msgid ""
 "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
 "that happen in every GNOME release."
@@ -1072,7 +1415,7 @@ msgstr ""
 "Además de grandes cambios, también existen pequeñas adiciones como en todas "
 "las publicaciones de GNOME."
 
-#: C/rnusers.xml:228(para)
+#: C/rnusers.xml:230(para)
 msgid ""
 "GNOME menus and buttons have been standardized across all applications to "
 "not display icons by default. Menu items with dynamic objects, including "
@@ -1080,35 +1423,83 @@ msgid ""
 "display an icon. This change will standardize the look and feel of menus and "
 "present a cleaner interface to users."
 msgstr ""
+"Los menús y botones de GNOME se han estandarizado en todas las aplicaciones "
+"para no mostrar iconos de forma predeterminada. Los elementos de menú con "
+"objetos dinámicos, incluyendo aplicaciones, archivos o marcadores y "
+"dispositivos son excepciones y pueden mostrar un icono. Este cambio "
+"estandarizará la apariencia de los menús y presentará una interfaz más "
+"limpia a los usuarios."
 
-#: C/rnusers.xml:234(para)
+#: C/rnusers.xml:236(para)
 msgid ""
 "<application>Tomboy Notes</application> has moved the location of stored "
 "notes and configuration files to conform to Freedesktop.org specifications."
 msgstr ""
+"Se han movido las ubicaciones de las notas almacenadas y los archivos de "
+"configuración en <application>Notas Tomboy</application> para adecuarse a "
+"las especificaciones de Freedesktop.org."
 
-#: C/rnusers.xml:238(para)
+#: C/rnusers.xml:240(para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Power Manager</application> now has support for laptops "
 "with multiple batteries and has added disk spindown support for DeviceKit "
 "disks."
 msgstr ""
+"Ahora el <application>Gestor de energía de GNOME</application> soporta "
+"portátiles con varias baterías e incorpora soporte para desactivación de "
+"discos para discos DeviceKit."
 
-#: C/rnusers.xml:242(para)
+#: C/rnusers.xml:244(para)
 msgid ""
 "The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per "
 "sheet."
-msgstr "Los «backend» de archivo y lpr de GTK+ soportan impresión de múltiples páginas por hoja."
+msgstr ""
+"Los «backend» de archivo y lpr de GTK+ soportan impresión de múltiples "
+"páginas por hoja."
+
+#: C/rnusers.xml:247(para)
+msgid ""
+"Gedit has been ported to <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> "
+"X."
+msgstr "Gedit se ha portado a <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X."
+
+#: C/rnusers.xml:250(para)
+msgid ""
+"Text rendering has been improved in Pango using a new OpenType engine, which "
+"uses less memory and has improved support for broken fonts."
+msgstr ""
+"Se ha mejorado el renderizado de texto en Pango usando un nuevo motor "
+"OpenType, que usa menos memoria y ha mejorado su soporte para tipografías "
+"rotas."
+
+#: C/rnusers.xml:253(para)
+msgid ""
+"Due to improvements in VTE, <application>GNOME Terminal</application> users "
+"will notice much less memory is used."
+msgstr ""
+"Debido a las mejoras en VTE, los usuarios del <application>Terminal de "
+"GNOME</application> notarán un uso mucho menor de memoria."
+
+#: C/rnusers.xml:256(para)
+msgid ""
+"<application>Brasero</application>, the GNOME CD/DVD Burner, now supports "
+"the ability to burn data across multiple discs and has added a graphical "
+"display to show space used on discs before burning."
+msgstr ""
+"Ahora <application>Brasero</application>, el grabador de CD y DVD de GNOME "
+"soporta la capacidad de grabar datos en múltiples discos y ha añadido una "
+"pantalla gráfica para mostrar el espacio usado en los discos antes de "
+"grabarlos."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/release-notes.xml:71(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgid "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
 
 #: C/release-notes.xml:11(title)
 msgid "GNOME 2.28 Release Notes"
-msgstr "Notas de lanzamiento de GNOME 2.28"
+msgstr "Notas de publicación de GNOME 2.28"
 
 #: C/release-notes.xml:14(year)
 msgid "2009"
@@ -1131,8 +1522,8 @@ msgid ""
 "GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
 "GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
 msgstr ""
-"GNOME tiene un ciclo de lanzamientos programado. Esto significa que hay un "
-"lanzamiento nuevo de GNOME con sus correspondientes notas de lanzamiento "
+"GNOME tiene un ciclo de publicación programado. Esto significa que hay una "
+"nueva publicación de GNOME con sus correspondientes notas de publicación "
 "cada seis meses."
 
 #: C/release-notes.xml:30(firstname)
@@ -1193,8 +1584,8 @@ msgstr ""
 "nuevas, mejoras, solución de errores y traducciones. GNOME 2.28 sigue esta "
 "tradición. Para saber más sobre GNOME y las cualidades que lo distinguen de "
 "otros entornos de escritorio (como su usabilidad, accesibilidad, "
-"internacionalización y libertad) visite la página <ulink url="
-"\"http://www.gnome.org/about\";>Acerca de GNOME</ulink> en nuestro sitio web."
+"internacionalización y libertad) visite la página <ulink url=\"http://www.";
+"gnome.org/about\">Acerca de GNOME</ulink> en nuestro sitio web."
 
 #: C/release-notes.xml:85(para)
 msgid ""
@@ -1213,18 +1604,18 @@ msgstr ""
 "GNOME 2.28 incluye todas la mejoras realizadas en GNOME 2.26 y en las "
 "versiones anteriores. Puede aprender más sobre los cambios realizados en "
 "GNOME 2.28 en sus <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.26/\";>notas de "
-"lanzamiento</ulink>."
+"publicación</ulink>."
 
-#: C/release-notes.xml:121(title)
+#: C/release-notes.xml:99(title)
 msgid "Become a Friend of GNOME!"
 msgstr "Hágase amigo de GNOME"
 
-#: C/release-notes.xml:123(para)
+#: C/release-notes.xml:101(para)
 msgid ""
 "During the 2.26 development cycle the GNOME Foundation also launched a new "
 "Friends of GNOME program. Now supporters can sign up to help the GNOME "
 "Foundation with recurring donations. Thanks to user feedback during the 2.28 "
-"cycle, the Friend of GNOME program now supports the ability to choose the "
+"cycle, the Friends of GNOME program now supports the ability to choose the "
 "dollar amount given monthly."
 msgstr ""
 "Durante el ciclo de desarrollo de GNOME 2.26 la Fundación GNOME también "
@@ -1233,7 +1624,7 @@ msgstr ""
 "durante el ciclo 2.28, ahora el programa Amigos de GNOME permite seleccionar "
 "la cantidad de dinero mensualmente."
 
-#: C/release-notes.xml:131(para)
+#: C/release-notes.xml:109(para)
 msgid ""
 "Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
 "mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless "
@@ -1242,9 +1633,18 @@ msgid ""
 "funds for hackfests, local events and programs which in turn have enabled "
 "the GNOME project to create an internationalized, accessible and easy to use "
 "desktop software for both traditional desktops and for mobile devices."
-msgstr "Los Amigos de GNOME son una forma de que personas individuales ayuden a la misión del proyecto GNOME de proporcionar un escritorio libre y de fuente abierta para todos, independientemente de sus capacidades. Sin necesidad de anuncios, la fundación ha obtenido 20.000 dólares durante todo el año 2009 gracias a generosas donaciones individuales. Ese dinero ha contribuido a los fondos para festivales de programación, eventos locales y programas que han permitido que el proyecto GNOME cree un software de escritorio internacionalizado, accesible y fácil de usar, tanto para escritorios tradicionales como para dispositivos móviles."
+msgstr ""
+"Los Amigos de GNOME son una forma de que personas individuales ayuden a la "
+"misión del proyecto GNOME de proporcionar un escritorio libre y de fuente "
+"abierta para todos, independientemente de sus capacidades. Sin necesidad de "
+"anuncios, la fundación ha obtenido 20.000 dólares durante todo el año 2009 "
+"gracias a generosas donaciones individuales. Ese dinero ha contribuido a los "
+"fondos para festivales de programación, eventos locales y programas que han "
+"permitido que el proyecto GNOME cree un software de escritorio "
+"internacionalizado, accesible y fácil de usar, tanto para escritorios "
+"tradicionales como para dispositivos móviles."
 
-#: C/release-notes.xml:142(para)
+#: C/release-notes.xml:120(para)
 msgid ""
 "Head over to the <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friends of "
 "GNOME website</ulink>."
@@ -1252,7 +1652,7 @@ msgstr ""
 "Vaya a la <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>página web de los "
 "Amigos de GNOME</ulink>."
 
-#: C/release-notes.xml:149(title)
+#: C/release-notes.xml:151(title)
 msgid "Credits"
 msgstr "Créditos"
 
@@ -1263,19 +1663,19 @@ msgstr "Créditos"
 #. 				 help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian
 #. 				 was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
 #. 				 Team. On behalf of the community, ...
-#: C/release-notes.xml:157(para)
+#: C/release-notes.xml:159(para)
 msgid ""
 "These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
 "the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks "
 "to the developers and contributors who made this GNOME release possible."
 msgstr ""
-"Paul Cutler recopiló estas notas de lanzamiento con gran ayuda por parte "
-"de la comunidad GNOME. En nombre de la comunidad, damos nuestros más "
-"sinceros agradecimientos a los desarrolladores y contribuidores que han "
-"hecho posible éste lanzamiento de GNOME. Jorge González ha traducido estas "
-"notas de lanzamiento."
+"Paul Cutler recopiló estas notas de publicación con gran ayuda por parte de "
+"la comunidad GNOME. En nombre de la comunidad, damos nuestros más sinceros "
+"agradecimientos a los desarrolladores y contribuidores que han hecho posible "
+"ésta publicación de GNOME. Jorge González ha traducido estas notas de "
+"publicación."
 
-#: C/release-notes.xml:164(para)
+#: C/release-notes.xml:166(para)
 msgid ""
 "This work may be freely translated into any language. If you wish to "
 "translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://";
diff --git a/help/id/id.po b/help/id/id.po
index dc6c593..138c2c9 100644
--- a/help/id/id.po
+++ b/help/id/id.po
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-2.28\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-09 18:19+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-22 00:35+0000\n"
 "PO-Revision-Date: \n"
 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika gmail com>\n"
 "Language-Team: \n"
@@ -14,14 +14,8 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnlookingforward.xml:39(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnlookingforward.xml:54(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: C/rnlookingforward.xml:38(None)
+msgid "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
 msgstr "."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:10(title)
@@ -44,23 +38,19 @@ msgstr "GNOME 2.30 akan terus menyediakan aplikasi dan platform yang selalu dimi
 msgid "A preview of GNOME Shell is available in 2.28 and is available for download. GNOME Shell features an innovative new user interface using the power of a composited desktop. GNOME Shell makes it easy to add additional workspaces, start frequently used applications, and access your most used files and documents."
 msgstr "Pratilik dari Shell GNOME tersedia di 2.28 dan dapat diunduh. Shell GNOME memiliki fitur berupa antarmuka pengguna baru yang inovatif memakai kekuatan desktop komposit. Shell GNOME memudahkan menambah area kerja tambahan, memulai aplikasi yang sering dipakai, dan mengakses berkas dan dokumen yang sering dipakai."
 
-#: C/rnlookingforward.xml:37(title)
+#: C/rnlookingforward.xml:36(title)
 msgid "GNOME Shell"
 msgstr "Shell GNOME"
 
-#: C/rnlookingforward.xml:43(para)
+#: C/rnlookingforward.xml:42(para)
 msgid "The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and supports tagging and establishing relationships between groups of files. The GNOME Activity Journal is the graphical user interface for Zeitgeist, the engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and bookmarking items."
 msgstr "Jurnal Aktivitas GNOME adalah perkakas untuk menjelajah dan menemukan berkas pada komputer Anda secara mudah. Ia menyimpan jurnal kronologis dari semua aktivitas berkas dan mendukung tag dan menjalin hubungan antar kelompok berkas. Jurnal Aktivitas GNOME adalah antarmuka grafis pengguna untuk Zeitgeist, mesin yang melacak semua aktivitas di desktop dengan dukungan tag dan penanda-bukuan."
 
-#: C/rnlookingforward.xml:52(title)
-msgid "GNOME Activity Journal"
-msgstr "Jurnal Kegiatan GNOME"
-
-#: C/rnlookingforward.xml:58(para)
+#: C/rnlookingforward.xml:50(para)
 msgid "Tomboy Online is also scheduled for GNOME 2.30 and will allow users to sync and access their Tomboy Notes via the web."
 msgstr "Tomboy Online juga dijadwalkan bagi GNOME 2.30 dan akan memungkinkan pengguna menyelaraskan dan mengakses Catatan Tomboy mereka lewat web."
 
-#: C/rnlookingforward.xml:62(para)
+#: C/rnlookingforward.xml:54(para)
 msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> details the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>GNOME 2.30 release schedule</ulink> was released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\";>available on the GNOME wiki</ulink>."
 msgstr "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>Roadmap GNOME</ulink> merinci rencana para pengembang untuk siklus rilis berikutnya, <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>skedul rilis GNOME 2.30</ulink> dirilis lebih awal tahun ini dan<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\";>tersedia di wiki GNOME</ulink>."
 
@@ -78,232 +68,244 @@ msgstr "Untuk memasang atau meningkatkan mesin Anda ke GNOME 2.28, kami sarankan
 
 #: C/rninstallation.xml:29(para)
 msgid "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. You can use JHBuild to build GNOME 2.28.x by using the <filename>gnome-2.28</filename> moduleset."
-msgstr ""
+msgstr "Bila Anda berani dan sabar, dan ingin membangun GNOME dari sumber, kami sarankan Anda memakai <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>JHBuild</ulink>, yang dirancang untuk membangun GNOME terbaru dari Git. Anda dapat menggunakan JHBuild untuk membangun GNOME 2.28.x dengan memakai moduleset <filename>gnome-2.28</filename>."
 
 #: C/rninstallation.xml:37(para)
 msgid "While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we strongly recommend the use of JHBuild."
-msgstr ""
+msgstr "Meskipun mungkin membangun GNOME langsung dari tarball rilis, kami sangat menganjurkan pemakaian JHBuild."
 
 #: C/rni18n.xml:8(title)
 msgid "Internationalization"
-msgstr ""
+msgstr "Internasionalisasi"
 
 #. Translators: number of languages might change before final date
 #: C/rni18n.xml:11(para)
-msgid "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.28 offers support for 48 languages with at least 80 percent of strings translated, including the user and administration manuals for many languages."
-msgstr ""
+msgid "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.28 offers support for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, including the user and administration manuals for many languages."
+msgstr "Terima kasih ke anggota <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>Projek Penerjemahan GNOME</ulink> di seluruh dunia, GNOME 2.28 menawarkan dukungan bagi 50 bahasa yang paling tidak 80 persen kalimatnya telah diterjemahkan, termasuk manual bagi pengguna dan administrasi bagi banyak bahasa."
 
-#: C/rni18n.xml:27(para)
+#: C/rni18n.xml:29(para)
 msgid "Arabic"
 msgstr "Arab"
 
-#: C/rni18n.xml:28(para)
+#: C/rni18n.xml:30(para)
 msgid "Assamese"
 msgstr "Assam"
 
-#: C/rni18n.xml:29(para)
+#: C/rni18n.xml:31(para)
 msgid "Basque"
 msgstr "Basque"
 
-#: C/rni18n.xml:31(para)
+#: C/rni18n.xml:33(para)
 msgid "Bengali"
 msgstr "Bengali"
 
-#: C/rni18n.xml:32(para)
+#: C/rni18n.xml:34(para)
 msgid "Bengali (India)"
 msgstr "Bengali (India)"
 
-#: C/rni18n.xml:33(para)
+#: C/rni18n.xml:35(para)
 msgid "Brazilian Portuguese"
 msgstr "Portugis Brazil"
 
-#: C/rni18n.xml:34(para)
+#: C/rni18n.xml:36(para)
 msgid "Bulgarian"
 msgstr "Bulgaria"
 
-#: C/rni18n.xml:35(para)
+#: C/rni18n.xml:37(para)
 msgid "Catalan"
 msgstr "Catalan"
 
-#: C/rni18n.xml:36(para)
+#: C/rni18n.xml:38(para)
+msgid "Catalan (Valencian)"
+msgstr "Katalan (Valencia)"
+
+#: C/rni18n.xml:39(para)
 msgid "Chinese (China)"
 msgstr "China"
 
-#: C/rni18n.xml:37(para)
+#: C/rni18n.xml:40(para)
 msgid "Chinese (Hong Kong)"
 msgstr "China (Hong Kong)"
 
-#: C/rni18n.xml:38(para)
+#: C/rni18n.xml:41(para)
 msgid "Chinese (Taiwan)"
 msgstr "China (Taiwan)"
 
-#: C/rni18n.xml:39(para)
+#: C/rni18n.xml:42(para)
 msgid "Czech"
 msgstr "Ceko"
 
-#: C/rni18n.xml:40(para)
+#: C/rni18n.xml:43(para)
 msgid "Danish"
 msgstr "Denmark"
 
-#: C/rni18n.xml:41(para)
+#: C/rni18n.xml:44(para)
 msgid "Dutch"
 msgstr "Belanda"
 
-#: C/rni18n.xml:43(para)
-msgid "English (US, British)"
-msgstr "Inggris (Amerika, Britania)"
+#: C/rni18n.xml:46(para)
+msgid "English (US, British, Canadian)"
+msgstr "Inggris (Amerika, Britania, Kanada)"
 
-#: C/rni18n.xml:44(para)
+#: C/rni18n.xml:47(para)
 msgid "Estonian"
 msgstr "Estonia"
 
-#: C/rni18n.xml:45(para)
+#: C/rni18n.xml:48(para)
 msgid "Finnish"
 msgstr "Finlandia"
 
-#: C/rni18n.xml:46(para)
+#: C/rni18n.xml:49(para)
 msgid "French"
 msgstr "Perancis"
 
-#: C/rni18n.xml:47(para)
+#: C/rni18n.xml:50(para)
 msgid "Galician"
 msgstr "Galisia"
 
-#: C/rni18n.xml:48(para)
+#: C/rni18n.xml:51(para)
 msgid "German"
 msgstr "Jerman"
 
-#: C/rni18n.xml:49(para)
+#: C/rni18n.xml:52(para)
 msgid "Greek"
 msgstr "Yunani"
 
-#: C/rni18n.xml:50(para)
+#: C/rni18n.xml:53(para)
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Gujarat"
 
-#: C/rni18n.xml:51(para)
+#: C/rni18n.xml:54(para)
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Yahudi"
 
-#: C/rni18n.xml:52(para)
+#: C/rni18n.xml:55(para)
 msgid "Hindi"
 msgstr "Hindi"
 
-#: C/rni18n.xml:53(para)
+#: C/rni18n.xml:56(para)
 msgid "Hungarian"
 msgstr "Hungaria"
 
-#: C/rni18n.xml:54(para)
+#: C/rni18n.xml:57(para)
 msgid "Italian"
 msgstr "Itali"
 
-#: C/rni18n.xml:55(para)
+#: C/rni18n.xml:58(para)
 msgid "Japanese"
 msgstr "Jepang"
 
-#: C/rni18n.xml:56(para)
+#: C/rni18n.xml:59(para)
 msgid "Kannada"
 msgstr "Kannada"
 
-#: C/rni18n.xml:57(para)
+#: C/rni18n.xml:60(para)
 msgid "Korean"
 msgstr "Korea"
 
-#: C/rni18n.xml:59(para)
+#: C/rni18n.xml:62(para)
 msgid "Lithuanian"
 msgstr "Lithuania"
 
-#: C/rni18n.xml:60(para)
+#: C/rni18n.xml:63(para)
 msgid "Macedonian"
 msgstr "Makedonia"
 
-#: C/rni18n.xml:61(para)
+#: C/rni18n.xml:64(para)
 msgid "Malayalam"
 msgstr "Malayalam"
 
-#: C/rni18n.xml:62(para)
+#: C/rni18n.xml:65(para)
 msgid "Marathi"
 msgstr "Marathi"
 
-#: C/rni18n.xml:63(para)
+#: C/rni18n.xml:66(para)
 msgid "Norwegian Bokmål"
 msgstr "Bokmål Norwegia"
 
-#: C/rni18n.xml:65(para)
+#: C/rni18n.xml:67(para)
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "Nynorsk Norwegia"
+
+#: C/rni18n.xml:68(para)
 msgid "Oriya"
 msgstr "Oriya"
 
-#: C/rni18n.xml:66(para)
+#: C/rni18n.xml:69(para)
 msgid "Polish"
 msgstr "Polandia"
 
-#: C/rni18n.xml:67(para)
+#: C/rni18n.xml:70(para)
 msgid "Portuguese"
 msgstr "Portugis"
 
-#: C/rni18n.xml:68(para)
+#: C/rni18n.xml:71(para)
 msgid "Punjabi"
 msgstr "Punjab"
 
-#: C/rni18n.xml:69(para)
+#: C/rni18n.xml:72(para)
 msgid "Romanian"
 msgstr "Rumania"
 
-#: C/rni18n.xml:70(para)
+#: C/rni18n.xml:73(para)
 msgid "Russian"
 msgstr "Rusia"
 
-#: C/rni18n.xml:72(para)
+#: C/rni18n.xml:74(para)
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbia"
+
+#: C/rni18n.xml:75(para)
 msgid "Slovenian"
 msgstr "Slovenia"
 
-#: C/rni18n.xml:73(para)
+#: C/rni18n.xml:76(para)
 msgid "Spanish"
 msgstr "Spanyol"
 
-#: C/rni18n.xml:74(para)
+#: C/rni18n.xml:77(para)
 msgid "Swedish"
 msgstr "Swedia"
 
-#: C/rni18n.xml:75(para)
+#: C/rni18n.xml:78(para)
 msgid "Tamil"
 msgstr "Tamil"
 
-#: C/rni18n.xml:76(para)
+#: C/rni18n.xml:79(para)
 msgid "Telugu"
 msgstr "Telugu"
 
-#: C/rni18n.xml:77(para)
+#: C/rni18n.xml:80(para)
 msgid "Thai"
 msgstr "Thailand"
 
-#: C/rni18n.xml:78(para)
+#: C/rni18n.xml:81(para)
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turki"
 
-#: C/rni18n.xml:79(para)
+#: C/rni18n.xml:82(para)
 msgid "Ukrainian"
 msgstr "Ukrania"
 
-#: C/rni18n.xml:80(para)
+#: C/rni18n.xml:83(para)
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnam"
 
 #: C/rni18n.xml:18(para)
 msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Bahasa yang didukung: <placeholder-1/>"
 
-#: C/rni18n.xml:84(para)
+#: C/rni18n.xml:87(para)
 msgid "Many other languages are partially supported, with more than half of their strings translated."
-msgstr ""
+msgstr "Banyak bahasa lain didukung sebagian, dengan lebih dari separo kalimat telah diterjemahkan."
 
-#: C/rni18n.xml:87(para)
-msgid "Translating a software package as large as GNOME into a new language can be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this release two language teams have put in a stellar effort, increasing the completeness of their translations by more than 20%. Congratulations to the Romanian and Oriya teams for their hard work. Congratulations also to the Assamese, Kannada, Oriya, Romanian, and Telugu teams, which each passed the 80% mark this time."
-msgstr ""
+#: C/rni18n.xml:90(para)
+msgid "Translating a software package as large as GNOME into a new language can be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this release a stellar effort has been done by the Bengali team, increasing the completeness of their translation by more than 25 points, passing the 80% mark with 83% of the user interface translated. The Welsh, Breton, and Serbian teams are also to be congratulated as they raised their translation status 10 points or more."
+msgstr "Menerjemahkan suatu paket perangkat lunak sebesar GNOME ke suatu bahasa baru bisa menjadi tugas yang sangat besar bahkan bagi tim penerjemah yang paling berdedikasi. Untuk rilis ini tim Bengali telah melakukan usaha luar biasa, meningkatkan kelengkapan terjemahan mereka lebih dari 25 poin, melewati angka 80% dengan 83% antar muka pengguna telah diterjemahkan. Selamat juga bagi tim Welsh, Breton, dan Serbia yang masing-masing telah meningkatkan status terjemahan 10 poin atau lebih."
 
-#: C/rni18n.xml:97(para)
+#: C/rni18n.xml:100(para)
 msgid "Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Statistik terinci dan informasi lain tersedia pada <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\";>situs status terjemahan</ulink> GNOME."
 
 #: C/rnmobile.xml:9(title)
 msgid "What's New In Mobile"
@@ -315,83 +317,83 @@ msgstr "Apa Yang Baru Bagi Para Pengembang"
 
 #: C/rndevelopers.xml:13(para)
 msgid "The following changes are important for developers using the GNOME 2.28 developer platform. If you're not interested in changes for developers, you can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Perubahan berikut penting bagi para pengembang yang memakai platform pengembang GNOME 2.28. Bila Anda tidak berminat pada perubahan bagi para pengembang, Anda dapat melewatkannya ke <xref linkend=\"rni18\"/>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:20(para)
 msgid "As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.28 is the latest release of the GNOME Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform applications."
-msgstr ""
+msgstr "Seperti juga Desktop GNOME, GNOME 2.28 adalah rilis terakhir dari Platform Pengembang GNOME, suatu kumpulan pustaka stabil API dan ABI yang tersedia di bawah LGPL GNU yang dapat dipakai untuk pengembangan aplikasi lintas-platform."
 
 #: C/rndevelopers.xml:28(title)
 msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
-msgstr ""
+msgstr "Perbaiki Penggunaan Pustaka yang Tak Berlaku Lagi"
 
 #: C/rndevelopers.xml:30(para)
 msgid "Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For applications that ship as part of the GNOME Desktop, a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no deprecated code is used. This will ensure the smooth transition to GNOME 3.0."
-msgstr ""
+msgstr "Dimulai dari GNOME 3.0, berbagai bagian GNOME yang tak berlaku lagi akan dihapus. Komponen usang ini meliputi pustaka seperti libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui, dan libgnomevfs. Bagi aplikasi yang dikemas sebagai bagian dari Desktop GNOME, sejumlah <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>pembersihan</ulink> telah dilaksanakan untuk memastikan bahwa tidak ada kode usang yang dipakai. Ini akan memastikan transisi mulus ke GNOME 3.0"
 
 #: C/rndevelopers.xml:42(para)
 msgid "Developers are strongly urged to follow this example in their own applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks that are yet to be completed. An automatically created and updated status overview of remaining work for modules that are supported by the jhbuild build tool can be found <ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>here</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Para pengemban sangat disarankan untuk juga mengikuti contoh ini pada aplikasi milik mereka. Lebih jauh, bagi para pengembang (atau para calon pengembang) yang ingin membantu kami, halaman wiki <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>sasaran-sasaran GNOME</ulink> mendaftar berbagai tugas yang belum diselesaikan. Ringkasan status terbaru yang dibuat otomatis tentang pekerjaan tersisa bagi modul-modul yang didukung oleh perkakas bangun jhbuild dapat ditemukan <ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>di sini</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:56(title)
 msgid "Platform Cleanup"
-msgstr ""
+msgstr "Pembersihan Platform"
 
 #: C/rndevelopers.xml:58(para)
 msgid "Large efforts have been undertaken to remove deprecated modules and functionality on the way to GNOME 3.0."
-msgstr ""
+msgstr "Upaya besar telah dilakukan untuk menghapus modul-modul dan fungsionalitas yang tak berlaku lagi untuk menuju ke GNOME 3.0."
 
 #: C/rndevelopers.xml:62(para)
 msgid "In GNOME 2.28, there are no longer any applications that depend on esound, libgnomevfs, libgnomeprint, or libgnomeprintui."
-msgstr ""
+msgstr "Pada GNOME 2.28, tidak ada lagi aplikasi yang bergantung kepada esound, libgnomevfs, libgnomeprint, atau libgnomeprintui."
 
 #: C/rndevelopers.xml:66(para)
 msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.28 include:"
-msgstr ""
+msgstr "Perbaikan Platform GNOME lain di GNOME 2.28 termasuk:"
 
 #: C/rndevelopers.xml:71(para)
 msgid "A dependency on libart_lgpl was removed from two modules (eog and gtkhtml)."
-msgstr ""
+msgstr "Ketergantungan atas libart_lgpg dihapus dari dua modul (eog dan gtkhtml)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:74(para)
 msgid "A dependency on libbonobo(ui) was removed from five modules (gnome-control-center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml, and accerciser)."
-msgstr ""
+msgstr "Ketergantungan atas libbonobo(ui) dihapus dari lima modul (gnome-control-center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml, dan accerciser)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:78(para)
 msgid "A dependency on libglade was removed from 28 modules (accerciser, alacarte, gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, gnome-netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, libgnomekbd, orca, pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, and zenity)."
-msgstr ""
+msgstr "Ketergantungan atas libglade dihapus dari 28 modul (accerciser, alacarte, gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, gnome-netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, libgnomekbd, orca, pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, dan zenity)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:87(para)
 msgid "A dependency on libgnome was removed from 14 modules (anjuta, gnome-control-center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, gnome-media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino, and yelp)."
-msgstr ""
+msgstr "Ketergantungan atas libgnome dihapus dari 14 modul (anjuta, gnome-control-center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, gnome-media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino, dan yelp)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:93(para)
 msgid "A dependency on libgnomecanvas was removed from three modules (anjuta, gtkhtml, and zenity)."
-msgstr ""
+msgstr "Ketergantungan atas libgnomecanvas dihapus dari tiga modul (anjuta, gtkhtml, dan zenity)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:97(para)
 msgid "A dependency on libgnomeprint(ui) was removed from one module (gnome-games)."
-msgstr ""
+msgstr "Ketergantungan atas libgnomeprint(ui) dihapus dari satu modul (gnome-games)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:100(para)
 msgid "A dependency on libgnomeui was removed from 16 modules (anjuta, gnome-control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-applet, nautilus, orca, vino, and yelp)."
-msgstr ""
+msgstr "Ketergantungan atas libgnomeui dihapus dari 16 modul (anjuta, gnome-control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-applet, nautilus, orca, vino, dan yelp)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:106(para)
 msgid "A dependency on libgnomevfs was removed from three modules (dasher, gnome-mag, and gnome-utils)."
-msgstr ""
+msgstr "Ketergantungan atas libgnomevfs dihapus dari tiga modul (dasher, gnome-mag, dan gnome-utils)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:110(para)
 msgid "Many modules now provide a nicer and cleaner build output when compiling them by using AM_SILENT_RULES or Shave. For more information see <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\";> http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Banyak modul kini memberikan luaran bangun yang lebih manis dan bersih ketika mengkompail mereka dengan memakai AM_SILENT_RULES atau Shave. Untuk informasi lebih lihat <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\";> http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:116(para)
 msgid "Some modules started using GIntrospection â?? see <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\";>http://live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> for more details."
-msgstr ""
+msgstr "Beberapa modul mulai memakai GIntrospection -- lihat <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\";>http://live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> untuk rinciannya."
 
 #: C/rndevelopers.xml:124(para)
 msgid "Many applications have also removed the usage of deprecated GTK+ and GLib symbols and have applied the new policy to only include top level headers of GTK+ and GLib."
-msgstr ""
+msgstr "Banyak aplikasi juga telah menghapus penggunaan simbol-simbol GTK+ dan GLib yang telah tak dipakai dan telah menerapkan kebijakan baru hanya untuk menyertakan header tingkat puncak dari GTK+ dan GLib."
 
 #: C/rndevelopers.xml:132(title)
 msgid "GTK+ 2.18"
@@ -399,11 +401,11 @@ msgstr "GTK+ 2.18"
 
 #: C/rndevelopers.xml:134(para)
 msgid "GTK+ 2.18 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart of GNOME. GTK+ 2.18 includes new features for developers, as well as extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0."
-msgstr "GTK+ 2.18 adalah rilis terakhir dari toolkit GTK+, yang menjadi jantung dari GNOME. GTK+ 2.18 menyertakan fitur-fitur baru bagi para pengembang, dan juga perbaikan bug yang ekstensif, dan pembersihan bagi GTK+ 3.0 mendatang."
+msgstr "GTK+ 2.18 adalah rilis terakhir dari toolkit GTK+, yang menjadi jantung dari GNOME. GTK+ 2.18 mencakup fitur-fitur baru bagi para pengembang, dan juga perbaikan bug yang ekstensif, dan pembersihan bagi GTK+ 3.0 mendatang."
 
 #: C/rndevelopers.xml:140(para)
 msgid "The file chooser has a number of improvements. It now remembers its sorting state and has better defaults, such as hiding backup files and showing the Size column. It also has improved ellipsization in the path bar."
-msgstr ""
+msgstr "Pemilih berkas mendapat beberapa perbaikan. Dia kini ingat kondisi pengurutan dan memiliki nilai-nilai baku yang lebih baik, seperti misalnya menyembunyikan berkas cadangan dan menampilkan kolom Ukuran. Dia juga memiliki pengelipsan yang lebih baik di batang path."
 
 #: C/rndevelopers.xml:147(para)
 msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
@@ -415,11 +417,11 @@ msgstr "Widget <classname>GtkEntry</classname> sekarang juga dapat dipakai untuk
 
 #: C/rndevelopers.xml:155(para)
 msgid "<interfacename>GtkEntry</interfacename> has a model-view separation."
-msgstr ""
+msgstr "<interfacename>GtkEntry</interfacename> memiliki pemisahan model-view."
 
 #: C/rndevelopers.xml:158(para)
 msgid "<classname>GtkLabel</classname> can show embedded URIs."
-msgstr ""
+msgstr "<classname>GtkLabel</classname> dapat menunjukkan URL embedded."
 
 #: C/rndevelopers.xml:161(para)
 msgid "Printing supports printing a selection."
@@ -434,114 +436,127 @@ msgid "Status icons have a title property, for improved accessibility."
 msgstr "Ikon status memiliki properti judul, bagi aksesibilitas yang lebih baik."
 
 #: C/rndevelopers.xml:170(para)
+#: C/rndevelopers.xml:174(para)
 msgid "A new widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, has been added to display messages in the main window instead of in a dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Widget baru, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, telah ditambahkan untuk menayangkan pesan di jendela utama alih-alih dalam suatu dialog."
+
+#: C/rndevelopers.xml:178(para)
+msgid "GTK can be compiled with a modern automake version (automake 1.7 is not needed anymore) and in silent mode with \"make V=0\" command."
+msgstr "GTK dapat dikompail dengan versi automake modern (automake 1.7 tidak diperlukan lagi) dan pada mode senyap dengan perintah \"make V=0\"."
 
-#: C/rndevelopers.xml:179(title)
+#: C/rndevelopers.xml:187(title)
 msgid "GLib"
 msgstr "GLib"
 
-#: C/rndevelopers.xml:181(para)
+#: C/rndevelopers.xml:189(para)
 msgid "GNIO has been merged into GIO, and APIs are now included for working with IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-level socket I/O, and working with network connections and services."
-msgstr ""
+msgstr "GNIO telah disatukan ke GIO, dan API sekarang disertakan untuk bekerja dengan alamat IPv4 dan IPv6, resolve nama host, lookup reverse IP, I/O soket aras-rendah, dan bekerja dengan layanan dan sambungan jaringan."
 
-#: C/rndevelopers.xml:186(para)
+#: C/rndevelopers.xml:194(para)
 msgid "<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> and <classname>GTree</classname> are now reference counted."
-msgstr ""
+msgstr "<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> dan <classname>GTree</classname> kini dicacah pengacunya."
 
-#: C/rndevelopers.xml:190(para)
+#: C/rndevelopers.xml:198(para)
 msgid "The main loop supports per-thread default contexts."
-msgstr ""
+msgstr "Loop utama mendukung konteks baku per-thread."
 
-#: C/rndevelopers.xml:193(para)
+#: C/rndevelopers.xml:201(para)
 msgid "Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</classname> and its subclasses."
-msgstr ""
+msgstr "Dukungan telah ditambahkan bagi akses baca-tulis dengan <classname>GIOStream</classname> dan sub kelasnya."
 
-#: C/rndevelopers.xml:197(para)
+#: C/rndevelopers.xml:205(para)
 msgid "GLib now also includes support for per-file metadata."
-msgstr ""
+msgstr "GLib kini juga mencakup dukungan bagi metadata per-berkas."
 
-#: C/rndevelopers.xml:203(title)
+#: C/rndevelopers.xml:211(title)
 msgid "GNOME Documentation"
 msgstr "Dokumentasi GNOME"
 
-#: C/rndevelopers.xml:205(para)
+#: C/rndevelopers.xml:213(para)
 msgid "Support for Mallard, the new GNOME Documentation XML language, has been added to Yelp and gnome-doc-utils."
-msgstr ""
+msgstr "Dukungan bagi Mallard, bahasa XML Dokumentasi GNOME yang baru, telah ditambahkan ke Yelp dan gnome-doc-utils."
 
-#: C/rndevelopers.xml:210(para)
+#: C/rndevelopers.xml:218(para)
 msgid "For documentation writers, Mallard is a full-featured XML markup language designed explicitly for topic-oriented help, with an easier learning curve than Docbook."
-msgstr ""
+msgstr "Bagi para penulis dokumentasi, Mallard adalah bahasa markup XML berfitur lengkap yang dirancang secara eksplisit bagi bantuan berorientasi topik, dengan kurva pembelajaran lebih mudah daripada Docbook."
 
-#: C/rndevelopers.xml:215(para)
+#: C/rndevelopers.xml:223(para)
 msgid "The <application>Empathy</application> help is the first GNOME documentation to be written in Mallard, and is also the first documentation to move to a Creative Commons Share-Alike 3.0 license, which all GNOME documentation will be moving to in the future."
-msgstr ""
+msgstr "Bantuan <application>Empathy</application> adalah dokumentasi GNOME pertama yang akan ditulis dalam Mallard, dan juga dokumentasi pertama yang berpindah ke lisensi Creative Commons Share-Alike 3.0, yang akan menjadi sasaran perpindahan semua dokumentasi GNOME di masa depan."
 
-#: C/rndevelopers.xml:224(title)
+#: C/rndevelopers.xml:232(title)
 #: C/rnusers.xml:39(application)
 msgid "GNOME Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth GNOME"
 
-#: C/rndevelopers.xml:226(para)
+#: C/rndevelopers.xml:234(para)
 msgid "Plugin support has been added and is available during device setup, adding support to GNOME applications to use Bluetooth devices."
-msgstr ""
+msgstr "Dukungan plugin telah ditambahkan dan tersedia selama penataan perangkat, menambah dukungan ke aplikasi GNOME untuk menggunakan perangkat Bluetooth."
 
-#: C/rndevelopers.xml:231(para)
+#: C/rndevelopers.xml:239(para)
 msgid "Modern Bluetooth device selection widgets, including a button and chooser, have been added."
-msgstr ""
+msgstr "Widget pemilihan perangkat Bluetooth yang modern, termasuk sebuah tombol dan pemilih, telah ditambahkan."
 
-#: C/rndevelopers.xml:238(title)
-#: C/rnusers.xml:134(title)
+#: C/rndevelopers.xml:246(title)
+#: C/rnusers.xml:133(title)
 msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Peramban Web Epiphany"
 
-#: C/rndevelopers.xml:240(para)
+#: C/rndevelopers.xml:248(para)
 msgid "With Epiphany's change to Webkit, a number of enhancements are available for developers in Epiphany."
-msgstr ""
+msgstr "Dengan perubahan Epiphany ke Webkit, sejumlah perbaikan tersedia bagi para pengembang di Epiphany."
 
-#: C/rndevelopers.xml:244(para)
+#: C/rndevelopers.xml:252(para)
 msgid "WebKitGTK+ includes extremely fast Javascript processing, a smaller footprint, a GObject API, and a built-in web inspector. Epiphany also includes new support for Seed (JavaScript) extensions, and with this addition Python support has been removed."
-msgstr ""
+msgstr "WebKitGTK+ mencakup pemrosesan javascript luar biasa cepat, ukuran yang lebih kecil, API GObject, dan pemeriksa web bawaan. Epiphany juga termasuk dukungan baru bagi ekstensi (JavaScript) Seed, dan dengan tambahan ini dukungan Python telah dihapus."
 
-#: C/rndevelopers.xml:249(para)
+#: C/rndevelopers.xml:257(para)
 msgid "Epiphany also uses libsoup for its HTTP implementation, and proxies now work the same way across GNOME. Missing features in libsoup include HTTP cache and content encoding."
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany juga memakai libsoup untuk implementasi HTTPnya, dan proksi kini bekerja dengan cara yang sama di seluruh GNOME. Fitur yang kurang di libsoup termasuk cache HTTP dan pengkodean isi."
 
-#: C/rndevelopers.xml:254(para)
+#: C/rndevelopers.xml:263(para)
 msgid "Lastly, the context menu in the web view is not customized for Epiphany yet, though the default WebKit view is used."
-msgstr ""
+msgstr "Terakhir, menu konteks di tilik web belum digubah bagi Epiphany, walaupun tilikan WebKit baku dipakai."
 
-#: C/rndevelopers.xml:261(title)
+#: C/rndevelopers.xml:270(title)
 msgid "Time Tracker Applet"
-msgstr ""
+msgstr "Aplet Pelacak Waktu"
 
-#: C/rndevelopers.xml:263(para)
+#: C/rndevelopers.xml:272(para)
 msgid "All functions are now available via an introspectable D-Bus API."
-msgstr ""
+msgstr "Semua fungsi kini tersedia melalui API D-Bus yang dapat di-introspect."
 
-#: C/rndevelopers.xml:270(title)
+#: C/rndevelopers.xml:279(title)
 msgid "GNOME-Media"
 msgstr "Media-GNOME"
 
-#: C/rndevelopers.xml:272(para)
+#: C/rndevelopers.xml:281(para)
 msgid "<application>GNOME-Media</application> has removed support for vumeter, CDDB and GNOME-CD."
-msgstr ""
+msgstr "<application>GNOME-Media</application> telah menghapus dukungan bagi vumeter, CDDB, dan GNOME-CD."
 
-#: C/rndevelopers.xml:279(title)
+#: C/rndevelopers.xml:288(title)
 msgid "Totem"
 msgstr "Totem"
 
-#: C/rndevelopers.xml:281(para)
+#: C/rndevelopers.xml:290(para)
 msgid "The xine-lib backend was removed from <application>Totem</application>, and an asynchronous parsing API was added."
-msgstr ""
+msgstr "Backend xine-lib telah dihapus dari <application>Totem</application>, dan API pengurai asinkron ditambahkan."
 
-#: C/rndevelopers.xml:289(title)
+#: C/rndevelopers.xml:298(title)
 msgid "Vinagre"
 msgstr "Vinagre"
 
-#: C/rndevelopers.xml:291(para)
+#: C/rndevelopers.xml:300(para)
 msgid "<application>Vinagre</application>, the GNOME Remote Desktop Viewer, added a new plugin system. Support for new protocols is now just a matter of writing a plugin for Vinagre. New plugins for Vinagre include VNC and SSH."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Vinagre</application>, Penilik Desktop Jarak Jauh GNOME, menambahkan suatu sistem plugin baru. Dukungan bagi protokol-protokol baru kini diwujudkan hanya dengan menulis suatu plugin bagi Vinagre. Plugin baru bagi Vinagre termasuk VNC dan SSH."
+
+#: C/rndevelopers.xml:309(title)
+msgid "Brasero"
+msgstr "Brasero"
+
+#: C/rndevelopers.xml:311(para)
+msgid "Brasero has been separated its library and utilities into <classname>libbrasero-burn</classname> and <classname>libbrasero-utils</classname>."
+msgstr "Brasero telah memisah pustaka dan utilitasnya ke dalam <classname>libbrasero-burn</classname> dan <classname>libbrasero-utils</classname>."
 
 #: C/rncontributors.xml:9(title)
 msgid "What's New For Contributors"
@@ -557,11 +572,11 @@ msgstr "Apa Yang Baru Di Aksesibilitas"
 
 #: C/rna11y.xml:11(para)
 msgid "GNOME has a passion for making software available to everyone, including users and developers with impairments that can make it harder to use their computers. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an accessibility framework that is now a standard on libre desktops."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME memiliki keinginan medalam untuk membuat perangkat lunak tersedia bagi siapapun, termasuk pengguna dan pengembang dengan ketidaksempurnaan fisik yang mempersulit mereka memakai komputer. Untuk membantu, GNOME menciptakan Projek Aksesibilitas GNOME dan rangka kerja aksesibilitas yang kini suatu standar pada desktop libre."
 
 #: C/rna11y.xml:18(para)
 msgid "GNOME 2.28 continues to build on its prior accessibility credentials with several improvements."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 2.28 meneruskan membangun di atas kredensial aksesibilitas sebelumnya dengan beberapa perbaikan."
 
 #: C/rna11y.xml:24(title)
 msgid "Orca Screen Reader"
@@ -569,64 +584,64 @@ msgstr "Pembaca Layar Orca"
 
 #: C/rna11y.xml:26(para)
 msgid "The <application>Orca</application> screen reader has had significant work done to reduce program bugs and improve performance, with over 140 bugs fixed for GNOME 2.28. Some of the improvements include:"
-msgstr ""
+msgstr "Pembaca layar <application>Orca</application> telah mendapat garapan signifikan untuk mengurangi kutu program dan memperbaiki kinerja, dengan lebih dari 140 kutu telah diperbaiki bagi GNOME 2.28. Beberapa dari perbaikan termasuk:"
 
 #: C/rna11y.xml:32(para)
 msgid "new support for different progress bar \"verbosity levels\" to allow you to control whether progress bar updates should be spoken even if the progress bar is not in the active window"
-msgstr ""
+msgstr "dukungan baru bagi \"tingkat rincian\" batang kemajuan yang berbeda yang memungkinkan Anda mengendalikan apakah pembaruan batang kemajuan mesti diucapkan bahkan ketika batang kemajuan bukan pada jendela aktif"
 
 #: C/rna11y.xml:36(para)
 msgid "ability to move the mouse without performing a click"
-msgstr ""
+msgstr "kemampuan untuk memindah tetikus tanpa melakukan klik"
 
 #: C/rna11y.xml:39(para)
 msgid "support for mouseovers, including the ability to interact with an item displayed in the mouseover"
-msgstr ""
+msgstr "dukungan bagi mouseover, termasuk kemampuan berinteraksi dengan item yang ditayangkan di mouseover"
 
 #: C/rna11y.xml:42(para)
 msgid "presentation of misspelled words when editing text"
-msgstr ""
+msgstr "penyajian kata yang salah eja ketika menyunting teks"
 
 #: C/rna11y.xml:45(para)
 msgid "completely rewritten speech and Braille generators, now with the ability to play sounds in the speech generator"
-msgstr ""
+msgstr "penjangkit Braille dan pidato yang ditulis ulang secara lengkap, kini dengan kemampuan untuk memainkan suara dalam penjangkit pidato"
 
 #: C/rna11y.xml:55(title)
 msgid "WebKit Accessibility Support"
-msgstr ""
+msgstr "Dukungan Aksesibilitas WebKit"
 
 #: C/rna11y.xml:57(para)
 msgid "Significant effort has been done to improve WebKit accessibility, in particular the addition of caret navigation and the initial implementation of Atk's accessible text interface. Once the accessible text interface has been fully implemented, users will be able to access content without using the mouse and have it presented to them in speech and/or braille via the Orca screen reader."
-msgstr ""
+msgstr "Upaya signifikan telah dilakukan untuk meningkatkan aksesibilitas WebKit, khususnya penambahan navitasi caret dan implementasi awal dari antar muka teks aksesibel Atk. Begitu antar muka teks aksesibel telah diimplementasikan secara penuh, pengguna dapat mengakses isi tanpa memakai tetikus dan memperoleh penyajian dalam bentuk pidato dan/atau braille melalui pembaca layar Orca."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:41(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnusers.bluetooth.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
 msgstr "."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:73(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: C/rnusers.xml:72(None)
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
 msgstr "."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:98(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: C/rnusers.xml:97(None)
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=f61a00163db12286b0a06bcc86b54cee"
 msgstr "."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:175(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnusers.cheese-burst.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: C/rnusers.xml:178(None)
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
 msgstr "."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:216(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: C/rnusers.xml:215(None)
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=b7f652c9e586d53614adc903b9bc4e01"
 msgstr "."
 
 #: C/rnusers.xml:9(title)
@@ -635,19 +650,19 @@ msgstr "Apa Yang Baru Bagi Para Pengguna"
 
 #: C/rnusers.xml:11(para)
 msgid "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.28 with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer number of enhancements makes it impossible to list every change and improvement made, but these notes aim to highlight some of the more exciting, user-oriented features in this release."
-msgstr ""
+msgstr "Fokus Projek GNOME pada pemakai dan kegunaan berlanjut di GNOME 2.28 dengan ratusan perbaikan kutu dan perbaikan yang diminta pengguna. Besarnya jumlah peningkatan membuat tak mungkin mendaftar semua perubahan dan perbaikan yang dibuat, tapi catatan ini bertujuan menggaris-bawahi beberapa fitur yang berorientasi pengguna yang lebih menarik pada rilis ini."
 
 #: C/rnusers.xml:20(title)
 msgid "Become Unwired"
-msgstr ""
+msgstr "Menjadi Tanpa Kabel"
 
 #: C/rnusers.xml:21(para)
 msgid "GNOME 2.28 includes the first release of the <application>GNOME Bluetooth</application> module to help users manage their Bluetooth devices. GNOME Bluetooth supports hundreds of Bluetooth devices, including mice, keyboards and headsets. GNOME Bluetooth includes PulseAudio integration for Bluetooth headsets and headphones."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 2.28 mencakup rilis pertama dari modul <application>Bluetooth GNOME</application> yang membantu pengguna mengelola perangkat Bluetooth mereka. Bluetooth GNOME mendukung ratusan perangkat Bluetooth, termasuk tetikus, papan ketik, dan headset. Bluetooth GNOME mencakup integrasi PulseAudio bagi headset dan headphone Bluetooth."
 
 #: C/rnusers.xml:29(para)
 msgid "GNOME Bluetooth also includes support for Internet access through your mobile phone. After pairing your mobile phone with GNOME Bluetooth, Network Manager will include an entry to use your mobile phone for Internet access."
-msgstr ""
+msgstr "Bluetooth GNOME juga mencakup dukungan untuk akses Internet melalui telepon genggam Anda. Setelah menyepasangkan telepon genggam Anda dengan Bluetooth GNOME, Manajer Jaringan akan menyertakan suatu entri untuk menggunakan telepon genggam Anda bagi akses Internet."
 
 #: C/rnusers.xml:48(title)
 msgid "Track Your Time Better"
@@ -655,144 +670,160 @@ msgstr "Lacak Waktu Anda Secara Lebih Baik"
 
 #: C/rnusers.xml:50(para)
 msgid "The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track your time and tasks, includes a number of new improvements."
-msgstr ""
+msgstr "Aplet <application>Pelacak Waktu</application>, yang membantu Anda mencatat tugas dan waktu Anda, mencakup beberapa perbaikan baru."
 
 #: C/rnusers.xml:55(para)
 msgid "An all-new Overview screen is now included, which merges the category and period graphs to present a cleaner overview to the user. Colors are also used for the first time, making it easy to view the proportion of time used to complete tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Layar Ikhtisar yang seluruhnya baru kini disertakan, yang menggabung diagram perioda dan kategori untuk menyajikan ringkasan yang lebih bersih ke pengguna. Warna juga dipakai untuk pertama kali, menjadikan lebih mudah menilik proporsi waktu yang dihabiskan untuk menyelesaikan tugas-tugas."
 
 #: C/rnusers.xml:60(para)
 msgid "Other feature updates include improved autocomplete support allowing you to update the start time on the fly, improved support for late-night workers, and the ability to add earlier tasks that have been completed. Lastly, the export functionality has a number of improvements, including the ability to filter activities by category and date prior to export, and new simple export types: iCal to import into Evolution, Google Calendar and other clients, XML, and TSV (tab separated values), which works well with spreadsheets."
-msgstr ""
+msgstr "Pembaruan fitur lain termasuk dukungan pengkomplitan otomatis yang lebih baik yang memungkinkan Anda untuk memperbarui saat mulai sambil jalan, dukungan yang lebih baik bagi pekerja larut malam, dan kemampuan untuk menambah tugas terdahulu yang telah diselesaikan. Terakhir, fungsionalitas ekspor memiliki beberapa kemajuan, termasuk kemampuan untuk menyaring aktivitas berdasar kategori dan tanggal sebelum diekspor, dan tipe ekspor sederhana yang baru: iCal untuk diimpor ke Evolution, Kalender Google, dan klien lain, XLM, dan TSV (tab separated values, nilai-nilai yang dibatasi dengan tab), yang bekerja baik dengan spreadsheet."
 
-#: C/rnusers.xml:71(title)
+#: C/rnusers.xml:70(title)
 msgid "Time Tracker"
 msgstr "Penjejak Waktu"
 
-#: C/rnusers.xml:80(title)
+#: C/rnusers.xml:79(title)
 msgid "Empathy Instant Messenger"
 msgstr "Pesan Instan Empathy"
 
-#: C/rnusers.xml:82(para)
+#: C/rnusers.xml:81(para)
 msgid "GNOME's instant messaging and communication application, <application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications framework, has gained a number of new and important features to help users communicate."
-msgstr ""
+msgstr "Aplikasi komunikasi dan pesan instan GNOME, <application>Empathy</application>, dibangun di atas kerangka kerja komunikasi Telepathy, telah bertambah beberapa fitur penting dan baru untuk membantu pengguna berkomunikasi."
 
-#: C/rnusers.xml:87(para)
+#: C/rnusers.xml:86(para)
 msgid "The contact list has been improved in a number of ways. You can set your status directly by entering it as text, or set it from a previously set status. Reorganizing your contacts has been made easier as dragging and dropping a contact will move it, instead of copying it. A View menu is now included, giving you quick access to sorting contacts, viewing offline contacts, and changing your contact list size preferences."
-msgstr ""
+msgstr "Daftar kontak telah semakin baik dalam beberapa hal. Anda dapat menata status Anda secara langsung dengan memasukkannya sebagai teks, atau mengaturnya dari status yang sebelumnya ditata. Menata ulang kontak Anda telah dibuat semakin mudah karena menyeret dan menjatuhkan sebuah kontak akan memindahkannya, bukan menyalinnya. Menu Tilik kini disertakan, memberikan akses cepat atas pengurutan kontak, menilik kontak terputus, dan mengubah preferensi ukuran daftar kontak Anda."
 
-#: C/rnusers.xml:96(title)
+#: C/rnusers.xml:95(title)
 msgid "Empathy Contacts"
 msgstr "Kontak Empathy"
 
-#: C/rnusers.xml:102(para)
+#: C/rnusers.xml:101(para)
 msgid "The conversaton dialog now supports a number of new themes, including Adium message styles. \"Users\" in the user list now have a tooltip; the user list in chat rooms can be hidden; the Contact menu has been removed from the Conversation menu; and if your name is mentioned in a chat room or conversation, that tab's text will become red."
-msgstr ""
+msgstr "Dialog percakapan kini mendukung sejumlah tema baru, termasuk gaya pesan Adium. \"Pengguna\" di daftar pengguna kini memiliki tooltip; daftar pengguna dalam ruang obrolan dapat disembunyikan; menu Kontak telah dihapus dari menu Percakapan; dan bila nama Anda disebut dalam suatu ruang obrolan atau percakapan, teks tab tersebut akan menjadi merah."
 
-#: C/rnusers.xml:110(para)
+#: C/rnusers.xml:109(para)
 msgid "Audio and video chats can now be made fullscreen, and if a contact does not have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also been added, making it easier to reconnect."
-msgstr ""
+msgstr "Obrolan audio dan video kini dapat dijadikan layar penuh, dan bila sebuah kontak tak memiliki video, avatar mereka akan ditayangkan. Suatu fitur redial juga telah ditambahkan, membuat lebih mudah untuk menyambung ulang."
 
-#: C/rnusers.xml:114(para)
+#: C/rnusers.xml:113(para)
 msgid "Users are now able to share their desktop with Empathy contacts using the GNOME Remote Desktop Viewer, <application>Vino</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Pengguna kini dapat berbagi desktop mereka dengan kontak Empathy memakai Penilik Desktop Jarak Jauh GNOME, <application>Vino</application>."
 
-#: C/rnusers.xml:120(para)
+#: C/rnusers.xml:119(para)
 msgid "Geolocation support using Geoclue has been added for XMPP contacts, such as Jabber and Google Talk. You can view a contact's location by hovering your mouse over their contact name in the contact list, in the information dialog or in the Map View. Empathy also supports a reduced accuracy mode for users who wish additional privacy. Google Talk users can view a contact's location, but cannot publish their location as Google does not use PEP."
-msgstr ""
+msgstr "Dukungan geolocation menggunakan Geoclue telah ditambahkan bagi kontak XMPP, seperti Jabber dan Google Talk. Anda dapat melihat lokasi kontak dengan mengapungkan tetikus Anda di atas nama kontak pada daftar kontak, pada dialog informasi atau pada Tilik Peta. Empathy juga mendukung mode ketelitian yang dikurangi bagi pengguna yang mengharapkan privasi tambahan. Pengguna Google Talk dapat melihat lokasi kontak, tapi tidak dapat mempublikasikan lokasi mereka karena Google tidak memakai PEP."
 
-#: C/rnusers.xml:126(para)
+#: C/rnusers.xml:125(para)
 msgid "Empathy also includes all-new documentation focused on helping users to learn how to perform specifics tasks within Empathy."
-msgstr ""
+msgstr "Empathy juga mencakup dokumentasi baru yang dipusatkan untuk membantu pengguna belajar bagaimana melaksanakan tugas spesifik dalam Empathy."
 
-#: C/rnusers.xml:136(para)
-msgid "The GNOME Web Browser, <application>Epiphany</application>, has switched to Webkit from Gecko for its rendering engine. With the exception of some performance enhancements, this change should be invisible to users. Long-term, the switch to WebKit will have significant benefits to Epiphany users. Switching to WebKit also fixes a number of long standing bugs in Epiphany due to the old Gecko-based backend. You are encouraged to test this new version to confirm if your older problems have been solved."
-msgstr ""
+#: C/rnusers.xml:135(para)
+msgid "The GNOME Web Browser, <application>Epiphany</application>, has switched to Webkit from Gecko for its rendering engine. With the exception of some performance enhancements, this change should be invisible. Long-term, the switch to WebKit will have significant benefits to Epiphany users. Switching to WebKit also fixes a number of long standing bugs in Epiphany due to the old Gecko-based backend. You are encouraged to test this new version to confirm if your older problems have been solved."
+msgstr "Peramban Web GNOME, <application>Epiphany</application>, telah berpindah ke Webkit dari Gecko untuk mesin rendernya. Selain dari beberapa peningkatan kinerja, perubahan ini mestinya tak terasa. Dalam jangka panjang, peralihan ke WebKit akan mempunyai keuntungan signifikan bagi para pengguna Epiphany. Beralih ke WebKit juga memperbaiki sejumlah kutu lama di Epiphany karena backend lama berbasis Gecko. Anda dianjurkan untuk mencoba versi baru ini untuk memastikan apakah masalah lama Anda telah dipecahkan."
 
-#: C/rnusers.xml:145(para)
+#: C/rnusers.xml:144(para)
 msgid "One bug users may experience in Epiphany due to the change to Webkit, is not being able to save logins and passwords in forms. This bug will be fixed during the 2.30 development cycle."
-msgstr ""
+msgstr "Satu kutu yang mungkin dialami pengguna di Epiphany karena perubahan ke Webkit, adalah tidak bisa menyimpan akun dan kata sandi dalam form. Kutu ini akan diperbaiki dalam siklus pengembangan 2.30."
 
-#: C/rnusers.xml:151(title)
+#: C/rnusers.xml:150(title)
 msgid "Media Player Improvements"
 msgstr "Perbaikan Pemutar Media"
 
-#: C/rnusers.xml:153(para)
+#: C/rnusers.xml:152(para)
 msgid "DVD playback in GNOME's <application>Media Player</application> has been improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from the last position. The YouTube plugin has also seen some speed improvements."
-msgstr ""
+msgstr "Memainkan DVD di <application>Pemutar Media</application> GNOME telah diperbaiki dengan kemampuan navigasi menu DVD dan melanjutkan pemutaran dari posisi terakhir. Plugin YouTube juga mengalami peningkatan kecepatan."
 
-#: C/rnusers.xml:162(title)
+#: C/rnusers.xml:161(title)
 msgid "Smile for the Camera"
 msgstr "Senyumlah untuk Kamera"
 
-#: C/rnusers.xml:164(para)
+#: C/rnusers.xml:163(para)
 msgid "<application>Cheese</application>, a webcam photo and video application, features numerous improvements. Cheese has an updated user interface, and has added a \"Burst\" mode for taking multiple pictures at a time. You can choose the number of pictures Cheese should take and the time delay between pictures. Cheese also supports the ability to manually take a picture using a webcam's \"Capture\" button."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Cheese</application>, suatu aplikasi video dan foto webcam, mengalami sejumlah perbaikan. Antar muka Cheese diperbarui, dan telah menambahkan mode \"Burst\" untuk mengambil gambar berganda pada suatu saat. Anda dapat memilih cacah gambar yang mesti diambil Cheese dan waktu tunda antar gambar. Cheese juga mendukung kemampuan mengambil gambar secara manual memakai tombol \"Ambil\" webcam."
 
-#: C/rnusers.xml:173(title)
-msgid "Burst Mode"
-msgstr "Mode Burst"
+#: C/rnusers.xml:170(para)
+msgid "Cheese's user interface has also been optimized for smaller screens, such as netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right. The below screenshot shows Cheese in its new wide mode optimized for Netbooks using Burst mode."
+msgstr "Antar muka Cheese juga telah dioptimasi untuk layar yang lebih kecil, seperti di netbook, dengan memindah batang gambar kecil ke kanan. Cuplikan layar di bawah menampilkan Cheese dalam mode lebar barunya yang dioptimasi bagi Netbook memakai mode Burst."
 
-#: C/rnusers.xml:179(para)
-msgid "Cheese's user interface has also been optimized for smaller screens, such as netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right."
-msgstr ""
+#: C/rnusers.xml:176(title)
+msgid "Wide Mode for Netbooks"
+msgstr "Mode Lebar bagi Netbook"
 
-#: C/rnusers.xml:187(title)
+#: C/rnusers.xml:182(para)
+msgid "To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/tour\";>take the tour!</ulink>"
+msgstr "Untuk mempelajari Cheese lebih lanjut, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/tour\";>ikuti tur!</ulink>"
+
+#: C/rnusers.xml:189(title)
 msgid "Annotate Your PDFs"
 msgstr "Buat Catatan Pada PDF Anda"
 
-#: C/rnusers.xml:189(para)
+#: C/rnusers.xml:191(para)
 msgid "The <application>Evince</application> document viewer has added the ability to edit and save text annotations that have a popup window associated. <application>Evince</application> now also recovers documents that were being viewed after a crash."
-msgstr ""
+msgstr "Penilik dokumen <applicatio>Evince</application> telah menambah kemampuan menyunting dan menyimpan teks catatan komentar yang memiliki jendela popup terkait. <application>Evince</application> kini juga mengembalikan dokumen yang sedang ditilik setelah crash."
 
-#: C/rnusers.xml:195(para)
+#: C/rnusers.xml:197(para)
 msgid "Evince has also been ported to and is available for <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> platforms."
-msgstr ""
+msgstr "Evince juga telah diport ke dan tersedia bagi platform <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark>."
 
-#: C/rnusers.xml:203(title)
+#: C/rnusers.xml:204(title)
 msgid "Fade In and Out"
-msgstr ""
+msgstr "Fade In dan Out"
 
-#: C/rnusers.xml:205(para)
+#: C/rnusers.xml:206(para)
 msgid "<application>GNOME Volume Control</application> has added the ability for you to control a subwoofer and channel fading. Also new is when changing settings, changes are now instantly applied."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Kendali Volume GNOME</application> telah menambah kemampuan bagi Anda untuk mengendalikan subwoofer dan fade kanal. Hal baru juga adalah ketikan tatanan diubah, perubahan kini diterapkan seketika."
 
-#: C/rnusers.xml:214(title)
+#: C/rnusers.xml:213(title)
 msgid "Subwoofer and Fade Support"
-msgstr ""
+msgstr "Dukungan Fade dan Subwoofer"
 
-#: C/rnusers.xml:223(title)
+#: C/rnusers.xml:222(title)
 msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
 msgstr "Tapi Tunggu, Ada Lagi..."
 
-#: C/rnusers.xml:225(para)
+#: C/rnusers.xml:224(para)
 msgid "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks that happen in every GNOME release."
-msgstr ""
+msgstr "Selain perubahan besar, ada juga berbagai tambahan kecil dan tweak yang terjadi di setiap rilis GNOME."
 
-#: C/rnusers.xml:231(para)
+#: C/rnusers.xml:230(para)
 msgid "GNOME menus and buttons have been standardized across all applications to not display icons by default. Menu items with dynamic objects, including applications, files or bookmarks, and devices are the exception and can display an icon. This change will standardize the look and feel of menus and present a cleaner interface to users."
-msgstr ""
+msgstr "Tombol dan menu GNOME telah distandarkan pada semua aplikasi untuk tidak menayangkan ikon secara baku. Item menu dengan objek dinamik, termasuk aplikasi, berkas, atau penanda, dan perangkat adalah perkecualian dan dapat menayangkan suatu ikon. Perubahan ini akan menstandarkan 'look and feel' dari menu dan menyajikan antar muka yang lebih bersih ke pengguna."
 
-#: C/rnusers.xml:237(para)
+#: C/rnusers.xml:236(para)
 msgid "<application>Tomboy Notes</application> has moved the location of stored notes and configuration files to conform to Freedesktop.org specifications."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Catatan Tomboy</application> telah memindahkan lokasi catatan tersimpan dan berkas konfigurasi agar sesuai dengan spesifikasi Freedesktop.org."
 
-#: C/rnusers.xml:241(para)
+#: C/rnusers.xml:240(para)
 msgid "<application>GNOME Power Manager</application> now has support for laptops with multiple batteries and has added disk spindown support for DeviceKit disks."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Manajer Daya GNOME</application> kini memiliki dukungan bagi laptop dengan baterai berganda dan telah menambahkan dukungan spindown cakram bagi cakram DeviceKit."
 
-#: C/rnusers.xml:245(para)
+#: C/rnusers.xml:244(para)
 msgid "The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per sheet."
-msgstr ""
+msgstr "Backend mencetak lpr dan berkas GTK+ mendukung pencetakan halaman berganda per lembar."
 
-#: C/rnusers.xml:248(para)
+#: C/rnusers.xml:247(para)
 msgid "Gedit has been ported to <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X."
-msgstr ""
+msgstr "Gedit telah di-port ke <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X."
+
+#: C/rnusers.xml:250(para)
+msgid "Text rendering has been improved in Pango using a new OpenType engine, which uses less memory and has improved support for broken fonts."
+msgstr "Perenderan teks telah diperbaiki di Pango memakai mesin OpenType baru, yang menggunakan lebih sedikit memori dan dukungan lebih baik bagi fonta rusak."
+
+#: C/rnusers.xml:253(para)
+msgid "Due to improvements in VTE, <application>GNOME Terminal</application> users will notice much less memory is used."
+msgstr "Karena perbaikan di VTE, para pengguna <application>Terminal GNOME</application> akan mengamati lebih sedikit memori dipakai."
+
+#: C/rnusers.xml:256(para)
+msgid "<application>Brasero</application>, the GNOME CD/DVD Burner, now supports the ability to burn data across multiple discs and has added a graphical display to show space used on discs before burning."
+msgstr "<application>Brasero</application>, Pembakar CD/DVD GNOME, kini mendukung kemampuan membakar data ke dalam beberapa cakram dan telah menambahkan tampilan grafis untuk menunjukkan ruang yang dipakai pada cakram sebelum membakar."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/release-notes.xml:71(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgid "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
 msgstr "."
 
 #: C/release-notes.xml:11(title)
@@ -818,7 +849,7 @@ msgstr "2.28"
 
 #: C/release-notes.xml:24(para)
 msgid "GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME memiliki jadwal rilis berbasis waktu. Ini berarti bahwa ada rilis GNOME baru dengan catatan penyerta setiap enam bulan, sampai ke menit."
 
 #: C/release-notes.xml:30(firstname)
 msgid "Paul"
@@ -843,7 +874,7 @@ msgstr "Perkenalan"
 
 #: C/release-notes.xml:54(para)
 msgid "GNOME 2.28 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of use, stability, and first-class internationalization and accessibility support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the common tools computer users expect of a modern computing environment, such as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software developers, both on the desktop and in mobile applications."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 2.28 adalah versi terakhir dari Desktop GNOME: suatu lingkungan desktop platform berganda yang populer bagi komputer Anda. Fokus GNOME adalah kemudahan pemakaian, stabilitas, dan internasionalisasi kelas utama dan dukungan aksesibilitas. GNOME adalah Perangkat Lunak Bebas dan Sumber Terbuka dan menyediakan semua perkakas umum yang diharapkan oleh pengguna komputer pada suatu lingkungan komputasi modern, seperti email, groupware, meramban web, manajemen berkas, multimedia, dan permainan. Lebih lanjut, GNOME menyediakan platform yang luwes dan kuat bagi para pengembang perangkat lunak, baik pada desktop maupun pada aplikasi mobile."
 
 #: C/release-notes.xml:69(title)
 msgid "GNOME 2.28"
@@ -851,15 +882,15 @@ msgstr "GNOME 2.28"
 
 #: C/release-notes.xml:75(para)
 msgid "The GNOME Desktop is released every six months and contains many new features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.28 continues this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish it from other computer desktop environments (such as usability, accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our website."
-msgstr ""
+msgstr "Desktop GNOME dirilis setiap enam bulan dan memuat banyak fitur baru, kemajuan, perbaikan kutu, dan terjemahan. GNOME 2.28 meneruskan tradisi ini. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang GNOME dan kualitas yang membedakannya dengan lingkungan desktop komputer (seperti misalnya kebergunaan, aksesibilitas, internasionalisasi, dan kebebasan) kunjungi halaman <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\";>Tentang GNOME</ulink> di situs web kami."
 
 #: C/release-notes.xml:85(para)
 msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Join us today</ulink> and see what a difference you can make."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Bergabunglah hari ini</ulink> dan saksikan perbedaan apa yang dapat Anda buat."
 
 #: C/release-notes.xml:88(para)
 msgid "GNOME 2.28 includes all of the improvements made in GNOME 2.26 and earlier. You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.26 from its <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.26/\";>release notes</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 2.28 mencakup semua perbaikan yang dibuat di GNOME 2.26 dan sebelumnya. Anda dapat mempelajari lebih lanjut tentang perubahan yang terjadi di GNOME 2.26 dari <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.26/\";>catatan rilisnya</ulink>."
 
 #: C/release-notes.xml:99(title)
 msgid "Become a Friend of GNOME!"
@@ -867,11 +898,11 @@ msgstr "Jadilah Sahabat GNOME!"
 
 #: C/release-notes.xml:101(para)
 msgid "During the 2.26 development cycle the GNOME Foundation also launched a new Friends of GNOME program. Now supporters can sign up to help the GNOME Foundation with recurring donations. Thanks to user feedback during the 2.28 cycle, the Friends of GNOME program now supports the ability to choose the dollar amount given monthly."
-msgstr ""
+msgstr "Selama siklus pengembangan 2.26 Yayasan GNOME juga meluncurkan program baru Sahabat GNOME. Kini pada pendukung dapat mendaftar untuk membantu Yayasan GNOME dengan sumbangan berkala. Terima kasih ke umpan balik pengguna selama siklus 2.26, program Sahabat GNOME kini mendukung kemampuan untuk memilih jumlah dolar yang diberikan per bulan."
 
 #: C/release-notes.xml:109(para)
 msgid "Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless of ability. With no advertising or outreach, the foundation has raised over $20,000 in 2009 from generous individuals. That money has contributed to the funds for hackfests, local events and programs which in turn have enabled the GNOME project to create an internationalized, accessible and easy to use desktop software for both traditional desktops and for mobile devices."
-msgstr ""
+msgstr "Sahabat GNOME adalah suatu cara bagi perorangan untuk mendukung misi projek GNOME tentang penyediaan desktop yang bebas dan sumber terbuka bagi siapapun tanpa memandang kemampuan. Tanpa iklan atau upaya perengkuhan, yayasan telah menghimpun lebih dari $20.000 di tahun 2009 dari berbagai individu yang pemurah. Uang tersebut telah disumbangkan ke dana bagi hackfest, acara-acara lokal, dan program-program yang pada gilirannya memungkinkan projek GNOME untuk menciptakan perangkat lunak desktop yang diinternasionalisasi, dapat diakses, dan mudah dipakai baik bagi desktop tradisional maupun perangkat mobile."
 
 #: C/release-notes.xml:120(para)
 msgid "Head over to the <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friends of GNOME website</ulink>."
@@ -882,12 +913,12 @@ msgid "Credits"
 msgstr "Kredit"
 
 #. TRANSLATOR: insert your translation credit between the 1st and 2nd
-#. sentences:
+#. 	       sentences:
 #.
-#. These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive
-#. help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian
-#. was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
-#. Team. On behalf of the community, ...
+#. 				 These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive
+#. 				 help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian
+#. 				 was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
+#. 				 Team. On behalf of the community, ...
 #: C/release-notes.xml:159(para)
 msgid "These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks to the developers and contributors who made this GNOME release possible."
 msgstr "Catatan rilis ini disusun oleh Paul Cutler dengan bantuan ekstensif dari komunitas GNOME. Penerjemahan ke bahasa Indonesia dilakukan oleh Andika Triwidada. Mewakili komunitas, kami mengucapkan terima kasih sebesar-besarnya kepada para pengembang dan penyumbang yang membuat rilis GONE ini mungkin."
diff --git a/help/it/it.po b/help/it/it.po
index ebd74c6..b0f91b7 100644
--- a/help/it/it.po
+++ b/help/it/it.po
@@ -5,12 +5,14 @@
 # Flavia Weisghizzi <flavia weisghizzi it>, 2007-2009
 #
 # Milo Casagrande <milo ubuntu com>, 2007-2009, 2009.
+# Luca Ferretti <elle uca libero it>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-13 08:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-13 11:26+0200\n"
-"Last-Translator: Milo Casagrande <milo ubuntu com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-24 08:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-24 17:27+0200\n"
+"Last-Translator: Luca Ferretti <elle uca libero it>\n"
 "Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,18 +20,11 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnlookingforward.xml:39(None)
+#: C/rnlookingforward.xml:38(None)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "da fare"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnlookingforward.xml:54(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
-"EXIST"
-msgstr "da fare"
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
+"md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
+msgstr "fatta"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:10(title)
 msgid "Looking Forward to GNOME 2.30"
@@ -65,11 +60,11 @@ msgid ""
 "files on your computer. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of "
 "old libraries."
 msgstr ""
-"GNOME 2.30 will continue to provide the desktop platform and applications it "
-"always has, and will also potentially feature a new user interface in GNOME "
-"Shell and the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find "
-"files on your computer. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of "
-"old libraries."
+"GNOME 2.30 continuerà a fornire la piattaforma desktop e le applicazioni che "
+"ha sempre incluso, così come potrebbe potenzialmente includere la nuova "
+"interfaccia GNOME Shell e il GNOME Activity Journal, che è di aiuto "
+"nell'esplorare e trovare i file sul computer. Per gli sviluppatori, GNOME "
+"2.30 renderà deprecate diverse vecchie librerie."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -85,11 +80,11 @@ msgstr ""
 "Shell semplifica l'aggiunta di spazi di lavoro, l'avvio delle applicazioni "
 "più e l'accesso ai file e documenti più usati."
 
-#: C/rnlookingforward.xml:37(title)
+#: C/rnlookingforward.xml:36(title)
 msgid "GNOME Shell"
 msgstr "GNOME Shell"
 
-#: C/rnlookingforward.xml:43(para)
+#: C/rnlookingforward.xml:42(para)
 msgid ""
 "The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files "
 "on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and "
@@ -98,20 +93,15 @@ msgid ""
 "engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and "
 "bookmarking items."
 msgstr ""
-"The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files "
-"on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and "
-"supports tagging and establishing relationships between groups of files. The "
-"GNOME Activity Journal is the graphical user interface for Zeitgeist, the "
-"engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and "
-"bookmarking items."
-
-#: C/rnlookingforward.xml:52(title)
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Activity Journal"
-msgstr "GNOME Activity Journal"
+"Il GNOME Activity Journal è uno strumento per esplorare e trovare con "
+"semplicità i file sul proprio computer. Tiene traccia di un diario "
+"cronologico di tutte le attività relative ai file e supporta il \"tagging\" "
+"e la creazione di interconnessioni tra gruppi di file. Il GNOME Activity "
+"Journal è l'interfaccia utente di Zeitgeist, il motore che tiene traccia di "
+"tutte le attività nell'ambiente grafico, con supporto al tagging e "
+"all'aggiunta di segnalibri per i vari elementi."
 
-#: C/rnlookingforward.xml:58(para)
-#, fuzzy
+#: C/rnlookingforward.xml:50(para)
 msgid ""
 "Tomboy Online is also scheduled for GNOME 2.30 and will allow users to sync "
 "and access their Tomboy Notes via the web."
@@ -119,7 +109,7 @@ msgstr ""
 "«Tomboy Online» è pianificato per GNOME 2.30 e consentirà agli utenti di "
 "sincronizzare e di accedere alle proprie note attraverso il web."
 
-#: C/rnlookingforward.xml:62(para)
+#: C/rnlookingforward.xml:54(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> details "
 "the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://";
@@ -200,208 +190,220 @@ msgstr "Internazionalizzazione"
 msgid ""
 "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
 "projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.28 offers support "
-"for 48 languages with at least 80 percent of strings translated, including "
-"the user and administration manuals for many languages."
+"for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, "
+"including the user and administration manuals for many languages."
 msgstr ""
 "Grazie ai membri dello <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/";
 "\">GNOME Translation Project</ulink> sparsi in tutto il mondo, GNOME 2.28 è "
-"in grado di supportare 48 lingue con almeno l'80% di stringhe tradotte, "
+"in grado di supportare 50 lingue con almeno l'80% di stringhe tradotte, "
 "comprese le traduzioni in molte lingue dei manuali per utente e per gli "
 "amministratori."
 
-#: C/rni18n.xml:27(para)
+#: C/rni18n.xml:29(para)
 msgid "Arabic"
 msgstr "Arabo"
 
-#: C/rni18n.xml:28(para)
+#: C/rni18n.xml:30(para)
 msgid "Assamese"
 msgstr "Assamese"
 
-#: C/rni18n.xml:29(para)
+#: C/rni18n.xml:31(para)
 msgid "Basque"
 msgstr "Basco"
 
-#: C/rni18n.xml:31(para)
+#: C/rni18n.xml:33(para)
 msgid "Bengali"
 msgstr "Bengali"
 
-#: C/rni18n.xml:32(para)
+#: C/rni18n.xml:34(para)
 msgid "Bengali (India)"
 msgstr "Bengali (India)"
 
-#: C/rni18n.xml:33(para)
+#: C/rni18n.xml:35(para)
 msgid "Brazilian Portuguese"
 msgstr "Portoghese brasiliano"
 
-#: C/rni18n.xml:34(para)
+#: C/rni18n.xml:36(para)
 msgid "Bulgarian"
 msgstr "Bulgaro"
 
-#: C/rni18n.xml:35(para)
+#: C/rni18n.xml:37(para)
 msgid "Catalan"
 msgstr "Catalano"
 
-#: C/rni18n.xml:36(para)
+#: C/rni18n.xml:38(para)
+msgid "Catalan (Valencian)"
+msgstr "Catalano (Valencia)"
+
+#: C/rni18n.xml:39(para)
 msgid "Chinese (China)"
 msgstr "Cinese (Cina)"
 
-#: C/rni18n.xml:37(para)
+#: C/rni18n.xml:40(para)
 msgid "Chinese (Hong Kong)"
 msgstr "Cinese (Hong Kong)"
 
-#: C/rni18n.xml:38(para)
+#: C/rni18n.xml:41(para)
 msgid "Chinese (Taiwan)"
 msgstr "Cinese (Taiwan)"
 
-#: C/rni18n.xml:39(para)
+#: C/rni18n.xml:42(para)
 msgid "Czech"
 msgstr "Ceco"
 
-#: C/rni18n.xml:40(para)
+#: C/rni18n.xml:43(para)
 msgid "Danish"
 msgstr "Danese"
 
-#: C/rni18n.xml:41(para)
+#: C/rni18n.xml:44(para)
 msgid "Dutch"
 msgstr "Olandese"
 
-#: C/rni18n.xml:43(para)
-msgid "English (US, British)"
-msgstr "Inglese (statunitense, britannico)"
+#: C/rni18n.xml:46(para)
+msgid "English (US, British, Canadian)"
+msgstr "Inglese (statunitense, britannico, canadese)"
 
-#: C/rni18n.xml:44(para)
+#: C/rni18n.xml:47(para)
 msgid "Estonian"
 msgstr "Estone"
 
-#: C/rni18n.xml:45(para)
+#: C/rni18n.xml:48(para)
 msgid "Finnish"
 msgstr "Finlandese"
 
-#: C/rni18n.xml:46(para)
+#: C/rni18n.xml:49(para)
 msgid "French"
 msgstr "Francese"
 
-#: C/rni18n.xml:47(para)
+#: C/rni18n.xml:50(para)
 msgid "Galician"
 msgstr "Galiziano"
 
-#: C/rni18n.xml:48(para)
+#: C/rni18n.xml:51(para)
 msgid "German"
 msgstr "Tedesco"
 
-#: C/rni18n.xml:49(para)
+#: C/rni18n.xml:52(para)
 msgid "Greek"
 msgstr "Greco"
 
-#: C/rni18n.xml:50(para)
+#: C/rni18n.xml:53(para)
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Gujarati"
 
-#: C/rni18n.xml:51(para)
+#: C/rni18n.xml:54(para)
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Ebraico"
 
-#: C/rni18n.xml:52(para)
+#: C/rni18n.xml:55(para)
 msgid "Hindi"
 msgstr "Hindi"
 
-#: C/rni18n.xml:53(para)
+#: C/rni18n.xml:56(para)
 msgid "Hungarian"
 msgstr "Ungherese"
 
-#: C/rni18n.xml:54(para)
+#: C/rni18n.xml:57(para)
 msgid "Italian"
 msgstr "Italiano"
 
-#: C/rni18n.xml:55(para)
+#: C/rni18n.xml:58(para)
 msgid "Japanese"
 msgstr "Giapponese"
 
-#: C/rni18n.xml:56(para)
+#: C/rni18n.xml:59(para)
 msgid "Kannada"
 msgstr "Kannada"
 
-#: C/rni18n.xml:57(para)
+#: C/rni18n.xml:60(para)
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
-#: C/rni18n.xml:59(para)
+#: C/rni18n.xml:62(para)
 msgid "Lithuanian"
 msgstr "Lituano"
 
-#: C/rni18n.xml:60(para)
+#: C/rni18n.xml:63(para)
 msgid "Macedonian"
 msgstr "Macedone"
 
-#: C/rni18n.xml:61(para)
+#: C/rni18n.xml:64(para)
 msgid "Malayalam"
 msgstr "Malayalam"
 
-#: C/rni18n.xml:62(para)
+#: C/rni18n.xml:65(para)
 msgid "Marathi"
 msgstr "Marathi"
 
-#: C/rni18n.xml:63(para)
+#: C/rni18n.xml:66(para)
 msgid "Norwegian Bokmål"
 msgstr "Norvegese bokmål"
 
-#: C/rni18n.xml:65(para)
+#: C/rni18n.xml:67(para)
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "Norvegese nynorsk"
+
+#: C/rni18n.xml:68(para)
 msgid "Oriya"
 msgstr "Oriya"
 
-#: C/rni18n.xml:66(para)
+#: C/rni18n.xml:69(para)
 msgid "Polish"
 msgstr "Polacco"
 
-#: C/rni18n.xml:67(para)
+#: C/rni18n.xml:70(para)
 msgid "Portuguese"
 msgstr "Portoghese"
 
-#: C/rni18n.xml:68(para)
+#: C/rni18n.xml:71(para)
 msgid "Punjabi"
 msgstr "Punjabi"
 
-#: C/rni18n.xml:69(para)
+#: C/rni18n.xml:72(para)
 msgid "Romanian"
 msgstr "Rumeno"
 
-#: C/rni18n.xml:70(para)
+#: C/rni18n.xml:73(para)
 msgid "Russian"
 msgstr "Russo"
 
-#: C/rni18n.xml:72(para)
+#: C/rni18n.xml:74(para)
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbo"
+
+#: C/rni18n.xml:75(para)
 msgid "Slovenian"
 msgstr "Sloveno"
 
-#: C/rni18n.xml:73(para)
+#: C/rni18n.xml:76(para)
 msgid "Spanish"
 msgstr "Spagnolo"
 
-#: C/rni18n.xml:74(para)
+#: C/rni18n.xml:77(para)
 msgid "Swedish"
 msgstr "Svedese"
 
-#: C/rni18n.xml:75(para)
+#: C/rni18n.xml:78(para)
 msgid "Tamil"
 msgstr "Tamil"
 
-#: C/rni18n.xml:76(para)
+#: C/rni18n.xml:79(para)
 msgid "Telugu"
 msgstr "Telugu"
 
-#: C/rni18n.xml:77(para)
+#: C/rni18n.xml:80(para)
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandese"
 
-#: C/rni18n.xml:78(para)
+#: C/rni18n.xml:81(para)
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turco"
 
-#: C/rni18n.xml:79(para)
+#: C/rni18n.xml:82(para)
 msgid "Ukrainian"
 msgstr "Ucraino"
 
-#: C/rni18n.xml:80(para)
+#: C/rni18n.xml:83(para)
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
@@ -409,7 +411,7 @@ msgstr "Vietnamita"
 msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
 msgstr "Lingue supportate: <placeholder-1/>"
 
-#: C/rni18n.xml:84(para)
+#: C/rni18n.xml:87(para)
 msgid ""
 "Many other languages are partially supported, with more than half of their "
 "strings translated."
@@ -417,25 +419,24 @@ msgstr ""
 "Molte altre lingue sono supportate in modo incompleto, cioè con più della "
 "metà delle stringhe tradotte."
 
-#: C/rni18n.xml:87(para)
+#: C/rni18n.xml:90(para)
 msgid ""
 "Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
 "an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
-"release two language teams have put in a stellar effort, increasing the "
-"completeness of their translations by more than 20%. Congratulations to the "
-"Romanian and Oriya teams for their hard work. Congratulations also to the "
-"Assamese, Kannada, Oriya, Romanian, and Telugu teams, which each passed the "
-"80% mark this time."
+"release a stellar effort has been done by the Bengali team, increasing the "
+"completeness of their translation by more than 25 points, passing the 80% "
+"mark with 83% of the user interface translated. The Welsh, Breton, and "
+"Serbian teams are also to be congratulated as they raised their translation "
+"status 10 points or more."
 msgstr ""
 "Tradurre un software delle dimensioni di GNOME in una nuova lingua può "
 "essere un'attività travolgente, anche per il gruppo di traduzione più "
-"assiduo. In questo rilascio, 2 gruppi di traduzione hanno fatto "
-"l'impossibile, balzando le loro traduzioni di un 20%. Congratulazioni ai "
-"gruppi rumeno e oriya per il loro duro lavoro. Congratulazioni anche ai "
-"gruppi assamese, kannada, oriya, rumeno e telugu che hanno tutti superato la "
-"soglia dell'80%."
+"assiduo. In questo rilascio, l'impossibile è stato compiuto dal gruppo "
+"bengali, passando oltre l'80% raggiungendo la precentuale dell'83%. "
+"Congratulazioni anche ai gruppi gallese, bretone e serbo per aver "
+"incrementato le loro percentuali di 10 punti o più."
 
-#: C/rni18n.xml:97(para)
+#: C/rni18n.xml:100(para)
 msgid ""
 "Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url="
 "\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</ulink>."
@@ -518,7 +519,6 @@ msgstr ""
 "ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:56(title)
-#, fuzzy
 msgid "Platform Cleanup"
 msgstr "Pulizia della piattaforma"
 
@@ -527,27 +527,34 @@ msgid ""
 "Large efforts have been undertaken to remove deprecated modules and "
 "functionality on the way to GNOME 3.0."
 msgstr ""
+"Molto lavoro è stato fatto per rimuovere moduli e funzionalità deprecate in "
+"vista di GNOME 3.0."
 
 #: C/rndevelopers.xml:62(para)
 msgid ""
 "In GNOME 2.28, there are no longer any applications that depend on esound, "
 "libgnomevfs, libgnomeprint, or libgnomeprintui."
 msgstr ""
+"In GNOME 2.28 nessuna applicazione dipende più da esound, libgnomevfs, "
+"libgnomeprint o libgnomeprintui."
 
 #: C/rndevelopers.xml:66(para)
 msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.28 include:"
 msgstr ""
+"Altri miglioramenti della piattaforma GNOME per la versione 2.28 comprendono:"
 
 #: C/rndevelopers.xml:71(para)
 msgid ""
 "A dependency on libart_lgpl was removed from two modules (eog and gtkhtml)."
-msgstr ""
+msgstr "Rimossa una dipendenza da libart_lgpl da 2 moduli (eog e gtkhtml)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:74(para)
 msgid ""
 "A dependency on libbonobo(ui) was removed from five modules (gnome-control-"
 "center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml, and accerciser)."
 msgstr ""
+"Rimossa una dipendenza da libbonobo/libbonoboui da 5 moduli (gnome-control-"
+"center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml e accerciser)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -558,6 +565,12 @@ msgid ""
 "system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, libgnomekbd, orca, "
 "pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, and zenity)."
 msgstr ""
+"Rimossa una dipendenza da libglade da 28 moduli (accerciser, alacarte, gnome-"
+"control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, gnome-netstatus, "
+"gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, gnome-power-manager, "
+"gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-daemon, gnome-system-tools, "
+"gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, libgnomekbd, orca, pessulus, seahorse, "
+"vino, vinagre, yelp e zenity)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -565,17 +578,24 @@ msgid ""
 "center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, gnome-"
 "media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino, and yelp)."
 msgstr ""
+"Rimossa una dipendenza da libgnome da 14 moduli (anjuta, gnome-control-"
+"center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, gnome-"
+"media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino e yelp)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:93(para)
 msgid ""
 "A dependency on libgnomecanvas was removed from three modules (anjuta, "
 "gtkhtml, and zenity)."
 msgstr ""
+"Rimossa una dipendenza da libgnomecanvas da 3 moduli (anjuta, gtkhtml, and "
+"zenity)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:97(para)
 msgid ""
 "A dependency on libgnomeprint(ui) was removed from one module (gnome-games)."
 msgstr ""
+"Rimossa una dipendenza da libgnomeprint/libgnomeprintui da 1 modulo (gnome-"
+"games)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -584,12 +604,18 @@ msgid ""
 "settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-"
 "applet, nautilus, orca, vino, and yelp)."
 msgstr ""
+"Rimossa una dipendenza da libgnomeui da 16 moduli (anjuta, gnome-control-"
+"center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-settings-"
+"daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-applet, "
+"nautilus, orca, vino e yelp)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:106(para)
 msgid ""
 "A dependency on libgnomevfs was removed from three modules (dasher, gnome-"
 "mag, and gnome-utils)."
 msgstr ""
+"Rimossa una dipendenza da libgnomevfs da 3 moduli (dasher, gnome-mag e gnome-"
+"utils)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:110(para)
 msgid ""
@@ -598,6 +624,10 @@ msgid ""
 "\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\";> http://live.gnome.org/";
 "GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
 msgstr ""
+"Molti moduli forniscono ora un output di generazione più pulito e "
+"comprensibile se la compilazione fa uso di AM_SILENT_RULES o di Shave. Per "
+"maggiori informazioni, consultate <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+"GnomeGoals/NicerBuilds\">il sito web di GNOME</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:116(para)
 msgid ""
@@ -605,6 +635,9 @@ msgid ""
 "gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\">http://live.gnome.org/";
 "GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> for more details."
 msgstr ""
+"Alcuni moduli hanno iniziato a utilizzare GIntrospection â?? Per maggiori "
+"informazioni, consultate <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/";
+"AddGObjectIntrospectionSupport\">il sito web di GNOME</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:124(para)
 msgid ""
@@ -612,6 +645,9 @@ msgid ""
 "symbols and have applied the new policy to only include top level headers of "
 "GTK+ and GLib."
 msgstr ""
+"Molte applicazioni hanno rimosso l'utilizzo di simboli GTK+ e GLib deprecati "
+"e applicano ora la nuova convenzione di includere solamente gli header GTK+ "
+"e GLib di più alto livello."
 
 #: C/rndevelopers.xml:132(title)
 msgid "GTK+ 2.18"
@@ -628,12 +664,17 @@ msgstr ""
 "correzioni di bug e una riorganizzazione del codice per la futura versione "
 "3.0."
 
+# (ndt) manca la parte delle "ellipsization"...
 #: C/rndevelopers.xml:140(para)
 msgid ""
 "The file chooser has a number of improvements. It now remembers its sorting "
 "state and has better defaults, such as hiding backup files and showing the "
 "Size column. It also has improved ellipsization in the path bar."
 msgstr ""
+"Il selettore di file ha subito diversi miglioramenti. Ora è in grado di "
+"ricordare lo stato di ordinamento ed è dotato di migliori valori "
+"predefiniti: i file di backup non sono più visualizzati e viene mostrata la "
+"colonna della dimensione."
 
 #: C/rndevelopers.xml:147(para)
 msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
@@ -655,7 +696,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:158(para)
 msgid "<classname>GtkLabel</classname> can show embedded URIs."
-msgstr "<classname>GtkLabel</classname> può mostrare URI."
+msgstr "<classname>GtkLabel</classname> può mostrare degli URI."
 
 #: C/rndevelopers.xml:161(para)
 msgid "Printing supports printing a selection."
@@ -664,7 +705,7 @@ msgstr "Ã? possibile stampare solamente una selezione."
 #: C/rndevelopers.xml:164(para)
 msgid "Page setup controls can be embedded in the print dialog."
 msgstr ""
-"I controlli di impostazioni della pagina di stampa possono essere integrati "
+"I controlli di impostazione della pagina di stampa possono essere integrati "
 "nel dialogo di stampa."
 
 #: C/rndevelopers.xml:167(para)
@@ -673,173 +714,223 @@ msgstr ""
 "Le icone di stato ora dispongono di una proprietà \"title\", per una "
 "maggiore accessibilità."
 
-#: C/rndevelopers.xml:170(para) C/rndevelopers.xml:174(para)
+#: C/rndevelopers.xml:170(para)
 msgid ""
 "A new widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, has been added to "
 "display messages in the main window instead of in a dialog."
 msgstr ""
-"Ã? stata anche introdotto un nuovo widget, <interfacename>GtkInfoBar</"
+"Ã? stato introdotto un nuovo widget, <interfacename>GtkInfoBar</"
 "interfacename>, per visualizzare messaggi nella finestra principale invece "
 "che in un dialogo."
 
-#: C/rndevelopers.xml:178(para)
+#: C/rndevelopers.xml:174(para)
 msgid ""
 "GTK can be compiled with a modern automake version (automake 1.7 is not "
 "needed anymore) and in silent mode with \"make V=0\" command."
 msgstr ""
+"GTK può essere compilato con le moderne versioni di automake (non è più "
+"necessaria la versione 1.7 di automake) è in modalità silenziosa attraverso "
+"il comando \"make V=0\"."
 
-#: C/rndevelopers.xml:187(title)
+#: C/rndevelopers.xml:183(title)
 msgid "GLib"
 msgstr "GLib"
 
-#: C/rndevelopers.xml:189(para)
+#: C/rndevelopers.xml:185(para)
 msgid ""
 "GNIO has been merged into GIO, and APIs are now included for working with "
 "IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-level "
 "socket I/O, and working with network connections and services."
 msgstr ""
+"GNIO è stato incorporato in GIO e sono ora disponibili API per lavorare con "
+"indirizzi IPv4 e IPv6, per la risoluzione dei nomi host, per il controllo "
+"inverso degli IP, per socket di I/O di basso livello e per lavorare con "
+"connessioni di rete e servizi."
 
-#: C/rndevelopers.xml:194(para)
+#: C/rndevelopers.xml:190(para)
 msgid ""
 "<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> and "
 "<classname>GTree</classname> are now reference counted."
 msgstr ""
+"<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> e "
+"<classname>GTree</classname> sono ora riferimenti conteggiati."
 
-#: C/rndevelopers.xml:198(para)
+#: C/rndevelopers.xml:194(para)
 msgid "The main loop supports per-thread default contexts."
 msgstr "Il loop main supporta contesti predefiniti per-thread."
 
-#: C/rndevelopers.xml:201(para)
+#: C/rndevelopers.xml:197(para)
 msgid ""
 "Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</"
 "classname> and its subclasses."
 msgstr ""
+"Ã? stato aggiunto il supporto per l'accesso lettura-scrittura con "
+"<classname>GIOStream</classname> e le derivate sottoclassi."
 
-#: C/rndevelopers.xml:205(para)
+#: C/rndevelopers.xml:201(para)
 msgid "GLib now also includes support for per-file metadata."
-msgstr ""
+msgstr "GLib ora supporta metadati per-file."
 
-#: C/rndevelopers.xml:211(title)
+#: C/rndevelopers.xml:207(title)
 msgid "GNOME Documentation"
 msgstr "Documentazione"
 
-#: C/rndevelopers.xml:213(para)
+#: C/rndevelopers.xml:209(para)
 msgid ""
 "Support for Mallard, the new GNOME Documentation XML language, has been "
 "added to Yelp and gnome-doc-utils."
 msgstr ""
-"Yelp e gnome-doc-utils sono ora dotati del supporta per Mallard, il nuovo "
-"linguaggio XML per la documentazione di GNOME."
+"Yelp e gnome-doc-utils supportano Mallard, il nuovo linguaggio XML per la "
+"documentazione di GNOME."
 
-#: C/rndevelopers.xml:218(para)
+#: C/rndevelopers.xml:214(para)
 msgid ""
 "For documentation writers, Mallard is a full-featured XML markup language "
 "designed explicitly for topic-oriented help, with an easier learning curve "
 "than Docbook."
 msgstr ""
 "Per gli autori di documentazione, Mallard è un completo linguaggio di "
-"marcatura XML progettato esplicitamente per sistemi di aiuto orientati agli "
-"argomenti, molto semplice da usare rispetto Docbook."
+"marcatura basato su XML progettato esplicitamente per sistemi di aiuto "
+"orientati agli argomenti, molto più semplice da usare rispetto Docbook."
 
-#: C/rndevelopers.xml:223(para)
+#: C/rndevelopers.xml:219(para)
 msgid ""
 "The <application>Empathy</application> help is the first GNOME documentation "
 "to be written in Mallard, and is also the first documentation to move to a "
 "Creative Commons Share-Alike 3.0 license, which all GNOME documentation will "
 "be moving to in the future."
 msgstr ""
-"L'aiuto di <application>Empathy</application> è stata la prima "
-"documentazione di GNOME a essere stata scritta in Mallard ed è anche la "
-"prima documentazione a usare la licenza Creative Commons Share-Alike 3.0, "
-"che in futuro sarà utilizzata da tutto il progetto documentazione di GNOME."
+"L'aiuto di <application>Empathy</application> è la prima documentazione di "
+"GNOME a essere stata scritta usando Mallard ed è anche la prima "
+"documentazione a passare all'uso della licenza Creative Commons Share-Alike "
+"3.0, che in futuro verrà utilizzata da tutto il progetto documentazione di "
+"GNOME."
 
-#: C/rndevelopers.xml:232(title) C/rnusers.xml:39(application)
+#: C/rndevelopers.xml:228(title) C/rnusers.xml:39(application)
 msgid "GNOME Bluetooth"
 msgstr "GNOME Bluetooth"
 
-#: C/rndevelopers.xml:234(para)
+#: C/rndevelopers.xml:230(para)
 msgid ""
 "Plugin support has been added and is available during device setup, adding "
 "support to GNOME applications to use Bluetooth devices."
 msgstr ""
+"Ã? stato aggiunto il supporto ai plugin, disponibile nelle fasi di "
+"impostazione dei dispositivi. In questo modo tutte le applicazioni GNOME "
+"possono usare i dispositivi Bluetooth."
 
-#: C/rndevelopers.xml:239(para)
+#: C/rndevelopers.xml:235(para)
 msgid ""
 "Modern Bluetooth device selection widgets, including a button and chooser, "
 "have been added."
 msgstr ""
+"Vengono forniti anche moderni widget di selezione dei dispositivi Bluetooth "
+"come pulsanti e selezionatori."
 
-#: C/rndevelopers.xml:246(title) C/rnusers.xml:134(title)
+#: C/rndevelopers.xml:242(title) C/rnusers.xml:133(title)
 msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Browser web Epiphany"
 
-#: C/rndevelopers.xml:248(para)
+#: C/rndevelopers.xml:244(para)
 msgid ""
 "With Epiphany's change to Webkit, a number of enhancements are available for "
 "developers in Epiphany."
 msgstr ""
+"Grazie al passaggio di Epiphany a WebKit, gli sviluppatori hanno ora a "
+"disposizione molte nuove funzionalità."
 
-#: C/rndevelopers.xml:252(para)
+#: C/rndevelopers.xml:248(para)
 msgid ""
 "WebKitGTK+ includes extremely fast Javascript processing, a smaller "
 "footprint, a GObject API, and a built-in web inspector. Epiphany also "
 "includes new support for Seed (JavaScript) extensions, and with this "
 "addition Python support has been removed."
 msgstr ""
+"WebKitGTK+ è dotato di un veloce motore di elaborazione per Javascript, ha "
+"una dimensione minore, è dotato di API GObject e di un ispettore web "
+"integrato. Epiphany è dotato anche del supporto per le estensioni Seed "
+"(Javascript) perdendo, con questa aggiunta, il supporto a Python."
 
-#: C/rndevelopers.xml:257(para)
+#: C/rndevelopers.xml:253(para)
 msgid ""
 "Epiphany also uses libsoup for its HTTP implementation, and proxies now work "
 "the same way across GNOME. Missing features in libsoup include HTTP cache "
 "and content encoding."
 msgstr ""
+"Epiphany utilizza anche libsoup per la propria implementazione HTTP e le "
+"impostazioni proxy funzionano come in tutto l'ambiente GNOME. Alcune delle "
+"funzionalità mancanti in libsoup sono: HTTP cache e codifica del contenuto."
 
-#: C/rndevelopers.xml:263(para)
+#: C/rndevelopers.xml:259(para)
 msgid ""
 "Lastly, the context menu in the web view is not customized for Epiphany yet, "
 "though the default WebKit view is used."
 msgstr ""
+"Infine, il menù contestuale nella vista web non è ancora stato "
+"personalizzato per Epiphany, ma viene usata la vista predefinita di WebKit."
 
-#: C/rndevelopers.xml:270(title)
+#: C/rndevelopers.xml:266(title)
 msgid "Time Tracker Applet"
 msgstr "Applet di tracciamento del tempo"
 
-#: C/rndevelopers.xml:272(para)
+#: C/rndevelopers.xml:268(para)
 msgid "All functions are now available via an introspectable D-Bus API."
 msgstr ""
 "Tutte le funzioni sono ora disponibili attraverso una API con introspezione "
 "(introspection)."
 
-#: C/rndevelopers.xml:279(title)
+#: C/rndevelopers.xml:275(title)
 msgid "GNOME-Media"
-msgstr "Multimedialità"
+msgstr "GNOME-Media"
 
-#: C/rndevelopers.xml:281(para)
+#: C/rndevelopers.xml:277(para)
 msgid ""
 "<application>GNOME-Media</application> has removed support for vumeter, CDDB "
 "and GNOME-CD."
 msgstr ""
+"<application>GNOME-Media</application> non dispone più del supporto a  "
+"vumeter, CDDB e GNOME-CD."
 
-#: C/rndevelopers.xml:288(title)
+#: C/rndevelopers.xml:284(title)
 msgid "Totem"
 msgstr "Totem"
 
-#: C/rndevelopers.xml:290(para)
+#: C/rndevelopers.xml:286(para)
 msgid ""
 "The xine-lib backend was removed from <application>Totem</application>, and "
 "an asynchronous parsing API was added."
 msgstr ""
+"Il backend xine-lib è stato rimosso da <application>Totem</application> ed è "
+"stata aggiunta una API per l'analisi asincrona."
 
-#: C/rndevelopers.xml:298(title)
+#: C/rndevelopers.xml:294(title)
 msgid "Vinagre"
 msgstr "Vinagre"
 
-#: C/rndevelopers.xml:300(para)
+#: C/rndevelopers.xml:296(para)
 msgid ""
 "<application>Vinagre</application>, the GNOME Remote Desktop Viewer, added a "
 "new plugin system. Support for new protocols is now just a matter of writing "
 "a plugin for Vinagre. New plugins for Vinagre include VNC and SSH."
 msgstr ""
+"<application>Vinagre</application>, il visualizzatore di desktop remoti, "
+"dispone di un sistema di plugin: per aggiungere il supporto di nuovi "
+"protocolli basta scrivere un semplice plugin per Vinagre. Tra i nuovi plugin "
+"disponibili vi sono: VNS e SSH."
+
+#: C/rndevelopers.xml:305(title)
+msgid "Brasero"
+msgstr "Brasero"
+
+#: C/rndevelopers.xml:307(para)
+msgid ""
+"Brasero has been separated its library and utilities into "
+"<classname>libbrasero-burn</classname> and <classname>libbrasero-utils</"
+"classname>."
+msgstr ""
+"Le librerie e le utilità di Brasero sono state separate in "
+"<classname>libbrasero-burn</classname> e <classname>libbrasero-utils</"
+"classname>."
 
 #: C/rncontributors.xml:9(title)
 msgid "What's New For Contributors"
@@ -880,18 +971,13 @@ msgid "Orca Screen Reader"
 msgstr "Lettore di schermo Orca"
 
 #: C/rna11y.xml:26(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <application>Orca</application> screenreader has had significant work "
-#| "done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 bugs "
-#| "fixed for GNOME 2.26. Some of the improvements include:"
 msgid ""
 "The <application>Orca</application> screen reader has had significant work "
 "done to reduce program bugs and improve performance, with over 140 bugs "
 "fixed for GNOME 2.28. Some of the improvements include:"
 msgstr ""
 "Per il lettore di schermo <application>Orca</application> sono stati risolti "
-"molti problemi, oltre 160 per GNOME 2.28, e ne sono state migliorare le "
+"molti problemi, oltre 140 per GNOME 2.28, e ne sono state migliorare le "
 "prestazioni. Tra i miglioramenti apportati citiamo:"
 
 #: C/rna11y.xml:32(para)
@@ -900,26 +986,34 @@ msgid ""
 "control whether progress bar updates should be spoken even if the progress "
 "bar is not in the active window"
 msgstr ""
+"nuovo supporto per diversi livelli di \"verbosità\" delle barre di "
+"avanzamento, in modo da poter controllare se l'avanzamento deve essere "
+"esposto all'utente quando la barra di avanzamento non è presente nella "
+"finestra attiva"
 
 #: C/rna11y.xml:36(para)
 msgid "ability to move the mouse without performing a click"
-msgstr ""
+msgstr "abilità di spostare il mouse senza dover eseguire un clic"
 
 #: C/rna11y.xml:39(para)
 msgid ""
 "support for mouseovers, including the ability to interact with an item "
 "displayed in the mouseover"
 msgstr ""
+"supporto per mouseover, compresa l'abilità di interagire con un oggetto "
+"visualizzato nel mouseover"
 
 #: C/rna11y.xml:42(para)
 msgid "presentation of misspelled words when editing text"
-msgstr ""
+msgstr "visualizzazione di parole errate durante la modifica di testo"
 
 #: C/rna11y.xml:45(para)
 msgid ""
 "completely rewritten speech and Braille generators, now with the ability to "
 "play sounds in the speech generator"
 msgstr ""
+"nuovi generatori del parlato e Braille, ora con la possibilità di riprodurre "
+"suoni "
 
 #: C/rna11y.xml:55(title)
 msgid "WebKit Accessibility Support"
@@ -934,36 +1028,49 @@ msgid ""
 "the mouse and have it presented to them in speech and/or braille via the "
 "Orca screen reader."
 msgstr ""
+"Molto è stato fatto per migliorare l'accessibilità di WebKit, in particolare "
+"l'aggiunta della navigazione tramite cursore e l'implementazione iniziale "
+"dell'interfaccia di testo accessibile Atk. Una volta completata "
+"l'implementazione di quest'ultima, gli utenti saranno in grado di accedere "
+"ai contenuti senza utilizzare il mouse e gli stessi potranno essere letti e "
+"riprodotti vocalmente o tramite interfaccia Braille dal lettore di schermo "
+"Orca."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:41(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnusers.bluetooth.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "da fare"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; "
+"md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
+msgstr "fatto"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:73(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "da fare"
+#: C/rnusers.xml:72(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
+msgstr "fatto"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:98(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "da fare"
+#: C/rnusers.xml:97(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=f61a00163db12286b0a06bcc86b54cee"
+msgstr "fatto"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:184(None)
+#: C/rnusers.xml:178(None)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/rnusers.cheese-burst.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+"@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; "
+"md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
 msgstr "da fare"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:226(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: C/rnusers.xml:215(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=b7f652c9e586d53614adc903b9bc4e01"
 msgstr "da fare"
 
 #: C/rnusers.xml:9(title)
@@ -980,15 +1087,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'attenzione del progetto GNOME agli utenti e alla semplicità d'uso continua "
 "anche in GNOME 2.28: moltissimi sono i problemi che sono stati corretti e "
-"molte sono state inoltre le migliorie realizzate suggerite dagli utenti. Ã? "
-"impossibile riassumere in breve la totalità dei miglioramenti apportati, ma "
-"nelle presenti note di rilascio cercheremo di evidenziare alcune delle "
-"caratteristiche presenti in questa nuova versione di GNOME che potranno "
-"risultare più interessanti per gli utenti."
+"molte sono state inoltre le proposte di migliorametni degli utenti che sono "
+"state accolte. � impossibile riassumere in breve la totalità dei "
+"miglioramenti apportati, ma nelle presenti note di rilascio cercheremo di "
+"evidenziare alcune delle caratteristiche presenti in questa nuova versione "
+"di GNOME che potranno risultare più interessanti per gli utenti."
 
 #: C/rnusers.xml:20(title)
 msgid "Become Unwired"
-msgstr ""
+msgstr "Viaggiare senza fili"
 
 #: C/rnusers.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -998,6 +1105,11 @@ msgid ""
 "and headsets. GNOME Bluetooth includes PulseAudio integration for Bluetooth "
 "headsets and headphones."
 msgstr ""
+"Assieme a GNOME 2.28 vede la luce <application>GNOME Bluetooth</"
+"application>, programma per la gestione di dispositivi Bluetooth. GNOME "
+"Bluetooth è in grado di supportare centinaia di dispositivi come mouse, "
+"tastiere e auricolari ed è integrato con il sistema PulseAudio per la "
+"gestione di auricolari e microfoni."
 
 #: C/rnusers.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -1005,16 +1117,24 @@ msgid ""
 "mobile phone. After pairing your mobile phone with GNOME Bluetooth, Network "
 "Manager will include an entry to use your mobile phone for Internet access."
 msgstr ""
+"Oltre a tutto questo, è anche disponibile il supporto per accedere a "
+"Internet dal proprio telefono cellulare. Una volta accoppiato il telefono "
+"con GNOME Bluetooth, il gestore delle connessioni «Network Manager» "
+"visualizzerà una voce per usare il proprio telefono come punto di accesso a "
+"Internet."
 
 #: C/rnusers.xml:48(title)
 msgid "Track Your Time Better"
-msgstr "Tenete traccia efficientemente del vostro tempo"
+msgstr "Tenere traccia efficientemente del proprio tempo"
 
 #: C/rnusers.xml:50(para)
 msgid ""
 "The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track "
 "your time and tasks, includes a number of new improvements."
 msgstr ""
+"L'applet <application>Conteggio tempo</application>, che consente di tenere "
+"traccia del proprio tempo e delle proprie attività, è stata migliorata e "
+"comprende nuove funzionalità."
 
 #: C/rnusers.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -1023,6 +1143,10 @@ msgid ""
 "used for the first time, making it easy to view the proportion of time used "
 "to complete tasks."
 msgstr ""
+"Ã? stato introdotto un nuovo riepilogo che unisce i grafici di categoria e "
+"del tempo per presentare all'utente una nuova panoramica globale, ora più "
+"facile da visualizzare grazie anche all'uso di colori che evidenziano il "
+"tempo impiegato per portare a compimento un'attività."
 
 #: C/rnusers.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -1035,24 +1159,36 @@ msgid ""
 "clients, XML, and TSV (tab separated values), which works well with "
 "spreadsheets."
 msgstr ""
+"Tra gli altri miglioramenti ricordiamo: autocompletamento che consente di "
+"aggiornare l'orario di inizio di un'attività, supporto per chi lavora di "
+"notte e la possibilità di aggiungere attività completate in precedenza. "
+"Infine, l'esportazione dei dati è stata ulteriormente migliorata ed è ora "
+"possibile filtrare le attività in base alla categoria prima "
+"dell'esportazione ed esportare i dati in nuovi formati: iCal per la "
+"successiva importazione in Evolution, Google Calendar e altri client, XML e "
+"TSV (valori separati da tabulazione) per poter usare i fogli di calcolo."
 
-#: C/rnusers.xml:71(title)
+#: C/rnusers.xml:70(title)
 msgid "Time Tracker"
-msgstr ""
+msgstr "Conteggio tempo"
 
-#: C/rnusers.xml:80(title)
+#: C/rnusers.xml:79(title)
 msgid "Empathy Instant Messenger"
 msgstr "Messaggistica istantanea Empathy"
 
-#: C/rnusers.xml:82(para)
+#: C/rnusers.xml:81(para)
 msgid ""
 "GNOME's instant messaging and communication application, "
 "<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications "
 "framework, has gained a number of new and important features to help users "
 "communicate."
 msgstr ""
+"L'applicazione per la messaggistica istantanea e la comunicazione di GNOME, "
+"<application>Empathy</application>, basata sul framework Telepathy, ha "
+"guadagnato molte importanti caratteristiche per facilitare la comunicazione "
+"tra gli utenti."
 
-#: C/rnusers.xml:87(para)
+#: C/rnusers.xml:86(para)
 msgid ""
 "The contact list has been improved in a number of ways. You can set your "
 "status directly by entering it as text, or set it from a previously set "
@@ -1061,12 +1197,19 @@ msgid ""
 "included, giving you quick access to sorting contacts, viewing offline "
 "contacts, and changing your contact list size preferences."
 msgstr ""
+"Attraverso l'elenco contatti si può impostare il proprio stato digitando "
+"direttamente il testo desiderato o usando uno stato salvato in precedenza. Ã? "
+"più semplice riorganizzare i propri contatti: non è più necessario copiare e "
+"incollare il contatto, ma basta trascinarlo nella nuova posizione. Con "
+"Empathy si può modificare con semplicità l'ordinamento dei propri contatti, "
+"vedere quelli fuori rete o modificarne la dimensione dell'elenco attraverso "
+"il menù «Visualizza»."
 
-#: C/rnusers.xml:96(title)
+#: C/rnusers.xml:95(title)
 msgid "Empathy Contacts"
 msgstr "Contatti di Empathy"
 
-#: C/rnusers.xml:102(para)
+#: C/rnusers.xml:101(para)
 msgid ""
 "The conversaton dialog now supports a number of new themes, including Adium "
 "message styles. \"Users\" in the user list now have a tooltip; the user list "
@@ -1074,21 +1217,34 @@ msgid ""
 "Conversation menu; and if your name is mentioned in a chat room or "
 "conversation, that tab's text will become red."
 msgstr ""
+"Il dialogo delle conversazioni supporta ora diversi temi, compresi quelli "
+"per Adium. I contatti presenti in elenco hanno associato un suggerimento; è "
+"possibile nascondere l'elenco nelle stanze di conversazione e il menù dei "
+"contatti è stato rimosso da quello «Conversazione». Inoltre se il proprio "
+"nome viene scritto in una stanza di conversazione, il testo di quella "
+"particolare scheda diventa di colore rosso."
 
-#: C/rnusers.xml:110(para)
+#: C/rnusers.xml:109(para)
 msgid ""
 "Audio and video chats can now be made fullscreen, and if a contact does not "
 "have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also been "
 "added, making it easier to reconnect."
 msgstr ""
+"Le conversazioni audio e video possono essere svolte a schermo intero e, nel "
+"caso in cui un contatto non disponga della videocamera, verrà mostrato il "
+"suo avatar. � stata aggiunta anche la funzionalità per richiamare "
+"rapidamente un contatto."
 
-#: C/rnusers.xml:114(para)
+#: C/rnusers.xml:113(para)
 msgid ""
 "Users are now able to share their desktop with Empathy contacts using the "
 "GNOME Remote Desktop Viewer, <application>Vino</application>."
 msgstr ""
+"Gli utenti possono anche condividere il loro desktop con i propri contatti "
+"usando Empathy e il visualizzatore di desktop remoti di GNOME "
+"<application>Vino</application>."
 
-#: C/rnusers.xml:120(para)
+#: C/rnusers.xml:119(para)
 msgid ""
 "Geolocation support using Geoclue has been added for XMPP contacts, such as "
 "Jabber and Google Talk. You can view a contact's location by hovering your "
@@ -1097,14 +1253,26 @@ msgid ""
 "who wish additional privacy. Google Talk users can view a contact's "
 "location, but cannot publish their location as Google does not use PEP."
 msgstr ""
+"Il supporto alla geo-localizzazione, attraverso l'uso di «Geoclue», è "
+"disponibile per i contatti che usano il protocollo XMPP (Jabber e Google "
+"Talk). Si può quindi visualizzare la posizione di un contatto semplicemente "
+"passando il mouse sul loro nome nell'elenco contatti, nel dialogo delle "
+"informazioni o nella visualizzazione a mappa. Per garantire la privacy degli "
+"utenti è disponibile una modalità a precisione limitata. Gli utenti di "
+"Google Talk possono visualizzare la posizione di un contatto, ma non possono "
+"pubblicare la loro posizione in quanto i server Google non supportano il "
+"protocollo PEP."
 
-#: C/rnusers.xml:126(para)
+#: C/rnusers.xml:125(para)
 msgid ""
 "Empathy also includes all-new documentation focused on helping users to "
 "learn how to perform specifics tasks within Empathy."
 msgstr ""
+"Empathy comprende una nuova documentazione mirata ad aiutare l'utente a "
+"imparare specifiche attività."
 
-#: C/rnusers.xml:136(para)
+# ok, ok, terribilmente infedele
+#: C/rnusers.xml:135(para)
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser, <application>Epiphany</application>, has switched to "
 "Webkit from Gecko for its rendering engine. With the exception of some "
@@ -1114,36 +1282,45 @@ msgid ""
 "old Gecko-based backend. You are encouraged to test this new version to "
 "confirm if your older problems have been solved."
 msgstr ""
+"Il browser web <application>Epiphany</application> ha cambiato motore di "
+"rendering, passando da Gecko a Webkit. Questo cambiamento dovrebbe risultare "
+"totalmente invisibile agli utenti, che potranno invece notare un netto "
+"incremento delle prestazioni. I reali benefici di questo passaggio saranno "
+"visibili sul lungo termine. Per ora sono stati risolti molti bug di vecchia "
+"data legati al vecchio backend basato su Gecko. Perciò siete pregati di "
+"provare questa nuova versione per confermare che i vecchi problemi siano "
+"stati risolti!"
 
-#: C/rnusers.xml:145(para)
-msgid ""
-"Epiphany is also using a new OpenType engine, which uses less memory and has "
-"improved support for broken fonts."
-msgstr ""
-
-#: C/rnusers.xml:149(para)
+#: C/rnusers.xml:144(para)
 msgid ""
 "One bug users may experience in Epiphany due to the change to Webkit, is not "
 "being able to save logins and passwords in forms. This bug will be fixed "
 "during the 2.30 development cycle."
 msgstr ""
+"Un bug al momento irrisolto legato al passaggio a WebKit è l'impossibilità "
+"di salvare i nomi utente e le password dei moduli web. Questo bug verrà "
+"risolto durante lo sviluppo della versione 2.30."
 
-#: C/rnusers.xml:155(title)
+#: C/rnusers.xml:150(title)
 msgid "Media Player Improvements"
 msgstr "Miglioramenti del riproduttore multimediale"
 
-#: C/rnusers.xml:157(para)
+#: C/rnusers.xml:152(para)
 msgid ""
 "DVD playback in GNOME's <application>Media Player</application> has been "
 "improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from the "
 "last position. The YouTube plugin has also seen some speed improvements."
 msgstr ""
+"La riproduzione di DVD nel <application>Riproduttore multimediale</"
+"application> è stata migliorata con la possibilità ora di poter navigare i "
+"menù dei DVD e di riprendere la riproduzione dall'ultima posizione. Anche il "
+"plugin di YouTube è stato migliorato."
 
-#: C/rnusers.xml:166(title)
+#: C/rnusers.xml:161(title)
 msgid "Smile for the Camera"
-msgstr ""
+msgstr "Un sorriso per il pubblico"
 
-#: C/rnusers.xml:168(para)
+#: C/rnusers.xml:163(para)
 msgid ""
 "<application>Cheese</application>, a webcam photo and video application, "
 "features numerous improvements. Cheese has an updated user interface, and "
@@ -1152,72 +1329,83 @@ msgid ""
 "pictures. Cheese also supports the ability to manually take a picture using "
 "a webcam's \"Capture\" button."
 msgstr ""
+"<application>Cheese</application>, un'applicazione per registrare video e "
+"scattere fotografie con una webcam dispone di una nuova interfaccia grafica "
+"ed è stata aggiunta una modalità \"raffica\" per catturare più immagini con "
+"un solo scatto. Ã? possibile scegliere il numero di immagini da catturare e "
+"l'intervallo di tempo necessario. Inoltre, è anche possibile scattare una "
+"fotografia utilizzando il pulsante di scatto di cui alcune webcam sono "
+"dotate."
 
-#: C/rnusers.xml:175(para)
+#: C/rnusers.xml:170(para)
 msgid ""
 "Cheese's user interface has also been optimized for smaller screens, such as "
 "netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right. The below "
 "screenshot shows Cheese in its new wide mode optimized for Netbooks using "
 "Burst mode."
 msgstr ""
+"L'interfaccia utente di Cheese è stata ottimizzata per schermi piccoli, come "
+"quelli dei netbook, spostando il riquadro delle anteprime a destra. "
+"L'immagine sottostante mostra Cheese nella nuova veste panoramica e in "
+"modalità raffica."
 
-#: C/rnusers.xml:182(title)
+#: C/rnusers.xml:176(title)
 msgid "Wide Mode for Netbooks"
-msgstr ""
+msgstr "Modalità panoramica per netbook"
 
-#: C/rnusers.xml:188(para)
+#: C/rnusers.xml:182(para)
 msgid ""
 "To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/";
 "tour\">take the tour!</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Per maggiori informazioni è disponibile la <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/tour\";>panoramica delle funzioni di Cheese</ulink>."
 
-#: C/rnusers.xml:197(title)
+#: C/rnusers.xml:189(title)
 msgid "Annotate Your PDFs"
 msgstr "Scrivere annotazioni sui propri PDF"
 
-#: C/rnusers.xml:199(para)
+#: C/rnusers.xml:191(para)
 msgid ""
 "The <application>Evince</application> document viewer has added the ability "
 "to edit and save text annotations that have a popup window associated. "
 "<application>Evince</application> now also recovers documents that were "
 "being viewed after a crash."
 msgstr ""
-"Con il visualizzatore di documentazione <application>Evince</application> è "
-"ora possibile modificare e salvare annotazioni a cui viene associata una "
-"finestra pop-up. Inoltre, <application>Evince</application> è ora in grado "
-"di ripristinare i documenti aperti anche dopo un crash."
+"Il visualizzatore di documenti <application>Evince</application> permetto "
+"ora di modificare e salvare annotazioni a cui viene associata una finestra "
+"pop-up. <application>Evince</application> è ora in grado di ripristinare, "
+"dopo un crash, i documenti che si stava visualizzando."
 
-#: C/rnusers.xml:205(para)
+#: C/rnusers.xml:197(para)
 msgid ""
 "Evince has also been ported to and is available for <trademark class="
 "\"registered\">Microsoft Windows</trademark> platforms."
 msgstr ""
-"Evince è ora disponibile anche per piattaforme <trademark class=\"registered"
+"Evince è disponibile anche per piattaforme <trademark class=\"registered"
 "\">Microsoft Windows</trademark>."
 
-#: C/rnusers.xml:213(title)
+#: C/rnusers.xml:204(title)
 msgid "Fade In and Out"
 msgstr "Dissolvenze audio"
 
-#: C/rnusers.xml:215(para)
+#: C/rnusers.xml:206(para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Volume Control</application> has added the ability for "
 "you to control a subwoofer and channel fading. Also new is when changing "
 "settings, changes are now instantly applied."
 msgstr ""
-"L'applicazione <application>Controllo volume</application> è dotata della "
-"possibilità di contollare un subwoofer e la dissolvenza di un canale. "
-"Inoltre, la modifica di un'impostazione viene ora applicata immediatamente."
+"L'applicazione <application>Controllo volume</application>è in grado di "
+"controllare un subwoofer e la dissolvenza di un canale. Le modifiche delle "
+"impostazioni vengono applicate istantaneamente."
 
-#: C/rnusers.xml:224(title)
+#: C/rnusers.xml:213(title)
 msgid "Subwoofer and Fade Support"
 msgstr "Supporto alla dissolvenza e subwoofer"
 
-#: C/rnusers.xml:233(title)
+#: C/rnusers.xml:222(title)
 msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
 msgstr "Ma non è tutto..."
 
-#: C/rnusers.xml:235(para)
+#: C/rnusers.xml:224(para)
 msgid ""
 "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
 "that happen in every GNOME release."
@@ -1225,7 +1413,7 @@ msgstr ""
 "Oltre ai grandi cambiamenti, come per ogni rilascio di GNOME, ci sono molte "
 "piccole aggiunte e correzioni."
 
-#: C/rnusers.xml:241(para)
+#: C/rnusers.xml:230(para)
 msgid ""
 "GNOME menus and buttons have been standardized across all applications to "
 "not display icons by default. Menu items with dynamic objects, including "
@@ -1233,40 +1421,40 @@ msgid ""
 "display an icon. This change will standardize the look and feel of menus and "
 "present a cleaner interface to users."
 msgstr ""
-"I menù e i pulsanti sono ora stati standardizzati in tutte le applicazioni "
-"per non visualizzare più le icone. I menù con oggetti dinamici, come "
+"I menù e i pulsanti sono stati standardizzati in tutte le applicazioni del "
+"desktop per non visualizzare più le icone. I menù con oggetti dinamici, come "
 "applicazioni, file o segnalibri e dispositivi sono le uniche eccezioni e "
-"possono visualizzare un'icona. Questa modifica creerà un aspetto standard e "
-"più pulito di tutta l'interfaccia utente."
+"possono visualizzare un'icona. Questa modifica rende l'interfaccia utente "
+"standard e più pulita."
 
-#: C/rnusers.xml:247(para)
+#: C/rnusers.xml:236(para)
 msgid ""
 "<application>Tomboy Notes</application> has moved the location of stored "
 "notes and configuration files to conform to Freedesktop.org specifications."
 msgstr ""
 "La posizione di salvataggio delle note e dei file di configurazione di "
-"<application>Tomboy</application> è stata cambiata in conformità con la "
+"<application>Tomboy</application> è stata modificata in conformità con la "
 "specifica di Freedesktop.org."
 
-#: C/rnusers.xml:251(para)
+#: C/rnusers.xml:240(para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Power Manager</application> now has support for laptops "
 "with multiple batteries and has added disk spindown support for DeviceKit "
 "disks."
 msgstr ""
-"Il <application>Gestore alimentazione</application> è ora dotato del "
-"supporto per portatili dotati di più di una batteria ed è stato aggiunto il "
-"supporto al rallentamento dei dischi fissi grazie a DeviceKit."
+"Il <application>Gestore alimentazione</application> supporta i portatili "
+"dotati di più di una batteria ed è stato aggiunto il supporto al "
+"rallentamento dei dischi fissi grazie a DeviceKit."
 
-#: C/rnusers.xml:255(para)
+#: C/rnusers.xml:244(para)
 msgid ""
 "The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per "
 "sheet."
 msgstr ""
-"I backend di stampa GTK+ e lpr supportano ora la stampa di pagine multiple "
-"per foglio."
+"I backend di stampa GTK+ e lpr supportano la stampa di pagine multiple per "
+"foglio."
 
-#: C/rnusers.xml:258(para)
+#: C/rnusers.xml:247(para)
 msgid ""
 "Gedit has been ported to <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> "
 "X."
@@ -1274,10 +1462,38 @@ msgstr ""
 "Gedit è stato portato su piattaforma <trademark class=\"registered\">Mac OS</"
 "trademark> X."
 
+#: C/rnusers.xml:250(para)
+msgid ""
+"Text rendering has been improved in Pango using a new OpenType engine, which "
+"uses less memory and has improved support for broken fonts."
+msgstr ""
+"La resa video del testo è stata ulteriormente migliorata in Pango grazie "
+"all'utilizzo di un nuovo motore OpenType che fa uso di meno memoria e "
+"dispone di un supporto migliorato per i tipi di caratteri non funzionanti."
+
+#: C/rnusers.xml:253(para)
+msgid ""
+"Due to improvements in VTE, <application>GNOME Terminal</application> users "
+"will notice much less memory is used."
+msgstr ""
+"Grazie ai miglioramenti apportati in VTE, gli utenti del "
+"<application>Terminale</application> noteranno un minor utilizzo di memoria."
+
+#: C/rnusers.xml:256(para)
+msgid ""
+"<application>Brasero</application>, the GNOME CD/DVD Burner, now supports "
+"the ability to burn data across multiple discs and has added a graphical "
+"display to show space used on discs before burning."
+msgstr ""
+"<application>Brasero</application>, l'applicazione per masterizzare CD/DVD, "
+"è in grado di masterizzare dati dividendoli su più dischi ed è stata "
+"aggiunta una rappresentazione visiva dello spazio usato sul disco prima "
+"della masterizzazione."
+
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/release-notes.xml:71(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgid "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
 msgstr "da fare"
 
 #: C/release-notes.xml:11(title)
@@ -1341,15 +1557,15 @@ msgid ""
 "Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software "
 "developers, both on the desktop and in mobile applications."
 msgstr ""
-"GNOME 2.28 è la versione più recente dello GNOME Desktop: un ambiente "
-"desktop molto diffuso e multi-piattaforma. L'obiettivo di GNOME è essere di "
-"facile utilizzo, stabile e avere un eccezionale supporto per accessibilità e "
+"GNOME 2.28 è l'ultima versione dello GNOME Desktop: un ambiente desktop "
+"molto diffuso e multi-piattaforma. L'obiettivo di GNOME è essere di facile "
+"utilizzo, stabile e avere un eccezionale supporto per accessibilità e "
 "internazionalizzazione. GNOME è composto da software libero e aperto e offre "
 "tutti i tipici strumenti che ci si aspetta da un moderno ambiente "
 "informatico, come client email, groupware, navigazione del web, gestione dei "
 "file, multimedia e ovviamente giochi. Inoltre, GNOME offre una piattaforma "
 "flessibile ed efficace per gli sviluppatori di software, per applicazioni "
-"per sistemi desktop e per sistemi mobili."
+"dedicate a sistemi desktop e mobili."
 
 #: C/release-notes.xml:69(title)
 msgid "GNOME 2.28"
@@ -1419,12 +1635,12 @@ msgid ""
 "the GNOME project to create an internationalized, accessible and easy to use "
 "desktop software for both traditional desktops and for mobile devices."
 msgstr ""
-"Questo programma è un modo, per le singole persone, di aiutare il progetto "
-"GNOME nel continuare la sua missione: fornire un ambiente grafico libero e "
-"open source a tutti, senza distinzione alcuna. Senza incorrere nell'uso di "
-"alcuna pubblicità, la «GNOME Foundation» è riuscita a raccogliere oltre "
-"20.000 dollari grazie al contributo di molte persone generose. Questi soldi "
-"sono stati investiti nell'organizzazione di hackfest, eventi locali e varie "
+"Grazie a questo programma ciascuno potrà dare il suo contributo a GNOME per "
+"portare avanti la sua missione: fornire un ambiente grafico libero e open "
+"source a tutti, senza distinzione alcuna. Senza incorrere nell'uso di alcuna "
+"pubblicità, la «GNOME Foundation» è riuscita a raccogliere oltre 20.000 "
+"dollari grazie al contributo di molte persone generose. Questi soldi sono "
+"stati investiti nell'organizzazione di hackfest, eventi locali e varie "
 "iniziative che hanno consentito al progetto GNOME di creare un ambiente "
 "grafico di importanza internazionale, accessibile e di facile utilizzo, "
 "adatto ai normali computer e ai nuovi dispositivi portatili."
@@ -1477,633 +1693,3 @@ msgstr ""
 "Flavia Weisghizzi <flavia weisghizzi it>, 2008-2009.\n"
 "Milo Casagrande <milo ubuntu com>, 2007-2009.\n"
 "Luca Ferretti <elle uca libero it>, 2008."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-icons.png'; "
-#~ "md5=2cd8a1c4d9827297ef300f919040bf5d"
-#~ msgstr "non serve localizzare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-with-progressbar.png'; "
-#~ "md5=683cf72a602ce1caaad4421cd8d4365b"
-#~ msgstr "non serve localizzare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<classname>GtkEntry</classname> widgets can now display icons at the "
-#~ "front or back of the entry widget (depending on your locale's text "
-#~ "direction). These icons are optionally prelightable and clickable."
-#~ msgstr ""
-#~ "I widget <classname>GtkEntry</classname> possono ora visualizzare delle "
-#~ "icone all'inizio o alla fine del widget (questo dipende dalle "
-#~ "impostazioni sulla direzione del testo della propria lingua). "
-#~ "Opzionalmente queste icone possono illuminarsi o essere selezionabili."
-
-#~ msgid "Icons in <classname>GtkEntry</classname>"
-#~ msgstr "<classname>GtkEntry</classname> con icone"
-
-#~ msgid "Access to Disc Burning APIs"
-#~ msgstr "Accesso alle API per la masterizzazione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>libbrasero-media</application> provides an API for accessing "
-#~ "the disc burning infrastructure in GNOME. An example of its use can be "
-#~ "found in GNOME's Media Player, which includes a plugin to burn DVDs and "
-#~ "VCDs from a video."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>libbrasero-media</application> fornisce un'API per accedere "
-#~ "all'infrastruttura per la masterizzazione di GNOME. Un esempio del suo "
-#~ "utilizzo può essere trovato nel riproduttore multimediale di GNOME, "
-#~ "dotato di un plugin per masterizzare DVD e VCD a partire da un video."
-
-#~ msgid "Access to Evince APIs"
-#~ msgstr "Accesso alle API di Evince"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A new library, <application>libevview</application>, has been created to "
-#~ "provide the <classname>EvView</classname> widget used in "
-#~ "<application>Evince</application>. This allows other applications to "
-#~ "embed Evince's document viewing component."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una nuova libreria, <application>libevview</application>, è stata creata "
-#~ "per fornire il widget <classname>EvView</classname> utilizzato con "
-#~ "<application>Evince</application>. Questo consente ad altre applicazioni "
-#~ "di integrare il componente di visualizzazione dei documenti di Evince."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>libevdocument</application> is a library that makes it "
-#~ "possible to develop third-party document backends for use with Evince "
-#~ "without having to add them to the Evince source tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>libevdocument</application>, infine, è una libreria che "
-#~ "consente di sviluppare backend di terze parti per documenti da usare con "
-#~ "Evince, senza doverli aggiungere al codice sorgente di Evince stesso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Both libraries already have available Python bindings included in "
-#~ "<application>gnome-python-desktop</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entrambe le librerie sono dotate di binding Python inclusi in "
-#~ "<application>gnome-python-desktop</application>."
-
-#~ msgid "Anjuta"
-#~ msgstr "Anjuta"
-
-# FIXME: calltips!!!
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Anjuta</application> integrated development environment "
-#~ "has gained some great improvements in GNOME 2.26. Most important is a "
-#~ "completely rewritten symbol management engine that, together with the new "
-#~ "bookmark system, allows for much faster code navigation. Auto-detection "
-#~ "of any libraries using <application>pkg-config</application> for code "
-#~ "completion and calltips is now possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ambiente di sviluppo integrato <application>Anjuta</application> ha "
-#~ "subito molti miglioramenti per GNOME 2.26. Il più importante di tutti è "
-#~ "stata la riscrittura del motore di gestione dei simboli che, assieme al "
-#~ "nuovo sistema di segnalibri, consente un'esplorazione del codice ancora "
-#~ "più veloce. Ora, attraverso <application>pkg-config</application>, è "
-#~ "anche possibile utilizzare il rilevamento automatico di qualsiasi "
-#~ "libreria per il completamento del codice e i suggerimenti sulle chiamate "
-#~ "(\"calltip\")."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition, the integration of version control systems and the "
-#~ "<application>Glade</application> interface designer have taken a major "
-#~ "step forward. The file tree now shows status icons for all files in "
-#~ "projects using the <application>Subversion</application> or "
-#~ "<application>Git</application> version control systems. It is possible to "
-#~ "automatically generate callbacks from Glade, and GtkBuilder files are now "
-#~ "supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'integrazione dei sistemi di controllo della versione e il disegnatore "
-#~ "di interfacce <application>Glade</application> hanno visto molti "
-#~ "miglioramenti. L'albero dei file ora mostra un'icona di stato quando si "
-#~ "utilizza <application>Subversion</application> o <application>Git</"
-#~ "application>, è ora possibile generare automaticamente callback da Glade "
-#~ "ed è stato attivato il supporto ai file GtkBuilder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For better support of the GNOME Mobile platform, remote debugging using "
-#~ "<application>gdbserver</application> and support for "
-#~ "<application>Scratchbox</application> (version 2) have also been added."
-#~ msgstr ""
-#~ "Infine, per un miglior supporto alla piattaforma GNOME Mobile, sono stati "
-#~ "aggiunti il debug remoto tramite <application>gdbserver</application> e "
-#~ "il supporto per <application>Scratchbox</application> (versione 2)."
-
-#~ msgid "improved support for ARIA in Firefox;"
-#~ msgstr "migliorato supporto per ARIA in Firefox;"
-
-# FIXME: mnemonics!!!
-#~ msgid "new understanding of how to pronounce WikiWords and mnemonics;"
-#~ msgstr ""
-#~ "comprensione della pronuncia per parole in stile wiki (ParoleWiki) e "
-#~ "mnemoniche;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "the ability to configure speech pitch, rate and volume on the fly from "
-#~ "the preferences pane; and"
-#~ msgstr ""
-#~ "possibilità di configurare la tonalità di lettura, il tasso e il volume "
-#~ "direttamente dal riquadro delle preferenze;"
-
-#~ msgid "improved performance and reliability."
-#~ msgstr "migliorate prestazioni e affidabilità."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.brasero.png'; "
-#~ "md5=5e28e89115b8e42c04c7449b3b30dd4e"
-#~ msgstr "fatto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.gnome-user-share.png'; "
-#~ "md5=f9b038fb5c3777e4340dec1e754aeae2"
-#~ msgstr "fatto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.volume-control.png'; "
-#~ "md5=5dc825f5293fa6a7f70d5ba6b045aaa1"
-#~ msgstr "da fare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.display-settings.png'; "
-#~ "md5=b8fac2831f0897be9bd3555ff65ccbc2"
-#~ msgstr "fatto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; "
-#~ "md5=2eb197d7c2556baf38df0adfcbe30196"
-#~ msgstr "fatto"
-
-#~ msgid "Comprehensive New Disc Burning"
-#~ msgstr "Nuova applicazione per la masterizzazione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although previous versions of GNOME already had an easy way to burn CDs "
-#~ "and DVDs, as of GNOME 2.26 this has been expanded to a whole application "
-#~ "dedicated to disc creation: <application>Brasero</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Benché le versioni precedenti di GNOME disponessero già di un semplice "
-#~ "metodo per masterizzare CD e DVD, con GNOME 2.26 questa possibilità è "
-#~ "stata ulteriormente migliorata integrando un'applicazione dedicata: "
-#~ "<application>Brasero</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Brasero delivers new features that were not supported by the CD burner, "
-#~ "such as audio CD burning with audio track preview, track splitting, and "
-#~ "volume normalization; full multisession support; integrity checks; a "
-#~ "cover editor; and support for multiple burning backends."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brasero fornisce nuove funzionalità non disponibili con il vecchio "
-#~ "sistema, come: masterizzazione di CD audio con anteprima dei file audio, "
-#~ "possibilità di dividere le tracce e di normalizzarne il volume, completo "
-#~ "supporto ai dischi multisessione, controllo dell'integrità dei dati, un "
-#~ "editor per creare copertine e supporto per diversi motori di "
-#~ "masterizzazione."
-
-#~ msgid "Brasero"
-#~ msgstr "Brasero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "People who appreciated the way CD burning used to work will not have to "
-#~ "relearn their habits; the existing interfaces are also available. "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice> in the "
-#~ "menu still brings up a folder you can drag into. CD (ISO) image files can "
-#~ "still be burnt directly from the file manager by right-clicking on them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chi però preferisce utilizzare le funzionalità di masterizzazione "
-#~ "precedenti, non dovrà imparare alcun nuovo metodo di lavoro in quanto le "
-#~ "interfacce già presenti non sono state eliminate: scegliendo "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenu>Strumenti di sistema</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Creazione CD/DVD</guimenuitem></menuchoice> infatti, "
-#~ "è ancora possibile trascinare i file all'interno di quella cartella per "
-#~ "masterizzarli. I file immagine di CD (ISO) possono ancora essere "
-#~ "masterizzati direttamente dal gestore di file facendo clic col pulsante "
-#~ "destro su di essi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Brasero allows other GNOME applications to add disc burning capabilities. "
-#~ "For example, the Media Player now allows you to burn the home movie "
-#~ "you're watching to either (S)VCD or DVD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brasero consente inoltre ad altre applicazioni dello GNOME Desktop di "
-#~ "aggiungere funzionalità di masterizzazione. Per esempio, ora è possibile "
-#~ "usare il riproduttore multimediale per masterizzare un filmato in DVD, "
-#~ "VCD o SVCD."
-
-#~ msgid "Simpler File Sharing"
-#~ msgstr "Condivisione file ancora più semplice"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.26 now includes a plugin for its file manager to enable simple "
-#~ "personal file sharing over WebDAV, HTTP and Bluetooth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con GNOME 2.26 è finalmente disponibile un plugin per il gestore di file "
-#~ "in grado di abilitare una semplice condivisione di file sfruttando i "
-#~ "protocolli WebDAV, HTTP e Bluetooth."
-
-#~ msgid "Sharing Files"
-#~ msgstr "Condividere i file"
-
-#~ msgid "Evolution Evolves its Migration from Windows"
-#~ msgstr "L'evoluzione di Evolution"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's email and groupware suite, <application>Evolution</application>, "
-#~ "has gained two important features for helping users who are migrating to "
-#~ "GNOME from Microsoft Windows environments."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Evolution</application>, il programma di posta elettronica e "
-#~ "di groupware di GNOME, è stato dotato di due nuove e importanti "
-#~ "funzionalità che vengono in aiuto agli utenti che passano a GNOME da "
-#~ "ambienti Microsoft Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "First is the ability to import Microsoft Outlook Personal Folders (PST "
-#~ "files) directly in Evolution. Email, contacts, appointments, tasks and "
-#~ "journal entries are supported. Previously, the files had to be imported "
-#~ "via a third-party utility, such as Thunderbird on Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "� ora possibile importare direttamente in Evolution i file «Microsoft "
-#~ "Outlook Personal Folders» (PST): le email, i contatti, gli appuntamenti, "
-#~ "le attività e le note di diario sono tutti supportati. Fino a ora i file "
-#~ "dovevano essere importati utilizzando, in ambiente Windows, un'utilità di "
-#~ "terze parti come Thunderbid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Second is support for Microsoft Exchange's MAPI protocol. This is the "
-#~ "protocol that Microsoft Outlook uses to communicate with Exchange. "
-#~ "Previously, Evolution only supported Exchange's SOAP protocol, which is "
-#~ "not available on all Exchange servers. This support significantly "
-#~ "improves Evolution's integration with Exchange servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inoltre, è stato aggiunto il supporto per il protocollo MAPI di Microsoft "
-#~ "Exchange, protocollo usato da Microsoft Outlook per comunicare con i "
-#~ "server Exchange. Evolution, inizialmente, supportava solamente il "
-#~ "protocollo SOAP di Exchange, non disponibile su tutti i server Exchange. "
-#~ "Questo supporto migliora quindi l'integrazione di Evolution con i server "
-#~ "Exchange."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's <application>Media Player</application> continues to be improved "
-#~ "with several new features."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il <application>Riproduttore multimediale</application> di GNOME continua "
-#~ "a essere migliorato e dotato di nuove funzionalità."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many media player appliances now offer the option to share the stored "
-#~ "content via either the UPnP or DLNA protocols. With the new "
-#~ "<application>Coherence</application> DLNA/UPnP client, it is possible to "
-#~ "browse and play this content from within the GNOME Media Player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molti applicativi multimediali offrono un'opzione per la condivisione dei "
-#~ "contenuti attraverso l'utilizzo dei protocolli UPnP o DLNA. Grazie al "
-#~ "nuovo client DLNA/UPnP <application>Coherence</application> quindi, ora è "
-#~ "possibile esplorare e riprodurre questi contenuti direttamente "
-#~ "all'interno del riproduttore multimediale di GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While GNOME's Media Player already has the ability to display subtitles "
-#~ "for a movie, this still required you to have the subtitle data available. "
-#~ "As of GNOME 2.26, this restriction is gone. Using the new subtitle "
-#~ "downloader plugin, the Media Player will automatically find subtitles for "
-#~ "you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Benché con il riproduttore multimediale di GNOME fosse possibile "
-#~ "visualizzare i sottotitoli per un filmato, per fare ciò era necessario "
-#~ "avere disponibili i dati relativi a tali sottotitoli. Con GNOME 2.26 non "
-#~ "sarà più così. Utilizzando un nuovo plugin infatti, il programma cercherà "
-#~ "automaticamente i sottotitoli e li scaricherà direttamente."
-
-#~ msgid "Volume Control Integrated with PulseAudio"
-#~ msgstr "Regolazione del volume integrata in PulseAudio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>PulseAudio</application> is the new audio input/output "
-#~ "routing and mixing framework that is being adopted by many free software "
-#~ "platforms. It has support for features like per-application volume and "
-#~ "dynamic plug-and-play and rerouting of sound devices (e.g. USB "
-#~ "soundcards)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>PulseAudio</application> è il nuovo framework per "
-#~ "l'ingresso, l'uscita, il missaggio e l'instradamento audio che viene via "
-#~ "via adottato da un numero sempre maggiore di piattaforme di software "
-#~ "libero. Tra le funzionalità degne di nota vi sono: regolazione del volume "
-#~ "in base all'applicazione, \"plug-and-play\" dinamico e instradamento dei "
-#~ "dispositivi audio (come le schede sonore USB)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.26 can take advantage of these features with its new volume "
-#~ "control and new <application>Sound Preferences</application> tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 2.26 è in grado di sfruttare queste nuove caratteristiche "
-#~ "attraverso nuovi strumenti per la regolazione del volume e per le "
-#~ "<application>Preferenze audio</application>."
-
-#~ msgid "Volume Control Input Settings"
-#~ msgstr "Impostazioni per l'ingresso audio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Sound Preferences</application> tool integrates the "
-#~ "choice of sound devices, application volumes, alert volume and alert "
-#~ "theme in one place."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo strumento <application>Preferenze audio</application> integra le "
-#~ "scelte per dispositivi audio, volume delle applicazioni, volume delle "
-#~ "allerte e tema per le allerte in un unico posto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For those without PulseAudio, the old (GStreamer) mixer will still be "
-#~ "available and has even been augmented with a sound theme tab to match the "
-#~ "new interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per chi fosse sprovvisto di PulseAudio, la vecchia versione del mixer è "
-#~ "ancora disponibile ed è stata migliorata con una sezione dedicata ai temi "
-#~ "sonori per rispecchiare la nuova interfaccia."
-
-#~ msgid "Support for multiple monitors and projectors"
-#~ msgstr "Supporto multi-monitor e per proiettori"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Display Settings</application> tool now has a better "
-#~ "view of which monitors or projectors you have plugged in, and makes it "
-#~ "easier than before to set up your monitors in various configurations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo strumento <application>Preferenze di visualizzazione</application> "
-#~ "permette di mostrare più accuratamente quale monitor o proiettore è "
-#~ "collegato al computer e semplifica ancora di più l'impostazione dei "
-#~ "monitor in diverse configurazioni."
-
-#~ msgid "Display Settings"
-#~ msgstr "Preferenze di visualizzazione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Display Settings</application> tool is also more "
-#~ "reliable even with unrobust graphics drivers, as it now presents a "
-#~ "confirmation dialog after making changes to your monitor's settings. Your "
-#~ "settings will be restored to a known-good configuration even if your "
-#~ "machine crashes while changing the monitor's settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo strumento <application>Preferenze di visualizzazione</application> è "
-#~ "molto più affidabile anche se usato con driver grafici non molto stabili: "
-#~ "viene infatti mostrata una finestra di conferma prima di applicare le "
-#~ "modifiche apportate. Nel malaugurato caso in cui il computer non risponda "
-#~ "più ai comandi e si riavvii durante la modifica delle impostazioni del "
-#~ "monitor, viene ripristinata l'ultima configurazione funzionante."
-
-#~ msgid "Almost Telepathic Communication"
-#~ msgstr "Comunicazioni (quasi) telepatiche"
-
-# FIXME: chat room -> stanze di comunicazione
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Empathy</application> instant messaging application, "
-#~ "which uses the Telepathy communications framework, has taken another step "
-#~ "forward with features including file transfer where supported by "
-#~ "Telepathy (currently Jabber and link-local XMPP), chat room invite "
-#~ "support, sound themes and notifications, and an improved VoIP experience."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'applicazione per la messaggistica istantanea <application>Empathy</"
-#~ "application>, che fa uso del framework di comunicazione Telepathy, ha "
-#~ "fatto un altro passo avanti grazie a funzionalità come il trasferimento "
-#~ "di file (con i protocolli supportati in Telepathy, attualmente: Jabber e "
-#~ "XMPP \"link-local\"), il supporto per gli inviti in stanze di "
-#~ "comunicazione (\"chat room\"), i temi sonori, le notifiche e un supporto "
-#~ "VoIP migliorato."
-
-#~ msgid "Video Calling in Empathy"
-#~ msgstr "Chiamate video con Empathy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "VoIP using the free Theora and Speex codecs is now possible over Jingle "
-#~ "to clients that support them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tramite il protocollo Jingle è ora possibile effettuare chiamate VoIP che "
-#~ "sfruttano i codec liberi Theora e Speex verso client che le supportano."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for sound themes and notification bubble has also been added."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã? stato inoltre introdotto il supporto per i temi sonori e un nuovo "
-#~ "sistema per le notifiche."
-
-# FIXME: rivedere meglio!!!
-#~ msgid "Location Epiphany"
-#~ msgstr "Posizione: Epiphany"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's web browser, <application>Epiphany</application>, gains an "
-#~ "exciting new feature of an improved location bar, similar to the Awesome "
-#~ "Bar popularized by Firefox 3.0."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il browser web di GNOME, <application>Epiphany</application>, è ora "
-#~ "dotato di una nuova barra degli indirizzi (o posizioni), simile alla "
-#~ "famosa \"Awesome Bar\" di Firefox 3.0."
-
-#~ msgid "New Location Bar"
-#~ msgstr "Nuova barra degli indirizzi"
-
-#~ msgid "Fingerprint Reader Integration"
-#~ msgstr "Integrazione di lettori per impronte digitali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.26 now integrates with the <application>fprintd</application> "
-#~ "fingerprint service to allow users to enroll fingerprints for use in "
-#~ "authentication."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 2.26 si integra ora anche con <application>fprintd</application>, "
-#~ "il servizio che consente agli utenti di integrare l'utilizzo delle "
-#~ "impronte digitali durante la fase di autenticazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a system is configurated for allowing fingerprint authentication, "
-#~ "users can enroll their fingerprints via <menuchoice><guimenu>Desktop</"
-#~ "guimenu><guimenu>Preferences</guimenu><guimenuitem>About Me</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> from the panel menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se il sistema è configurato per consentire l'utilizzo dell'autenticazione "
-#~ "attraverso le impronte digitali, gli utenti possono salvare le proprie "
-#~ "impronte scegliendo <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-#~ "guimenu><guimenu>Preferenze</guimenu><guimenuitem>Informazioni utente</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file manager can now to ask <application><ulink url=\"http://www.";
-#~ "packagekit.org\">PackageKit</ulink></application> to install support for "
-#~ "a file you wish to open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il gestore di file ora può richiedere a <application><ulink url=\"http://";
-#~ "www.packagekit.org\">PackageKit</ulink></application> di installare il "
-#~ "supporto per un file che si vuole aprire."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A keyboard modifier (usually Alt) is now required to drag panels around "
-#~ "on the screen (the same keyboard modifier used for dragging windows "
-#~ "around by their middles)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per muovere i pannelli sullo schermo ora è necessario un tasto "
-#~ "modificatore, lo stesso usato per muovere le finestre (tipicamente Alt)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Password entry widgets will now warn if you have your Caps Lock key "
-#~ "enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "I campi password consentono ora di avvisare se il tasto BlocMaiusc è "
-#~ "stato attivato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changing the Input Method type using the context menu on a text entry "
-#~ "widget is now per-widget, rather than per-application. (This is separate "
-#~ "from setting your default input manager or keyboard layout.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modificare il metodo di inserimento del testo attraverso il menù a "
-#~ "comparsa su un campo di testo viene ora svolto per il singolo campo, "
-#~ "piuttosto che per l'intera applicazione (cosa diversa dall'impostare il "
-#~ "gestore di inserimento predefinito o la disposizione della tastiera)."
-
-#~ msgid "Input methods now work in password entry widgets."
-#~ msgstr ""
-#~ "I metodi per l'inserimento del testo ora funzionano anche con i campi "
-#~ "password."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Deskbar</application> now supports OpenSearch plugins."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'applet <application>Deskbar</application> ora supporta i plugin "
-#~ "OpenSearch."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New visual effects, such as the panels sliding in and out at login and "
-#~ "logout, and crossfading desktop backgrounds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nuovi effetti visivi come il movimento dei pannelli durante l'accesso e "
-#~ "al termine della sessione e lo sfondo della scrivania in dissolvenza."
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85e38c565268a9d73de74a01ce133f38"
-#~ msgstr "fatto"
-
-#~ msgid "Davyd"
-#~ msgstr "Davyd"
-
-#~ msgid "Madeley"
-#~ msgstr "Madeley"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Mobile platform is the technological heart of numerous Linux-"
-#~ "based mobile device platforms including <ulink url=\"http://maemo.org/";
-#~ "\">Maemo</ulink>, the <ulink url=\"http://http://alp.access-company.com/";
-#~ "\">ACCESS Linux Platform</ulink>, the <ulink url=\"http://www.";
-#~ "limofoundation.org\">LiMo reference platform</ulink>, <ulink url=\"http://";
-#~ "www.ubuntu.com/products/mobile\">Ubuntu Mobile</ulink>, <ulink url="
-#~ "\"http://www.moblin.org/\";>Moblin</ulink> and <ulink url=\"http://www.";
-#~ "pokylinux.org/\">Poky</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La piattaforma GNOME Mobile è il cuore tecnologico di molte piattaforme "
-#~ "per dispositivi mobili basati su Linux come <ulink url=\"http://maemo.org/";
-#~ "\">Maemo</ulink>, la <ulink url=\"http://alp.access-company.com/\";>ACCESS "
-#~ "Linux Platform</ulink>, la piattaforma <ulink url=\"http://www.";
-#~ "limofoundation.org\">LiMo</ulink>, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/";
-#~ "products/mobile\">Ubuntu Mobile</ulink>, <ulink url=\"http://www.moblin.";
-#~ "org/\">Moblin</ulink> e <ulink url=\"http://www.pokylinux.org/\";>Poky</"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME is the result of various people helping out by either developing "
-#~ "the software, writing documentation, translating the software into a "
-#~ "local language, performing usability testing, creating the images used by "
-#~ "GNOME, designing t-shirts and websites, testing and more. This section "
-#~ "provides an overview of the various improvements made by various "
-#~ "contributors for other contributors."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME è il risultato di molte persone che aiutano nello sviluppare "
-#~ "codice, scrivere documentazione, tradurre i programmi, eseguire test di "
-#~ "usabilità, creare la grafica per il sito web e per le magliette di GNOME "
-#~ "e molto molto altro ancora. Questa sezione delle note di rilascio "
-#~ "fornisce una panoramica delle varie migliorie apportate grazie al lavoro "
-#~ "di molti collaboratori."
-
-#~ msgid "Workflow addition to Damned Lies translation website"
-#~ msgstr "Nuova gestione del lavoro per «Maledette bugie»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Damned Lies is the name of the GNOME translation website. In the "
-#~ "beginning this site just provided statistics statistics such as the "
-#~ "percentage of strings which have been translated. It since has expanded "
-#~ "to include statistics regarding documentation."
-#~ msgstr ""
-#~ "«Maledette bugie» è il nome dato al sito web per la gestione delle "
-#~ "traduzioni di GNOME. Inizialmente questo sito forniva solo delle "
-#~ "statistiche come le percentuali di quante stringhe erano state tradotte "
-#~ "ed era stato esteso anche alla documentazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "During the development of GNOME 2.26, Damned Lies was enhanced to include "
-#~ "the workflow tool known by some as Vertimus. The addition allows a "
-#~ "translator to create their own account on Damned Lies and upload their "
-#~ "translation work. After that the site tracks the review status and "
-#~ "finally if it has been integrated within GNOME ('committed')."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durante lo sviluppo di GNOME 2.26, «Maledette bugie» è stato migliorato "
-#~ "integrando uno strumento per la gestione delle fasi di lavoro noto come "
-#~ "«Vertimus». Questa nuova funzionalità consente a un traduttore di crearsi "
-#~ "un account su «Maledette bugie» e caricare le proprie traduzioni. In "
-#~ "questo modo il sito tiene traccia dello stato di revisione e se la "
-#~ "traduzione è stata inviata a GNOME (\"committata\")."
-
-#~ msgid "Project related news site"
-#~ msgstr "Sito di notizie relative ai progetti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tracking the changes within GNOME involved following Planet GNOME, "
-#~ "various mailing lists and hanging around on IRC. A new site has been set "
-#~ "up with the aim of allowing people to easily track changes within GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seguire tutti i cambiamenti che avvengono all'interno di GNOME "
-#~ "significava seguire il Planet, diverse mailing list ed essere sempre "
-#~ "presenti in IRC. Per venire incontro a queste esigenze è stato creato un "
-#~ "nuovo sito che consente alle persone di tenere traccia delle modifiche "
-#~ "apportate a GNOME."
-
-#~ msgid "GNOME foundation related announcements"
-#~ msgstr "Annunci della «GNOME Foundation»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Development announcements such as the request for tarballs and GNOME "
-#~ "releases"
-#~ msgstr ""
-#~ "Annunci riguardo lo sviluppo come le richieste dei tarball e i rilasci di "
-#~ "GNOME"
-
-#~ msgid "Commit Digest, a weekly summary of all the code changes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Resoconto dei \"commit\", un sommario settimanale di tutte le modifiche "
-#~ "applicate al codice"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Product announcements, with for example the nearly daily Metacity blog, "
-#~ "GTK+ news, Project Hamster and more."
-#~ msgstr ""
-#~ "Annunci di nuovi prodotti, come il blog giornaliero di Metacity, le "
-#~ "notizie su GTK+, «Project Hamster» e molto altro."
-
-#~ msgid "Articles on this site include: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr "Gli articoli su questo sito comprendono: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Albanian"
-#~ msgstr "Albanese"
-
-#~ msgid "Belarusian Latin"
-#~ msgstr "Bielorusso latino"
-
-#~ msgid "Dzongkha"
-#~ msgstr "Dzongkha"
-
-#~ msgid "Latvian"
-#~ msgstr "Lettone"
-
-#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
-#~ msgstr "Norvegese nynorsk"
-
-#~ msgid "Serbian"
-#~ msgstr "Serbo"
diff --git a/help/ru/ru.po b/help/ru/ru.po
new file mode 100644
index 0000000..776dbf3
--- /dev/null
+++ b/help/ru/ru.po
@@ -0,0 +1,934 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-01 16:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-08 20:41+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>\n"
+"Language-Team: Russian <gnome-cyr gnome org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Russian\n"
+"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Basepath: /usr/src/po\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnlookingforward.xml:38(None)
+msgid "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
+msgstr "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:10(title)
+msgid "Looking Forward to GNOME 2.30"
+msgstr "Ð?аглÑ?дÑ?ваÑ? впеÑ?Ñ?д: GNOME 2.30"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:12(para)
+msgid "Development doesn't stop with GNOME 2.28. Work has already begun on GNOME 2.30, due to be released exactly six months after 2.28."
+msgstr "РазÑ?абоÑ?ка не оÑ?Ñ?ановилаÑ?Ñ? на GNOME 2.28. Уже наÑ?алаÑ?Ñ? Ñ?абоÑ?а над GNOME 2.30, коÑ?оÑ?аÑ? завеÑ?Ñ?иÑ?Ñ?Ñ? Ñ?еÑ?ез Ñ?еÑ?Ñ?Ñ? меÑ?Ñ?Ñ?ев поÑ?ле Ñ?елиза 2.28."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:18(para)
+msgid "The final decision whether GNOME 2.30 (to be released in March 2010) or GNOME 2.32 (scheduled for September 2010) will become GNOME 3.0 will be made in early November 2009. This decision will be based on the progress of new and current GNOME applications and libraries and their impact on accessibility, stability and usability."
+msgstr "Ð?конÑ?аÑ?елÑ?ное Ñ?еÑ?ение о Ñ?ом, GNOME 2.30 (бÑ?деÑ? вÑ?пÑ?Ñ?ен в маÑ?Ñ?е 2010 года) или GNOME 2.32 (запланиÑ?ован на Ñ?енÑ?Ñ?бÑ?Ñ? 2010 года) Ñ?Ñ?анеÑ? GNOME 3.0, бÑ?деÑ? пÑ?инÑ?Ñ?о в наÑ?але ноÑ?бÑ?Ñ? 2009. ЭÑ?о Ñ?еÑ?ение бÑ?деÑ? пÑ?инимаÑ?Ñ? во внимание Ñ?Ñ?епенÑ? гоÑ?овноÑ?Ñ?и новÑ?Ñ? и Ñ?же Ñ?Ñ?Ñ?еÑ?Ñ?вÑ?Ñ?Ñ?иÑ? библиоÑ?ек и пÑ?иложений GNOME и иÑ? влиÑ?ниÑ? на доÑ?Ñ?Ñ?пноÑ?Ñ?Ñ?, Ñ?Ñ?абилÑ?ноÑ?Ñ?Ñ? и Ñ?добÑ?Ñ?во Ñ?абоÑ?Ñ?."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:24(para)
+msgid "GNOME 2.30 will continue to provide the desktop platform and applications it always has, and will also potentially feature a new user interface in GNOME Shell and the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find files on your computer. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries."
+msgstr "Ð?ак и в пÑ?едÑ?дÑ?Ñ?иÑ? веÑ?Ñ?иÑ?Ñ?, в GNOME 2.30 пÑ?одолжаеÑ?Ñ?Ñ? Ñ?абоÑ?а по пÑ?одвижениÑ? пÑ?иложений и плаÑ?Ñ?оÑ?мÑ? Ñ?абоÑ?его Ñ?Ñ?ола. Также бÑ?дÑ?Ñ? добавленÑ? новÑ?е возможноÑ?Ñ?и: новÑ?й полÑ?зоваÑ?елÑ?Ñ?кий инÑ?еÑ?Ñ?ейÑ? в GNOME Shell и жÑ?Ñ?нал акÑ?ивноÑ?Ñ?и GNOME, коÑ?оÑ?Ñ?е позволÑ?Ñ? легко вÑ?полнÑ?Ñ?Ñ? поиÑ?к и пÑ?оÑ?моÑ?Ñ? Ñ?айлов на ваÑ?ем компÑ?Ñ?Ñ?еÑ?е. Ð?лÑ? Ñ?азÑ?абоÑ?Ñ?иков в GNOME 2.30 бÑ?деÑ? Ñ?далÑ?н Ñ?Ñ?д Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?евÑ?иÑ? библиоÑ?ек."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:29(para)
+msgid "A preview of GNOME Shell is available in 2.28 and is available for download. GNOME Shell features an innovative new user interface using the power of a composited desktop. GNOME Shell makes it easy to add additional workspaces, start frequently used applications, and access your most used files and documents."
+msgstr "Ð? GNOME 2.28 имееÑ?Ñ?Ñ? пÑ?едваÑ?иÑ?елÑ?нÑ?й пÑ?оÑ?моÑ?Ñ? GNOME Shell. GNOME Shell â?? Ñ?Ñ?о инноваÑ?ионнÑ?й полÑ?зоваÑ?елÑ?Ñ?кий инÑ?еÑ?Ñ?ейÑ?, иÑ?полÑ?зÑ?Ñ?Ñ?ий вÑ?Ñ? моÑ?Ñ? композиÑ?ного Ñ?абоÑ?его Ñ?Ñ?ола. GNOME Shell позволÑ?еÑ? легко добавлÑ?Ñ?Ñ? дополниÑ?елÑ?нÑ?е Ñ?абоÑ?ие меÑ?Ñ?а, запÑ?Ñ?каÑ?Ñ? наиболее Ñ?аÑ?Ñ?о иÑ?полÑ?зÑ?емÑ?е пÑ?иложениÑ? и пÑ?едоÑ?Ñ?авлÑ?Ñ?Ñ? доÑ?Ñ?Ñ?п к Ñ?аÑ?Ñ?о иÑ?полÑ?зÑ?емÑ?м Ñ?айлам и докÑ?менÑ?ам."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:36(title)
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "GNOME Shell"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:42(para)
+msgid "The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and supports tagging and establishing relationships between groups of files. The GNOME Activity Journal is the graphical user interface for Zeitgeist, the engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and bookmarking items."
+msgstr "Ð?Ñ?Ñ?нал акÑ?ивноÑ?Ñ?и GNOME â?? Ñ?Ñ?о инÑ?Ñ?Ñ?Ñ?менÑ? длÑ? поиÑ?ка и пÑ?оÑ?моÑ?Ñ?а Ñ?айлов на ваÑ?ем компÑ?Ñ?Ñ?еÑ?е. Ð?н Ñ?Ñ?аниÑ? Ñ?Ñ?онологиÑ?еÑ?кий жÑ?Ñ?нал акÑ?ивноÑ?Ñ?и вÑ?еÑ? Ñ?айлов и поддеÑ?живаеÑ? возможноÑ?Ñ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки меÑ?ок и взаимоÑ?вÑ?зей междÑ? Ñ?азлиÑ?нÑ?ми гÑ?Ñ?ппами Ñ?айлов. Ð?Ñ?Ñ?нал акÑ?ивноÑ?Ñ?и GNOME â?? Ñ?Ñ?о гÑ?аÑ?иÑ?еÑ?кий инÑ?еÑ?Ñ?ейÑ? к Zeitgeist, движкÑ?, коÑ?оÑ?Ñ?й оÑ?Ñ?леживаеÑ? вÑ?е дейÑ?Ñ?виÑ?, Ñ?вÑ?заннÑ?е Ñ? Ñ?абоÑ?им Ñ?Ñ?олом, а Ñ?акже вклÑ?Ñ?аÑ?Ñ?емÑ? в Ñ?ебÑ? поддеÑ?жкÑ? меÑ?ок и закладок."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:50(para)
+msgid "Tomboy Online is also scheduled for GNOME 2.30 and will allow users to sync and access their Tomboy Notes via the web."
+msgstr "Ð? GNOME 2.30 запланиÑ?ован Tomboy Online, коÑ?оÑ?Ñ?й позволиÑ? полÑ?зоваÑ?елÑ?м полÑ?Ñ?иÑ?Ñ? доÑ?Ñ?Ñ?п к запиÑ?кам Tomboy Ñ?еÑ?ез веб."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:54(para)
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> details the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>GNOME 2.30 release schedule</ulink> was released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\";>available on the GNOME wiki</ulink>."
+msgstr "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>Ð?лан вÑ?пÑ?Ñ?ка GNOME</ulink> Ñ?одеÑ?жиÑ? план Ñ?азÑ?абоÑ?ки Ñ?ледÑ?Ñ?Ñ?его Ñ?икла Ñ?елиза,<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>Ñ?аÑ?пиÑ?ание вÑ?пÑ?Ñ?ка GNOME 2.30</ulink> бÑ?ло подгоÑ?овлено в наÑ?але 2009 года и <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\";>доÑ?Ñ?Ñ?пно на вики GNOME</ulink>."
+
+#: C/rninstallation.xml:9(title)
+msgid "Installing GNOME"
+msgstr "УÑ?Ñ?ановка GNOME"
+
+#: C/rninstallation.xml:11(para)
+msgid "You can try out GNOME 2.28 with the LiveCD, which contains all of the software included in GNOME 2.28 on a single CD. You can boot your computer directly from the LiveCD without installing anything. The LiveCD can be downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\";>BitTorrent site</ulink>."
+msgstr "Ð?Ñ? можеÑ?е попÑ?обоваÑ?Ñ? GNOME 2.28 Ñ? помоÑ?Ñ?Ñ? «живого» CD, на коÑ?оÑ?ом наÑ?одÑ?Ñ?Ñ?Ñ? вÑ?е пÑ?огÑ?аммÑ?, вклÑ?Ñ?Ñ?ннÑ?е в GNOME 2.28. Ð?Ñ? можеÑ?е загÑ?Ñ?зиÑ?Ñ? GNOME Ñ? «живого» CD без какой-либо Ñ?Ñ?Ñ?ановки. «Ð?ивой» CD можно загÑ?Ñ?зиÑ?Ñ? Ñ? <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\";>BitTorrent-Ñ?айÑ?а</ulink> GNOME."
+
+#: C/rninstallation.xml:19(para)
+msgid "To install or upgrade your machine to GNOME 2.28, we recommend you install official packages from your vendor or distribution. Popular distributions will make GNOME 2.28 available very soon, and some already have development versions with GNOME 2.28 available. You can get a list of distributions that ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\";>Get Footware</ulink> page."
+msgstr "Ð?лÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки или обновлениÑ? GNOME 2.28, мÑ? Ñ?екомендÑ?ем иÑ?полÑ?зоваÑ?Ñ? оÑ?иÑ?иалÑ?нÑ?е пакеÑ?Ñ? из Ñ?епозиÑ?оÑ?иев ваÑ?его диÑ?Ñ?Ñ?ибÑ?Ñ?ива. Ð? ближайÑ?ем GNOME 2.28 Ñ?Ñ?анеÑ? доÑ?Ñ?Ñ?пнÑ?м во вÑ?еÑ? попÑ?лÑ?Ñ?нÑ?Ñ? диÑ?Ñ?Ñ?ибÑ?Ñ?иваÑ?, а в некоÑ?оÑ?Ñ?Ñ? из ниÑ? GNOME 2.28 Ñ?же наÑ?одиÑ?Ñ?Ñ? в Ñ?еÑ?Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?Ñ? веÑ?Ñ?иÑ?Ñ?. Ð?а <ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\";>Ñ?Ñ?ой Ñ?Ñ?Ñ?аниÑ?е</ulink> можно полÑ?Ñ?иÑ?Ñ? Ñ?пиÑ?ок диÑ?Ñ?Ñ?ибÑ?Ñ?ивов, Ñ?аÑ?пÑ?оÑ?Ñ?Ñ?анÑ?Ñ?Ñ?иÑ? GNOME."
+
+#: C/rninstallation.xml:29(para)
+msgid "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. You can use JHBuild to build GNOME 2.28.x by using the <filename>gnome-2.28</filename> moduleset."
+msgstr "Ð?Ñ?ли вÑ? полнÑ? Ñ?мелоÑ?Ñ?и и Ñ?еÑ?пениÑ? и желаеÑ?е Ñ?обÑ?аÑ?Ñ? GNOME из иÑ?Ñ?одного кода, мÑ? Ñ?екомендÑ?ем иÑ?полÑ?зоваÑ?Ñ? <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>JHBuild</ulink>, коÑ?оÑ?Ñ?й бÑ?л Ñ?азÑ?абоÑ?ан длÑ? Ñ?боÑ?ки GNOME из Git. Ð?Ñ? можеÑ?е иÑ?полÑ?зоваÑ?Ñ? JHBuild длÑ? Ñ?боÑ?ки GNOME 2.28.x Ñ? помоÑ?Ñ?Ñ? набоÑ?а модÑ?лей <filename>gnome-2.28</filename>."
+
+#: C/rninstallation.xml:37(para)
+msgid "While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we strongly recommend the use of JHBuild."
+msgstr "ХоÑ?Ñ? GNOME можно Ñ?обÑ?аÑ?Ñ? непоÑ?Ñ?едÑ?Ñ?венно из аÑ?Ñ?ива, мÑ? наÑ?Ñ?оÑ?Ñ?елÑ?но Ñ?екомендÑ?ем иÑ?полÑ?зоваÑ?Ñ? JHBuild."
+
+#: C/rni18n.xml:8(title)
+msgid "Internationalization"
+msgstr "Ð?нÑ?еÑ?наÑ?ионализаÑ?иÑ?"
+
+#. Translators: number of languages might change before final date
+#: C/rni18n.xml:11(para)
+msgid "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.28 offers support for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, including the user and administration manuals for many languages."
+msgstr "Ð?лагодаÑ?Ñ? Ñ?Ñ?аÑ?Ñ?никам миÑ?ового <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>пÑ?оекÑ?а пеÑ?евода GNOME</ulink>, GNOME 2.28 поддеÑ?живаеÑ? более Ñ?ем 50 Ñ?зÑ?ков, в коÑ?оÑ?Ñ?Ñ? пеÑ?еведено более Ñ?ем 80 пÑ?оÑ?енÑ?ов Ñ?Ñ?Ñ?ок, вклÑ?Ñ?аÑ? Ñ?Ñ?ководÑ?Ñ?ва длÑ? полÑ?зоваÑ?елей и админиÑ?Ñ?Ñ?аÑ?оÑ?ов."
+
+#: C/rni18n.xml:29(para)
+msgid "Arabic"
+msgstr "Ð?Ñ?абÑ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:30(para)
+msgid "Assamese"
+msgstr "Ð?Ñ?Ñ?амÑ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:31(para)
+msgid "Basque"
+msgstr "Ð?аÑ?кÑ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:33(para)
+msgid "Bengali"
+msgstr "Ð?енгалÑ?Ñ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:34(para)
+msgid "Bengali (India)"
+msgstr "Ð?енгалÑ?Ñ?кий (Ð?ндиÑ?)"
+
+#: C/rni18n.xml:35(para)
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "Ð?Ñ?азилÑ?Ñ?кий поÑ?Ñ?Ñ?галÑ?Ñ?кий "
+
+#: C/rni18n.xml:36(para)
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Ð?олгаÑ?Ñ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:37(para)
+msgid "Catalan"
+msgstr "Ð?аÑ?аланÑ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:38(para)
+msgid "Catalan (Valencian)"
+msgstr "Ð?аÑ?аланÑ?кий (Ð?аленÑ?иÑ?)"
+
+#: C/rni18n.xml:39(para)
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "Ð?иÑ?айÑ?кий (Ð?иÑ?ай)"
+
+#: C/rni18n.xml:40(para)
+msgid "Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "Ð?иÑ?айÑ?кий (Ð?онг-Ð?онг)"
+
+#: C/rni18n.xml:41(para)
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "Ð?иÑ?айÑ?кий (ТайванÑ?)"
+
+#: C/rni18n.xml:42(para)
+msgid "Czech"
+msgstr "ЧеÑ?Ñ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:43(para)
+msgid "Danish"
+msgstr "Ð?аÑ?Ñ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:44(para)
+msgid "Dutch"
+msgstr "Ð?олландÑ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:46(para)
+msgid "English (US, British, Canadian)"
+msgstr "Ð?нглийÑ?кий (СШÐ?, Ð?Ñ?иÑ?анÑ?кий, Ð?анадÑ?кий)"
+
+#: C/rni18n.xml:47(para)
+msgid "Estonian"
+msgstr "ЭÑ?Ñ?онÑ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:48(para)
+msgid "Finnish"
+msgstr "ФинÑ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:49(para)
+msgid "French"
+msgstr "ФÑ?анÑ?Ñ?зÑ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:50(para)
+msgid "Galician"
+msgstr "Ð?алÑ?Ñ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:51(para)
+msgid "German"
+msgstr "Ð?емеÑ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:52(para)
+msgid "Greek"
+msgstr "Ð?Ñ?еÑ?еÑ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:53(para)
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Ð?Ñ?джаÑ?аÑ?и"
+
+#: C/rni18n.xml:54(para)
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Ð?вÑ?иÑ?"
+
+#: C/rni18n.xml:55(para)
+msgid "Hindi"
+msgstr "Хинди"
+
+#: C/rni18n.xml:56(para)
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Ð?енгеÑ?Ñ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:57(para)
+msgid "Italian"
+msgstr "Ð?Ñ?алÑ?Ñ?нÑ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:58(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "ЯпонÑ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:59(para)
+msgid "Kannada"
+msgstr "Ð?аннада"
+
+#: C/rni18n.xml:60(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "Ð?оÑ?ейÑ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:62(para)
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Ð?иÑ?овÑ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:63(para)
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Ð?акедонÑ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:64(para)
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Ð?алаÑ?лам"
+
+#: C/rni18n.xml:65(para)
+msgid "Marathi"
+msgstr "Ð?аÑ?аÑ?Ñ?и"
+
+#: C/rni18n.xml:66(para)
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "Ð?оÑ?вежÑ?кий бÑ?кмол"
+
+#: C/rni18n.xml:67(para)
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "Ð?оÑ?вежÑ?кий нÑ?ноÑ?Ñ?к"
+
+#: C/rni18n.xml:68(para)
+msgid "Oriya"
+msgstr "Ð?Ñ?иÑ?"
+
+#: C/rni18n.xml:69(para)
+msgid "Polish"
+msgstr "Ð?олÑ?Ñ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:70(para)
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Ð?оÑ?Ñ?Ñ?галÑ?Ñ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:71(para)
+msgid "Punjabi"
+msgstr "Ð?анджаби"
+
+#: C/rni18n.xml:72(para)
+msgid "Romanian"
+msgstr "РÑ?мÑ?нÑ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:73(para)
+msgid "Russian"
+msgstr "РÑ?Ñ?Ñ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:74(para)
+msgid "Serbian"
+msgstr "СеÑ?бÑ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:75(para)
+msgid "Slovenian"
+msgstr "СловенÑ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:76(para)
+msgid "Spanish"
+msgstr "Ð?Ñ?панÑ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:77(para)
+msgid "Swedish"
+msgstr "ШведÑ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:78(para)
+msgid "Tamil"
+msgstr "ТамилÑ?Ñ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:79(para)
+msgid "Telugu"
+msgstr "ТелÑ?гÑ?"
+
+#: C/rni18n.xml:80(para)
+msgid "Thai"
+msgstr "ТайÑ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:81(para)
+msgid "Turkish"
+msgstr "ТÑ?Ñ?еÑ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:82(para)
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "УкÑ?аинÑ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:83(para)
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Ð?Ñ?еÑ?намÑ?кий"
+
+#: C/rni18n.xml:18(para)
+msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
+msgstr "Ð?оддеÑ?живаемÑ?е Ñ?зÑ?ки: <placeholder-1/>"
+
+#: C/rni18n.xml:87(para)
+msgid "Many other languages are partially supported, with more than half of their strings translated."
+msgstr "Ð?оддеÑ?живаеÑ?Ñ?Ñ? множеÑ?Ñ?во дÑ?Ñ?гиÑ? Ñ?зÑ?ков, в коÑ?оÑ?Ñ?Ñ? пеÑ?еведено более половинÑ? вÑ?еÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ок."
+
+#: C/rni18n.xml:90(para)
+msgid "Translating a software package as large as GNOME into a new language can be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this release a stellar effort has been done by the Bengali team, increasing the completeness of their translation by more than 25 points, passing the 80% mark with 83% of the user interface translated. The Welsh, Breton, and Serbian teams are also to be congratulated as they raised their translation status 10 points or more."
+msgstr "Ð?еÑ?евод Ñ?акого болÑ?Ñ?ого пакеÑ?а как GNOME на новÑ?й Ñ?зÑ?к можеÑ? Ñ?Ñ?аÑ?Ñ? непоÑ?илÑ?ной задаÑ?ей даже длÑ? Ñ?амой Ñ?плоÑ?Ñ?нной командÑ? пеÑ?еводÑ?иков. Ð?лÑ? Ñ?Ñ?ого вÑ?пÑ?Ñ?ка бенгалÑ?Ñ?каÑ? команда пеÑ?еводÑ?иков пÑ?иложила неÑ?еловеÑ?еÑ?кие Ñ?Ñ?илиÑ?, повÑ?Ñ?ив полноÑ?Ñ? пеÑ?евода более Ñ?ем на 25 оÑ?ков, пеÑ?еведÑ? до 83% полÑ?зоваÑ?елÑ?Ñ?кого инÑ?еÑ?Ñ?ейÑ?а. Ð?аллийÑ?каÑ?, бÑ?еÑ?онÑ?каÑ? и Ñ?еÑ?бÑ?каÑ? командÑ? Ñ?оже могÑ?Ñ? пÑ?аздноваÑ?Ñ? победÑ?, поднÑ?в полноÑ?Ñ? пеÑ?еводов на 10 оÑ?ков и более."
+
+#: C/rni18n.xml:100(para)
+msgid "Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</ulink>."
+msgstr "Ð?одÑ?обнаÑ? Ñ?Ñ?аÑ?иÑ?Ñ?ика и инÑ?оÑ?маÑ?иÑ? доÑ?Ñ?Ñ?пна на <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\";>Ñ?айÑ?е Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ниÑ? пеÑ?еводов</ulink> GNOME."
+
+#: C/rnmobile.xml:9(title)
+msgid "What's New In Mobile"
+msgstr "ЧÑ?о нового длÑ? мобилÑ?нÑ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ойÑ?Ñ?в"
+
+#: C/rndevelopers.xml:11(title)
+msgid "What's New For Developers"
+msgstr "ЧÑ?о нового длÑ? Ñ?азÑ?абоÑ?Ñ?иков"
+
+#: C/rndevelopers.xml:13(para)
+msgid "The following changes are important for developers using the GNOME 2.28 developer platform. If you're not interested in changes for developers, you can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
+msgstr "СледÑ?Ñ?Ñ?ие изменениÑ? важнÑ? длÑ? Ñ?азÑ?абоÑ?Ñ?иков, иÑ?полÑ?зÑ?Ñ?Ñ?иÑ? Ñ?Ñ?едÑ? GNOME 2.28 длÑ? Ñ?азÑ?абоÑ?ки. Ð?Ñ?ли ваÑ? не инÑ?еÑ?еÑ?Ñ?Ñ?Ñ? изменениÑ? длÑ? Ñ?азÑ?абоÑ?Ñ?иков, вÑ? можеÑ?е пеÑ?ейÑ?и к <xref linkend=\"rni18\"/>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:20(para)
+msgid "As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.28 is the latest release of the GNOME Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform applications."
+msgstr "GNOME 2.28 Ñ?Ñ?о не Ñ?олÑ?ко Ñ?абоÑ?ий Ñ?Ñ?ол, но и поÑ?леднÑ?Ñ? веÑ?Ñ?иÑ? плаÑ?Ñ?оÑ?мÑ? Ñ?азÑ?абоÑ?ки GNOME, набоÑ?а библиоÑ?ек API и ABI, доÑ?Ñ?Ñ?пнÑ?Ñ? под лиÑ?ензией GNU LGPL, коÑ?оÑ?Ñ?е можно иÑ?полÑ?зоваÑ?Ñ? длÑ? Ñ?азÑ?абоÑ?ки кÑ?оÑ?Ñ?-плаÑ?Ñ?оÑ?меннÑ?Ñ? пÑ?иложений."
+
+#: C/rndevelopers.xml:28(title)
+msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
+msgstr "Ð?Ñ?клÑ?Ñ?ение Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?евÑ?иÑ? библиоÑ?ек"
+
+#: C/rndevelopers.xml:30(para)
+msgid "Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For applications that ship as part of the GNOME Desktop, a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no deprecated code is used. This will ensure the smooth transition to GNOME 3.0."
+msgstr "Ð?аÑ?инаÑ? Ñ? GNOME веÑ?Ñ?ии 3.0, Ñ?азлиÑ?нÑ?е Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?евÑ?ие компоненÑ?Ñ? GNOME бÑ?дÑ?Ñ? Ñ?даленÑ?. ЭÑ?и Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?евÑ?ие компоненÑ?Ñ? вклÑ?Ñ?аÑ?Ñ? в Ñ?ебÑ? Ñ?акие библиоÑ?еки, как libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui и libgnomevfs. Ð?лÑ? пÑ?иложений, Ñ?влÑ?Ñ?Ñ?иÑ?Ñ?Ñ? Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?абоÑ?его Ñ?Ñ?ола GNOME, <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>задаÑ?и по оÑ?иÑ?Ñ?ке</ulink> позволÑ?Ñ? Ñ?бедиÑ?Ñ?Ñ?Ñ?, Ñ?Ñ?о Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?евÑ?ий код более не иÑ?полÑ?зÑ?еÑ?Ñ?Ñ?. ЭÑ?о позволиÑ? Ñ?делаÑ?Ñ? пеÑ?еÑ?од на GNOME 3.0 более плавнÑ?м."
+
+#: C/rndevelopers.xml:42(para)
+msgid "Developers are strongly urged to follow this example in their own applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks that are yet to be completed. An automatically created and updated status overview of remaining work for modules that are supported by the jhbuild build tool can be found <ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>here</ulink>."
+msgstr "РазÑ?абоÑ?Ñ?икам наÑ?Ñ?оÑ?Ñ?елÑ?но Ñ?екомендÑ?еÑ?Ñ?Ñ? Ñ?ледоваÑ?Ñ? Ñ?Ñ?омÑ? пÑ?имеÑ?Ñ? в Ñ?воиÑ? пÑ?иложениÑ?Ñ?. Ð?Ñ?оме Ñ?ого, длÑ? лÑ?бÑ?Ñ? Ñ?азÑ?абоÑ?Ñ?иков (или поÑ?енÑ?иалÑ?нÑ?Ñ? Ñ?азÑ?абоÑ?Ñ?иков), коÑ?оÑ?Ñ?е Ñ?оÑ?Ñ?Ñ? нам помогаÑ?Ñ?, на вики-Ñ?Ñ?Ñ?аниÑ?е <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>Ñ?ели GNOME</ ulink> пеÑ?еÑ?иÑ?ленÑ? Ñ?азлиÑ?нÑ?е задаÑ?и , коÑ?оÑ?Ñ?е еÑ?Ñ? не завеÑ?Ñ?енÑ?. Ð?вÑ?омаÑ?иÑ?еÑ?ки Ñ?оздаваемÑ?й и обновлÑ?емÑ?й обзоÑ? Ñ?екÑ?Ñ?его Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ниÑ? оÑ?Ñ?авÑ?иÑ?Ñ?Ñ? Ñ?абоÑ? длÑ? модÑ?лей, коÑ?оÑ?Ñ?е поддеÑ?живаÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?Ñ?илиÑ?ой Ñ?боÑ?ки jhbuild, можно найÑ?и <ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>здеÑ?Ñ?< / ulink>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:56(title)
+msgid "Platform Cleanup"
+msgstr "Ð?Ñ?иÑ?Ñ?ка плаÑ?Ñ?оÑ?мÑ?"
+
+#: C/rndevelopers.xml:58(para)
+msgid "Large efforts have been undertaken to remove deprecated modules and functionality on the way to GNOME 3.0."
+msgstr "Ð?а пÑ?Ñ?и к GNOME 2.30 бÑ?ли пÑ?иложенÑ? болÑ?Ñ?ие Ñ?Ñ?илиÑ? по Ñ?далениÑ? Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?евÑ?иÑ? модÑ?лей."
+
+#: C/rndevelopers.xml:62(para)
+msgid "In GNOME 2.28, there are no longer any applications that depend on esound, libgnomevfs, libgnomeprint, or libgnomeprintui."
+msgstr "Ð? GNOME 2.28 болÑ?Ñ?е неÑ? ни одного пÑ?иложениÑ?, завиÑ?Ñ?Ñ?его оÑ? esound, libgnomevfs, libgnomeprint, или libgnomeprintui."
+
+#: C/rndevelopers.xml:66(para)
+msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.28 include:"
+msgstr "Ð?Ñ?Ñ?гие Ñ?лÑ?Ñ?Ñ?ениÑ? в GNOME 2.28:"
+
+#: C/rndevelopers.xml:71(para)
+msgid "A dependency on libart_lgpl was removed from two modules (eog and gtkhtml)."
+msgstr "Ð?з двÑ?Ñ? модÑ?лей (eog и gtkhtml) Ñ?далена завиÑ?имоÑ?Ñ?Ñ? оÑ? libart_lgpl."
+
+#: C/rndevelopers.xml:74(para)
+msgid "A dependency on libbonobo(ui) was removed from five modules (gnome-control-center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml, and accerciser)."
+msgstr "Ð?з пÑ?Ñ?и модÑ?лей (gnome-control-center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml, и accerciser) Ñ?далена завиÑ?имоÑ?Ñ?Ñ? оÑ? libbonobo(ui)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:78(para)
+msgid "A dependency on libglade was removed from 28 modules (accerciser, alacarte, gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, gnome-netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, libgnomekbd, orca, pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, and zenity)."
+msgstr "Ð?з 28 модÑ?лей (accerciser, alacarte, gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, gnome-netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, libgnomekbd, orca, pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, и zenity) Ñ?далена завиÑ?имоÑ?Ñ?Ñ? оÑ? libglade."
+
+#: C/rndevelopers.xml:87(para)
+msgid "A dependency on libgnome was removed from 14 modules (anjuta, gnome-control-center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, gnome-media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino, and yelp)."
+msgstr "Ð?з 14 модÑ?лей (anjuta, gnome-control-center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, gnome-media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino, и yelp) Ñ?далена завиÑ?имоÑ?Ñ?Ñ? оÑ? libgnome."
+
+#: C/rndevelopers.xml:93(para)
+msgid "A dependency on libgnomecanvas was removed from three modules (anjuta, gtkhtml, and zenity)."
+msgstr "Ð?з Ñ?Ñ?Ñ?Ñ? модÑ?лей (anjuta, gtkhtml, and zenity) Ñ?далена завиÑ?имоÑ?Ñ?Ñ? оÑ? libgnomecanvas."
+
+#: C/rndevelopers.xml:97(para)
+msgid "A dependency on libgnomeprint(ui) was removed from one module (gnome-games)."
+msgstr "Ð?з модÑ?лÑ? gnome-games Ñ?далена завиÑ?имоÑ?Ñ?Ñ? оÑ? libgnomeprint(ui)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:100(para)
+msgid "A dependency on libgnomeui was removed from 16 modules (anjuta, gnome-control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-applet, nautilus, orca, vino, and yelp)."
+msgstr "Ð?з 16 модÑ?лей (anjuta, gnome-control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-applet, nautilus, orca, vino, и yelp) Ñ?далена завиÑ?имоÑ?Ñ?Ñ? оÑ? libgnomeui."
+
+#: C/rndevelopers.xml:106(para)
+msgid "A dependency on libgnomevfs was removed from three modules (dasher, gnome-mag, and gnome-utils)."
+msgstr "Ð?з Ñ?Ñ?Ñ?Ñ? модÑ?лей (dasher, gnome-mag, и gnome-utils) Ñ?далена завиÑ?имоÑ?Ñ?Ñ? оÑ? libgnomevfs."
+
+#: C/rndevelopers.xml:110(para)
+msgid "Many modules now provide a nicer and cleaner build output when compiling them by using AM_SILENT_RULES or Shave. For more information see <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\";> http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
+msgstr "Ð?ногие модÑ?ли пÑ?едоÑ?Ñ?авлÑ?Ñ?Ñ? Ñ?епеÑ?Ñ? более аккÑ?Ñ?аÑ?нÑ?й и Ñ?иÑ?Ñ?Ñ?й вÑ?вод Ñ?боÑ?оÑ?ной инÑ?оÑ?маÑ?ии пÑ?и компилÑ?Ñ?ии Ñ? иÑ?полÑ?зованием AM_SILENT_RULES или Shave. Ð?одÑ?обнее Ñ?м. <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\";>http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:116(para)
+msgid "Some modules started using GIntrospection â?? see <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\";>http://live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> for more details."
+msgstr "Ð?екоÑ?оÑ?Ñ?е модÑ?ли запÑ?Ñ?каÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ? помоÑ?Ñ?Ñ? GIntrospection â?? подÑ?обнее Ñ?м. <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\";>http://live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> ."
+
+#: C/rndevelopers.xml:124(para)
+msgid "Many applications have also removed the usage of deprecated GTK+ and GLib symbols and have applied the new policy to only include top level headers of GTK+ and GLib."
+msgstr "Ð?ногие пÑ?иложениÑ? пеÑ?еÑ?Ñ?али иÑ?полÑ?зоваÑ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?евÑ?ие Ñ?имволÑ? GTK+ и GLib и иÑ?полÑ?зÑ?Ñ?Ñ? новÑ?Ñ? полиÑ?икÑ?: вклÑ?Ñ?аÑ?Ñ? заголовки GTK+ и GLib Ñ?олÑ?ко веÑ?Ñ?ниÑ? Ñ?Ñ?овней."
+
+#: C/rndevelopers.xml:132(title)
+msgid "GTK+ 2.18"
+msgstr "GTK+ 2.18"
+
+#: C/rndevelopers.xml:134(para)
+msgid "GTK+ 2.18 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart of GNOME. GTK+ 2.18 includes new features for developers, as well as extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0."
+msgstr "GTK+ 2.18 â?? Ñ?Ñ?о Ñ?амÑ?й Ñ?вежий вÑ?пÑ?Ñ?к инÑ?Ñ?Ñ?Ñ?менÑ?аÑ?иÑ? GTK+, Ñ?еÑ?дÑ?а GNOME. GTK+ 2.18 Ñ?одеÑ?жиÑ? новÑ?е возможноÑ?Ñ?и длÑ? Ñ?азÑ?абоÑ?Ñ?иков, множеÑ?Ñ?во иÑ?пÑ?авлений оÑ?ибок, а Ñ?акже пÑ?оведенÑ? подгоÑ?овиÑ?елÑ?нÑ?е Ñ?абоÑ?Ñ? в ожидании гÑ?Ñ?дÑ?Ñ?его GTK+ 3.0."
+
+#: C/rndevelopers.xml:140(para)
+msgid "The file chooser has a number of improvements. It now remembers its sorting state and has better defaults, such as hiding backup files and showing the Size column. It also has improved ellipsization in the path bar."
+msgstr "Ð?иалоговое окно вÑ?боÑ?а Ñ?айлов имееÑ? множеÑ?Ñ?во Ñ?лÑ?Ñ?Ñ?ений. ТепеÑ?Ñ? оно Ñ?оÑ?Ñ?анÑ?еÑ? Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ние Ñ?поÑ?Ñ?доÑ?иваниÑ?, имееÑ? Ñ?добнÑ?е наÑ?Ñ?Ñ?ойки по Ñ?молÑ?аниÑ?, напÑ?имеÑ?, оно Ñ?кÑ?Ñ?ваеÑ? Ñ?айлÑ? Ñ?езеÑ?внÑ?Ñ? копий и показÑ?ваеÑ? Ñ?Ñ?олбеÑ? «РазмеÑ?». ЧаÑ?Ñ?Ñ? Ñ?екÑ?Ñ?а, не Ñ?меÑ?Ñ?ивÑ?егоÑ?Ñ? в панели пÑ?Ñ?и, заменÑ?еÑ?Ñ?Ñ? многоÑ?оÑ?ием."
+
+#: C/rndevelopers.xml:147(para)
+msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
+msgstr "Ð? GTK+ Ñ?акже бÑ?ли внеÑ?енÑ? и дÑ?Ñ?гие Ñ?лÑ?Ñ?Ñ?ениÑ?:"
+
+#: C/rndevelopers.xml:151(para)
+msgid "<classname>GtkEntry</classname> widgets can now also be used to display a progress bar."
+msgstr "Ð?иджеÑ? <classname>GtkEntry</classname> Ñ?епеÑ?Ñ? можеÑ? оÑ?обÑ?ажаÑ?Ñ? индикаÑ?оÑ? вÑ?полнениÑ?."
+
+#: C/rndevelopers.xml:155(para)
+msgid "<interfacename>GtkEntry</interfacename> has a model-view separation."
+msgstr "<interfacename>GtkEntry</interfacename> поддеÑ?живаеÑ? Ñ?аблон вид-пÑ?едÑ?Ñ?авление."
+
+#: C/rndevelopers.xml:158(para)
+msgid "<classname>GtkLabel</classname> can show embedded URIs."
+msgstr "<classname>GtkLabel</classname> можеÑ? оÑ?обÑ?ажаÑ?Ñ? вÑ?Ñ?Ñ?оеннÑ?е URI."
+
+#: C/rndevelopers.xml:161(para)
+msgid "Printing supports printing a selection."
+msgstr "Ð?оÑ?Ñ?Ñ?пна пеÑ?аÑ?Ñ? вÑ?деленного Ñ?Ñ?агменÑ?а."
+
+#: C/rndevelopers.xml:164(para)
+msgid "Page setup controls can be embedded in the print dialog."
+msgstr "Ð?аÑ?Ñ?Ñ?ойка Ñ?войÑ?Ñ?в Ñ?Ñ?Ñ?аниÑ?Ñ? Ñ?епеÑ?Ñ? вÑ?Ñ?Ñ?оена в диалог пеÑ?аÑ?и."
+
+#: C/rndevelopers.xml:167(para)
+msgid "Status icons have a title property, for improved accessibility."
+msgstr "Ð?наÑ?ки Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ниÑ? имеÑ?Ñ? Ñ?войÑ?Ñ?во заголовка."
+
+#: C/rndevelopers.xml:170(para)
+msgid "A new widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, has been added to display messages in the main window instead of in a dialog."
+msgstr "Ð?обавлен новÑ?й виджеÑ? <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, коÑ?оÑ?Ñ?й показÑ?ваеÑ? Ñ?ообÑ?ениÑ? в главном окне вмеÑ?Ñ?о диалогового окна."
+
+#: C/rndevelopers.xml:174(para)
+msgid "GTK can be compiled with a modern automake version (automake 1.7 is not needed anymore) and in silent mode with \"make V=0\" command."
+msgstr "GTK можеÑ? бÑ?Ñ?Ñ? Ñ?компилиÑ?ован Ñ? новой веÑ?Ñ?ией automake (automake 1.7 болÑ?Ñ?е не Ñ?Ñ?ебÑ?еÑ?Ñ?Ñ?) и в «Ñ?иÑ?ом» Ñ?ежиме Ñ? помоÑ?Ñ?Ñ? командÑ? «make V=0»."
+
+#: C/rndevelopers.xml:183(title)
+msgid "GLib"
+msgstr "GLib"
+
+#: C/rndevelopers.xml:185(para)
+msgid "GNIO has been merged into GIO, and APIs are now included for working with IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-level socket I/O, and working with network connections and services."
+msgstr "GNIO обÑ?единÑ?н в GIO, вклÑ?Ñ?енÑ? API длÑ? Ñ?абоÑ?Ñ? Ñ? адÑ?еÑ?ами IPv4 и IPv6, Ñ?азÑ?еÑ?ениÑ? имÑ?н Ñ?оÑ?Ñ?ов, обÑ?аÑ?нÑ?м поиÑ?ком IP, низкоÑ?Ñ?овневÑ?м Ñ?океÑ?ом ввода-вÑ?вода и Ñ?абоÑ?Ñ? Ñ? Ñ?еÑ?евÑ?ми Ñ?оединениÑ?ми и Ñ?лÑ?жбами."
+
+#: C/rndevelopers.xml:190(para)
+msgid "<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> and <classname>GTree</classname> are now reference counted."
+msgstr "<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> и <classname>GTree</classname> поддеÑ?живаÑ?Ñ? подÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?лок."
+
+#: C/rndevelopers.xml:194(para)
+msgid "The main loop supports per-thread default contexts."
+msgstr "Ð?Ñ?новной Ñ?икл поддеÑ?живаеÑ? пÑ?едпоÑ?оковÑ?е конÑ?екÑ?Ñ?Ñ? по Ñ?молÑ?аниÑ?."
+
+#: C/rndevelopers.xml:197(para)
+msgid "Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</classname> and its subclasses."
+msgstr "Ð?обавлена поддеÑ?жка Ñ?Ñ?ениÑ?-запиÑ?и Ñ? помоÑ?Ñ?Ñ? <classname>GIOStream</classname> и его подклаÑ?Ñ?ами."
+
+#: C/rndevelopers.xml:201(para)
+msgid "GLib now also includes support for per-file metadata."
+msgstr "GLib Ñ?епеÑ?Ñ? вклÑ?Ñ?аеÑ? поддеÑ?жкÑ? меÑ?аданнÑ?Ñ? длÑ? каждого Ñ?айла."
+
+#: C/rndevelopers.xml:207(title)
+msgid "GNOME Documentation"
+msgstr "Ð?окÑ?менÑ?аÑ?иÑ? GNOME"
+
+#: C/rndevelopers.xml:209(para)
+msgid "Support for Mallard, the new GNOME Documentation XML language, has been added to Yelp and gnome-doc-utils."
+msgstr "Ð? Yelp и gnome-doc-utils добавлена поддеÑ?жка Mallard, нового XML-Ñ?зÑ?ка длÑ? докÑ?менÑ?аÑ?ии GNOME."
+
+#: C/rndevelopers.xml:214(para)
+msgid "For documentation writers, Mallard is a full-featured XML markup language designed explicitly for topic-oriented help, with an easier learning curve than Docbook."
+msgstr "Ð?лÑ? Ñ?еÑ?ниÑ?еÑ?киÑ? пиÑ?аÑ?елей докÑ?менÑ?аÑ?ии Mallard Ñ?влÑ?еÑ?Ñ?Ñ? полноÑ?Ñ?нкÑ?ионалÑ?нÑ?м Ñ?зÑ?ком Ñ?азмеÑ?ки, пÑ?едназнаÑ?еннÑ?м Ñ?пеÑ?иалÑ?но длÑ? Ñ?емаÑ?иÑ?еÑ?киÑ? Ñ?пÑ?авок. ЭÑ?оÑ? Ñ?зÑ?к пÑ?оÑ?е, Ñ?ем Docbook."
+
+#: C/rndevelopers.xml:219(para)
+msgid "The <application>Empathy</application> help is the first GNOME documentation to be written in Mallard, and is also the first documentation to move to a Creative Commons Share-Alike 3.0 license, which all GNOME documentation will be moving to in the future."
+msgstr "СпÑ?авка <application>Empathy</application> â?? Ñ?Ñ?о пеÑ?ваÑ? докÑ?менÑ?аÑ?иÑ? GNOME, напиÑ?аннаÑ? на Ñ?зÑ?ке Mallard. ЭÑ?о Ñ?акже пеÑ?ваÑ? докÑ?менÑ?аÑ?иÑ? вÑ?пÑ?Ñ?еннаÑ? под лиÑ?ензией Creative Commons Share-Alike 3.0, на коÑ?оÑ?Ñ?Ñ? в бÑ?дÑ?Ñ?ем бÑ?деÑ? пеÑ?еведена вÑ?Ñ? докÑ?менÑ?аÑ?иÑ? GNOME."
+
+#: C/rndevelopers.xml:228(title)
+#: C/rnusers.xml:39(application)
+msgid "GNOME Bluetooth"
+msgstr "GNOME Bluetooth"
+
+#: C/rndevelopers.xml:230(para)
+msgid "Plugin support has been added and is available during device setup, adding support to GNOME applications to use Bluetooth devices."
+msgstr "Ð?обавлена поддеÑ?жка модÑ?лей, коÑ?оÑ?аÑ? доÑ?Ñ?Ñ?пна во вÑ?емÑ? наÑ?Ñ?Ñ?ойки Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ойÑ?Ñ?ва. ЭÑ?о пÑ?едоÑ?Ñ?авлÑ?еÑ? возможноÑ?Ñ?Ñ? пÑ?иложениÑ?м GNOME иÑ?полÑ?зоваÑ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ойÑ?Ñ?ва Bluetooth."
+
+#: C/rndevelopers.xml:235(para)
+msgid "Modern Bluetooth device selection widgets, including a button and chooser, have been added."
+msgstr "Ð?обавленÑ? Ñ?овÑ?еменнÑ?е виджеÑ?Ñ? вÑ?боÑ?а Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ойÑ?Ñ?в Bluetooth, вклÑ?Ñ?аÑ? кнопкÑ? и виджеÑ? вÑ?боÑ?а."
+
+#: C/rndevelopers.xml:242(title)
+#: C/rnusers.xml:133(title)
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Ð?еб-бÑ?аÑ?зеÑ? Epiphany"
+
+#: C/rndevelopers.xml:244(para)
+msgid "With Epiphany's change to Webkit, a number of enhancements are available for developers in Epiphany."
+msgstr "С пеÑ?еÑ?одом Epiphany на Webkit, Ñ?азÑ?абоÑ?Ñ?ики Epiphany полÑ?Ñ?или болÑ?Ñ?ое колиÑ?еÑ?Ñ?во Ñ?лÑ?Ñ?Ñ?ений."
+
+#: C/rndevelopers.xml:248(para)
+msgid "WebKitGTK+ includes extremely fast Javascript processing, a smaller footprint, a GObject API, and a built-in web inspector. Epiphany also includes new support for Seed (JavaScript) extensions, and with this addition Python support has been removed."
+msgstr "WebKitGTK+ обладаеÑ? Ñ?Ñ?езвÑ?Ñ?айно бÑ?Ñ?Ñ?Ñ?ой обÑ?абоÑ?кой Javascript, GObject API, и вÑ?Ñ?Ñ?оеннÑ?м веб-инÑ?пекÑ?оÑ?ом. Epiphany Ñ?акже вклÑ?Ñ?аеÑ? новÑ?Ñ? поддеÑ?жкÑ? Ñ?аÑ?Ñ?иÑ?ений Seed (JavaScript), и Ñ? добавлением Ñ?Ñ?ого дополнениÑ? поддеÑ?жка Python бÑ?ла Ñ?далена."
+
+#: C/rndevelopers.xml:253(para)
+msgid "Epiphany also uses libsoup for its HTTP implementation, and proxies now work the same way across GNOME. Missing features in libsoup include HTTP cache and content encoding."
+msgstr "Ð?лÑ? Ñ?еализаÑ?ии HTTP Epiphany иÑ?полÑ?зÑ?еÑ? libsoup, и пÑ?окÑ?и Ñ?епеÑ?Ñ? Ñ?абоÑ?аеÑ? Ñ?ак же Ñ?еÑ?ез GNOME. Ð? libsoup оÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?вÑ?Ñ?Ñ? Ñ?ледÑ?Ñ?Ñ?ие возможноÑ?Ñ?и: кÑ?Ñ? HTTP и кодиÑ?овка Ñ?одеÑ?жимого."
+
+#: C/rndevelopers.xml:259(para)
+msgid "Lastly, the context menu in the web view is not customized for Epiphany yet, though the default WebKit view is used."
+msgstr "Ð? наконеÑ?, конÑ?екÑ?Ñ?ное менÑ? Epiphany пока еÑ?Ñ? не наÑ?Ñ?Ñ?аиваеÑ?Ñ?Ñ?, поÑ?Ñ?омÑ? иÑ?полÑ?зÑ?еÑ?Ñ?Ñ? вид WebKit по Ñ?молÑ?аниÑ?."
+
+#: C/rndevelopers.xml:266(title)
+msgid "Time Tracker Applet"
+msgstr "Ð?пплеÑ? Ñ?лежениÑ? за вÑ?еменем"
+
+#: C/rndevelopers.xml:268(para)
+msgid "All functions are now available via an introspectable D-Bus API."
+msgstr "Ð?Ñ?е Ñ?Ñ?нкÑ?ии Ñ?епеÑ?Ñ? доÑ?Ñ?Ñ?пнÑ? Ñ?еÑ?ез инÑ?Ñ?оÑ?пекÑ?ионнÑ?й API D-Bus."
+
+#: C/rndevelopers.xml:275(title)
+msgid "GNOME-Media"
+msgstr "Ð?едиа GNOME"
+
+#: C/rndevelopers.xml:277(para)
+msgid "<application>GNOME-Media</application> has removed support for vumeter, CDDB and GNOME-CD."
+msgstr "Ð? <application>GNOME-Media</application> Ñ?далена поддеÑ?жка vumeter, CDDB и GNOME-CD."
+
+#: C/rndevelopers.xml:284(title)
+msgid "Totem"
+msgstr "Totem"
+
+#: C/rndevelopers.xml:286(para)
+msgid "The xine-lib backend was removed from <application>Totem</application>, and an asynchronous parsing API was added."
+msgstr "Ð?з <application>Totem</application> Ñ?далÑ?н бÑ?к-Ñ?нд xine-lib и добавлен аÑ?инÑ?Ñ?оннÑ?й Ñ?азбоÑ? API."
+
+#: C/rndevelopers.xml:294(title)
+msgid "Vinagre"
+msgstr "Vinagre"
+
+#: C/rndevelopers.xml:296(para)
+msgid "<application>Vinagre</application>, the GNOME Remote Desktop Viewer, added a new plugin system. Support for new protocols is now just a matter of writing a plugin for Vinagre. New plugins for Vinagre include VNC and SSH."
+msgstr "Ð? пÑ?огÑ?аммÑ? пÑ?оÑ?моÑ?Ñ?а Ñ?далÑ?ннÑ?Ñ? Ñ?абоÑ?иÑ? Ñ?Ñ?олов <application>Vinagre</application> добавлена новаÑ? Ñ?иÑ?Ñ?ема модÑ?лей. Ð?оддеÑ?жка новÑ?Ñ? пÑ?оÑ?околов Ñ?влÑ?еÑ?Ñ?Ñ? Ñ?епеÑ?Ñ? лиÑ?Ñ? вопÑ?оÑ?ом напиÑ?аниÑ? новÑ?Ñ? модÑ?лей длÑ? Vinagre. Ð?овÑ?е модÑ?ли Vinagre Ñ?одеÑ?жаÑ? VNC и SSH."
+
+#: C/rndevelopers.xml:305(title)
+msgid "Brasero"
+msgstr "Brasero"
+
+#: C/rndevelopers.xml:307(para)
+msgid "Brasero has been separated its library and utilities into <classname>libbrasero-burn</classname> and <classname>libbrasero-utils</classname>."
+msgstr "Brasero бÑ?л Ñ?азделÑ?н на библиоÑ?еки и Ñ?Ñ?илиÑ?Ñ? междÑ? <classname>libbrasero-burn</classname> и <classname>libbrasero-utils</classname>."
+
+#: C/rncontributors.xml:9(title)
+msgid "What's New For Contributors"
+msgstr "ЧÑ?о нового длÑ? Ñ?Ñ?аÑ?Ñ?ников"
+
+#: C/rnadmins.xml:9(title)
+msgid "What's New For Administrators"
+msgstr "ЧÑ?о нового длÑ? админиÑ?Ñ?Ñ?аÑ?оÑ?ов"
+
+#: C/rna11y.xml:9(title)
+msgid "What's New In Accessibility"
+msgstr "ЧÑ?о нового в Ñ?пеÑ?иалÑ?нÑ?Ñ? возможноÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"
+
+#: C/rna11y.xml:11(para)
+msgid "GNOME has a passion for making software available to everyone, including users and developers with impairments that can make it harder to use their computers. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an accessibility framework that is now a standard on libre desktops."
+msgstr "GNOME Ñ?Ñ?авиÑ? Ñ?воей Ñ?елÑ?Ñ? Ñ?делаÑ?Ñ? пÑ?огÑ?аммное обеÑ?пеÑ?ение доÑ?Ñ?Ñ?пнÑ?м длÑ? каждого, вклÑ?Ñ?аÑ? полÑ?зоваÑ?елей и Ñ?азÑ?абоÑ?Ñ?иков Ñ? огÑ?аниÑ?еннÑ?ми Ñ?изиÑ?еÑ?кими Ñ?поÑ?обноÑ?Ñ?Ñ?ми, коÑ?оÑ?Ñ?е могÑ?Ñ? Ñ?делаÑ?Ñ? иÑ?полÑ?зование иÑ? компÑ?Ñ?Ñ?еÑ?ов заÑ?Ñ?Ñ?дниÑ?елÑ?нÑ?м. GNOME Ñ?оздал пÑ?оекÑ? GNOME Accessibility и Ñ?Ñ?еймвоÑ?к accessibility, коÑ?оÑ?Ñ?й Ñ?епеÑ?Ñ? Ñ?влÑ?еÑ?Ñ?Ñ? Ñ?Ñ?андаÑ?Ñ?ом на Ñ?вободнÑ?Ñ? Ñ?абоÑ?иÑ? Ñ?Ñ?олаÑ?."
+
+#: C/rna11y.xml:18(para)
+msgid "GNOME 2.28 continues to build on its prior accessibility credentials with several improvements."
+msgstr "GNOME 2.28 пÑ?одолжаеÑ? Ñ?овеÑ?Ñ?енÑ?Ñ?воваÑ?Ñ? Ñ?пеÑ?иалÑ?нÑ?е возможноÑ?Ñ?и, добавив неÑ?колÑ?ко Ñ?лÑ?Ñ?Ñ?ений."
+
+#: C/rna11y.xml:24(title)
+msgid "Orca Screen Reader"
+msgstr "ЧÑ?ение Ñ? Ñ?кÑ?ана и Ñ?велиÑ?иÑ?елÑ? Orca"
+
+#: C/rna11y.xml:26(para)
+msgid "The <application>Orca</application> screen reader has had significant work done to reduce program bugs and improve performance, with over 140 bugs fixed for GNOME 2.28. Some of the improvements include:"
+msgstr "Ð?ад пÑ?огÑ?аммой <application>Orca</application> бÑ?ла пÑ?оделана болÑ?Ñ?аÑ? Ñ?абоÑ?а по Ñ?окÑ?аÑ?ениÑ? пÑ?огÑ?аммнÑ?Ñ? оÑ?ибок и Ñ?лÑ?Ñ?Ñ?ениÑ? пÑ?оизводиÑ?елÑ?ноÑ?Ñ?и, в GNOME 2.28 иÑ?пÑ?авлено более 140 оÑ?ибок. Ð?екоÑ?оÑ?Ñ?е из Ñ?лÑ?Ñ?Ñ?ений:"
+
+#: C/rna11y.xml:32(para)
+msgid "new support for different progress bar \"verbosity levels\" to allow you to control whether progress bar updates should be spoken even if the progress bar is not in the active window"
+msgstr "поддеÑ?жка Ñ?азлиÑ?нÑ?Ñ? «Ñ?Ñ?овней инÑ?оÑ?маÑ?ивноÑ?Ñ?и» индикаÑ?оÑ?а вÑ?полнениÑ?, позволÑ?Ñ?Ñ?иÑ? Ñ?пÑ?авлÑ?Ñ?Ñ? Ñ?Ñ?овнем инÑ?оÑ?маÑ?ивноÑ?Ñ?и индикаÑ?оÑ?а вÑ?полнениÑ?, когда он наÑ?одиÑ?Ñ?Ñ? не в акÑ?ивном окне"
+
+#: C/rna11y.xml:36(para)
+msgid "ability to move the mouse without performing a click"
+msgstr "возможноÑ?Ñ?Ñ? пеÑ?емеÑ?аÑ?Ñ? кÑ?Ñ?Ñ?оÑ? мÑ?Ñ?и без вÑ?полнениÑ? Ñ?елÑ?ка"
+
+#: C/rna11y.xml:39(para)
+msgid "support for mouseovers, including the ability to interact with an item displayed in the mouseover"
+msgstr "поддеÑ?жка наведениÑ? кÑ?Ñ?Ñ?оÑ?а мÑ?Ñ?и, вклÑ?Ñ?аÑ? возможноÑ?Ñ?Ñ? взаимодейÑ?Ñ?воваÑ?Ñ? Ñ? оÑ?обÑ?ажаемÑ?м обÑ?екÑ?ом, наÑ?одÑ?Ñ?имÑ?Ñ? под кÑ?Ñ?Ñ?оÑ?ом мÑ?Ñ?и"
+
+#: C/rna11y.xml:42(para)
+msgid "presentation of misspelled words when editing text"
+msgstr "вÑ?деление Ñ?лов пÑ?и вводе Ñ?екÑ?Ñ?а, напиÑ?аннÑ?Ñ? Ñ? оÑ?ибками"
+
+#: C/rna11y.xml:45(para)
+msgid "completely rewritten speech and Braille generators, now with the ability to play sounds in the speech generator"
+msgstr "полноÑ?Ñ?Ñ?Ñ? пеÑ?епиÑ?анÑ? генеÑ?аÑ?оÑ?Ñ? Ñ?еÑ?и и Ð?Ñ?айлÑ?, Ñ?епеÑ?Ñ? Ñ? возможноÑ?Ñ?Ñ?Ñ? воÑ?пÑ?оизведениÑ? звÑ?ков в генеÑ?аÑ?оÑ?е Ñ?еÑ?и"
+
+#: C/rna11y.xml:55(title)
+msgid "WebKit Accessibility Support"
+msgstr "Ð?оддеÑ?жка Ñ?пеÑ?иалÑ?нÑ?Ñ? возможноÑ?Ñ?ей в WebKit"
+
+#: C/rna11y.xml:57(para)
+msgid "Significant effort has been done to improve WebKit accessibility, in particular the addition of caret navigation and the initial implementation of Atk's accessible text interface. Once the accessible text interface has been fully implemented, users will be able to access content without using the mouse and have it presented to them in speech and/or braille via the Orca screen reader."
+msgstr "Ð? Ñ?пеÑ?иалÑ?нÑ?Ñ? возможноÑ?Ñ?Ñ?Ñ? WebKit бÑ?ли Ñ?деланÑ? знаÑ?иÑ?елÑ?нÑ?е Ñ?лÑ?Ñ?Ñ?ениÑ?, в Ñ?аÑ?Ñ?ноÑ?Ñ?и, добавлена каÑ?еÑ?ка навигаÑ?ии и пеÑ?вонаÑ?алÑ?наÑ? Ñ?еализаÑ?ии доÑ?Ñ?Ñ?пноÑ?Ñ?и Ñ?екÑ?Ñ?ового инÑ?еÑ?Ñ?ейÑ?а Atk. Ð?ак Ñ?олÑ?ко доÑ?Ñ?Ñ?пнÑ?й Ñ?екÑ?Ñ?овÑ?й инÑ?еÑ?Ñ?ейÑ? бÑ?деÑ? полноÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?еализован, полÑ?зоваÑ?ели Ñ?могÑ?Ñ? полÑ?Ñ?иÑ?Ñ? доÑ?Ñ?Ñ?п к Ñ?одеÑ?жимомÑ? без иÑ?полÑ?зованиÑ? мÑ?Ñ?и Ñ? помоÑ?Ñ?Ñ? Ñ?инÑ?езаÑ?оÑ?а Ñ?еÑ?и и/или Ñ?кÑ?ана Ð?Ñ?айлÑ? Ñ?еÑ?ез пÑ?огÑ?аммÑ? Ñ?Ñ?ениÑ? Ñ? Ñ?кÑ?ана Orca."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:41(None)
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
+msgstr "@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:72(None)
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
+msgstr "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:97(None)
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=f61a00163db12286b0a06bcc86b54cee"
+msgstr "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=f61a00163db12286b0a06bcc86b54cee"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:178(None)
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
+msgstr "@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:215(None)
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=b7f652c9e586d53614adc903b9bc4e01"
+msgstr "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=b7f652c9e586d53614adc903b9bc4e01"
+
+#: C/rnusers.xml:9(title)
+msgid "What's New For Users"
+msgstr "ЧÑ?о нового длÑ? полÑ?зоваÑ?елей"
+
+#: C/rnusers.xml:11(para)
+msgid "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.28 with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer number of enhancements makes it impossible to list every change and improvement made, but these notes aim to highlight some of the more exciting, user-oriented features in this release."
+msgstr "Ð?Ñ?оекÑ? GNOME, конÑ?енÑ?Ñ?иÑ?Ñ?Ñ?Ñ?ийÑ?Ñ? на полÑ?зоваÑ?елÑ?Ñ? и Ñ?добÑ?Ñ?ве иÑ?полÑ?зованиÑ?, пÑ?одолжаеÑ? Ñ?вои Ñ?Ñ?адиÑ?ии в GNOME 2.28, коÑ?оÑ?Ñ?й вклÑ?Ñ?аеÑ? в Ñ?ебÑ? Ñ?оÑ?ни иÑ?пÑ?авлений оÑ?ибок и Ñ?лÑ?Ñ?Ñ?ений, внеÑ?Ñ?ннÑ?Ñ? по пÑ?оÑ?Ñ?бам полÑ?зоваÑ?елей. УлÑ?Ñ?Ñ?ений Ñ?ак много, Ñ?Ñ?о иÑ? вÑ?е невозможно пеÑ?еÑ?иÑ?лиÑ?Ñ? Ñ?азом, в Ñ?Ñ?иÑ? замеÑ?каÑ? Ñ?аÑ?Ñ?казÑ?ваеÑ?Ñ?Ñ? о наиболее важнÑ?Ñ? изменениÑ?Ñ? в Ñ?Ñ?ом Ñ?елизе."
+
+#: C/rnusers.xml:20(title)
+msgid "Become Unwired"
+msgstr "Ð?збавÑ?Ñ?еÑ?Ñ? оÑ? пÑ?оводов"
+
+#: C/rnusers.xml:21(para)
+msgid "GNOME 2.28 includes the first release of the <application>GNOME Bluetooth</application> module to help users manage their Bluetooth devices. GNOME Bluetooth supports hundreds of Bluetooth devices, including mice, keyboards and headsets. GNOME Bluetooth includes PulseAudio integration for Bluetooth headsets and headphones."
+msgstr "GNOME 2.28 вклÑ?Ñ?аеÑ? в Ñ?ебÑ? пеÑ?вÑ?й Ñ?елиз модÑ?лÑ? <application>GNOME Bluetooth</application>, Ñ?Ñ?обÑ? помоÑ?Ñ? полÑ?зоваÑ?елÑ?м в Ñ?пÑ?авлении Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ойÑ?Ñ?вами Bluetooth. GNOME Bluetooth поддеÑ?живаеÑ? Ñ?оÑ?ни Bluetooth-Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ойÑ?Ñ?в, вклÑ?Ñ?аÑ? мÑ?Ñ?и, клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ? и наÑ?Ñ?ники. GNOME Bluetooth вклÑ?Ñ?аеÑ? в Ñ?ебÑ? поддеÑ?жкÑ? инÑ?егÑ?аÑ?ии PulseAudio длÑ? гаÑ?ниÑ?Ñ?Ñ? и наÑ?Ñ?ников Bluetooth."
+
+#: C/rnusers.xml:29(para)
+msgid "GNOME Bluetooth also includes support for Internet access through your mobile phone. After pairing your mobile phone with GNOME Bluetooth, Network Manager will include an entry to use your mobile phone for Internet access."
+msgstr "GNOME Bluetooth Ñ?епеÑ?Ñ? поддеÑ?живаеÑ? доÑ?Ñ?Ñ?п к Ð?нÑ?еÑ?неÑ?Ñ? Ñ?еÑ?ез мобилÑ?нÑ?й Ñ?елеÑ?он. Ð?оÑ?ле Ñ?опÑ?Ñ?жениÑ? мобилÑ?ного Ñ?елеÑ?она Ñ? GNOME Bluetooth, Network Manager можеÑ? иÑ?полÑ?зоваÑ?Ñ? мобилÑ?нÑ?й Ñ?елеÑ?он длÑ? доÑ?Ñ?Ñ?па в Ð?нÑ?еÑ?неÑ?."
+
+#: C/rnusers.xml:48(title)
+msgid "Track Your Time Better"
+msgstr "Ð?ланиÑ?Ñ?йÑ?е Ñ?воÑ? вÑ?емÑ?"
+
+#: C/rnusers.xml:50(para)
+msgid "The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track your time and tasks, includes a number of new improvements."
+msgstr "Ð?пплеÑ? <application>Time Tracker</application>, позволÑ?Ñ?Ñ?ий планиÑ?оваÑ?Ñ? Ñ?воÑ? вÑ?емÑ? и задаÑ?и, вклÑ?Ñ?аеÑ? в Ñ?ебÑ? множеÑ?Ñ?во новÑ?Ñ? Ñ?лÑ?Ñ?Ñ?ений."
+
+#: C/rnusers.xml:55(para)
+msgid "An all-new Overview screen is now included, which merges the category and period graphs to present a cleaner overview to the user. Colors are also used for the first time, making it easy to view the proportion of time used to complete tasks."
+msgstr "Ð?клÑ?Ñ?Ñ?н новÑ?й Ñ?добнÑ?й вид обзоÑ?а, коÑ?оÑ?Ñ?й Ñ?оединил гÑ?аÑ?ики каÑ?егоÑ?ий и пеÑ?иодов. Ð?пеÑ?вÑ?е Ñ?Ñ?али иÑ?полÑ?зоваÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?веÑ?а, Ñ?Ñ?о позволило Ñ?делаÑ?Ñ? пÑ?оÑ?моÑ?Ñ? вÑ?емени длÑ? задаÑ? более наглÑ?днÑ?м."
+
+#: C/rnusers.xml:60(para)
+msgid "Other feature updates include improved autocomplete support allowing you to update the start time on the fly, improved support for late-night workers, and the ability to add earlier tasks that have been completed. Lastly, the export functionality has a number of improvements, including the ability to filter activities by category and date prior to export, and new simple export types: iCal to import into Evolution, Google Calendar and other clients, XML, and TSV (tab separated values), which works well with spreadsheets."
+msgstr "Ð?Ñ?Ñ?гие возможноÑ?Ñ?и вклÑ?Ñ?аÑ?Ñ? в Ñ?ебÑ? Ñ?лÑ?Ñ?Ñ?еннÑ?Ñ? поддеÑ?жкÑ? авÑ?одополнениÑ?, позволÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ? обновлÑ?Ñ?Ñ? вÑ?емÑ? запÑ?Ñ?ка на леÑ?Ñ?, Ñ?лÑ?Ñ?Ñ?еннÑ?Ñ? поддеÑ?жкÑ? ноÑ?нÑ?Ñ? Ñ?абоÑ?ников, а Ñ?акже возможноÑ?Ñ?Ñ? добавлениÑ? задаÑ?, коÑ?оÑ?Ñ?е бÑ?ли завеÑ?Ñ?енÑ? Ñ?анее. Ð?аконеÑ?, бÑ?л Ñ?делан Ñ?Ñ?д Ñ?лÑ?Ñ?Ñ?ений в Ñ?Ñ?нкÑ?ионалÑ?ноÑ?Ñ?и Ñ?кÑ?поÑ?Ñ?а, вклÑ?Ñ?аÑ? возможноÑ?Ñ?Ñ? Ñ?илÑ?Ñ?Ñ?аÑ?ии деÑ?Ñ?елÑ?ноÑ?Ñ?и по каÑ?егоÑ?иÑ?м и даÑ?е до Ñ?кÑ?поÑ?Ñ?иÑ?ованиÑ?, а Ñ?акже новÑ?е Ñ?ипÑ? пÑ?оÑ?Ñ?ого Ñ?кÑ?поÑ?Ñ?а: iCal длÑ? импоÑ?Ñ?а в Evolution, календаÑ?Ñ? Google и дÑ?Ñ?гие клиенÑ?Ñ?, XML, TSV, коÑ?оÑ?Ñ?й Ñ?оÑ?оÑ?о Ñ?абоÑ?аеÑ? Ñ? Ñ?аблиÑ?ами. "
+
+#: C/rnusers.xml:70(title)
+msgid "Time Tracker"
+msgstr "Time Tracker"
+
+#: C/rnusers.xml:79(title)
+msgid "Empathy Instant Messenger"
+msgstr "Ð?лиенÑ? обмена мгновеннÑ?ми Ñ?ообÑ?ениÑ?ми Empathy"
+
+#: C/rnusers.xml:81(para)
+msgid "GNOME's instant messaging and communication application, <application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications framework, has gained a number of new and important features to help users communicate."
+msgstr "Ð?Ñ?иложение GNOME длÑ? обмена мгновеннÑ?ми Ñ?ообÑ?ениÑ?ми <application>Empathy</application> оÑ?новано на Ñ?Ñ?еймвоÑ?ке коммÑ?никаÑ?ий Telepathy, полÑ?Ñ?ил Ñ?Ñ?д новÑ?Ñ? возможноÑ?Ñ?ей, помогаÑ?Ñ?иÑ? полÑ?зоваÑ?елÑ?ми в обÑ?ении дÑ?Ñ?г Ñ? дÑ?Ñ?гом."
+
+#: C/rnusers.xml:86(para)
+msgid "The contact list has been improved in a number of ways. You can set your status directly by entering it as text, or set it from a previously set status. Reorganizing your contacts has been made easier as dragging and dropping a contact will move it, instead of copying it. A View menu is now included, giving you quick access to sorting contacts, viewing offline contacts, and changing your contact list size preferences."
+msgstr "УлÑ?Ñ?Ñ?ен Ñ?пиÑ?ок Ñ?обеÑ?едников. ТепеÑ?Ñ? Ñ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ? можно Ñ?Ñ?Ñ?ановиÑ?Ñ?, введÑ? его непоÑ?Ñ?едÑ?Ñ?венно как Ñ?екÑ?Ñ?, или Ñ?Ñ?Ñ?ановиÑ?Ñ? его из пÑ?едÑ?дÑ?Ñ?его Ñ?Ñ?Ñ?ановленного Ñ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?а. РеоÑ?ганизаÑ?иÑ? Ñ?пиÑ?ка Ñ?обеÑ?едников Ñ?пÑ?оÑ?Ñ?ила иÑ? пеÑ?емеÑ?ение, вмеÑ?Ñ?о копиÑ?ованиÑ? Ñ?обеÑ?едника Ñ?епеÑ?Ñ? иÑ?полÑ?зÑ?еÑ?Ñ?Ñ? пеÑ?еÑ?аÑ?кивание. Ð?клÑ?Ñ?ено менÑ? «Ð?ид», коÑ?оÑ?ое позволÑ?еÑ? бÑ?Ñ?Ñ?Ñ?о Ñ?поÑ?Ñ?доÑ?иÑ?Ñ? Ñ?вой Ñ?пиÑ?ок Ñ?обеÑ?едников, показаÑ?Ñ? Ñ?обеÑ?едников, наÑ?одÑ?Ñ?иÑ?Ñ?Ñ? не в Ñ?еÑ?и, и измениÑ?Ñ? паÑ?амеÑ?Ñ?Ñ? Ñ?азмеÑ?Ñ? Ñ?пиÑ?ка Ñ?обеÑ?едников."
+
+#: C/rnusers.xml:95(title)
+msgid "Empathy Contacts"
+msgstr "Ð?онÑ?акÑ?Ñ? Empathy"
+
+#: C/rnusers.xml:101(para)
+msgid "The conversaton dialog now supports a number of new themes, including Adium message styles. \"Users\" in the user list now have a tooltip; the user list in chat rooms can be hidden; the Contact menu has been removed from the Conversation menu; and if your name is mentioned in a chat room or conversation, that tab's text will become red."
+msgstr "Ð?иалоговое окно Ñ?азговоÑ?а Ñ?епеÑ?Ñ? поддеÑ?живаеÑ? Ñ?Ñ?д новÑ?Ñ? Ñ?ем, вклÑ?Ñ?аÑ? Ñ?ообÑ?ениÑ? в Ñ?Ñ?иле Adium. «Ð?олÑ?зоваÑ?ели» в Ñ?пиÑ?ке полÑ?зоваÑ?елей Ñ?епеÑ?Ñ? имеÑ?Ñ? вÑ?плÑ?ваÑ?Ñ?ие подÑ?кази; Ñ?пиÑ?ок полÑ?зоваÑ?елей в Ñ?аÑ? комнаÑ?аÑ? можеÑ? бÑ?Ñ?Ñ? Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?; менÑ? «СобеÑ?едник» бÑ?ло Ñ?далено из менÑ? «Ð?еÑ?еда»; еÑ?ли ваÑ?е имÑ? Ñ?поминаеÑ?Ñ?Ñ? в Ñ?аÑ? комнаÑ?е или беÑ?еда, Ñ?екÑ?Ñ? вкладки Ñ?Ñ?ановиÑ?Ñ?Ñ? кÑ?аÑ?нÑ?м."
+
+#: C/rnusers.xml:109(para)
+msgid "Audio and video chats can now be made fullscreen, and if a contact does not have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also been added, making it easier to reconnect."
+msgstr "Ð?Ñ?дио и видео Ñ?аÑ?Ñ? Ñ?епеÑ?Ñ? могÑ?Ñ? Ñ?абоÑ?аÑ?Ñ? полноÑ?кÑ?анном Ñ?ежиме. Ð? еÑ?ли Ñ? Ñ?обеÑ?едника неÑ? видео, бÑ?деÑ? оÑ?обÑ?ажаÑ?Ñ?Ñ?Ñ? его аваÑ?аÑ?. Также бÑ?ла добавлена возможноÑ?Ñ?Ñ? повÑ?оÑ?ного набоÑ?а номеÑ?а, Ñ?Ñ?о Ñ?пÑ?оÑ?аеÑ? повÑ?оÑ?ное Ñ?оединение."
+
+#: C/rnusers.xml:113(para)
+msgid "Users are now able to share their desktop with Empathy contacts using the GNOME Remote Desktop Viewer, <application>Vino</application>."
+msgstr "ТепеÑ?Ñ? полÑ?зоваÑ?ели могÑ?Ñ? оÑ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? доÑ?Ñ?Ñ?п к Ñ?воемÑ? Ñ?абоÑ?емÑ? Ñ?Ñ?олÑ? Ñ?обеÑ?едникам из Empathy, Ñ? помоÑ?Ñ?Ñ? пÑ?огÑ?аммÑ? пÑ?оÑ?моÑ?Ñ?а Ñ?далÑ?нного Ñ?абоÑ?его Ñ?Ñ?ола <application>Vino</application>."
+
+#: C/rnusers.xml:119(para)
+msgid "Geolocation support using Geoclue has been added for XMPP contacts, such as Jabber and Google Talk. You can view a contact's location by hovering your mouse over their contact name in the contact list, in the information dialog or in the Map View. Empathy also supports a reduced accuracy mode for users who wish additional privacy. Google Talk users can view a contact's location, but cannot publish their location as Google does not use PEP."
+msgstr "Ð?лÑ? Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?нÑ?Ñ? запиÑ?ей XMPP, Ñ?акиÑ? как Jabber и Google Talk, добавлена поддеÑ?жка геолокаÑ?ии, иÑ?полÑ?зÑ?Ñ?Ñ?ей Geoclue. Ð?Ñ? можеÑ?е поÑ?моÑ?Ñ?еÑ?Ñ? меÑ?Ñ?оположение Ñ?обеÑ?едника, наведÑ? кÑ?Ñ?Ñ?оÑ? мÑ?Ñ?и на имÑ? Ñ?обеÑ?едника в Ñ?пиÑ?ке конÑ?акÑ?ов, в диалоговом окне инÑ?оÑ?маÑ?ии или на каÑ?Ñ?е. Empathy Ñ?акже поддеÑ?живаеÑ? Ñ?ежим огÑ?аниÑ?енной Ñ?оÑ?ноÑ?Ñ?и длÑ? полÑ?зоваÑ?елей, коÑ?оÑ?Ñ?е Ñ?оÑ?Ñ?Ñ? дополниÑ?елÑ?ной конÑ?иденÑ?иалÑ?ноÑ?Ñ?и. Ð?олÑ?зоваÑ?ели Google Talk могÑ?Ñ? поÑ?моÑ?Ñ?еÑ?Ñ? меÑ?Ñ?оположение Ñ?обеÑ?едника, но не могÑ?Ñ? пÑ?бликоваÑ?Ñ? иÑ? меÑ?Ñ?оположение, Ñ?ак как Google не иÑ?полÑ?зÑ?еÑ? PEP."
+
+#: C/rnusers.xml:125(para)
+msgid "Empathy also includes all-new documentation focused on helping users to learn how to perform specifics tasks within Empathy."
+msgstr "Empathy Ñ?акже вклÑ?Ñ?аеÑ? в Ñ?ебÑ? новÑ?Ñ? докÑ?менÑ?аÑ?иÑ?, коÑ?оÑ?аÑ? конÑ?енÑ?Ñ?иÑ?Ñ?еÑ?Ñ?Ñ? на Ñ?ом, Ñ?Ñ?обÑ? помоÑ?Ñ? полÑ?зоваÑ?елÑ?м вÑ?полниÑ?Ñ? опÑ?еделÑ?ннÑ?е задаÑ?и Ñ? помоÑ?Ñ?Ñ? Empathy."
+
+#: C/rnusers.xml:135(para)
+msgid "The GNOME Web Browser, <application>Epiphany</application>, has switched to Webkit from Gecko for its rendering engine. With the exception of some performance enhancements, this change should be invisible. Long-term, the switch to WebKit will have significant benefits to Epiphany users. Switching to WebKit also fixes a number of long standing bugs in Epiphany due to the old Gecko-based backend. You are encouraged to test this new version to confirm if your older problems have been solved."
+msgstr "Ð?вижок веб-бÑ?аÑ?зеÑ?а GNOME <application>Epiphany</application> пеÑ?еведÑ?н Ñ? Gecko на Webkit. Ð?а иÑ?клÑ?Ñ?ением некоÑ?оÑ?Ñ?Ñ? Ñ?лÑ?Ñ?Ñ?ений в пÑ?оизводиÑ?елÑ?ноÑ?Ñ?и, Ñ?мена движка не замеÑ?на. Ð? долгоÑ?Ñ?оÑ?ной пеÑ?Ñ?пекÑ?иве пеÑ?еÑ?од на WebKit пÑ?едоÑ?Ñ?авиÑ? полÑ?зоваÑ?елÑ?м Epiphany знаÑ?иÑ?елÑ?нÑ?е пÑ?еимÑ?Ñ?еÑ?Ñ?ва. Ð?еÑ?еÑ?од на WebKit Ñ?акже Ñ?еÑ?ил Ñ?Ñ?д Ñ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ? оÑ?ибок в Epiphany, Ñ?вÑ?заннÑ?Ñ? Ñ?о Ñ?Ñ?аÑ?Ñ?м движком Gecko. Ð?Ñ? пÑ?едлагаем вам пÑ?овеÑ?иÑ?Ñ? новÑ?Ñ? веÑ?Ñ?иÑ? бÑ?аÑ?зеÑ?а, Ñ?Ñ?обÑ? Ñ?бедиÑ?Ñ?Ñ?Ñ?, Ñ?Ñ?о Ñ?Ñ?аÑ?Ñ?е пÑ?облемÑ? Ñ?еÑ?енÑ?."
+
+#: C/rnusers.xml:144(para)
+msgid "One bug users may experience in Epiphany due to the change to Webkit, is not being able to save logins and passwords in forms. This bug will be fixed during the 2.30 development cycle."
+msgstr "Ð?олÑ?зоваÑ?ели могÑ?Ñ? обнаÑ?Ñ?жиÑ?Ñ? в Epiphany оÑ?ибкÑ?, из-за коÑ?оÑ?ой Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?нÑ?е запиÑ?и и паÑ?оли не Ñ?оÑ?Ñ?анÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ? в Ñ?оÑ?маÑ?. ЭÑ?о Ñ?вÑ?зано Ñ? пеÑ?еÑ?одом движка на Webkit. ЭÑ?а оÑ?ибка бÑ?деÑ? иÑ?пÑ?авлена во вÑ?емÑ? Ñ?икла Ñ?азÑ?абоÑ?ки веÑ?Ñ?ии 2.30."
+
+#: C/rnusers.xml:150(title)
+msgid "Media Player Improvements"
+msgstr "УлÑ?Ñ?Ñ?ениÑ? в медиапÑ?оигÑ?Ñ?ваÑ?еле"
+
+#: C/rnusers.xml:152(para)
+msgid "DVD playback in GNOME's <application>Media Player</application> has been improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from the last position. The YouTube plugin has also seen some speed improvements."
+msgstr "УлÑ?Ñ?Ñ?ено воÑ?пÑ?оизведение DVD в <application>медиапÑ?оигÑ?Ñ?ваÑ?еле</application> GNOME: поÑ?вилаÑ?Ñ? навигаÑ?иÑ? по менÑ? DVD, и поÑ?вилаÑ?Ñ? возможноÑ?Ñ?Ñ? наÑ?аÑ?Ñ? воÑ?пÑ?оизведение Ñ? поÑ?ледней позиÑ?ии. Также Ñ?велиÑ?ена Ñ?коÑ?оÑ?Ñ?Ñ? Ñ?абоÑ?Ñ? модÑ?лÑ? YouTube."
+
+#: C/rnusers.xml:161(title)
+msgid "Smile for the Camera"
+msgstr "УлÑ?бниÑ?еÑ?Ñ? â?? ваÑ? Ñ?нимаеÑ? камеÑ?а"
+
+#: C/rnusers.xml:163(para)
+msgid "<application>Cheese</application>, a webcam photo and video application, features numerous improvements. Cheese has an updated user interface, and has added a \"Burst\" mode for taking multiple pictures at a time. You can choose the number of pictures Cheese should take and the time delay between pictures. Cheese also supports the ability to manually take a picture using a webcam's \"Capture\" button."
+msgstr "Ð? Ñ?оÑ?о и видео пÑ?иложении длÑ? веб-камеÑ?Ñ? <application>Cheese</application> поÑ?вилоÑ?Ñ? множеÑ?Ñ?во Ñ?лÑ?Ñ?Ñ?ений. У Cheese обновлÑ?ннÑ?й полÑ?зоваÑ?елÑ?Ñ?кий инÑ?еÑ?Ñ?ейÑ?, и бÑ?л добавлен Ñ?ежим «СеÑ?иÑ?» длÑ? Ñ?озданиÑ? неÑ?колÑ?киÑ? Ñ?нимков за опÑ?еделÑ?ннÑ?й инÑ?еÑ?вал вÑ?емени. Ð?Ñ? можеÑ?е вÑ?биÑ?аÑ?Ñ? колиÑ?еÑ?Ñ?во Ñ?нимков, коÑ?оÑ?Ñ?е должен Ñ?делаÑ?Ñ? Cheese, а Ñ?акже вÑ?емÑ? задеÑ?жки междÑ? Ñ?нимками. Cheese Ñ?акже позволÑ?еÑ? делаÑ?Ñ? Ñ?нимки вÑ?Ñ?Ñ?нÑ?Ñ? Ñ? помоÑ?Ñ?Ñ? кнопки веб-камеÑ?Ñ?."
+
+#: C/rnusers.xml:170(para)
+msgid "Cheese's user interface has also been optimized for smaller screens, such as netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right. The below screenshot shows Cheese in its new wide mode optimized for Netbooks using Burst mode."
+msgstr "Ð?олÑ?зоваÑ?елÑ?Ñ?кий инÑ?еÑ?Ñ?ейÑ? Cheese бÑ?л опÑ?имизиÑ?ован длÑ? неболÑ?Ñ?иÑ? Ñ?кÑ?анов, Ñ?акиÑ? как Ñ?кÑ?анÑ? неÑ?бÑ?ков: панелÑ? пÑ?едваÑ?иÑ?елÑ?ного пÑ?оÑ?моÑ?Ñ?а бÑ?ла пеÑ?емеÑ?а впÑ?аво. Ð?а Ñ?нимке Ñ?абоÑ?его Ñ?Ñ?ола, показанном ниже, демонÑ?Ñ?иÑ?Ñ?еÑ?Ñ?Ñ? Cheese в новом Ñ?иÑ?окоÑ?оÑ?маÑ?ном Ñ?ежиме, опÑ?имизиÑ?ованном длÑ? неÑ?бÑ?ков."
+
+#: C/rnusers.xml:176(title)
+msgid "Wide Mode for Netbooks"
+msgstr "ШиÑ?окий Ñ?ежим длÑ? неÑ?бÑ?ков"
+
+#: C/rnusers.xml:182(para)
+msgid "To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/tour\";>take the tour!</ulink>"
+msgstr "Ð?одÑ?обнее о Cheese Ñ?м. <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/tour\";>здеÑ?Ñ?</ulink>."
+
+#: C/rnusers.xml:189(title)
+msgid "Annotate Your PDFs"
+msgstr "СоздавайÑ?е анноÑ?аÑ?ии длÑ? Ñ?воиÑ? PDF-Ñ?айлов"
+
+#: C/rnusers.xml:191(para)
+msgid "The <application>Evince</application> document viewer has added the ability to edit and save text annotations that have a popup window associated. <application>Evince</application> now also recovers documents that were being viewed after a crash."
+msgstr "Ð? пÑ?огÑ?аммÑ? пÑ?оÑ?моÑ?Ñ?а докÑ?менÑ?ов <application>Evince</application> добавлена возможноÑ?Ñ?Ñ? изменÑ?Ñ?Ñ? и Ñ?оÑ?Ñ?анÑ?Ñ?Ñ? Ñ?екÑ?Ñ? анноÑ?аÑ?ий, Ñ? коÑ?оÑ?Ñ?ми аÑ?Ñ?оÑ?ииÑ?Ñ?еÑ?Ñ?Ñ? вÑ?плÑ?ваÑ?Ñ?ее окно. ТепеÑ?Ñ? <application>Evince</application> воÑ?Ñ?Ñ?анавливаеÑ? пÑ?оÑ?маÑ?Ñ?иваемÑ?е поÑ?ле аваÑ?ии докÑ?менÑ?Ñ?."
+
+#: C/rnusers.xml:197(para)
+msgid "Evince has also been ported to and is available for <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> platforms."
+msgstr "Ð?Ñ?огÑ?амма Evince бÑ?ла поÑ?Ñ?иÑ?ована на плаÑ?Ñ?оÑ?мÑ? <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark>."
+
+#: C/rnusers.xml:204(title)
+msgid "Fade In and Out"
+msgstr "УÑ?иление и оÑ?лабление"
+
+#: C/rnusers.xml:206(para)
+msgid "<application>GNOME Volume Control</application> has added the ability for you to control a subwoofer and channel fading. Also new is when changing settings, changes are now instantly applied."
+msgstr "Ð? пÑ?огÑ?аммÑ? <application>Ñ?пÑ?авлениÑ? звÑ?ком GNOME</application> добавлена возможноÑ?Ñ?Ñ? Ñ?пÑ?авлениÑ? Ñ?абвÑ?Ñ?еÑ?ом и плавнÑ?м заÑ?Ñ?Ñ?анием каналов. Ð?Ñ?Ñ? одно новÑ?еÑ?Ñ?во: Ñ?деланнÑ?е изменениÑ? паÑ?амеÑ?Ñ?ов вÑ?Ñ?Ñ?паÑ?Ñ? в Ñ?илÑ? немедленно."
+
+#: C/rnusers.xml:213(title)
+msgid "Subwoofer and Fade Support"
+msgstr "СабвÑ?Ñ?еÑ? и поддеÑ?жка плавного заÑ?Ñ?Ñ?аниÑ?"
+
+#: C/rnusers.xml:222(title)
+msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
+msgstr "Ð?одождиÑ?е, Ñ?Ñ?о еÑ?Ñ? не вÑ?Ñ? ..."
+
+#: C/rnusers.xml:224(para)
+msgid "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks that happen in every GNOME release."
+msgstr "Ð?Ñ?оме кÑ?Ñ?пнÑ?Ñ? изменений, еÑ?Ñ?Ñ? Ñ?Ñ?д Ñ?азлиÑ?нÑ?Ñ? дополнений и изменений, коÑ?оÑ?Ñ?е имеÑ?Ñ? меÑ?Ñ?о в GNOME оÑ? вÑ?пÑ?Ñ?ка к вÑ?пÑ?Ñ?кÑ?."
+
+#: C/rnusers.xml:230(para)
+msgid "GNOME menus and buttons have been standardized across all applications to not display icons by default. Menu items with dynamic objects, including applications, files or bookmarks, and devices are the exception and can display an icon. This change will standardize the look and feel of menus and present a cleaner interface to users."
+msgstr "Ð?енÑ? GNOME и кнопки Ñ?Ñ?андаÑ?Ñ?изиÑ?ованÑ? во вÑ?еÑ? пÑ?иложениÑ?Ñ?: по Ñ?молÑ?аниÑ? знаÑ?ки не оÑ?обÑ?ажаÑ?Ñ?Ñ?Ñ?. ЭлеменÑ?Ñ? менÑ? Ñ? динамиÑ?еÑ?кими обÑ?екÑ?ами, вклÑ?Ñ?аÑ? пÑ?иложениÑ?, Ñ?айлÑ? и закладки, и Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ойÑ?Ñ?ва Ñ?влÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ? иÑ?клÑ?Ñ?ением из Ñ?Ñ?ого пÑ?авила и могÑ?Ñ? оÑ?обÑ?ажаÑ?Ñ? знаÑ?ок. ЭÑ?о изменение Ñ?Ñ?андаÑ?Ñ?изиÑ?Ñ?еÑ? внеÑ?ний вид менÑ? и пÑ?едÑ?Ñ?авлÑ?еÑ? более Ñ?иÑ?Ñ?Ñ?й инÑ?еÑ?Ñ?ейÑ? длÑ? полÑ?зоваÑ?елей."
+
+#: C/rnusers.xml:236(para)
+msgid "<application>Tomboy Notes</application> has moved the location of stored notes and configuration files to conform to Freedesktop.org specifications."
+msgstr "<application>Ð?амеÑ?ки Tomboy</application> пеÑ?енеÑ?ли меÑ?Ñ?оположениÑ? длÑ? Ñ?Ñ?анениÑ? запиÑ?ок и Ñ?айлов Ñ? наÑ?Ñ?Ñ?ойками, Ñ?Ñ?обÑ? Ñ?ооÑ?веÑ?Ñ?Ñ?воваÑ?Ñ? Ñ?пеÑ?иÑ?икаÑ?иÑ?м Freedesktop.org."
+
+#: C/rnusers.xml:240(para)
+msgid "<application>GNOME Power Manager</application> now has support for laptops with multiple batteries and has added disk spindown support for DeviceKit disks."
+msgstr "<application>Ð?иÑ?пеÑ?Ñ?еÑ? пиÑ?аниÑ? GNOME</application> Ñ?епеÑ?Ñ? поддеÑ?живаеÑ? лÑ?пÑ?опÑ? Ñ? неÑ?колÑ?кими аккÑ?мÑ?лÑ?Ñ?оÑ?ами и Ñ?Ñ?едÑ?Ñ?ва оÑ?клÑ?Ñ?ениÑ? вÑ?аÑ?ениÑ? длÑ? диÑ?ков DeviceKit."
+
+#: C/rnusers.xml:244(para)
+msgid "The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per sheet."
+msgstr "Ð?Ñ?к-Ñ?ндÑ? GTK+ file и lpr поддеÑ?живаÑ?Ñ? пеÑ?аÑ?Ñ? неÑ?колÑ?киÑ? Ñ?Ñ?Ñ?аниÑ? на одном лиÑ?Ñ?е."
+
+#: C/rnusers.xml:247(para)
+msgid "Gedit has been ported to <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X."
+msgstr "Gedit бÑ?л поÑ?Ñ?иÑ?ован на <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X."
+
+#: C/rnusers.xml:250(para)
+msgid "Text rendering has been improved in Pango using a new OpenType engine, which uses less memory and has improved support for broken fonts."
+msgstr "Ð? Pango Ñ? помоÑ?Ñ?Ñ? нового движка OpenType Ñ?лÑ?Ñ?Ñ?ена оÑ?Ñ?иÑ?овка Ñ?екÑ?Ñ?а, новÑ?й движок Ñ?Ñ?ебÑ?еÑ? менÑ?Ñ?е памÑ?Ñ?и и имееÑ? Ñ?лÑ?Ñ?Ñ?еннÑ?Ñ? поддеÑ?жкÑ? неÑ?овнÑ?Ñ? Ñ?Ñ?иÑ?Ñ?ов."
+
+#: C/rnusers.xml:253(para)
+msgid "Due to improvements in VTE, <application>GNOME Terminal</application> users will notice much less memory is used."
+msgstr "Ð?лагодаÑ?Ñ? Ñ?лÑ?Ñ?Ñ?ениÑ?м в VTE, полÑ?зоваÑ?ели <application>Ñ?еÑ?минала GNOME</application> обнаÑ?Ñ?жаÑ?, Ñ?Ñ?о иÑ? пÑ?огÑ?амма иÑ?полÑ?зÑ?еÑ? гоÑ?аздо менÑ?Ñ?е памÑ?Ñ?и."
+
+#: C/rnusers.xml:256(para)
+msgid "<application>Brasero</application>, the GNOME CD/DVD Burner, now supports the ability to burn data across multiple discs and has added a graphical display to show space used on discs before burning."
+msgstr "Ð?Ñ?огÑ?амма запиÑ?и CD и DVD <application>Brasero</application> Ñ?епеÑ?Ñ? поддеÑ?живаеÑ? возможноÑ?Ñ?и запиÑ?Ñ?ваÑ?Ñ? даннÑ?е на неÑ?колÑ?ко диÑ?ков, Ñ?акже добавлено гÑ?аÑ?иÑ?еÑ?кое оÑ?обÑ?ажение меÑ?Ñ?а, занÑ?Ñ?ого на диÑ?ке пеÑ?ед запиÑ?Ñ?Ñ?."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/release-notes.xml:71(None)
+msgid "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
+
+#: C/release-notes.xml:11(title)
+msgid "GNOME 2.28 Release Notes"
+msgstr "Ð?амеÑ?ки к Ñ?елизÑ? GNOME 2.28"
+
+#: C/release-notes.xml:14(year)
+msgid "2009"
+msgstr "2009"
+
+#: C/release-notes.xml:15(holder)
+#: C/release-notes.xml:19(publishername)
+msgid "GNOME Foundation"
+msgstr "Фонд GNOME"
+
+#: C/release-notes.xml:21(pubdate)
+msgid "2009-09-23"
+msgstr "2009-09-23"
+
+#: C/release-notes.xml:22(edition)
+msgid "2.28"
+msgstr "2.28"
+
+#: C/release-notes.xml:24(para)
+msgid "GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
+msgstr "GNOME вÑ?пÑ?Ñ?каеÑ?Ñ?Ñ? по Ñ?аÑ?пиÑ?аниÑ?. ЭÑ?о ознаÑ?аеÑ? Ñ?Ñ?о новÑ?й GNOME вÑ?пÑ?Ñ?ен Ñ?еÑ?ез 6 меÑ?Ñ?Ñ?ев поÑ?ле пÑ?едÑ?дÑ?Ñ?его, минÑ?Ñ?а в минÑ?Ñ?Ñ?."
+
+#: C/release-notes.xml:30(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Ð?ол"
+
+#: C/release-notes.xml:31(surname)
+msgid "Cutler"
+msgstr "Ð?аÑ?леÑ?"
+
+#: C/release-notes.xml:33(orgname)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Ð?Ñ?оекÑ? докÑ?менÑ?иÑ?ованиÑ? GNOME"
+
+#. TRANSLATOR: change your affiliation if required
+#: C/release-notes.xml:44(orgname)
+msgid "GNOME Translation Project"
+msgstr "Ð?Ñ?оекÑ? пеÑ?евода GNOME"
+
+#: C/release-notes.xml:52(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Ð?ведение"
+
+#: C/release-notes.xml:54(para)
+msgid "GNOME 2.28 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of use, stability, and first-class internationalization and accessibility support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the common tools computer users expect of a modern computing environment, such as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software developers, both on the desktop and in mobile applications."
+msgstr "GNOME 2.28 â?? Ñ?Ñ?о Ñ?амаÑ? Ñ?вежаÑ? веÑ?Ñ?иÑ? Ñ?Ñ?едÑ? GNOME, попÑ?лÑ?Ñ?ного мÑ?лÑ?Ñ?иплаÑ?Ñ?оÑ?менного окÑ?Ñ?жениÑ? Ñ?абоÑ?его Ñ?Ñ?ола длÑ? ваÑ?его компÑ?Ñ?Ñ?еÑ?а. Ð?Ñ?новнÑ?е напÑ?авлениÑ? Ñ?азвиÑ?иÑ? GNOME â?? Ñ?Ñ?о лÑ?гкоÑ?Ñ?Ñ? иÑ?полÑ?зованиÑ?, Ñ?Ñ?абилÑ?ноÑ?Ñ?Ñ?, пеÑ?воклаÑ?Ñ?наÑ? инÑ?еÑ?наÑ?ионализаÑ?иÑ? и поддеÑ?жка Ñ?пеÑ?иалÑ?нÑ?Ñ? возможноÑ?Ñ?ей. GNOME â?? Ñ?Ñ?о Ñ?вободное пÑ?огÑ?аммное обеÑ?пеÑ?ение Ñ? оÑ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ?м иÑ?Ñ?однÑ?м кодом, пÑ?едлагаÑ?Ñ?ее вÑ?е Ñ?овÑ?еменнÑ?е возможноÑ?Ñ?и компÑ?Ñ?Ñ?еÑ?ного миÑ?а, Ñ?акие как Ñ?лекÑ?Ñ?оннаÑ? поÑ?Ñ?а, Ñ?Ñ?едÑ?Ñ?ва длÑ? гÑ?Ñ?пповой Ñ?абоÑ?Ñ?, Ñ?пÑ?авление докÑ?менÑ?ами, мÑ?лÑ?Ñ?имедиа и игÑ?Ñ?. GNOME Ñ?акже пÑ?едлагÐ
 °ÐµÑ? маÑ?Ñ?Ñ?абиÑ?Ñ?емÑ?Ñ? и моÑ?нÑ?Ñ? плаÑ?Ñ?оÑ?мÑ? длÑ? Ñ?азÑ?абоÑ?Ñ?иков пÑ?огÑ?аммного обеÑ?пеÑ?ениÑ? как длÑ? Ñ?абоÑ?иÑ? Ñ?Ñ?анÑ?ий, Ñ?ак и длÑ? мобилÑ?нÑ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ойÑ?Ñ?в."
+
+#: C/release-notes.xml:69(title)
+msgid "GNOME 2.28"
+msgstr "GNOME 2.28"
+
+#: C/release-notes.xml:75(para)
+msgid "The GNOME Desktop is released every six months and contains many new features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.28 continues this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish it from other computer desktop environments (such as usability, accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our website."
+msgstr "СÑ?еда GNOME вÑ?Ñ?одиÑ? каждÑ?е 6 меÑ?Ñ?Ñ?ев и вклÑ?Ñ?аеÑ? в Ñ?ебÑ? множеÑ?Ñ?во новÑ?Ñ? возможноÑ?Ñ?ей, Ñ?лÑ?Ñ?Ñ?ений, иÑ?пÑ?авлений оÑ?ибок и пеÑ?еводÑ?. GNOME 2.28 пÑ?одолжаеÑ? Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?Ñ?адиÑ?иÑ?. ЧÑ?обÑ? болÑ?Ñ?е Ñ?знаÑ?Ñ? GNOME и каÑ?еÑ?Ñ?ваÑ?, оÑ?лиÑ?аÑ?Ñ?иÑ? его оÑ? оÑ?Ñ?алÑ?нÑ?Ñ? Ñ?Ñ?ед (напÑ?имеÑ?, Ñ?добÑ?Ñ?во иÑ?полÑ?зованиÑ?, доÑ?Ñ?Ñ?пноÑ?Ñ?Ñ?, инÑ?еÑ?наÑ?ионализаÑ?иÑ? и Ñ?вобода) поÑ?еÑ?иÑ?е Ñ?Ñ?Ñ?аниÑ?Ñ?, <link url=\"http://www.gnome.org/about\";>поÑ?вÑ?Ñ?Ñ?ннÑ?Ñ? GNOME</ulink> на наÑ?ем веб-Ñ?айÑ?е."
+
+#: C/release-notes.xml:85(para)
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Join us today</ulink> and see what a difference you can make."
+msgstr "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Ð?Ñ?иÑ?оединÑ?йÑ?еÑ?Ñ? к нам</ulink> и вÑ? Ñ?видиÑ?е, Ñ?Ñ?о вÑ? можеÑ?е Ñ?делаÑ?Ñ? длÑ? пÑ?оекÑ?а."
+
+#: C/release-notes.xml:88(para)
+msgid "GNOME 2.28 includes all of the improvements made in GNOME 2.26 and earlier. You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.26 from its <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.26/\";>release notes</ulink>."
+msgstr "GNOME 2.28 вклÑ?Ñ?аеÑ? в Ñ?ебÑ? вÑ?е Ñ?лÑ?Ñ?Ñ?ениÑ?, Ñ?деланнÑ?е в GNOME 2.26 и в более Ñ?анниÑ? Ñ?елизаÑ?. Ð?одÑ?обнее об изменениÑ?Ñ? в GNOME 2.26 Ñ?м. <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.26/\";>замеÑ?ки к Ñ?елизÑ?</ulink>. "
+
+#: C/release-notes.xml:99(title)
+msgid "Become a Friend of GNOME!"
+msgstr "СÑ?анÑ? дÑ?Ñ?гом GNOME!"
+
+#: C/release-notes.xml:101(para)
+msgid "During the 2.26 development cycle the GNOME Foundation also launched a new Friends of GNOME program. Now supporters can sign up to help the GNOME Foundation with recurring donations. Thanks to user feedback during the 2.28 cycle, the Friends of GNOME program now supports the ability to choose the dollar amount given monthly."
+msgstr "Ð?аÑ?инаÑ? Ñ? Ñ?икла Ñ?азÑ?абоÑ?ки 2.26, Ñ?онд GNOME запÑ?Ñ?Ñ?ил новÑ?Ñ? пÑ?огÑ?аммÑ? «Ð?Ñ?Ñ?зÑ?Ñ? GNOME». ТепеÑ?Ñ? желаÑ?Ñ?ие помоÑ?Ñ? Ñ?ондÑ? GNOME могÑ?Ñ? делаÑ?Ñ? пеÑ?иодиÑ?еÑ?кие пожеÑ?Ñ?вованиÑ?. Ð?лагодаÑ?Ñ? оÑ?зÑ?вам полÑ?зоваÑ?елей, наÑ?инаÑ? Ñ? Ñ?икла Ñ?азÑ?абоÑ?ки 2.28, пÑ?огÑ?амма «Ð?Ñ?Ñ?зÑ?Ñ? GNOME» поддеÑ?живаеÑ? возможноÑ?Ñ?Ñ? внеÑ?ениÑ? ежемеÑ?Ñ?Ñ?нÑ?Ñ? пожеÑ?Ñ?вований."
+
+#: C/release-notes.xml:109(para)
+msgid "Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless of ability. With no advertising or outreach, the foundation has raised over $20,000 in 2009 from generous individuals. That money has contributed to the funds for hackfests, local events and programs which in turn have enabled the GNOME project to create an internationalized, accessible and easy to use desktop software for both traditional desktops and for mobile devices."
+msgstr "Ð?Ñ?Ñ?зÑ?Ñ? GNOME â?? Ñ?Ñ?о Ñ?поÑ?об поддеÑ?жки пÑ?оекÑ?а GNOME, коÑ?оÑ?Ñ?й пÑ?едоÑ?Ñ?авлÑ?еÑ? Ñ?вободнÑ?й Ñ?абоÑ?ий Ñ?Ñ?ол Ñ? оÑ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ?м иÑ?Ñ?однÑ?м кодом каждомÑ? Ñ?еловекÑ?, незавиÑ?имо оÑ? его Ñ?мений и навÑ?ков. Ð?ез какой-либо Ñ?екламÑ? Ñ?онд вÑ?Ñ?оÑ? более Ñ?ем $20,000 в 2009 годÑ? благодаÑ?Ñ? Ñ?едÑ?Ñ?м пожеÑ?Ñ?вованиÑ?м оÑ? Ñ?аÑ?Ñ?нÑ?Ñ? лиÑ?. ЭÑ?и денÑ?ги поÑ?ли на оÑ?ганизаÑ?иÑ? Ñ?обÑ?аний Ñ?азÑ?абоÑ?Ñ?иков (hackfest), локалÑ?нÑ?Ñ? Ñ?обÑ?Ñ?ий и пÑ?огÑ?амм, коÑ?оÑ?Ñ?е в Ñ?воÑ? оÑ?еÑ?едÑ? позволили Ñ?оздаÑ?Ñ? междÑ?наÑ?однÑ?й, доÑ?Ñ?Ñ?пнÑ?й и пÑ?оÑ?Ñ?ой в иÑ?полÑ?зовании Ñ?абоÑ?ий Ñ?Ñ?ол длÑ? обÑ?Ñ?нÑ?Ñ? Ñ?абоÑ?иÑ? Ñ?Ñ?анÑ?ий и мобилÑ?нÑ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ойÑ?Ñ?в."
+
+#: C/release-notes.xml:120(para)
+msgid "Head over to the <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friends of GNOME website</ulink>."
+msgstr "Ð?айдиÑ?е на <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>веб-Ñ?айÑ? Ð?Ñ?Ñ?зей GNOME</ulink>."
+
+#: C/release-notes.xml:151(title)
+msgid "Credits"
+msgstr "Ð?лагодаÑ?ноÑ?Ñ?и"
+
+#. TRANSLATOR: insert your translation credit between the 1st and 2nd
+#. sentences:
+#.
+#. These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive
+#. help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian
+#. was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
+#. Team. On behalf of the community, ...
+#: C/release-notes.xml:159(para)
+msgid "These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks to the developers and contributors who made this GNOME release possible."
+msgstr "Ð?аннÑ?е замеÑ?аниÑ? к вÑ?пÑ?Ñ?кÑ? бÑ?ли Ñ?оÑ?Ñ?авленÑ? Ð?олом Ð?аÑ?леÑ?ом пÑ?и Ñ?одейÑ?Ñ?вии Ñ?ообÑ?еÑ?Ñ?ва GNOME. Ð?Ñ? имени Ñ?ообÑ?еÑ?Ñ?ва мÑ? вÑ?Ñ?ажаем наÑ?Ñ? Ñ?еÑ?деÑ?нÑ?Ñ? благодаÑ?ноÑ?Ñ?Ñ? Ñ?азÑ?абоÑ?Ñ?икам и Ñ?Ñ?аÑ?Ñ?никам, коÑ?оÑ?Ñ?е Ñ?делали возможнÑ?м Ñ?Ñ?оÑ? вÑ?пÑ?Ñ?к GNOME."
+
+#: C/release-notes.xml:166(para)
+msgid "This work may be freely translated into any language. If you wish to translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>GNOME Translation Project</ulink>."
+msgstr "ЭÑ?а Ñ?абоÑ?а можеÑ? бÑ?Ñ?Ñ? Ñ?вободно пеÑ?еведена на лÑ?бой Ñ?зÑ?к. Ð?Ñ?ли вÑ? желаеÑ?е пеÑ?евеÑ?Ñ?и Ñ?Ñ?оÑ? Ñ?екÑ?Ñ? на ваÑ? Ñ?зÑ?к, обÑ?аÑ?иÑ?еÑ?Ñ? в <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>пÑ?оекÑ? пеÑ?евода GNOME</ulink>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/release-notes.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "ЮÑ?ий Ð?Ñ?Ñ?оедов <omerta13 yandex ru>, 2009."
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]