[ekiga] Updated Galician Translation



commit 104b2d4232488def5bcc2214ec4eb3f8b3882de5
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Sun Nov 8 12:21:26 2009 +0100

    Updated Galician Translation

 po/gl.po | 4657 ++++++++++++++------------------------------------------------
 1 files changed, 1048 insertions(+), 3609 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 61aa9a6..605601c 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,29 +1,34 @@
-# translation of gl.po to Galego
+# translation of ekiga-master-po-gl-24088.po to Galician
 # Galician translation of GnomeMeeting.
 # Copyright (c) 2001, 2002 Jacobo Tarrio
 #
+#
 # Jacobo Tarrio <jtarrio trasno net>, 2001, 2002.
 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.
 # Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>, 2007, 2008.
 # Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>, 2009.
 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
-#
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:163
+# Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
+# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gl\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-13 22:33+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
-"Last-Translator: Suso Baleato <suso baleato xunta es>\n"
-"Language-Team: Galego <proxecto trasno net>\n"
+"Project-Id-Version: ekiga-master-po-gl-24088\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=ekiga&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2009-10-14 18:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-05 18:40+0100\n"
+"Last-Translator: Antón Méixome <meixome mancomun org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome g11n net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
+#. Application name
 #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/gui/main.cpp:4362
+#: ../src/gui/main.cpp:4364
 msgid "Ekiga Softphone"
 msgstr "Softphone do Ekiga"
 
@@ -32,23 +37,16 @@ msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
 msgstr "Telefonía IP, VoIP e videoconferencia"
 
 #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
-msgid "Talk to people over the Internet"
-msgstr "Fale con persoas a través de Internet"
+msgid "Talk to and see people over the Internet"
+msgstr "Fale e vexa as persoas a través da Internet"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
 msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Personalizada"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
-msgid ""
-"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
-"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
-"try to open the PIP if hardware support is not available."
-msgstr ""
-"Permitir que o Ekiga volva ao escalado por software da imaxe dentro da imaxe "
-"se o soporte de hardware non está dispoñíbel. Se define isto como false, o "
-"Ekiga non tentará abrir a imaxe dentro da imaxe (PIP) se o soporte de "
-"hardware non está dispoñíbel."
+msgid "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not try to open the PIP if hardware support is not available."
+msgstr "Permitir que o Ekiga volva ao escalado por software da imaxe dentro da imaxe se a capacidade de hardware non está dispoñíbel. Se define isto como false, o Ekiga non tentará abrir a imaxe dentro da imaxe (PIP) se a capacidade de hardware non está dispoñíbel."
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
 msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
@@ -56,85 +54,74 @@ msgstr "Permitir o escalado de software da imaxe dentro da imaxe"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
 msgid "Alternative audio output device"
-msgstr "Dispositivo alternativo de saída de son"
+msgstr "Dispositivo alternativo de saída de audio"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
 msgid "Always forward calls to the given host"
-msgstr "Reenviar sempre as chamadas ao host indicado"
+msgstr "Reenviar sempre as chamadas ao servidor indicado"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
 msgid "Audio input device"
-msgstr "Dispositivo de entrada de son"
+msgstr "Dispositivo de entrada de audio"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
 msgid "Audio output device"
-msgstr "Dispositivo de saída de son"
+msgstr "Dispositivo de saída de audio"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 ../src/gui/preferences.cpp:516
-msgid ""
-"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
-"the specified amount of time (in seconds)"
-msgstr ""
-"Rexeitar ou reenviar automaticamente as chamadas entrantes se non se dá "
-"ningunha resposta despois do tempo especificado (en segundos)"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
+msgid "Automatic answer"
+msgstr "Responder automaticamente"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9
+#: ../src/gui/preferences.cpp:517
+msgid "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after the specified amount of time (in seconds)"
+msgstr "Rexeitar ou reenviar automaticamente as chamadas entrantes se non se dá ningunha resposta despois do tempo especificado (en segundos)"
+
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
 msgid "Calls history"
 msgstr "Historial de chamadas"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
 msgid "Change the main window panel section"
 msgstr "Cambiar a sección do panel da xanela principal"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
-msgid ""
-"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
-"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
-"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
-"versions of Netmeeting"
-msgstr ""
-"A conexión estabelecerase no modo de inicio rápido. O inicio rápido é unha "
-"maneira nova de iniciar chamadas máis rapidamente que se introduciu no "
-"H.323v2. O Netmeeting non o soporta, e o emprego de inicio rápido e o túnel "
-"H.245 pode facer que fallen algunhas versións do Netmeeting"
-
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
+msgid "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some versions of Netmeeting"
+msgstr "A conexión estabelecerase no modo de inicio rápido. O inicio rápido é unha maneira nova de iniciar chamadas máis rapidamente que se introduciu no H.323v2. O Netmeeting non é compatíbel, e o emprego de inicio rápido e o túnel H.245 pode facer que fallen algunhas versións do Netmeeting"
+
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
 msgid "Contact long status"
 msgstr "Estado completo do contacto"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
 msgid "Contact short status"
 msgstr "Estado curto do contacto"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
 msgid "DTMF sending"
 msgstr "Envío de DTMF"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
-msgid "Disable STUN network detection"
-msgstr "Desactivar a detección de rede STUN"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 ../src/gui/preferences.cpp:492
-msgid "Disable the automatic network setup resulting from the STUN test"
-msgstr ""
-"Desactivar a configuración automatica da rede que resulta da proba STUN"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
 msgid "Disable video hardware acceleration"
 msgstr "Desactivar a aceleración de hardware de vídeo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 ../src/gui/main.cpp:3586
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
+#: ../src/gui/main.cpp:3598
 msgid "Display images from your camera device"
 msgstr "Mostra as imaxes da cámara de vídeo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
 msgid "Enable 'Fast Start'"
 msgstr "Activar o Inicio rápido"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
 msgid "Enable H.245 tunneling"
 msgstr "Activar o túnel H.245"
 
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
+msgid "Enable STUN network detection"
+msgstr "Activar a detección de rede STUN"
+
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
 msgid "Enable early H.245"
 msgstr "Activar H.245 de inicio"
@@ -148,1004 +135,621 @@ msgid "Enable silence detection"
 msgstr "Activar a detección de silencio"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
-msgid ""
-"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
-"binding when STUN is being used"
-msgstr ""
-"Introduza o número de segundos despois dos cales o Ekiga deberá tentar "
-"actualizar a ligazón NAT cando STUN estea en uso"
+#: ../src/gui/preferences.cpp:493
+msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
+msgstr "Activar a configuración automatica da rede que resulta da proba STUN"
+
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
+msgid "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT binding when STUN is being used"
+msgstr "Introduza o número de segundos despois dos cales o Ekiga deberá tentar actualizar a ligazón NAT cando STUN estea en uso"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 ../src/gui/preferences.cpp:459
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
+#: ../src/gui/preferences.cpp:460
 msgid "Enter your full name"
 msgstr "Introduza o seu nome completo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
 msgid "Forward calls to host"
-msgstr "Reenviar as chamadas ao host"
+msgstr "Reenviar as chamadas ao servidor"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
 msgid "Forward calls to the given host if busy"
-msgstr "Se está ocupado, reenviar as chamadas ao host especificado"
+msgstr "Se está ocupado, reenviar as chamadas ao servidor especificado"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
 msgid "Forward calls to the given host if no answer"
-msgstr "Se non hai resposta, reenviar as chamadas ao host especificado"
+msgstr "Se non hai resposta, reenviar as chamadas ao servidor especificado"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 ../src/gui/preferences.cpp:1018
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
 msgid "Frame Rate"
 msgstr "Taxa de fotogramas"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
 msgid "Full name"
 msgstr "Nome completo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:477
-msgid ""
-"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
-"present in the GNOME panel"
-msgstr ""
-"Se se activa, o Ekiga iniciarase oculto sempre que exista unha área de "
-"notificación no panel do Gnome"
-
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
-msgid ""
-"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
-"specified in the field below"
-msgstr ""
-"Se se activa, todas as chamadas entrantes serán reenviadas ao host "
-"especificado no campo de abaixo"
+#: ../src/gui/preferences.cpp:478
+msgid "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is present in the GNOME panel"
+msgstr "Se se activa, o Ekiga iniciarase oculto sempre que exista unha área de notificación no panel do Gnome"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
-msgid ""
-"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
-"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
-"Do Not Disturb mode"
-msgstr ""
-"Se se activa, todas as chamadas entrantes serán reenviadas sempre ao host "
-"especificado no campo abaixo, se xa está atendendo unha chamada ou se está "
-"no modo \"Non molestar\""
+msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below"
+msgstr "Se se activa, todas as chamadas entrantes serán reenviadas ao servidor especificado no campo de abaixo"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
-msgid ""
-"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
-"specified in the field below if you do not answer the call"
-msgstr ""
-"Se se activa, todas as chamadas entrantes serán reenviadas ao host "
-"especificado no campo de abaixo no caso de que non responda á chamada"
+msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below if you already are in a call or if you are in Do Not Disturb mode"
+msgstr "Se se activa, todas as chamadas entrantes serán reenviadas sempre ao servidor especificado no campo abaixo, se xa está atendendo unha chamada ou se está no modo \"Non molestar\""
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 ../src/gui/preferences.cpp:479
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
+msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below if you do not answer the call"
+msgstr "Se se activa, todas as chamadas entrantes serán reenviadas ao servidor especificado no campo de abaixo no caso de que non responda á chamada"
+
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
+#: ../src/gui/preferences.cpp:518
+msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
+msgstr "Se se activa, permite vídeo durante unha chamada"
+
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
+#: ../src/gui/preferences.cpp:480
 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
 msgstr "Se está activado, os contactos desconectados serán mostrados na lista"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
 msgid "If enabled, use echo cancelation"
 msgstr "Se está activado, usar a cancelación de eco"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
-msgstr ""
-"Se está activado, usar a detección de silencio cos códecs que a soporten"
+msgstr "Se está activado, usar a detección de silencio cos códecs que o permitan"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
 msgid "Kind of network selected in the druid"
 msgstr "Tipo de rede seleccionada no asistente"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
 msgid "LDAP servers"
 msgstr "Servidores LDAP"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
 msgid "List of configured LDAP servers"
 msgstr "Lista dos servidores LDAP configurados"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
 msgid "List of folded groups in the roster"
 msgstr "Lista dos grupos agrupados na lista de contactos"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
 msgid "Listen port"
 msgstr "Porto de escoita"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
 msgid "Local video window size"
 msgstr "Tamaño da xanela de vídeo local"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
 msgid "Maximum RX video bitrate"
 msgstr "Taxa máxima de bits de recepción de vídeo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
 msgid "Maximum TX video bitrate"
 msgstr "Taxa máxima de bits de transmisión de vídeo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
 msgid "Maximum jitter buffer"
 msgstr "Búfer de jitter máximo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
 msgid "NAT Binding Timeout"
 msgstr "Tempo de espera da ligazón NAT"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
 msgid "No answer timeout"
 msgstr "Tempo de espera sen resposta"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
 msgid "Outbound Proxy"
 msgstr "Proxy de saída"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 ../src/gui/preferences.cpp:486
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
+#: ../src/gui/preferences.cpp:487
 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
-msgstr ""
-"Colocar as xanelas que mostren vídeo por enriba doutras xanelas durante as "
-"chamadas"
+msgstr "Colocar as xanelas que mostren vídeo por enriba doutras xanelas durante as chamadas"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 ../src/gui/preferences.cpp:371
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
+#: ../src/gui/preferences.cpp:372
 msgid "Play busy tone"
 msgstr "Reproducir o sinal de ocupado"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:361
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
+#: ../src/gui/preferences.cpp:362
 msgid "Play ring tone"
 msgstr "Reproducir o sinal de chamada"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:351
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
+#: ../src/gui/preferences.cpp:352
 msgid "Play sound on incoming calls"
 msgstr "Reproducir un son ao recibir chamadas entrantes"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
 msgid "Play sound on new message"
 msgstr "Reproducir un son ao recibir unha mensaxe nova"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
 msgid "Play sound on new voice mail"
 msgstr "Reproducir un son ao recibir unha mensaxe nova de voz"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
 msgid "Position of the local video window"
 msgstr "Posición da xanela de vídeo local"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
 msgid "Position on the screen of the address book window"
 msgstr "Posición na pantalla da xanela da axenda de enderezos"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
 msgid "Position on the screen of the audio settings window"
-msgstr "Posición na pantalla da xanela de configuracións de son"
+msgstr "Posición na pantalla da xanela de configuracións de audio"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
 msgid "Position on the screen of the chat window"
 msgstr "Posición na pantalla da xanela de conversa"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
 msgid "Position on the screen of the druid window"
 msgstr "Posición na pantalla da xanela do asistente"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
 msgid "Position on the screen of the log window"
 msgstr "Posición na pantalla da xanela do rexistro"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
 msgid "Position on the screen of the main window"
 msgstr "Posición na pantalla da xanela principal"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
 msgid "Position on the screen of the preferences window"
 msgstr "Posición na pantalla da xanela de preferencias"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
 msgid "Position on the screen of the video settings window"
 msgstr "Posición na pantalla da xanela de configuracións de vídeo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
 msgid "Remote video window position"
 msgstr "Posición da xanela de vídeo remoto"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
 msgid "Remote video window size"
 msgstr "Tamaño da xanela de vídeo remoto"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
-msgstr ""
-"Seleccione un dispositivo alternativo de saída de son para utilizalo nos "
-"eventos de son."
+msgstr "Seleccione un dispositivo alternativo de saída de audio para utilizalo nos eventos de son."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:777
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
+#: ../src/gui/preferences.cpp:778
 msgid "Select the audio input device to use"
 msgstr "Seleccione o dispositivo de entrada que se vai usar"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:770
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
+#: ../src/gui/preferences.cpp:771
 msgid "Select the audio output device to use"
-msgstr "Seleccione o dispositivo de saída de son que se vai usar"
+msgstr "Seleccione o dispositivo de saída de audio que se vai usar"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:936
-msgid ""
-"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
-msgstr ""
-"Seleccione o formato para cámaras de vídeo (non se aplica á maioría das "
-"cámaras USB)"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
+#: ../src/gui/preferences.cpp:931
+msgid "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
+msgstr "Seleccione o formato para cámaras de vídeo (non se aplica á maioría das cámaras USB)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
-msgid ""
-"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
-"352x288)"
-msgstr ""
-"Seleccione o tamaño do vídeo transmitido: pequeno (QCIF 176x144) ou grande "
-"(CIF 352x288)"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
+msgid "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF 352x288)"
+msgstr "Seleccione o tamaño do vídeo transmitido: pequeno (QCIF 176x144) ou grande (CIF 352x288)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 ../src/gui/preferences.cpp:928
-msgid ""
-"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
-"device a test picture will be transmitted."
-msgstr ""
-"Seleccione o dispositivo de entrada de vídeo que se usará. Se se produce un "
-"erro ao usar este dispositivo transmitirase unha imaxe de proba."
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
+#: ../src/gui/preferences.cpp:923
+msgid "Select the video input device to use. If an error occurs when using this device a test picture will be transmitted."
+msgstr "Seleccione o dispositivo de entrada de vídeo que se usará. Se se produce un erro ao usar este dispositivo transmitirase unha imaxe de proba."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
 msgid "Show offline contacts"
 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/main.cpp:3215
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
+#: ../src/gui/main.cpp:3233
 msgid "Show the call panel"
 msgstr "Mostrar o panel de chamada"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
 msgid "Size of the address book window"
 msgstr "Tamaño da xanela da axenda de enderezos"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
 msgid "Size of the audio settings window"
-msgstr "Tamaño da xanela de configuracións de son"
+msgstr "Tamaño da xanela de configuracións de audio"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
 msgid "Size of the chat window"
 msgstr "Tamaño da xanela de conversa"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
 msgid "Size of the druid window"
 msgstr "Tamaño da xanela do asistente"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
 msgid "Size of the preferences window"
 msgstr "Tamaño da xanela de preferencias"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
 msgid "Size of the video settings window"
 msgstr "Tamaño da xanela de configuracións de vídeo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
 msgid "Specify the software scaling algorithm"
 msgstr "Especifique o algoritmo de escalado por software"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
-msgid ""
-"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
-"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
-"Does not apply on windows systems."
-msgstr ""
-"Especifique o algoritmo de escalado por sofware: 0 é o valor máis proximo, 1 "
-"é o valor máis próximo con filtro de caixa, 2 é a filtraxe bilineal e 3 é "
-"filtraxe hiperbólico. Non se aplica nos sistemas Windows."
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
+msgid "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. Does not apply on windows systems."
+msgstr "Especifique o algoritmo de escalado por sofware: 0 é o valor máis proximo, 1 é o valor máis próximo con filtro de caixa, 2 é a filtraxe bilineal e 3 é filtraxe hiperbólico. Non se aplica nos sistemas Windows."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
 msgid "Start hidden"
 msgstr "Iniciar oculto"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
 msgid "TCP port range"
 msgstr "Intervalo de portos TCP"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
 msgid "Temporal Spatial Trade Off"
 msgstr "Compensación temporal espacial (TSTO)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
 msgid "The Audio Codecs List"
-msgstr "Lista de códecs de son"
+msgstr "Lista de códecs de audio"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 ../src/gui/preferences.cpp:727
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
+#: ../src/gui/preferences.cpp:728
 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
 msgstr "O proxy de saída SIP que se usará nas chamadas saíntes"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
 msgid "The STUN Server"
 msgstr "O servidor STUN"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
-msgid ""
-"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
-"passage through some types of NAT gateway"
-msgstr ""
-"O servidor STUN usado para o soporte de STUN. O STUN é unha tecnoloxía que "
-"permite a pasaxe a través dalgúns tipos de pasarelas NAT"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
+msgid "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits passage through some types of NAT gateway"
+msgstr "O servidor STUN usado para a capacidade STUN. O STUN é unha tecnoloxía que permite a pasaxe a través dalgúns tipos de pasarelas NAT"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
 msgid "The Video Codecs List"
 msgstr "A lista de códecs de vídeo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
 msgid "The accounts list"
 msgstr "A lista de contas"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
 msgid "The audio codecs list"
-msgstr "A lista de códecs de son"
+msgstr "A lista de códecs de audio"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
 msgid "The busy tone sound"
 msgstr "O son para o sinal de ocupado"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
-msgid ""
-"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
-"is busy, if enabled"
-msgstr ""
-"Se está activado, o son seleccionado reproducirase ao final das chamadas ou "
-"cando se chame a alguén que estea ocupado"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
-msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
-msgstr ""
-"Se está activado, reproducirase o son seleccionado nas chamadas entrantes"
-
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
-msgid ""
-"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
-"enabled"
-msgstr ""
-"Se está activado, o son seleccionado reproducirase cando se reciba unha nova "
-"mensaxe instantánea"
+msgid "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who is busy, if enabled"
+msgstr "Se está activado, o son seleccionado reproducirase ao final das chamadas ou cando se chame a alguén que estea ocupado"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
-msgid ""
-"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
-msgstr ""
-"Se está activado, o son seleccionado reproducirase cando se reciba unha nova "
-"mensaxe de voz"
+msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
+msgstr "Se está activado, reproducirase o son seleccionado nas chamadas entrantes"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
-msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
-msgstr ""
-"Se está activado, o son seleccionado reproducirase cando se chame a alguén"
+msgid "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if enabled"
+msgstr "Se está activado, o son seleccionado reproducirase cando se reciba unha nova mensaxe instantánea"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
-msgid "The default video view"
-msgstr "A visualización de vídeo predeterminada"
+msgid "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
+msgstr "Se está activado, o son seleccionado reproducirase cando se reciba unha nova mensaxe de voz"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
-msgid ""
-"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
-"local video in a separate window, 4: Both)"
-msgstr ""
-"A visualización de vídeo predeterminada (0: Local, 1: Remoto, 2: Ambos os "
-"dous sobrepostos, 3: Ambos os dous co vídeo local nunha xanela separada, 4: "
-"Ambos os dous)"
+msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
+msgstr "Se está activado, o son seleccionado reproducirase cando se chame a alguén"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
+msgid "The default video view"
+msgstr "A visualización de vídeo predeterminada"
+
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
+msgid "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with local video in a separate window, 4: Both)"
+msgstr "A visualización de vídeo predeterminada (0: Local, 1: Remoto, 2: Ambos os dous sobrepostos, 3: Ambos os dous co vídeo local nunha xanela separada, 4: Ambos os dous)"
+
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
 msgid "The dial tone sound"
 msgstr "O son para o sinal de chamada"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
 msgid "The history of the 100 last calls"
 msgstr "O historial das últimas 100 chamadas"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 ../src/gui/preferences.cpp:676
-#: ../src/gui/preferences.cpp:730
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
+#: ../src/gui/preferences.cpp:677
+#: ../src/gui/preferences.cpp:731
 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
-msgstr ""
-"O host ao que se debe reenviar as chamadas, se o reenvío de chamadas está "
-"activado"
+msgstr "O servidor ao que se debe reenviar as chamadas, se o reenvío de chamadas está activado"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
 msgid "The incoming call sound"
 msgstr "O son de chamada entrante"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
 msgstr "A lista de contas nas que o Ekiga se debería rexistrar"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
 msgid "The long status information"
 msgstr "A información de estado longa"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
-msgid ""
-"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
-"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
-"above the signaled value"
-msgstr ""
-"A taxa de bits de recepción máxima en kbit/s. Este valor será sinalado ao "
-"punto de conexión do seu peer, que pode axustar (se o soporta) a súa taxa de "
-"bits de transmisión se este está por encima do valor sinalado"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
-msgid ""
-"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
-"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
-"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
-"bandwidth to the given value"
-msgstr ""
-"A taxa de bits de transmisión máxima en kbits/s. A calidade de vídeo e o "
-"número de fotogramas transmitidos por segundo (dependendo do códec "
-"seleccionado) serán axustados dinamicamente por encima do seu valor mínimo "
-"durante as chamadas, para tentar minimizar a largura de banda ao valor "
-"indicado"
-
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
-msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
-msgstr ""
-"Tamaño máximo do búfer de jitter para recepción de son (en milisegundos)"
+msgid "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is above the signaled value"
+msgstr "A taxa de bits de recepción máxima en kbit/s. Este valor será sinalado ao punto de conexión do seu peer, que pode axustar (se o permite) a súa taxa de bits de transmisión se este está por encima do valor sinalado"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
-msgid ""
-"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
-"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
-"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
-msgstr ""
-"A taxa máxima de fotogramas transmitidos en fotogramas. Esta taxa non "
-"podería non ser atinxido en caso de que unha calidade mínima fose "
-"configurada a través dun valor de compensación espacial temporal (TSTO) "
-"menor de 31, e de que a taxa de bits seleccionada non sexa suficiente para "
-"soportar esta calidade mínima"
+msgid "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of transmitted frames per second (depends on selected codec) will be dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
+msgstr "A taxa de bits de transmisión máxima en kbits/s. A calidade de vídeo e o número de fotogramas transmitidos por segundo (dependendo do códec seleccionado) serán axustados dinamicamente por encima do seu valor mínimo durante as chamadas, para tentar minimizar a largura de banda ao valor indicado"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
-msgid "The new instant message sound"
-msgstr "O son de nova mensaxe instantánea"
+msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
+msgstr "Tamaño máximo do búfer de jitter para recepción de audio (en milisegundos)"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
-msgid "The new voice mail sound"
-msgstr "O son de nova mensaxe de voz"
+msgid "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
+msgstr "A taxa máxima de fotogramas transmitidos en fotogramas. Esta taxa non podería non ser atinxido en caso de que unha calidade mínima fose configurada a través dun valor de compensación espacial temporal (TSTO) menor de 31, e de que a taxa de bits seleccionada non sexa suficiente para permitir esta calidade mínima"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
-msgid ""
-"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
-"for the new value to take effect"
-msgstr ""
-"O porto no que se escoitará por conexións entrantes. � necesario reiniciar o "
-"Ekiga para que o novo valor sexa efectivo"
+msgid "The new instant message sound"
+msgstr "O son de nova mensaxe instantánea"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
-msgid ""
-"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
-"for the new value to take effect."
-msgstr ""
-"O porto no que se escoitará por conexións entrantes. � necesario reiniciar o "
-"Ekiga para que o novo valor sexa efectivo."
+msgid "The new voice mail sound"
+msgstr "O son de nova mensaxe de voz"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
+msgid "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted for the new value to take effect"
+msgstr "O porto no que se escoitará por conexións entrantes. � necesario reiniciar o Ekiga para que o novo valor sexa efectivo"
+
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
+msgid "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted for the new value to take effect."
+msgstr "O porto no que se escoitará por conexións entrantes. � necesario reiniciar o Ekiga para que o novo valor sexa efectivo."
+
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
 msgid "The position of the local video window"
 msgstr "A posición da xanela de vídeo local"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
 msgid "The position of the remote video window"
 msgstr "A posición da xanela de vídeo remoto"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
-msgid ""
-"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
-"port range has no effect if both participants to the conference are using "
-"H.245 Tunneling."
-msgstr ""
-"O intervalo de portos TCP que o Ekiga usará para as canles H.323 a H.245. "
-"Este intervalo de portos non é efectivo se ambos os participantes están a "
-"usar o túnel H.245."
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
+msgid "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This port range has no effect if both participants to the conference are using H.245 Tunneling."
+msgstr "O intervalo de portos TCP que o Ekiga usará para as canles H.323 a H.245. Este intervalo de portos non é efectivo se ambos os participantes están a usar o túnel H.245."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
 msgstr "O intervalo de portos UDP que o Ekiga vai usar."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
 msgid "The short status information"
 msgstr "A información de estado curta"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
 msgid "The size of the local video window"
 msgstr "O tamaño da xanela de vídeo local"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
 msgid "The size of the remote video window"
 msgstr "O tamaño da xanela de vídeo remoto"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
-msgid ""
-"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
-"who is busy, if enabled"
-msgstr ""
-"Se está activado, o son que se reproducirá ao final das chamadas ou ao "
-"chamar a alguén que está ocupado"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
+msgid "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody who is busy, if enabled"
+msgstr "Se está activado, o son que se reproducirá ao final das chamadas ou ao chamar a alguén que está ocupado"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
 msgstr "Se se activa, o son que se reproducirá coas chamadas entrantes"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
 msgstr "Se está activado, o son que se reproducirá ao chamar a alguén"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
-msgid ""
-"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
-msgstr ""
-"Se está activado, o son que se reproducirá cando se reciba unha nova mensaxe "
-"instantánea"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
+msgid "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
+msgstr "Se está activado, o son que se reproducirá cando se reciba unha nova mensaxe instantánea"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
-msgid ""
-"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
-msgstr ""
-"Se está activado, o son que se reproducirá cando se reciba unha nova mensaxe "
-"de voz"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
+msgid "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
+msgstr "Se está activado, o son que se reproducirá cando se reciba unha nova mensaxe de voz"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 ../src/gui/preferences.cpp:932
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
+#: ../src/gui/preferences.cpp:927
 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
-msgstr ""
-"O número do canal de vídeo que se usará (para seleccionar cámara, TV ou "
-"outras orixes)"
+msgstr "O número do canal de vídeo que se usará (para seleccionar cámara, TV ou outras orixes)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
 msgid "The video codecs list"
 msgstr "A lista de códecs de vídeo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
 msgid "The video view before having switched to fullscreen"
-msgstr ""
-"A visualización de vídeo antes de ter cambiar ao modo de pantalla completa"
+msgstr "A visualización de vídeo antes de ter cambiar ao modo de pantalla completa"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
-msgid ""
-"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
-"video_view)"
-msgstr ""
-"A visualización de vídeo antes de ter cambiar ao modo de pantalla completa "
-"(o mesmo valor que en video_view)"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
+msgid "The video view before having switched to fullscreen (same values as video_view)"
+msgstr "A visualización de vídeo antes de ter cambiar ao modo de pantalla completa (o mesmo valor que en video_view)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
 msgid "The zoom value"
 msgstr "O valor de zoom"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
-msgid ""
-"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
-"be 50, 100, or 200)"
-msgstr ""
-"O valor de zoom en porcentaxe para aplicar ás imaxes que se mostran na GUI "
-"principal (pode ser 50, 100 ou 200)"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
+msgid "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can be 50, 100, or 200)"
+msgstr "O valor de zoom en porcentaxe para aplicar ás imaxes que se mostran na GUI principal (pode ser 50, 100 ou 200)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
-msgid ""
-"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
-"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
-msgstr ""
-"Isto permítelle definir o modo para o envío de DMTF. Os valores poden ser "
-"\"RFC2833\" (0) ou \"INFO\" (1)"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
+msgid "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
+msgstr "Isto permítelle definir o modo para o envío de DMTF. Os valores poden ser \"RFC2833\" (0) ou \"INFO\" (1)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
-msgid ""
-"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
-"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
-"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
-msgstr ""
-"Isto permítelle definir o modo para o envío de DMTF. Os valores poden ser "
-"\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (o "
-"predeterminado é \"String\"). Escoller un valor diferente de \"String\" "
-"desactiva a Conversa de texto"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
+msgid "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
+msgstr "Isto permítelle definir o modo para o envío de DMTF. Os valores poden ser \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (o predeterminado é \"String\"). Escoller un valor diferente de \"String\" desactiva a Conversa de texto"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 ../src/gui/preferences.cpp:688
-msgid ""
-"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
-"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
-"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
-"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
-"can crash some versions of Netmeeting."
-msgstr ""
-"Isto activa o modo de túnel H.245. No modo de túnel H.245 as mensaxes son "
-"encapsuladas na canle H.225 (port 1720). Isto garda unha conexión TCP "
-"durante as chamadas. O túnel H.245 foi introducido na versión H.323v2 e o "
-"Netmeeting non o soporta. Se se usa o Inicio rápido e o Túnel H.245 ao mesmo "
-"tempo algunhas versións do Netmeeting poden fallar."
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
+#: ../src/gui/preferences.cpp:689
+msgid "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some versions of Netmeeting."
+msgstr "Isto activa o modo de túnel H.245. No modo de túnel H.245 as mensaxes son encapsuladas na canle H.225 (port 1720). Isto garda unha conexión TCP durante as chamadas. O túnel H.245 foi introducido na versión H.323v2 e o Netmeeting non é compatíbel. Se se usa o Inicio rápido e o Túnel H.245 ao mesmo tempo algunhas versións do Netmeeting poden fallar."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:690
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
+#: ../src/gui/preferences.cpp:691
 msgid "This enables H.245 early in the setup"
 msgstr "Isto activa H.245 no inicio da configuración"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
-msgid ""
-"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
-"acceleration"
-msgstr ""
-"Esta chave desactiva as aceleracións de hardware de vídeo DirectX (en win32) "
-"e o XVideo (no Linux)"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
+msgid "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware acceleration"
+msgstr "Esta chave desactiva as aceleracións de hardware de vídeo DirectX (en win32) e o XVideo (no Linux)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
 msgid "UDP port range"
 msgstr "Intervalo de portos UDP"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
 msgid "Video channel"
 msgstr "Canal de vídeo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
 msgid "Video format"
 msgstr "Formato de vídeo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/assistant.cpp:1155
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1144
 msgid "Video input device"
 msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
 msgid "Video preview"
 msgstr "Previsualización de vídeo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
 msgid "Video size"
 msgstr "Tamaño de vídeo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
-msgid ""
-"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
-"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
-"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
-msgstr ""
-"Indica se hai que preferir soster a taxa de fotogramas máxima ou reducila "
-"para (posibelmente) manter un nivel mínimo de calidade (espacial) para todos "
-"os fotogramas. 0: é a calidade mínima máis alta e 31 a calidade mínima máis "
-"baixa"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
+msgid "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
+msgstr "Indica se hai que preferir soster a taxa de fotogramas máxima ou reducila para (posibelmente) manter un nivel mínimo de calidade (espacial) para todos os fotogramas. 0: é a calidade mínima máis alta e 31 a calidade mínima máis baixa"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:58
+#: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:60
 msgid "_Find"
 msgstr "_Localizar"
 
 #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:125
-#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:306
+#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:332
 msgid "Neighbours"
 msgstr "Veciños"
 
-#: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:140
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:162
+#: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:137
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:170
 msgid "Clear List"
 msgstr "Limpar a lista"
 
-#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:153
+#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:165
 msgid "Received"
 msgstr "Recibido"
 
 # referido a chamadas
-#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:156
+#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:168
 msgid "Placed"
 msgstr "Realizadas"
 
-#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:159
+#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:171
 msgid "Missed"
 msgstr "Perdidas"
 
-#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:76
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:909
-#, c-format
-msgid "%d user found"
-msgid_plural "%d users found"
-msgstr[0] "encontrouse %d usuario"
-msgstr[1] "encontráronse %d usuarios"
-
-#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:244
-msgid "New _Contact"
-msgstr "_Contacto novo"
+#: ../lib/engine/components/gnome-session/gnome-session-main.cpp:157
+msgid "Call in progress"
+msgstr "Chamada en curso"
 
-#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:288
 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117
 msgid "New contact"
 msgstr "Contacto novo"
 
-#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:290
-#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:328
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:351
-msgid "Please update the following fields:"
-msgstr "Actualice os seguintes campos:"
-
-#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:292
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nome:"
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:118
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Sen nome"
 
-#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:293
-#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:339
-msgid "VoIP _URI:"
-msgstr "_URI de VoIP:"
-
-#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:294
-#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:340
-msgid "_Home phone:"
-msgstr "Teléfono _persoal:"
-
-#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:295
-#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:341
-msgid "_Office phone:"
-msgstr "Teléfono da _oficina:"
-
-#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:296
-#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:342
-msgid "_Cell phone:"
-msgstr "Teléfono _móbil:"
-
-#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:297
-#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:343
-msgid "_Pager:"
-msgstr "_Busca:"
-
-#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:234
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:197
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:308
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:203
-#: ../src/gui/main.cpp:3173
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:215
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:349
+#: ../src/gui/main.cpp:3191
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:236
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:199
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:310
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:205
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:217
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:351
 msgid "_Remove"
 msgstr "E_liminar"
 
-#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:326
-msgid "Edit contact"
-msgstr "Editar contacto"
-
-#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:330
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:224
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:184
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:364
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:353
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:99
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:169
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:544
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:224
-msgid "Name:"
-msgstr "Nome:"
-
-#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:395
-msgid "Remove contact"
-msgstr "Eliminar contacto"
-
-#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:397
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
-msgstr "Está seguro de que quere eliminar a %s da axenda de enderezos?"
-
-#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audioinput.cpp:270
-msgid "Audio test"
-msgstr "Proba de son"
-
-#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:320
-msgid "Silent"
-msgstr "Silencioso"
-
-#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:226
-msgid "Video test"
-msgstr "Proba de vídeo"
-
-#. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop
-#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:370
-#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:375
-msgid "Crazy"
-msgstr "Louco"
-
-#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:375
-msgid "Screencast"
-msgstr "Pantalla"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:409
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:143
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:130
-msgid "_Refresh"
-msgstr "_Actualizar"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:412
-msgid "_Remove addressbook"
-msgstr "_Eliminar axenda de enderezos"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:414
-msgid "Addressbook _properties"
-msgstr "_Propiedades da axenda de enderezos"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:545
-msgid "LDAP SASL Interaction"
-msgstr "Interacción LDAP SASL"
-
-#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
-#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
-#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
-#. * what kind of credential depends on the specific authentication
-#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
-#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
-#. * say about it. You might google for "challenge response
-#. * authentication" if you'd like more background context.
-#.
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:587
-msgid "Challenge: "
-msgstr "Desafío: "
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:595
-msgid "Interact"
-msgstr "Interactuar"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:664
-msgid "Refreshing"
-msgstr "Actualizar"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:670
-msgid "Could not initialize server"
-msgstr "Non se puido inicializar o servidor"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:684
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:729
-msgid "LDAP Error: "
-msgstr "Erro de LDAP: "
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:738
-msgid "Contacted server"
-msgstr "Servidor contactado"
-
-#. patience == 0
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:781
-msgid "Could not connect to server"
-msgstr "Non se puido conectar co servidor"
-
-#. patience == 0
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:829
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:882
-msgid "Could not search"
-msgstr "Non se puido buscar"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:837
-msgid "Waiting for search results"
-msgstr "Agardando polos resultados da busca"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:931
-msgid "Please edit the following fields"
-msgstr "Edite os seguintes campos"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:933
-msgid "Book _Name"
-msgstr "_Nome da axenda"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:934
-msgid "Server _URI"
-msgstr "_URI do servidor"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:935
-msgid "_Base DN"
-msgstr "DN _base:"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:941
-msgid "Subtree"
-msgstr "Subárbore"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:942
-msgid "Single Level"
-msgstr "Nivel único"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:943
-msgid "_Search Scope"
-msgstr "Ã?mbito de bu_sca"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:952
-msgid "_DisplayName Attribute"
-msgstr "Atributo _DisplayName"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:953
-msgid "Call _Attributes"
-msgstr "_Atributos de chamada"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:955
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:957
-msgid "_Filter Template"
-msgstr "Modelo de _filtro"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:959
-msgid "Bind _ID"
-msgstr "_ID de ligazón"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:960
-msgid "_Password"
-msgstr "Co_ntrasinal"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:961
-msgid "Use TLS"
-msgstr "Usar TLS"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:962
-msgid "Use SASL"
-msgstr "Usar SASL"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:976
-msgid "SASL _Mechanism"
-msgstr "_Mecanismo SASL"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:987
-msgid "Edit LDAP directory"
-msgstr "Editar o directorio LDAP"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1016
-msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
-msgstr "Proporcione un Nome de axenda para este directorio\n"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1019
-msgid "Please provide a Server URI\n"
-msgstr "Proporcione un URI de servidor\n"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1022
-msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
-msgstr "Proporcione un atributo DisplayName\n"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1025
-msgid "Please provide a Call Attribute\n"
-msgstr "Proporcione un Atributo de chamada\n"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1028
-msgid "Invalid Server URI\n"
-msgstr "O URI do servidor non é válido\n"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:127
-msgid "Add an LDAP Address Book"
-msgstr "Engadir unha axenda de enderezos LDAP"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:130
-msgid "Add the Ekiga.net Directory"
-msgstr "Engadir o directorio Ekiga.net"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:152
-msgid "Create LDAP directory"
-msgstr "Crear un directorio LDAP"
-
-#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:167
-msgid "Ekiga.net Directory"
-msgstr "Directorio Ekiga.net"
-
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:221
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:242
 msgid "Edit roster element"
 msgstr "Editar un elemento da lista de contactos"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:222
-msgid ""
-"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
-"roster"
-msgstr ""
-"Encha este formulario para cambiar un elemento existente da lista de "
-"contactos interna do Ekiga"
-
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:225
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:193
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:195
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:170
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:545
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:225
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:243
+msgid "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal roster"
+msgstr "Encha este formulario para cambiar un elemento existente da lista de contactos interna do Ekiga"
+
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:245
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:427
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:394
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:246
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246
 msgid "Address:"
 msgstr "Enderezo:"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:227
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:546
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:227
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247
+msgid "Is a preferred contact"
+msgstr "Ã? un contacto preferido"
+
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:249
 msgid "Choose groups:"
 msgstr "Escoller grupos:"
 
 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:181
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:232
 msgid "Add to local roster"
 msgstr "Engadir á lista de contactos local"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:92
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93
 msgid "Services"
 msgstr "Servizos"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
 msgid "Echo test"
 msgstr "Proba Echo"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
 msgid "Conference room"
 msgstr "Sala de conferencias"
 
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
+#| msgid "Call _Attributes"
+msgid "Call back test"
+msgstr "Comprobar a devolución de chamada"
+
 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110
 msgid "Local roster"
 msgstr "Lista de enderezos local"
@@ -1154,669 +758,625 @@ msgstr "Lista de enderezos local"
 msgid "Rename"
 msgstr "Renomear"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:160
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:196
 msgid "Family"
 msgstr "Familia"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:161
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197
 msgid "Friend"
 msgstr "Amigo"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:162
+#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
+#. relationships between you and your contact; associate means
+#. someone who is at the same "level" than you.
+#.
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:202
 msgid "Associate"
 msgstr "Socio"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:163
+#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
+#. relationships between you and your contact; assistant means
+#. someone who is at a lower "level" than you.
+#.
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:207
 msgid "Assistant"
 msgstr "Axudante"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:164
+#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
+#. relationships between you and your contact; supervisor means
+#. someone who is at a higher "level" than you.
+#.
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:212
 msgid "Supervisor"
 msgstr "Supervisor"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:165
+#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
+#. relationships between you and your contact; self means yourself.
+#.
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:216
 msgid "Self"
 msgstr "Propio"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:182
-msgid ""
-"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
-msgstr ""
-"Encha este formulario para engadir un contacto novo á lista de contactos "
-"interna do Ekiga"
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
+msgid "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
+msgstr "Encha este formulario para engadir un contacto novo á lista de contactos interna do Ekiga"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:199
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250
 msgid "Put contact in groups:"
 msgstr "Pór o contacto en grupos:"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:335
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
 msgid "You supplied an unsupported address"
-msgstr "Proporcionou un enderezo non soportado"
+msgstr "Proporcionou un enderezo non compatíbel"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:337
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
 msgid "You already have a contact with this address!"
 msgstr "Xa ten un contacto con este enderezo!"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:362
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425
 msgid "Rename group"
 msgstr "Renomear grupo"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:363
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
 msgid "Please edit this group name"
 msgstr "Edite este nome de grupo"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:143
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:257
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:261
+#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:131
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:230
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:234
 msgid "Call"
 msgstr "Chamada"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:146
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:258
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:262 ../src/gui/main.cpp:2947
+#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:134
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:231
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:235
+#: ../src/gui/main.cpp:2965
 msgid "Transfer"
 msgstr "Transferir"
 
 #. Translators : The alias we are registering already exists : failure
-#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:310
+#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:309
 msgid "Duplicate alias"
 msgstr "Alias duplicado"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:313
+#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:312
 msgid "Bad username/password"
 msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrecto"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:316
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:896
+#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:823
 msgid "Transport error"
 msgstr "Erro de transporte"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:327
-#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:332
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:903
+#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:326
+#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:331
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:830
 msgid "Failed"
 msgstr "Fallou"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:300
+#. translators : the result will look like :
+#. * "registered (with 2 voicemail messages)"
+#.
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:209
+#, c-format
+msgid "%s (with %d voicemail message)"
+msgid_plural "%s (with %d voicemail messages)"
+msgstr[0] "%s (con %d mensaxe de voz)"
+msgstr[1] "%s (con %d mensaxes de voz)"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:341
 msgid "_Disable"
 msgstr "_Desactivar"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:303
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:344
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activar"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:324
-#: ../src/gui/assistant.cpp:727
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:365
+#: ../src/gui/assistant.cpp:716
 msgid "Recharge the account"
 msgstr "Recargar a conta"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:329
-#: ../src/gui/assistant.cpp:739
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:370
+#: ../src/gui/assistant.cpp:728
 msgid "Consult the balance history"
 msgstr "Consultar o historial de balance"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:334
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:375
 msgid "Consult the call history"
 msgstr "Consultar o historial de chamadas"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:349
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:72
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:390
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:94
 msgid "Edit account"
 msgstr "Editar conta"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:355
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:110
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:392
+msgid "Please update the following fields:"
+msgstr "Actualice os seguintes campos:"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:396
 msgid "Registrar:"
 msgstr "Servidor de rexistro:"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:357
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:100
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:398
 msgid "Gatekeeper:"
 msgstr "Gatekeeper:"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:358
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:81
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:101
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:111
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:174
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:399
 msgid "User:"
 msgstr "Usuario:"
 
 #. Translators:
 #. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
 #. * for the authentication procedure ("Authentication User")
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:363
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:112
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:404
 msgid "Authentication User:"
 msgstr "Usuario de autenticación:"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:364
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:83
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:103
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:113
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:173
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:405
 msgid "Password:"
 msgstr "Contrasinal:"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:365
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:104
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:406
 msgid "Timeout:"
 msgstr "Tempo de espera:"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:366
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:117
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:407
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
 msgid "Enable Account"
 msgstr "Activar conta"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:401
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:155
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:433
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:173
 msgid "You did not supply a name for that account."
 msgstr "Non proporcionou un nome para esa conta."
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:403
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:157
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:435
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:175
 msgid "You did not supply a host to register to."
-msgstr "Non proporcionou un host en que rexistrarse."
+msgstr "Non proporcionou un servidor en que rexistrarse."
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:405
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:159
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:437
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
 msgid "You did not supply a user name for that account."
 msgstr "Non proporcionou un nome de usuario para esa conta."
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:407
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:161
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:439
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
 msgid "The timeout should have a bigger value."
 msgstr "O tempo de espera debe ter un valor máis grande."
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:53
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:484
+msgid "Registered"
+msgstr "Rexistrado"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:498
+msgid "Unregistered"
+msgstr "Rexistro cancelado"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:504
+msgid "Could not unregister"
+msgstr "Non foi posíbel cancelar o rexistro"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:517
+msgid "Could not register"
+msgstr "Non foi posíbel o rexistro"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:526
+msgid "Processing..."
+msgstr "Procesando..."
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:74
 msgid "_Add an Ekiga.net Account"
 msgstr "Eng_adir unha conta Ekiga.net"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:55
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:76
 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
 msgstr "Eng_adir unha conta Call Out do Ekiga"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:57
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
 msgid "_Add a SIP Account"
 msgstr "Eng_adir unha conta SIP"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:59
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
 msgid "_Add an H.323 Account"
 msgstr "Eng_adir unha conta H.323"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:73
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:95
 msgid "Please update the following fields."
 msgstr "Actualice os seguintes campos."
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78 ../src/gui/assistant.cpp:607
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:100
+#: ../src/gui/assistant.cpp:596
 msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
 msgstr "Obter unha conta SIP en Ekiga.net"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:88 ../src/gui/assistant.cpp:715
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:103
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:123
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:133
+msgid "_User:"
+msgstr "_Usuario:"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Contrasinal:"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:110
+#: ../src/gui/assistant.cpp:704
 msgid "Get an Ekiga Call Out account"
 msgstr "Obter unha conta Call Out do Ekiga"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:92 ../src/gui/main.cpp:2701
-#: ../src/gui/main.cpp:2796
-msgid "Account ID:"
-msgstr "ID de conta:"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114
+msgid "_Account ID:"
+msgstr "_ID de conta:"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:94
-msgid "PIN Code:"
-msgstr "Código PIN:"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
+msgid "_PIN Code:"
+msgstr "Código _PIN:"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:444
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:121
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:131
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nome:"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:122
+msgid "_Gatekeeper:"
+msgstr "_Gatekeeper:"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
+msgid "_Timeout:"
+msgstr "_Tempo de espera:"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:132
+msgid "_Registrar:"
+msgstr "Servidor de _rexistro:"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
+msgid "_Authentication User:"
+msgstr "Usuario de _autenticación:"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406
 msgid "Local user cleared the call"
 msgstr "O usuario local eliminou a chamada"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:447
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:450
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412
 msgid "Local user rejected the call"
 msgstr "O usuario rexeitou a chamada"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:453
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415
 msgid "Remote user cleared the call"
 msgstr "O usuario remoto eliminou a chamada"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:456
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418
 msgid "Remote user rejected the call"
 msgstr "O usuario remoto rexeitou a chamada"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:459
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421
 msgid "Remote user has stopped calling"
 msgstr "O usuario remoto deixou de chamar"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:462
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424
 msgid "Abnormal call termination"
 msgstr "A chamada non finalizou normalmente"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:465 ../src/gui/main.cpp:1491
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:427
+#: ../src/gui/main.cpp:1474
 msgid "Could not connect to remote host"
-msgstr "Non se puido conectar co host remoto"
+msgstr "Non se puido conectar co servidor remoto"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:468
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431
 msgid "The Gatekeeper cleared the call"
 msgstr "O gatekeeper eliminou a chamada"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:471
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434
 msgid "User not found"
 msgstr "Non se encontrou o usuario"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:474
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437
 msgid "Insufficient bandwidth"
 msgstr "Largura de banda insuficiente"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:477
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440
 msgid "No common codec"
 msgstr "Ningún códec común"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:480
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443
 msgid "Call forwarded"
 msgstr "Chamada reenviada"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:483
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446
 msgid "Security check failed"
 msgstr "Fallou a verificación de seguranza"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:486
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449
 msgid "Local user is busy"
 msgstr "O usuario local está ocupado"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:489
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:495
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458
 msgid "Congested link to remote party"
 msgstr "A ligazón co usuario remoto está conxestionada"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:492
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455
 msgid "Remote user is busy"
 msgstr "O usuario remoto está ocupado"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:498
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:461
 msgid "Remote host is offline"
-msgstr "O host remoto non está conectado"
+msgstr "O servidor remoto non está conectado"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:504
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:467
 msgid "User is not available"
 msgstr "O usuario non está dispoñíbel"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:516
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:478
 msgid "Call completed"
 msgstr "Chamada terminada"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:725
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:765
 msgid ""
-"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
-"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
+"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
 "\n"
-"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
-"for instructions"
+"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually for instructions"
 msgstr ""
-"O Ekiga non conseguíu configurar as súas definicións de rede "
-"automaticamente. Aínda pode usalo, mais precisará configurar as definicións "
-"de rede manualmente.\n"
+"O Ekiga non conseguíu configurar as súas definicións de rede automaticamente. Aínda pode usalo, mais precisará configurar as definicións de rede manualmente.\n"
 "\n"
-"Vexa http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually para as "
-"instrucións"
+"Vexa http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually para as instrucións"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:282
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:284
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:255
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:257
 msgid "Message"
 msgstr "Mensaxe"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:710
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:630
 msgid "Bad request"
 msgstr "Solicitude non válida"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:714
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:634
 msgid "Payment required"
 msgstr "Ã? necesario o pagamento"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:718
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:638
 msgid "Unauthorized"
 msgstr "Non autorizado"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:722
-msgid "Forbidden"
-msgstr "Prohibido"
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:642
+msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
+msgstr "Non permitido, comprobe que o nome de usuario e o contrasinal son os correctos"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:726
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:646
 msgid "Timeout"
 msgstr "Tempo de espera excedido"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:730
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:650
 msgid "Conflict"
 msgstr "Conflito"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:734
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:654
 msgid "Temporarily unavailable"
 msgstr "Non dispoñíbel temporalmente"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:738
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:658
 msgid "Not acceptable"
 msgstr "Non é aceptábel"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:742
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:662
 msgid "Illegal status code"
 msgstr "Código de estado ilegal"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:746
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:666
 msgid "Multiple choices"
 msgstr "Múltiplas seleccións"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:750
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:670
 msgid "Moved permanently"
 msgstr "Movido permanentemente"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:754
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:674
 msgid "Moved temporarily"
 msgstr "Movido temporalmente"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:758
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:678
 msgid "Use proxy"
 msgstr "Usar proxy"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:762
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:682
 msgid "Alternative service"
 msgstr "Servizo alternativo"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:766
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:686
 msgid "Not found"
 msgstr "Non encontrado"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:770
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:690
 msgid "Method not allowed"
 msgstr "Método non permitido"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:774
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:694
 msgid "Proxy authentication required"
 msgstr "Autenticación proxy requirida"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:778
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:698
 msgid "Length required"
 msgstr "Lonxitude requirida"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:782
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:702
 msgid "Request entity too big"
 msgstr "A entidade solicitada é demasiado grande"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:786
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:706
 msgid "Request URI too long"
 msgstr "O URI solicitado é demasiado longo"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:790
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:710
 msgid "Unsupported media type"
-msgstr "Tipo de soporte non soportado"
+msgstr "O tipo de soporte non é compatíbel"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:794
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:714
 msgid "Unsupported URI scheme"
-msgstr "Esquema de URI non soportado"
+msgstr "O esquema de URI non é compatíbel"
 
-#. Translators : The extension we are trying to register does not exist
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:799
+#. Translators:  The extension we are trying to register does not exist.
+#. * Here extension is a specific "phone number", see
+#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
+#. * for more information
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:722
 msgid "Bad extension"
 msgstr "Extensión incorrecta"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:803
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:726
 msgid "Extension required"
 msgstr "Extensión requirida"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:807
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:730
 msgid "Interval too brief"
 msgstr "Intervalo demasiado curto"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:811
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:734
 msgid "Loop detected"
 msgstr "Detectouse un bucle"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:815
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:738
 msgid "Too many hops"
 msgstr "Demasiados saltos"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:819
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:742
 msgid "Address incomplete"
 msgstr "Enderezo incompleto"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:823
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:746
 msgid "Ambiguous"
 msgstr "Ambiguo"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:827
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:750
 msgid "Busy Here"
 msgstr "Ocupado aquí"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:831
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:754
 msgid "Request terminated"
 msgstr "Solicitude terminada"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:835
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:758
+msgid "Remote party host is offline"
+msgstr "O servidor de charla remoto está desconectado"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:762
 msgid "Not acceptable here"
 msgstr "Non é aceptábel aquí"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:839
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:766
 msgid "Bad event"
 msgstr "Evento incorrecto"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:843
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:770
 msgid "Request pending"
 msgstr "Solicitude pendente"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:847
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:774
 msgid "Undecipherable"
 msgstr "Non descifrábel"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:851
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:778
 msgid "Internal server error"
 msgstr "Erro interno do servidor"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:855
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:782
 msgid "Not implemented"
 msgstr "Non implementado"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:859
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:786
 msgid "Bad gateway"
 msgstr "Pasarela incorrecta"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:863
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:790
 msgid "Service unavailable"
 msgstr "Servizo non dispoñíbel"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:867
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:794
 msgid "Server timeout"
 msgstr "Tempo de espera do servidor excedido"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:871
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:798
 msgid "SIP version not supported"
-msgstr "Versión do SIP non soportada"
+msgstr "A versión do SIP non é compatíbel"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:875
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:802
 msgid "Message too large"
 msgstr "Mensaxe demasiado longa"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:879
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:806
 msgid "Busy everywhere"
 msgstr "Ocupado en todos os sitios"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:883
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:810
 msgid "Decline"
 msgstr "Rexeitar"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:887
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:814
 msgid "Does not exist anymore"
 msgstr "Xa non existe"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:891
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:818
 msgid "Globally not acceptable"
 msgstr "Non aceptábel globalmente"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1020
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:978
 msgid "Could not send message"
 msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1134
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1073
 #, c-format
 msgid "Incoming call from %s"
 msgstr "Chamada entrante de %s"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1136
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1075
 #, c-format
 msgid "Incoming call"
 msgstr "Chamada entrante"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1142
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1081
 #, c-format
 msgid "In a call with %s"
 msgstr "Nunha chamada con %s"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1144
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1083
 #, c-format
 msgid "In a call"
 msgstr "Nunha chamada"
 
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:102
-msgid "New resource list"
-msgstr "Lista nova de recursos"
-
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:166
-msgid "Add new resource-list"
-msgstr "Engadir unha lista de recursos nova"
-
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:167
-msgid ""
-"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
-msgstr ""
-"Encha este formulario para engadir unha lista de contactos nova á lista de "
-"contactos remota do Ekiga"
-
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:171
-msgid "Writable:"
-msgstr "Escribíbel:"
-
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:172
-msgid "Username:"
-msgstr "Nome de usuario:"
-
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:103
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:144
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:178
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:133
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:130
-msgid "Unnamed"
-msgstr "Sen nome"
-
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:200
-msgid "_Add a new contact"
-msgstr "Eng_adir un contacto novo"
-
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:202
-msgid "_Refresh contact list"
-msgstr "Actualiza_r a lista de contactos"
-
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:204
-msgid "Contact list _properties"
-msgstr "_Propiedades da lista de contactos"
-
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:467
-msgid "Edit contact list properties"
-msgstr "Editar as propiedades da lista de contactos"
-
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:469
-msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
-msgstr "Edite os seguintes campos (sen identificador significa global)"
-
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:472
-msgid "Contact list's name"
-msgstr "Nome da lista de contactos"
-
-#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:474
-msgid "Document root"
-msgstr "Raíz do documento"
-
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:475
-msgid "Identifier"
-msgstr "Identificador"
-
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:476
-msgid "Writable"
-msgstr "Escribíbel"
-
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:477
-msgid "Server username"
-msgstr "Nome de usuario do servidor"
-
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:478
-msgid "Server password"
-msgstr "Contrasinal do servidor"
-
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:530
-msgid "Add a remote contact"
-msgstr "Engadir un contacto remoto"
-
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:531
-msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
-msgstr "Encha este formulario para crear un contacto novo nun servidor remoto"
-
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:221
-msgid "Edit remote contact"
-msgstr "Editar un contacto remoto"
-
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:222
-msgid ""
-"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
-msgstr ""
-"Encha este formulario para cambiar un contacto existente nun servidor remoto"
-
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:186
-msgid "Invalid server data"
-msgstr "Datos de servidor non válidos"
-
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:51
-msgid "Click to fetch"
-msgstr "Prema para obter"
-
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:118
-msgid "Distant contact"
-msgstr "Contacto distante"
-
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-list.cpp:181
-#, c-format
-msgid "%s / List #%d"
-msgstr "%s / Lista #%d"
-
-#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-list.cpp:185
-#, c-format
-msgid "List #%d"
-msgstr "Lista #%d"
-
 #: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:660
 msgid "Advanced"
 msgstr "Avanzado"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:670
 msgid "Address Book"
 msgstr "Axenda de enderezos"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
-#: ../src/gui/main.cpp:3122
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:686
+#: ../src/gui/main.cpp:3140
 msgid "Address _Book"
 msgstr "_Axenda de enderezos"
 
 #. This will add static and dynamic actions
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:695
 msgid "_Action"
 msgstr "_Acción"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:740
 msgid "Category"
 msgstr "Categoría"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:590
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1379
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:616
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1365
 msgid "Full Name"
 msgstr "Nome completo"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:601
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:631
 msgid "_Search Filter:"
 msgstr "Filtro de bu_sca:"
 
@@ -1832,7 +1392,7 @@ msgstr "Abrir a ligazón nun navegador"
 msgid "Copy link"
 msgstr "Copiar ligazón"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:904
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:910
 msgid "_Smile..."
 msgstr "_Emoticona..."
 
@@ -1841,412 +1401,318 @@ msgstr "_Emoticona..."
 msgid "Chat Window"
 msgstr "Xanela de conversa"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:989
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1024
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:977
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1012
 msgid "Unsorted"
 msgstr "Sen ordenar"
 
-#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477
-msgid "Move selected codec priority upwards"
-msgstr "Mover cara a arriba a prioridade do códec seleccionado"
-
-#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487
-msgid "Move selected codec priority downwards"
-msgstr "Mover cara a abaixo a prioridade do códec seleccionado"
-
 #: ../lib/gui/gmdialog.c:462
 msgid "Do not show this dialog again"
 msgstr "Non mostrar de novo esta caixa de diálogo"
 
-#: ../src/gui/accounts.cpp:229
-msgid "Registered"
-msgstr "Rexistrado"
-
-#: ../src/gui/accounts.cpp:233
-msgid "Unregistered"
-msgstr "Rexistro cancelado"
-
-#: ../src/gui/accounts.cpp:237
-msgid "Could not unregister"
-msgstr "Non foi posíbel cancelar o rexistro"
-
-#: ../src/gui/accounts.cpp:243
-msgid "Could not register"
-msgstr "Non foi posíbel o rexistro"
-
-#: ../src/gui/accounts.cpp:249
-msgid "Processing..."
-msgstr "Procesando..."
-
-#: ../src/gui/accounts.cpp:632
+#: ../src/gui/accounts.cpp:568
 msgid "Account Name"
 msgstr "Nome da conta"
 
-#: ../src/gui/accounts.cpp:633
-msgid "Voice Mails"
-msgstr "Mensaxes de voz"
-
-#: ../src/gui/accounts.cpp:634
+#: ../src/gui/accounts.cpp:569
 msgid "Status"
 msgstr "Estado"
 
-#: ../src/gui/accounts.cpp:645 ../src/gui/accounts.cpp:688
+#: ../src/gui/accounts.cpp:579
+#: ../src/gui/accounts.cpp:621
 msgid "Accounts"
 msgstr "Contas"
 
-#: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:3183
+#: ../src/gui/accounts.cpp:593
+#: ../src/gui/main.cpp:3201
 msgid "_Accounts"
 msgstr "_Contas"
 
-#: ../src/gui/accounts.cpp:663 ../src/gui/main.cpp:3266
+#: ../src/gui/accounts.cpp:597
+#: ../src/gui/main.cpp:3284
 msgid "_Help"
 msgstr "_Axuda"
 
-#. Translators:
-#. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column
-#. * description in the list of configured accounts, it shows if an account
-#. * is activated or not (a status the user can choose).
-#.
-#: ../src/gui/accounts.cpp:696 ../src/gui/preferences.cpp:586
-msgid "A"
-msgstr "C"
+#: ../src/gui/accounts.cpp:624
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#: ../src/gui/accounts.cpp:685
+msgid "Enable"
+msgstr "Activar"
+
+#: ../src/gui/accounts.cpp:688
+msgid "Disable"
+msgstr "Desactivar"
+
+#: ../src/gui/accounts.cpp:691
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:325
+#: ../src/gui/accounts.cpp:694
+msgid "Remove"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: ../src/gui/assistant.cpp:321
 msgid ""
-"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
-"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
+"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
 "\n"
-"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
-"selecting Preferences in the Edit menu."
+"Once you have completed these steps, you can always change them later by selecting Preferences in the Edit menu."
 msgstr ""
-"Este é o asistente de configuración xeral do Ekiga. Os seguintes pasos "
-"configurarán o Ekiga a través dalgunhas preguntas sinxelas.\n"
+"Este é o asistente de configuración xeral do Ekiga. Os seguintes pasos configurarán o Ekiga a través dalgunhas preguntas sinxelas.\n"
 "\n"
-"Cando teña completado estes pasos, poderá cambialos posteriormente "
-"seleccionando Preferencias no menú Editar."
+"Cando teña completado estes pasos, poderá cambialos posteriormente seleccionando Preferencias no menú Editar."
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:333
+#: ../src/gui/assistant.cpp:329
 msgid "Welcome to Ekiga"
 msgstr "Benvido/a ao Ekiga"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:367 ../src/gui/preferences.cpp:454
+#: ../src/gui/assistant.cpp:353
+#: ../src/gui/preferences.cpp:455
 msgid "Personal Information"
 msgstr "Información persoal"
 
 #. The user fields
-#: ../src/gui/assistant.cpp:370
+#: ../src/gui/assistant.cpp:356
 msgid "Please enter your first name and your surname:"
 msgstr "Introduza o seu nome e apelidos:"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:379
-msgid ""
-"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
-"videoconferencing software."
-msgstr ""
-"O seu nome e apelidos usaranse ao conectarse con outro software de VoIP e "
-"videoconferencia."
+#: ../src/gui/assistant.cpp:365
+msgid "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and videoconferencing software."
+msgstr "O seu nome e apelidos usaranse ao conectarse con outro software de VoIP e videoconferencia."
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:570
+#: ../src/gui/assistant.cpp:559
 msgid "Ekiga.net Account"
 msgstr "Conta do Ekiga.net"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:572
+#: ../src/gui/assistant.cpp:561
 msgid "Please enter your username:"
 msgstr "Introduza o seu nome de usuario:"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:580
+#: ../src/gui/assistant.cpp:569
 msgid "Please enter your password:"
 msgstr "Introduza o seu contrasinal:"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:590
+#: ../src/gui/assistant.cpp:579
 msgid ""
-"The username and password are used to login to your existing account at the "
-"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
-"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
-"allows people to call you.\n"
+"The username and password are used to login to your existing account at the ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, you may first create an account below. This will provide a SIP address that allows people to call you.\n"
 "\n"
-"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
-"would prefer to specify the login details later."
+"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you would prefer to specify the login details later."
 msgstr ""
-"O nome de usuario e contrasinal usaranse para iniciar unha sesión na súa "
-"conta existente no servizo SIP gratuíto de ekiga.net. Se aínda non ten un "
-"enderezo SIP en ekiga.net, pode crear primeiro unha conta abaixo. Isto "
-"proporcionaralle un enderezo SIP que permitirá que outras persoas o chamen.\n"
+"O nome de usuario e contrasinal usaranse para iniciar unha sesión na súa conta existente no servizo SIP gratuíto de ekiga.net. Se aínda non ten un enderezo SIP en ekiga.net, pode crear primeiro unha conta abaixo. Isto proporcionaralle un enderezo SIP que permitirá que outras persoas o chamen.\n"
 "\n"
-"Poderá omitir este paso se usa un servizo SIP alternativo ou se prefire "
-"especificar os detalles de inicio de sesión máis adiante."
+"Poderá omitir este paso se usa un servizo SIP alternativo ou se prefire especificar os detalles de inicio de sesión máis adiante."
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:617
+#: ../src/gui/assistant.cpp:606
 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
 msgstr "Non quero rexistrarme no servizo gratuíto de ekiga.net"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:680
+#: ../src/gui/assistant.cpp:669
 msgid "Ekiga Call Out Account"
 msgstr "Conta Call Out do Ekiga"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:682
+#: ../src/gui/assistant.cpp:671
 msgid "Please enter your account ID:"
 msgstr "Introduza o seu ID de conta:"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:690
+#: ../src/gui/assistant.cpp:679
 msgid "Please enter your PIN code:"
 msgstr "Introduza o seu código PIN:"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:701
+#: ../src/gui/assistant.cpp:690
 msgid ""
-"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
-"Ekiga.\n"
+"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga.\n"
 "\n"
 "To enable this, you need to do two things:\n"
 "- First buy an account at the URL below.\n"
 "- Then enter your account ID and PIN code.\n"
-"The service will work only if your account is created using the URL in this "
-"dialog.\n"
+"The service will work only if your account is created using the URL in this dialog.\n"
 msgstr ""
-"Pode facer chamadas a teléfonos fixos e a móbiles de todo o mundo usando o "
-"Ekiga.\n"
+"Pode facer chamadas a teléfonos fixos e a móbiles de todo o mundo usando o Ekiga.\n"
 "\n"
 "Para activar isto precisa facer dúas cousas:\n"
 "-Primeiro merque unha conta no URL de abaixo;\n"
 "-Despois introduza o seu ID e PIN de conta.\n"
-"O servizo só funcionará se a súa conta se crea usando o URL que está neste "
-"diálogo.\n"
+"O servizo só funcionará se a súa conta se crea usando o URL que está neste diálogo.\n"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:751
+#: ../src/gui/assistant.cpp:740
 msgid "Consult the calls history"
 msgstr "Consultar o historial de chamadas"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:761
+#: ../src/gui/assistant.cpp:750
 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
 msgstr "Non quero asinar o servizo Call Out do Ekiga"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:827 ../src/gui/assistant.cpp:1390
+#: ../src/gui/assistant.cpp:816
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1376
 msgid "Connection Type"
 msgstr "Tipo de conexión"
 
 #. The connection type
-#: ../src/gui/assistant.cpp:830
+#: ../src/gui/assistant.cpp:819
 msgid "Please choose your connection type:"
 msgstr "Seleccione o tipo de conexión:"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:847
+#: ../src/gui/assistant.cpp:836
 msgid "56k Modem"
 msgstr "Módem a 56K"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:852
+#: ../src/gui/assistant.cpp:841
 msgid "ISDN"
 msgstr "RDSI"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:857
+#: ../src/gui/assistant.cpp:846
 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
 msgstr "DSL/Cable (128 kbit/s de subida)"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:862
+#: ../src/gui/assistant.cpp:851
 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
 msgstr "DSL/Cable (512 kbit/s de subida)"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:867
+#: ../src/gui/assistant.cpp:856
 msgid "LAN"
 msgstr "LAN"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:872
+#: ../src/gui/assistant.cpp:861
 msgid "Keep current settings"
 msgstr "Manter a configuración actual"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:877
-msgid ""
-"The connection type will permit determining the best quality settings that "
-"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
-"in the preferences window."
-msgstr ""
-"O tipo de conexión permitiralle determinar a mellor configuración de "
-"calidade que o Ekiga usará durante as chamadas. Pode cambialos máis adiante "
-"individualmente na xanela de preferencias."
+#: ../src/gui/assistant.cpp:866
+msgid "The connection type will permit determining the best quality settings that Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually in the preferences window."
+msgstr "O tipo de conexión permitiralle determinar a mellor configuración de calidade que o Ekiga usará durante as chamadas. Pode cambialos máis adiante individualmente na xanela de preferencias."
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:971 ../src/gui/main.cpp:3012
-#: ../src/gui/main.cpp:3016 ../src/gui/preferences.cpp:760
+#: ../src/gui/assistant.cpp:960
+#: ../src/gui/main.cpp:3030
+#: ../src/gui/main.cpp:3034
+#: ../src/gui/preferences.cpp:761
 msgid "Audio Devices"
-msgstr "Dispositivos de son"
+msgstr "Dispositivos de audio"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:973
+#: ../src/gui/assistant.cpp:962
 msgid "Please choose the audio ringing device:"
-msgstr "Seleccione o dispositivo de son de chamada:"
+msgstr "Seleccione o dispositivo de audio de chamada:"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:993
-msgid ""
-"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
-"sound on incoming calls."
-msgstr ""
-"O dispositivo de son de chamada que será usado para reproducir o son de "
-"chamada para as chamadas entrantes."
+#: ../src/gui/assistant.cpp:982
+msgid "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing sound on incoming calls."
+msgstr "O dispositivo de chamada de audio que se usará para reproducir o son de chamada para as chamadas entrantes."
 
 #. ---
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1004
+#: ../src/gui/assistant.cpp:993
 msgid "Please choose the audio output device:"
-msgstr "Seleccione o dispositivo de saída de son:"
+msgstr "Seleccione o dispositivo de saída de audio:"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1024
-msgid ""
-"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
-"calls."
-msgstr ""
-"O dispositivo de saída de son é o dispositivo que se usará para reproducir o "
-"son durante as chamadas."
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1013
+msgid "The audio output device is the device that will be used to play audio during calls."
+msgstr "O dispositivo de saída de audio é o dispositivo que se usará para reproducir o audio durante as chamadas."
 
 #. ---
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1035
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1024
 msgid "Please choose the audio input device:"
-msgstr "Seleccione o dispositivo de entrada de son:"
+msgstr "Seleccione o dispositivo de entrada de audio:"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
-msgid ""
-"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
-"during calls."
-msgstr ""
-"O dispositivo de entrada de son é o dispositivo que será usado para gravar a "
-"súa voz durante as chamadas."
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1044
+msgid "The audio input device is the device that will be used to record your voice during calls."
+msgstr "O dispositivo de entrada de audio é o dispositivo que será usado para gravar a súa voz durante as chamadas."
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1157
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1146
 msgid "Please choose your video input device:"
 msgstr "Escolla o seu dispositivo de entrada de vídeo:"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1177
-msgid ""
-"The video input device is the device that will be used to capture video "
-"during calls."
-msgstr ""
-"O dispositivo de entrada de vídeo é o dispositivo que se usará para capturar "
-"o vídeo durante as chamadas."
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1166
+msgid "The video input device is the device that will be used to capture video during calls."
+msgstr "O dispositivo de entrada de vídeo é o dispositivo que se usará para capturar o vídeo durante as chamadas."
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1242 ../src/gui/assistant.cpp:1266
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1290 ../src/gui/preferences.cpp:805
-#: ../src/gui/preferences.cpp:830 ../src/gui/preferences.cpp:854
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1230
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1253
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1276
+#: ../src/gui/preferences.cpp:803
+#: ../src/gui/preferences.cpp:827
+#: ../src/gui/preferences.cpp:849
 msgid "No device found"
 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1321
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1307
 msgid "Configuration Complete"
 msgstr "Configuración terminada"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1323
-msgid ""
-"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
-"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
-msgstr ""
-"Agora rematou a configuración do Ekiga. Todas as definicións pódense cambiar "
-"nas preferencias do Ekiga. Divírtase!"
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1309
+msgid "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
+msgstr "Agora rematou a configuración do Ekiga. Todas as definicións pódense cambiar nas preferencias do Ekiga. Divírtase!"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1330
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1316
 msgid "Configuration summary:"
 msgstr "Resumo da configuración:"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1400
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1386
 msgid "Audio Ringing Device"
-msgstr "Dispositivo de son de chamada"
+msgstr "Dispositivo de audio de chamada"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1409
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1395
 msgid "Audio Output Device"
-msgstr "Dispositivo de saída de son"
+msgstr "Dispositivo de saída de audio"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1418
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1404
 msgid "Audio Input Device"
-msgstr "Dispositivo de entrada de son"
+msgstr "Dispositivo de entrada de audio"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1427
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1413
 msgid "Video Input Device"
 msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1440
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1426
 msgid "SIP URI"
 msgstr "URI de SIP"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1452
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1438
 msgid "Ekiga Call Out"
 msgstr "Call Out do Ekiga"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1496
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1482
 #, c-format
 msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
 msgstr "Asistente de configuración do Ekiga (%d de %d)"
 
-#: ../src/gui/callbacks.cpp:131
+#: ../src/gui/callbacks.cpp:105
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Colaboradores:"
 
-#: ../src/gui/callbacks.cpp:143
+#: ../src/gui/callbacks.cpp:117
 msgid "Artwork:"
 msgstr "Material gráfico:"
 
-#: ../src/gui/callbacks.cpp:151
+#: ../src/gui/callbacks.cpp:125
 msgid "See AUTHORS file for full credits"
 msgstr "Consulte o ficheiro AUTHORS para ver todos os créditos"
 
-#: ../src/gui/callbacks.cpp:167
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version. "
-msgstr ""
-"Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
-"condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
-"Foundation; tanto na versión 2 da licenza como (segundo o seu criterio) en "
-"calquera versión posterior. "
+#: ../src/gui/callbacks.cpp:141
+msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. "
+msgstr "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da licenza como (segundo o seu criterio) en calquera versión posterior. "
 
-#: ../src/gui/callbacks.cpp:171
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
-"License along with this program; if not, write to the Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-msgstr ""
-"Este programa distribúese co fin de que sexa útil, mais sen NINGUNHA "
-"GARANT�A; nin sequera a garantía implícita de COMERCIALIZACI�N ou IDONEIDADE "
-"PARA UN FIN ESPEC�FICO. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral de "
-"GNU. Vostede xa debería ter recibido unha copia desta licenza xunto co "
-"programa; de non ser o caso, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-
-#: ../src/gui/callbacks.cpp:178
-msgid ""
-"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
-"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
-"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
-"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
-"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
-"the software thus combined."
-msgstr ""
-"Ekiga está autorizado pola licenza GPL e como excepción especial, vostede "
-"ten permiso para vincular este programa ou combinalo de calquera outra forma "
-"cos programas OPAL, OpenH323 e PWLIB, e distribuír a combinación sen que se "
-"apliquen os requirimentos da Licenza pública xeral de GNU aos programas "
-"OPAL, OpenH323 ou PWLIB, sempre que vostede siga os requirimentos da licenza "
-"para o resto do software que combine."
+#: ../src/gui/callbacks.cpp:145
+msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr "Este programa distribúese co fin de que sexa útil, mais sen NINGUNHA GARANT�A; nin sequera a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE PARA UN FIN ESPEC�FICO. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral de GNU. Vostede xa debería ter recibido unha copia desta licenza xunto co programa; de non ser o caso, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+
+#: ../src/gui/callbacks.cpp:152
+msgid "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of the software thus combined."
+msgstr "Ekiga está autorizado pola licenza GPL e como excepción especial, vostede ten permiso para vincular este programa ou combinalo de calquera outra forma cos programas OPAL, OpenH323 e PWLIB, e distribuír a combinación sen que se apliquen os requirimentos da Licenza pública xeral de GNU aos programas OPAL, OpenH323 ou PWLIB, sempre que vostede siga os requirimentos da licenza para o resto do software que combine."
 
 #. Translators: Please write translator credits here, and
 #. * separate names with \n
-#: ../src/gui/callbacks.cpp:190
+#: ../src/gui/callbacks.cpp:164
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Suso Baleato <suso baleato xunta es>"
-
-#: ../src/gui/callbacks.cpp:195
-msgid ""
-"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
-"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
-"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
 msgstr ""
-"O Ekiga é unha aplicación para VoIP, telefonía IP e videoconferencia, rica "
-"en funcionalidades e compatíbel con SIP e H.323, que lle permite realizar "
-"chamadas de son e vídeo a usuarios remotos con hardware ou software SIP e "
-"H.323."
+"Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>, 2009.\n"
+"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009."
 
-#: ../src/gui/callbacks.cpp:269
+#: ../src/gui/callbacks.cpp:169
+msgid "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
+msgstr "O Ekiga é unha aplicativo para VoIP, telefonía IP e videoconferencia, rica en funcionalidades e compatíbel con SIP e H.323, que lle permite realizar chamadas de audio e vídeo a usuarios remotos con hardware ou software SIP e H.323."
+
+#: ../src/gui/callbacks.cpp:243
 msgid "Help display is not supported by your GTK+ version"
-msgstr "A visualización da axuda non está soportada pola súa versión do GTK+"
+msgstr "A visualización da axuda non é compatíbel coa súa versión do GTK+"
 
-#: ../src/gui/callbacks.cpp:277
+#: ../src/gui/callbacks.cpp:251
 msgid "Unable to open help file."
 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de axuda."
 
@@ -2282,577 +1748,514 @@ msgstr "tuv"
 msgid "wxyz"
 msgstr "wxyz"
 
-#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
-#: ../src/gui/main.cpp:519
-#, c-format
-msgid "Registered %s"
-msgstr "Rexistrouse %s"
-
-#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
-#: ../src/gui/main.cpp:526
-#, c-format
-msgid "Unregistered %s"
-msgstr "Cancelouse o rexistro de %s"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:531
-#, c-format
-msgid "Could not unregister %s"
-msgstr "Non foi posíbel rexistrar %s"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:535
-#, c-format
-msgid "Could not register %s"
-msgstr "Non foi posíbel rexistrar %s"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:605
+#: ../src/gui/main.cpp:596
 #, c-format
 msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
 msgstr "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:651
+#: ../src/gui/main.cpp:640
 #, c-format
 msgid "Connected with %s"
 msgstr "Conectado con %s"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:692 ../src/gui/main.cpp:3512
+#: ../src/gui/main.cpp:680
+#: ../src/gui/main.cpp:3524
 msgid "Standby"
 msgstr "En espera"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:753
+#: ../src/gui/main.cpp:739
 msgid "Call on hold"
 msgstr "Chamada en espera"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:764
+#: ../src/gui/main.cpp:750
 msgid "Call retrieved"
 msgstr "Chamada recuperada"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:780
+#: ../src/gui/main.cpp:765
 #, c-format
 msgid "Missed call from %s"
 msgstr "Chamada perdida de %s"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:917
+#: ../src/gui/main.cpp:902
 msgid "Error"
 msgstr "Ocorreu un erro"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:982
+#: ../src/gui/main.cpp:967
 msgid "Error while initializing video output"
 msgstr "Erro ao inicializar a saída de vídeo"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:983
-msgid "No video will be displayed during this call->"
-msgstr "Non se mostrará o vídeo durante esta chamada->"
+#: ../src/gui/main.cpp:968
+msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
+msgstr "Non se mostrará o vídeo no seu equipo durante esta chamada"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:993
-msgid ""
-"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
-"that no other application is using the accelerated video output."
-msgstr ""
-"Houbo un erro ao abrir ou inicializar a saída de vídeo. Verifique que non "
-"hai ningunha outra aplicación que estea usando a saída de vídeo acelerada."
+#: ../src/gui/main.cpp:978
+msgid "There was an error opening or initializing the video output. Please verify that no other application is using the accelerated video output."
+msgstr "Houbo un erro ao abrir ou inicializar a saída de vídeo. Verifique que non hai ningún outro aplicativo que estea usando a saída de vídeo acelerada."
 
-#: ../src/gui/main.cpp:995
-msgid ""
-"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
-"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
-msgstr ""
-"Houbo un erro ao abrir ou inicializar a saída de vídeo. Verifique que está a "
-"usar unha profundidade de cor de 24 ou 32 bits por píxel."
+#: ../src/gui/main.cpp:980
+msgid "There was an error opening or initializing the video output. Please verify that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
+msgstr "Houbo un erro ao abrir ou inicializar a saída de vídeo. Verifique que está a usar unha profundidade de cor de 24 ou 32 bits por píxel."
 
 #. Translators: This is a hotplug status
-#: ../src/gui/main.cpp:1108
+#: ../src/gui/main.cpp:1093
 #, c-format
 msgid "Added video input device %s"
 msgstr "Engadiuse o dispositivo de entrada de vídeo %s"
 
 #. Translators: This is a hotplug status
-#: ../src/gui/main.cpp:1120
+#: ../src/gui/main.cpp:1105
 #, c-format
 msgid "Removed video input device %s"
 msgstr "Eliminouse o dispositivo de entrada de vídeo %s"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1137
+#: ../src/gui/main.cpp:1122
 #, c-format
 msgid "Error while accessing video device %s"
 msgstr "Houbo un erro mentres se accedía ao dispositivo de vídeo %s"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1140
-msgid ""
-"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
-"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
-"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
-msgstr ""
-"Transmitirase un logotipo en movemento durante as chamadas. Note que sempre "
-"pode transmitir unha imaxe dada ou o logotipo en movemento seleccionando "
-"\"Imaxe\" como plugin de vídeo e \"Logotipo en movemento\" ou \"Imaxe "
-"estática\" como dispositivo."
+#: ../src/gui/main.cpp:1125
+msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
+msgstr "Un logo móbil transmitirase durante as chamadas."
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1144
-msgid ""
-"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
-"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
-"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
-"driver is loaded."
-msgstr ""
-"Houbo un erro ao abrir o dispositivo. En caso de que sexa un dispositivo "
-"conectábel pode ser suficiente con conectalo de novo. Se non é así ou se "
-"aínda non está accesíbel, verifique os seus permisos e asegúrese de que está "
-"cargado o controlador apropiado."
+#: ../src/gui/main.cpp:1129
+msgid "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate driver is loaded."
+msgstr "Houbo un erro ao abrir o dispositivo. En caso de que sexa un dispositivo conectábel pode ser suficiente con conectalo de novo. Se non é así ou se aínda non está accesíbel, verifique os seus permisos e asegúrese de que está cargado o controlador apropiado."
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1148
+#: ../src/gui/main.cpp:1133
 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
-msgstr "O controlador de vídeo non soporta o formato de vídeo solicitado."
+msgstr "O controlador de vídeo non é compatíbel co formato de vídeo solicitado."
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1152
+#: ../src/gui/main.cpp:1137
 msgid "Could not open the chosen channel."
 msgstr "Non se puido abrir o canal seleccionado."
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1156
+#: ../src/gui/main.cpp:1141
 msgid ""
-"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
-"Ekiga.\n"
-" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
-"Palette is supported."
+"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by Ekiga.\n"
+" Please check your kernel driver documentation in order to determine which Palette is supported."
 msgstr ""
-"O seu controlador non soporta ningún dos formatos de cor compatíbeis co "
-"Ekiga.\n"
-" Verifique a documentación do seu controlador de núcleo para determinar que "
-"paleta está soportada."
+"O seu controlador non parece ser compatíbel con ningún dos formatos de cor compatíbeis co Ekiga.\n"
+" Verifique a documentación do seu controlador do núcleo para determinar que paleta é compatíbel."
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1160
+#: ../src/gui/main.cpp:1145
 msgid "Error while setting the frame rate."
-msgstr "Houbo un erro ao configurar a taxa de fotogramas."
+msgstr "Produciuse un erro ao configurar a taxa de fotogramas."
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1164
+#: ../src/gui/main.cpp:1149
 msgid "Error while setting the frame size."
-msgstr "Erro ao configurar o tamaño de fotograma."
+msgstr "Produciuse un erro ao configurar o tamaño de fotograma."
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1169 ../src/gui/main.cpp:1271 ../src/gui/main.cpp:1386
+#: ../src/gui/main.cpp:1154
+#: ../src/gui/main.cpp:1256
+#: ../src/gui/main.cpp:1371
 msgid "Unknown error."
 msgstr "Erro descoñecido."
 
 #. Translators: This is a hotplug status
-#: ../src/gui/main.cpp:1219
+#: ../src/gui/main.cpp:1204
 #, c-format
 msgid "Added audio input device %s"
-msgstr "Engadiuse o dispositivo de son %s"
+msgstr "Engadiuse o dispositivo de audio %s"
 
 #. Translators: This is a hotplug status
-#: ../src/gui/main.cpp:1236
+#: ../src/gui/main.cpp:1221
 #, c-format
 msgid "Removed audio input device %s"
-msgstr "Eliminouse o dispositivo de son %s"
+msgstr "Eliminouse o dispositivo de audio %s"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1253
+#: ../src/gui/main.cpp:1238
 #, c-format
 msgid "Error while opening audio input device %s"
-msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de son %s"
+msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de audio %s"
 
 #. Translators: This happens when there is an error with audio input:
 #. * Nothing ("silence") will be transmitted
-#: ../src/gui/main.cpp:1258
+#: ../src/gui/main.cpp:1243
 msgid "Only silence will be transmitted."
 msgstr "Só se transmitirá silencio."
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1262
-msgid ""
-"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
-"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
-"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
-"that the device is not busy."
-msgstr ""
-"Non é posíbel abrir o dispositivo de son seleccionado para a gravación. En "
-"caso de que sexa un dispositivo conectábel, pode ser suficiente con "
-"conectalo de novo. Se non é así ou se aínda non está accesíbel, verifique a "
-"súa configuración de son, os permisos e que o dispositivo non estea ocupado."
+#: ../src/gui/main.cpp:1247
+msgid "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
+msgstr "Non é posíbel abrir o dispositivo de audio seleccionado para a gravación. En caso de que sexa un dispositivo conectábel, pode ser suficiente con conectalo de novo. Se non é así ou se aínda non está accesíbel, verifique a súa configuración de audio, os permisos e que o dispositivo non estea ocupado."
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1266
-msgid ""
-"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
-"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
-"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
-"check your audio setup."
-msgstr ""
-"O dispositivo de son seleccionado foi aberto con éxito, mais non é posíbel "
-"ler datos do dispositivo. En caso de que sexa un dispositivo conectábel pode "
-"ser suficiente con conectalo de novo. Se non é así ou se aínda non está "
-"accesíbel, verifique a súa configuración de son."
+#: ../src/gui/main.cpp:1251
+msgid "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to read data from this device. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup."
+msgstr "O dispositivo de audio seleccionado foi aberto correctamente, mais non é posíbel ler datos do dispositivo. En caso de que sexa un dispositivo conectábel pode ser suficiente con conectalo de novo. Se non é así ou se aínda non está accesíbel, verifique a súa configuración de audio."
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1333
+#: ../src/gui/main.cpp:1318
 #, c-format
 msgid "Added audio output device %s"
-msgstr "Engadiuse o dispositivo de saída de son %s"
+msgstr "Engadiuse o dispositivo de saída de audio %s"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1349
+#: ../src/gui/main.cpp:1334
 #, c-format
 msgid "Removed audio output device %s"
-msgstr "Eliminouse o dispositivo de saída de son %s"
+msgstr "Eliminouse o dispositivo de saída de audio %s"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1370
+#: ../src/gui/main.cpp:1355
 #, c-format
 msgid "Error while opening audio output device %s"
-msgstr "Houbo un erro ao abrir o dispositivo de saída de son %s"
+msgstr "Houbo un erro ao abrir o dispositivo de saída de audio %s"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1373
+#: ../src/gui/main.cpp:1358
 msgid "No incoming sound will be played."
 msgstr "Non se reproducirá ningún son entrante."
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1377
-msgid ""
-"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
-"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
-"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
-"that the device is not busy."
-msgstr ""
-"Non é posíbel abrir o dispositivo de son seleccionado para a reprodución. En "
-"caso de que sexa un dispositivo conectábel, pode ser suficiente con "
-"conectalo de novo. Se non é así ou se aínda non está accesíbel, verifique a "
-"súa configuración de son, os permisos e que o dispositivo non estea ocupado."
+#: ../src/gui/main.cpp:1362
+msgid "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
+msgstr "Non é posíbel abrir o dispositivo de audio seleccionado para a reprodución. En caso de que sexa un dispositivo conectábel, pode ser suficiente con conectalo de novo. Se non é así ou se aínda non está accesíbel, verifique a súa configuración de audio, os permisos e que o dispositivo non estea ocupado."
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1381
-msgid ""
-"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
-"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
-"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
-"check your audio setup."
-msgstr ""
-"O dispositivo de son seleccionado foi aberto con éxito, mais non é posíbel "
-"escribir datos do dispositivo. En caso de que sexa un dispositivo conectábel "
-"pode ser suficiente con conectalo de novo. Se non é así ou se aínda non está "
-"accesíbel, verifique a súa configuración de son."
+#: ../src/gui/main.cpp:1366
+msgid "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to write data to this device. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup."
+msgstr "O dispositivo de audio seleccionado abriu correctamente, mais non é posíbel escribir datos nel. En caso de que sexa un dispositivo conectábel pode ser suficiente con conectalo de novo. Se non é así ou se aínda non está accesíbel, verifique a súa configuración de audio."
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1569
+#: ../src/gui/main.cpp:1552
 msgid "Video Settings"
 msgstr "Configuración de vídeo"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1596
+#: ../src/gui/main.cpp:1579
 msgid "Adjust brightness"
 msgstr "Axustar o brillo"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1617
+#: ../src/gui/main.cpp:1600
 msgid "Adjust whiteness"
 msgstr "Axustar os brancos"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1638
+#: ../src/gui/main.cpp:1621
 msgid "Adjust color"
 msgstr "Axustar a cor"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1659
+#: ../src/gui/main.cpp:1642
 msgid "Adjust contrast"
 msgstr "Axustar o contraste"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1705
+#: ../src/gui/main.cpp:1688
 msgid "Audio Settings"
-msgstr "Configuración de son"
+msgstr "Configuración de audio"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:2316
+#: ../src/gui/main.cpp:2331
 msgid "_Retrieve Call"
-msgstr "_Recuperar chamada"
+msgstr "_Recuperar a chamada"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:2329
+#: ../src/gui/main.cpp:2344
 msgid "_Hold Call"
-msgstr "Por a chamada en _espera"
+msgstr "Pór a chamada en _espera"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:2361 ../src/gui/main.cpp:3149
+#: ../src/gui/main.cpp:2376
+#: ../src/gui/main.cpp:3167
 msgid "Suspend _Audio"
-msgstr "Suspender o _son"
+msgstr "Suspender o _Audio"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:2363 ../src/gui/main.cpp:3154
+#: ../src/gui/main.cpp:2378
+#: ../src/gui/main.cpp:3172
 msgid "Suspend _Video"
 msgstr "Suspender o _vídeo"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:2365
+#: ../src/gui/main.cpp:2380
 msgid "Resume _Audio"
-msgstr "Continuar o _son"
+msgstr "Retomar o _Audio"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:2367
+#: ../src/gui/main.cpp:2382
 msgid "Resume _Video"
 msgstr "Continuar o _vídeo"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:2650 ../src/gui/main.cpp:2802
+#: ../src/gui/main.cpp:2665
+#: ../src/gui/main.cpp:2818
 msgid "Reject"
 msgstr "Rexeitar"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:2652 ../src/gui/main.cpp:2801
+#: ../src/gui/main.cpp:2667
+#: ../src/gui/main.cpp:2817
 msgid "Accept"
 msgstr "Aceptar"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:2658 ../src/gui/main.cpp:2789
+#: ../src/gui/main.cpp:2673
+#: ../src/gui/main.cpp:2805
 msgid "Incoming call from"
 msgstr "Chamada entrante de"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:2676 ../src/gui/main.cpp:2792
+#: ../src/gui/main.cpp:2691
+#: ../src/gui/main.cpp:2808
 msgid "Remote URI:"
 msgstr "URI remoto:"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:2688 ../src/gui/main.cpp:2794
+#: ../src/gui/main.cpp:2703
+#: ../src/gui/main.cpp:2810
 msgid "Remote Application:"
-msgstr "Aplicación remota:"
+msgstr "Aplicativo remoto:"
+
+#: ../src/gui/main.cpp:2716
+#: ../src/gui/main.cpp:2812
+msgid "Account ID:"
+msgstr "ID de conta:"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:2709
+#: ../src/gui/main.cpp:2724
 #, c-format
 msgid "Call from %s"
 msgstr "Chamada de %s"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:2915
+#: ../src/gui/main.cpp:2933
 #, c-format
 msgid "Call Duration: %s\n"
 msgstr "Duración da chamada: %s\n"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:2946
+#: ../src/gui/main.cpp:2964
 msgid "Transfer call to:"
 msgstr "Transferir a chamada a:"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:2998
+#: ../src/gui/main.cpp:3016
 msgid "No"
 msgstr "Non"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3000
+#: ../src/gui/main.cpp:3018
 msgid "Yes"
 msgstr "Si"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3011
+#: ../src/gui/main.cpp:3029
 msgid "Detected new audio input device:"
-msgstr "Detectouse un dispositivo novo de entrada de son:"
+msgstr "Detectouse un dispositivo novo de entrada de audio:"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3015
+#: ../src/gui/main.cpp:3033
 msgid "Detected new audio output device:"
-msgstr "Detectouse un dispositivo novo de saída de son:"
+msgstr "Detectouse un dispositivo novo de saída de audio:"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3019
+#: ../src/gui/main.cpp:3037
 msgid "Detected new video input device:"
 msgstr "Detectouse un dispositivo novo de entrada de vídeo:"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3020 ../src/gui/preferences.cpp:921
+#: ../src/gui/main.cpp:3038
+#: ../src/gui/preferences.cpp:917
 msgid "Video Devices"
 msgstr "Dispositivos de vídeo"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3038
+#: ../src/gui/main.cpp:3056
 msgid "Do you want to use it as default device?"
-msgstr "Quere usalo como o dispositivo predeterminado?"
+msgstr "Quere usalo como o dispositivo predefinido?"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3106
+#: ../src/gui/main.cpp:3124
 msgid "_Chat"
 msgstr "_Conversa"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3108
+#: ../src/gui/main.cpp:3126
 msgid "Ca_ll"
 msgstr "C_hamar"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3108
+#: ../src/gui/main.cpp:3126
 msgid "Place a new call"
 msgstr "Realizar unha nova chamada"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3111
+#: ../src/gui/main.cpp:3129
 msgid "_Hang up"
 msgstr "_Colgar"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3112
+#: ../src/gui/main.cpp:3130
 msgid "Terminate the current call"
 msgstr "Terminar a chamada actual"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3118
+#: ../src/gui/main.cpp:3136
 msgid "A_dd Contact"
 msgstr "Enga_dir un contacto"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3118
+#: ../src/gui/main.cpp:3136
 msgid "Add a contact to the roster"
 msgstr "Engadir un contacto á lista de contactos"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3123
+#: ../src/gui/main.cpp:3141
 msgid "Find contacts"
 msgstr "Localizar contactos"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3130
-msgid "_Contact"
+#: ../src/gui/main.cpp:3148
+msgid "Co_ntact"
 msgstr "_Contacto"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3131
+#: ../src/gui/main.cpp:3149
 msgid "Act on selected contact"
 msgstr "Actuar sobre o contacto seleccionado"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3137
+#: ../src/gui/main.cpp:3155
 msgid "H_old Call"
-msgstr "Por a chamada en _espera"
+msgstr "Pór a chamada en _espera"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3137 ../src/gui/main.cpp:3606
+#: ../src/gui/main.cpp:3155
+#: ../src/gui/main.cpp:3618
 msgid "Hold the current call"
-msgstr "Por a chamada actual en espera"
+msgstr "Pór a chamada actual en espera"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3141
+#: ../src/gui/main.cpp:3159
 msgid "_Transfer Call"
 msgstr "_Transferir chamada"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3142
+#: ../src/gui/main.cpp:3160
 msgid "Transfer the current call"
 msgstr "Transferir a chamada actual"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3150
+#: ../src/gui/main.cpp:3168
 msgid "Suspend or resume the audio transmission"
-msgstr "Suspender ou continuar a transmisión de son"
+msgstr "Suspender ou continuar a transmisión de audio"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3155
+#: ../src/gui/main.cpp:3173
 msgid "Suspend or resume the video transmission"
 msgstr "Suspender ou continuar a transmisión de vídeo"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3162
+#: ../src/gui/main.cpp:3180
 msgid "Close the Ekiga window"
 msgstr "Pechar a xanela do Ekiga"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3169 ../src/gui/statusicon.cpp:406
+#: ../src/gui/main.cpp:3187
+#: ../src/gui/statusicon.cpp:412
 msgid "Quit"
 msgstr "Saír"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3175
+#: ../src/gui/main.cpp:3193
 msgid "_Configuration Assistant"
 msgstr "Asistente de _configuración"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3176
+#: ../src/gui/main.cpp:3194
 msgid "Run the configuration assistant"
 msgstr "Executar o asistente de configuración"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3184
+#: ../src/gui/main.cpp:3202
 msgid "Edit your accounts"
 msgstr "Editar as contas"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3190
+#: ../src/gui/main.cpp:3208
 msgid "Change your preferences"
 msgstr "Cambiar as preferencias"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3195
+#: ../src/gui/main.cpp:3213
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3197
+#: ../src/gui/main.cpp:3215
 msgid "Con_tacts"
 msgstr "Con_tactos"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3197
+#: ../src/gui/main.cpp:3215
 msgid "View the contacts list"
 msgstr "Ver a lista de contactos"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3202
+#: ../src/gui/main.cpp:3220
 msgid "_Dialpad"
 msgstr "_Marcador"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3202
+#: ../src/gui/main.cpp:3220
 msgid "View the dialpad"
 msgstr "Mostrar o marcador"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3207
+#: ../src/gui/main.cpp:3225
 msgid "_Call History"
 msgstr "Historial de _chamadas"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3207
+#: ../src/gui/main.cpp:3225
 msgid "View the call history"
 msgstr "Ver o historial de chamadas"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3215
+#: ../src/gui/main.cpp:3233
 msgid "_Show Call Panel"
 msgstr "Mo_strar o panel de chamadas"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3223
+#: ../src/gui/main.cpp:3241
 msgid "_Local Video"
 msgstr "Vídeo _local"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3224
+#: ../src/gui/main.cpp:3242
 msgid "Local video image"
 msgstr "Imaxe de vídeo local"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3229
+#: ../src/gui/main.cpp:3247
 msgid "_Remote Video"
 msgstr "Vídeo _remoto"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3230
+#: ../src/gui/main.cpp:3248
 msgid "Remote video image"
 msgstr "Imaxe de vídeo remoto"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3235
+#: ../src/gui/main.cpp:3253
 msgid "_Picture-in-Picture"
 msgstr "Ima_xe dentro da imaxe"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3236 ../src/gui/main.cpp:3242
+#: ../src/gui/main.cpp:3254
+#: ../src/gui/main.cpp:3260
 msgid "Both video images"
 msgstr "Ambas as imaxes de vídeo"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3241
+#: ../src/gui/main.cpp:3259
 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
 msgstr "Imaxe dentro da imaxe en _xanelas separadas"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3249
+#: ../src/gui/main.cpp:3267
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3253
+#: ../src/gui/main.cpp:3271
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3257
+#: ../src/gui/main.cpp:3275
 msgid "Normal size"
 msgstr "Tamaño normal"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3261
+#: ../src/gui/main.cpp:3279
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3261
+#: ../src/gui/main.cpp:3279
 msgid "Switch to fullscreen"
 msgstr "Cambiar ao modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3269 ../src/gui/statusicon.cpp:394
+#: ../src/gui/main.cpp:3287
+#: ../src/gui/statusicon.cpp:400
 msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
 msgstr "Obteña axuda lendo o manual do Ekiga"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3274 ../src/gui/statusicon.cpp:399
+#: ../src/gui/main.cpp:3292
+#: ../src/gui/statusicon.cpp:405
 msgid "View information about Ekiga"
 msgstr "Ver información sobre o Ekiga"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3348
-msgid ""
-"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
-msgstr ""
-"Introduza un URI na esquerda e prema neste botón para efectuar unha chamada "
-"ou colgar"
+#: ../src/gui/main.cpp:3366
+msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
+msgstr "Introduza un URI na esquerda e prema neste botón para efectuar unha chamada ou colgar"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3399
+#: ../src/gui/main.cpp:3412
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contactos"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3422
+#: ../src/gui/main.cpp:3435
 msgid "Dialpad"
 msgstr "Marcador"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3441
+#: ../src/gui/main.cpp:3453
 msgid "Call history"
 msgstr "Historial de chamadas"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3544
+#: ../src/gui/main.cpp:3556
 msgid "Change the volume of your soundcard"
-msgstr "Cambiar o volume do cartón de son"
+msgstr "Cambiar o volume da súa tarxeta de son"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3564
+#: ../src/gui/main.cpp:3576
 msgid "Change the color settings of your video device"
 msgstr "Cambiar as configuracións de cor do dispositivo de vídeo"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3675
+#: ../src/gui/main.cpp:3644
 msgid "Ekiga"
 msgstr "Ekiga"
 
-#. Translators:
-#. * TX is a common abbreviation for "transmit"
-#: ../src/gui/main.cpp:4282
+#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
+#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
+#: ../src/gui/main.cpp:4249
 #, c-format
 msgid "TX: %dx%d "
 msgstr "TX: %dx%d "
 
-#. Translators:
-#. * RX is a common abbreviation for "receive"
-#: ../src/gui/main.cpp:4287
+#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
+#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
+#: ../src/gui/main.cpp:4254
 #, c-format
 msgid "RX: %dx%d "
 msgstr "RX: %dx%d "
 
-#: ../src/gui/main.cpp:4289
+#: ../src/gui/main.cpp:4256
 #, c-format
 msgid ""
 "Lost packets: %.1f %%\n"
@@ -2865,399 +2268,375 @@ msgstr ""
 "Paquetes inservíbeis: %.1f %%\n"
 "Búfer de jitter: %d ms%s%s%s"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:4406
+#: ../src/gui/main.cpp:4385
 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
-msgstr ""
-"Imprime as mensaxes de depuración na consola (un nivel entre o 1 e o 5)"
+msgstr "Imprime as mensaxes de depuración na consola (un nivel entre o 1 e o 5)"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:4411
+#: ../src/gui/main.cpp:4390
 msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
-msgstr ""
-"Imprime as mensaxes de depuración do usuario na consola (un nivel entre o 1 "
-"e o 4)"
+msgstr "Imprime as mensaxes de depuración do usuario na consola (un nivel entre o 1 e o 4)"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:4416
+#: ../src/gui/main.cpp:4395
 msgid "Makes Ekiga call the given URI"
 msgstr "Fai que o Ekiga chame ao URI indicado"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:4525
+#: ../src/gui/main.cpp:4516
 msgid "No usable audio plugin detected"
-msgstr "Non se detectou ningún plugin de son utilizábel"
+msgstr "Non se detectou ningún plugin de audio utilizábel"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:4526
-msgid ""
-"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
-"is correct."
-msgstr ""
-"O Ekiga non encontrou ningún plugin de son utilizábel. Asegúrese de que a "
-"instalación é correcta."
+#: ../src/gui/main.cpp:4517
+msgid "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation is correct."
+msgstr "O Ekiga non encontrou ningún plugin de audio utilizábel. Asegúrese de que a instalación é correcta."
 
-#: ../src/gui/main.cpp:4529
+#: ../src/gui/main.cpp:4520
 msgid "No usable audio codecs detected"
-msgstr "Non se detectou ningún códec de son utilizábel"
+msgstr "Non se detectou ningún códec de audio utilizábel"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:4530
-msgid ""
-"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
-"is correct."
-msgstr ""
-"O Ekiga non encontrou ningún códec de son utilizábel. Asegúrese de que a súa "
-"instalación é correcta."
+#: ../src/gui/main.cpp:4521
+msgid "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation is correct."
+msgstr "O Ekiga non encontrou ningún códec de audio utilizábel. Asegúrese de que a súa instalación é correcta."
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:381
+#: ../src/gui/preferences.cpp:382
 msgid "Play sound for new voice mails"
-msgstr "Reproducir un son para as novas mensaxes de voz"
+msgstr "Reproducir un audio para as novas mensaxes de voz"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:391
+#: ../src/gui/preferences.cpp:392
 msgid "Play sound for new instant messages"
 msgstr "Reproducir un son para as novas mensaxes instantáneas"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:457
+#: ../src/gui/preferences.cpp:458
 msgid "_Full name:"
 msgstr "Nome _completo:"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:475
+#: ../src/gui/preferences.cpp:476
 msgid "User Interface"
 msgstr "Interface de usuario"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:477
+#: ../src/gui/preferences.cpp:478
 msgid "Start _hidden"
 msgstr "Iniciar _oculto"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:479
+#: ../src/gui/preferences.cpp:480
 msgid "Show offline _contacts"
 msgstr "Mostrar os _contactos desconectados"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:484
+#: ../src/gui/preferences.cpp:485
 msgid "Video Display"
 msgstr "Visualización de vídeo"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:486
+#: ../src/gui/preferences.cpp:487
 msgid "Place windows displaying video _above other windows"
 msgstr "Colocar as xanelas que mostran vídeo por _enriba das outras xanelas"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:490
+#: ../src/gui/preferences.cpp:491
 msgid "Network Settings"
 msgstr "Configuración de rede"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:492
-msgid "Disable network _detection"
-msgstr "Desactivar a _detección de rede"
+#: ../src/gui/preferences.cpp:493
+msgid "Enable network _detection"
+msgstr "Activar a _detección de rede"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:503
+#: ../src/gui/preferences.cpp:504
 msgid "Call Forwarding"
 msgstr "Reenvío de chamadas"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:505
+#: ../src/gui/preferences.cpp:506
 msgid "_Always forward calls to the given host"
-msgstr "Reenviar _sempre as chamadas ao host especificado"
+msgstr "Reenviar _sempre as chamadas ao servidor especificado"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:505
-msgid ""
-"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
-"specified in the protocol settings"
-msgstr ""
-"Se está activado, todas as chamadas entrantes serán reenviadas ao host que "
-"se especifica nas configuracións de protocolo"
+#: ../src/gui/preferences.cpp:506
+msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the protocol settings"
+msgstr "Se está activado, todas as chamadas entrantes serán reenviadas ao servidor que se especifica nas configuracións de protocolo"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:507
+#: ../src/gui/preferences.cpp:508
 msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
-msgstr "Reenviar as chamadas ao host especificado se _non hai resposta"
+msgstr "Reenviar as chamadas ao servidor especificado se _non hai resposta"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:507
-msgid ""
-"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
-"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
-msgstr ""
-"Se está activado, todas as chamadas entrantes serán reenviadas ao host que "
-"se especifica nas configuracións de protocolo se non atende a chamada"
+#: ../src/gui/preferences.cpp:508
+msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the protocol settings if you do not answer the call"
+msgstr "Se está activado, todas as chamadas entrantes serán reenviadas ao servidor que se especifica nas configuracións de protocolo se non atende a chamada"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:509
+#: ../src/gui/preferences.cpp:510
 msgid "Forward calls to the given host if _busy"
-msgstr "Reenviar as chamadas ao host especificado se está _ocupado"
+msgstr "Reenviar as chamadas ao servidor especificado se está _ocupado"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:509
-msgid ""
-"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
-"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
-"are in Do Not Disturb mode"
-msgstr ""
-"Se está activado, todas as chamadas entrantes reenviaranse para o host que "
-"se especifica nas configuracións de protocolo se xa está atendendo unha "
-"chamada ou se está no modo \"Non molestar\""
+#: ../src/gui/preferences.cpp:510
+msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the protocol settings if you already are in a call or if you are in Do Not Disturb mode"
+msgstr "Se está activado, todas as chamadas entrantes reenviaranse para o servidor que se especifica nas configuracións de protocolo se xa está atendendo unha chamada ou se está no modo \"Non molestar\""
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:513 ../src/gui/preferences.cpp:1361
+#: ../src/gui/preferences.cpp:514
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1356
 msgid "Call Options"
 msgstr "Opcións de chamada"
 
 #. Add all the fields
-#: ../src/gui/preferences.cpp:516
+#: ../src/gui/preferences.cpp:517
 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
-msgstr ""
-"Tempo de espera para rexeitar ou reenviar as chamadas entrantes non "
-"atendidas (en segundos):"
+msgstr "Tempo de espera para rexeitar ou reenviar as chamadas entrantes non atendidas (en segundos):"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:548
+#: ../src/gui/preferences.cpp:518
+msgid "_Automatically answer incoming calls"
+msgstr "Contest_ar automaticamente as chamadas entrantes"
+
+#: ../src/gui/preferences.cpp:549
 msgid "Ekiga Sound Events"
 msgstr "Eventos de son do Ekiga"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:598
+#: ../src/gui/preferences.cpp:587
+msgid "A"
+msgstr "C"
+
+#: ../src/gui/preferences.cpp:599
 msgid "Event"
 msgstr "Evento"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:610
+#: ../src/gui/preferences.cpp:611
 msgid "Choose a sound"
 msgstr "Seleccione un son"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:615
+#: ../src/gui/preferences.cpp:616
 msgid "Wavefiles"
 msgstr "Ficheiros WAV"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:624 ../src/gui/preferences.cpp:643
+#: ../src/gui/preferences.cpp:625
+#: ../src/gui/preferences.cpp:644
 msgid "Play"
 msgstr "Reproducir"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:664
+#: ../src/gui/preferences.cpp:665
 msgid "String"
 msgstr "Cadea"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:665
+#: ../src/gui/preferences.cpp:666
 msgid "Tone"
 msgstr "Ton"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:666 ../src/gui/preferences.cpp:715
+#: ../src/gui/preferences.cpp:667
+#: ../src/gui/preferences.cpp:716
 msgid "RFC2833"
 msgstr "RFC2833"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:667
+#: ../src/gui/preferences.cpp:668
 msgid "Q.931"
 msgstr "Q.931"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:673 ../src/gui/preferences.cpp:725
+#: ../src/gui/preferences.cpp:674
+#: ../src/gui/preferences.cpp:726
 msgid "Misc Settings"
 msgstr "Configuracións varias"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:730
+#: ../src/gui/preferences.cpp:677
+#: ../src/gui/preferences.cpp:731
 msgid "Forward _URI:"
 msgstr "_URI para reenviar:"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:685
+#: ../src/gui/preferences.cpp:686
 msgid "Advanced Settings"
 msgstr "Configuracións avanzadas"
 
 #. The toggles
-#: ../src/gui/preferences.cpp:688
+#: ../src/gui/preferences.cpp:689
 msgid "Enable H.245 _tunneling"
 msgstr "Activar o _túnel H.245"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:690
+#: ../src/gui/preferences.cpp:691
 msgid "Enable _early H.245"
 msgstr "Activar H.245 de _inicio"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:692
+#: ../src/gui/preferences.cpp:693
 msgid "Enable fast _start procedure"
 msgstr "Activar o procedemento de inicio _rápido"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:692
-msgid ""
-"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
-"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
-"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
-"versions of Netmeeting."
-msgstr ""
-"A conexión estabelecerase no modo de inicio rápido. O inicio rápido é unha "
-"maneira nova de iniciar chamadas máis rápido que se introduciu en H.323v2. O "
-"Netmeeting non o soporta e o emprego simultáneo de Inicio rápido e túnel "
-"H.245 pode facer que fallen algunhas versións do Netmeeting."
+#: ../src/gui/preferences.cpp:693
+msgid "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some versions of Netmeeting."
+msgstr "A conexión estabelecerase no modo de inicio rápido. O inicio rápido é unha maneira nova de iniciar chamadas máis rápido que se introduciu en H.323v2. O Netmeeting non é compatíbel e o emprego simultáneo de Inicio rápido e túnel H.245 pode facer que fallen algunhas versións do Netmeeting."
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:698 ../src/gui/preferences.cpp:738
+#: ../src/gui/preferences.cpp:699
+#: ../src/gui/preferences.cpp:739
 msgid "DTMF Mode"
 msgstr "Modo DTMF"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:700 ../src/gui/preferences.cpp:740
+#: ../src/gui/preferences.cpp:701
+#: ../src/gui/preferences.cpp:741
 msgid "_Send DTMF as:"
 msgstr "_Enviar DTMF como:"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:700 ../src/gui/preferences.cpp:740
+#: ../src/gui/preferences.cpp:701
+#: ../src/gui/preferences.cpp:741
 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
 msgstr "Isto permítelle configurar o modo de envío de DTMF."
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:716
+#: ../src/gui/preferences.cpp:717
 msgid "INFO"
 msgstr "INFORMACIÃ?N"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:727
+#: ../src/gui/preferences.cpp:728
 msgid "_Outbound Proxy:"
 msgstr "Proxy de _saída:"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:768
+#: ../src/gui/preferences.cpp:769
 msgid "Ringing Device"
-msgstr "Dispositivo de son de chamada"
+msgstr "Dispositivo de timbre de chamada"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:768
+#: ../src/gui/preferences.cpp:769
 msgid "Select the ringing audio device to use"
-msgstr "Seleccione o dispositivo de son de chamada para usar"
+msgstr "Seleccione o dispositivo de audio de chamada para usar"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:770
+#: ../src/gui/preferences.cpp:771
 msgid "Output device:"
 msgstr "Dispositivo de saída:"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:777 ../src/gui/preferences.cpp:928
+#: ../src/gui/preferences.cpp:778
+#: ../src/gui/preferences.cpp:923
 msgid "Input device:"
 msgstr "Dispositivo de entrada:"
 
 #. That button will refresh the device list
-#: ../src/gui/preferences.cpp:782 ../src/gui/preferences.cpp:939
+#: ../src/gui/preferences.cpp:783
+#: ../src/gui/preferences.cpp:934
 msgid "_Detect devices"
 msgstr "_Detectar dispositivos"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:782 ../src/gui/preferences.cpp:939
+#: ../src/gui/preferences.cpp:783
+#: ../src/gui/preferences.cpp:934
 msgid "Click here to refresh the device list."
-msgstr "Prema aquí para actualizar a listaxe de dispositivos."
+msgstr "Prema aquí para actualizar a lista de dispositivos."
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:906
+#: ../src/gui/preferences.cpp:902
 msgid "PAL (Europe)"
 msgstr "PAL (Europa)"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:907
+#: ../src/gui/preferences.cpp:903
 msgid "NTSC (America)"
 msgstr "NTSC (América)"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:908
+#: ../src/gui/preferences.cpp:904
 msgid "SECAM (France)"
 msgstr "SECAM (Francia)"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:909
+#: ../src/gui/preferences.cpp:905
 msgid "Auto"
 msgstr "Automático"
 
 #. Video Channel
-#: ../src/gui/preferences.cpp:932
+#: ../src/gui/preferences.cpp:927
 msgid "Channel:"
 msgstr "Canal:"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:934
+#: ../src/gui/preferences.cpp:929
 msgid "Size:"
 msgstr "Tamaño:"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:934
+#: ../src/gui/preferences.cpp:929
 msgid "Select the transmitted video size"
 msgstr "Seleccione o tamaño de vídeo transmitido"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:936
+#: ../src/gui/preferences.cpp:931
 msgid "Format:"
 msgstr "Formato:"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:963 ../src/gui/preferences.cpp:1002
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1386 ../src/gui/preferences.cpp:1396
+#: ../src/gui/preferences.cpp:958
+#: ../src/gui/preferences.cpp:997
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1385
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1396
 msgid "Codecs"
 msgstr "Códecs"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:976 ../src/gui/preferences.cpp:1015
+#: ../src/gui/preferences.cpp:971
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1010
 msgid "Settings"
 msgstr "Configuracións"
 
 #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
 #. between X and Y ms
-#: ../src/gui/preferences.cpp:980
+#: ../src/gui/preferences.cpp:975
 msgid "Enable silence _detection"
 msgstr "Activar a _detección de silencio"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:980
+#: ../src/gui/preferences.cpp:975
 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
-msgstr ""
-"Se se activa, usar a detección de silencio para os códecs que o soporten."
+msgstr "Se se activa, usar a detección de silencio para os códecs que o admitan."
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:982
+#: ../src/gui/preferences.cpp:977
 msgid "Enable echo can_celation"
 msgstr "Activar a can_celación de eco"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:982
+#: ../src/gui/preferences.cpp:977
 msgid "If enabled, use echo cancelation."
 msgstr "Se está activado, usa a cancelación de eco."
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:984
+#: ../src/gui/preferences.cpp:979
 msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
 msgstr "Búfer de _jitter máximo (en milisegundos):"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:984
+#: ../src/gui/preferences.cpp:979
 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
-msgstr "Tamaño máximo do búfer de jitter para recepción de son (en ms)."
+msgstr "Tamaño máximo do búfer de jitter para recepción de audio (en ms)."
 
 #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1018
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
 msgid "Picture Quality"
 msgstr "Calidade de imaxe"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1018
-msgid ""
-"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
-"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
-"to keep the frame rate."
-msgstr ""
-"Escolla entre se quere garantir unha calidade mínima de imaxe (o que "
-"posibelmente conduza á perda de fotogramas para non pasar o límite de taxa "
-"de bits) ou se prefire manter a taxa de fotogramas."
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
+msgid "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer to keep the frame rate."
+msgstr "Escolla entre se quere garantir unha calidade mínima de imaxe (o que posibelmente conduza á perda de fotogramas para non pasar o límite de taxa de bits) ou se prefire manter a taxa de fotogramas."
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1020
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1015
 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
 msgstr "Taxa máxima de _bits de vídeo (en kbits/s):"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1020
-msgid ""
-"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
-"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
-"value."
-msgstr ""
-"A taxa máxima de bits de vídeo en kbits/s. A calidade de vídeo e a taxa "
-"efectiva de fotogramas será axustada dinamicamente para manter a taxa de "
-"bits no valor indicado."
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1015
+msgid "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given value."
+msgstr "A taxa máxima de bits de vídeo en kbits/s. A calidade de vídeo e a taxa efectiva de fotogramas será axustada dinamicamente para manter a taxa de bits no valor indicado."
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1333
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1328
 msgid "Ekiga Preferences"
 msgstr "Preferencias do Ekiga"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1351
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1346
 msgid "General"
 msgstr "Xeral"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1352
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1347
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Información persoal"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1357
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1352
 msgid "General Settings"
 msgstr "Configuración xeral"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1366
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1361
 msgid "Sound Events"
 msgstr "Eventos de son"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1370
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1365
 msgid "Protocols"
 msgstr "Protocolos"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1372
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1367
 msgid "SIP Settings"
 msgstr "Configuración de SIP"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1377
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1372
 msgid "H.323 Settings"
 msgstr "Configuración de H.323"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1381
+#. The player
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1378
 msgid "Audio"
-msgstr "Son"
+msgstr "Audio"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1382 ../src/gui/preferences.cpp:1392
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1381
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1392
 msgid "Devices"
 msgstr "Dispositivos"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1391
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1390
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
-#: ../src/gui/statusicon.cpp:305
+#: ../src/gui/statusicon.cpp:307
 #, c-format
 msgid "You have %d message"
 msgid_plural "You have %d messages"
@@ -3285,7 +2664,8 @@ msgid "Clear"
 msgstr "Limpar"
 
 #. Build the dialog
-#: ../src/gui/statusmenu.cpp:521 ../src/gui/statusmenu.cpp:671
+#: ../src/gui/statusmenu.cpp:521
+#: ../src/gui/statusmenu.cpp:671
 msgid "Custom Message"
 msgstr "Mensaxe personalizada"
 
@@ -3297,1944 +2677,3 @@ msgstr "Eliminar as mensaxes personalizadas:"
 msgid "Define a custom message:"
 msgstr "Definir unha mensaxe personalizada:"
 
-#~ msgid "Roster view saving group status"
-#~ msgstr "Visualización da lista de contactos gardando o estado do grupo"
-
-#~ msgid "Address of public IP detector"
-#~ msgstr "Enderezo do detector de IP público"
-
-#~ msgid "Audio plugin"
-#~ msgstr "Plugin de son"
-
-#~ msgid "Automatic echo cancellation"
-#~ msgstr "Cancelación automática de eco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI "
-#~ "at the beginning of the call"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambiar automaticamente ao modo de pantalla completa para as imaxes "
-#~ "mostradas na interface gráfica de usuario principal ao principio da "
-#~ "chamada"
-
-#~ msgid "Change the control panel section"
-#~ msgstr "Modificar a sección do panel de control"
-
-#~ msgid "Change the view mode of the UI"
-#~ msgstr "Modificar o modo de visualización da interface de usuario"
-
-#~ msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modificar o modo de visualización da interface de usuario (softphone, "
-#~ "videófono, visualización completa)"
-
-#~ msgid "Clear inactive calls"
-#~ msgstr "Eliminar as chamadas inactivas"
-
-#~ msgid "Country code"
-#~ msgstr "Código de país"
-
-#~ msgid "Display a popup window when receiving a call"
-#~ msgstr "Mostrar unha xanela emerxente ao recibir unha chamada"
-
-#~ msgid "Enable IP checking"
-#~ msgstr "Activar a verificación de IP"
-
-#~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
-#~ msgstr "Activar a filtraxe bilineal no vídeo mostrado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images "
-#~ "(this has no effect in fullscreen mode)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar ou desactivar a interpolación bilineal ao renderizar a imaxe de "
-#~ "vídeo (non ten ningún efecto no modo de pantalla completa)"
-
-#~ msgid "Enable video support"
-#~ msgstr "Activar o soporte de vídeo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public "
-#~ "IP of your host"
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduza un URL válido para conectarse a unha aplicación web que mostre "
-#~ "o IP público do seu host"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
-#~ "translation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduza a IP pública do seu router NAT/PAT se quere utilizar a "
-#~ "tradución IP"
-
-#~ msgid "Enter your first name"
-#~ msgstr "Introduza o seu nome"
-
-#~ msgid "Enter your last name"
-#~ msgstr "Introduza os seus apelidos"
-
-#~ msgid "First name"
-#~ msgstr "Nome"
-
-#~ msgid "Gateway/proxy host"
-#~ msgstr "Host de pasarela/proxy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming "
-#~ "call"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se activa, mostrarase unha xanela emerxente ao recibir unha chamada "
-#~ "entrante"
-
-#~ msgid "If enabled, allows video during calls"
-#~ msgstr "Se se activa, permite vídeo durante unha chamada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the "
-#~ "last 30 seconds are automatically cleared"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se activa, elimínanse automaticamente as chamadas para as que non se "
-#~ "recibiu son nin vídeo nos últimos 30 segundos"
-
-#~ msgid "Incoming call mode"
-#~ msgstr "Modo de chamada entrante"
-
-#~ msgid "Last name"
-#~ msgstr "Apelidos"
-
-#~ msgid "Maximum video bandwidth"
-#~ msgstr "Largura máxima de banda de vídeo"
-
-#~ msgid "Minimum jitter buffer"
-#~ msgstr "Búfer de jitter mínimo"
-
-#~ msgid "Minimum transmitted video quality"
-#~ msgstr "Calidade mínima de vídeo transmitido"
-
-#~ msgid "Missed calls history"
-#~ msgstr "Historial de chamadas non atendidas"
-
-#~ msgid "Number of frames for G.711"
-#~ msgstr "Número de fotogramas para G.711"
-
-#~ msgid "Number of frames for GSM"
-#~ msgstr "Número de fotogramas para GSM"
-
-#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
-#~ msgstr "Número de fotogramas en cada paquete para o códec G.711"
-
-#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
-#~ msgstr "Número de fotogramas transmitidos en cada paquete para o códec GSM"
-
-#~ msgid "Output device type"
-#~ msgstr "Tipo de dispositivo de saída"
-
-#~ msgid "Placed calls history"
-#~ msgstr "Historial de chamadas realizadas"
-
-#~ msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
-#~ msgstr "Posición na pantalla da xanela PC-To-Phone"
-
-#~ msgid "Position on the screen of the calls history window"
-#~ msgstr "Posición na pantalla da xanela do historial de chamadas"
-
-#~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
-#~ msgstr "IP público do router NAT/PAT"
-
-#~ msgid "Received calls history"
-#~ msgstr "Historial de chamadas recibidas"
-
-#~ msgid "Registration timeout"
-#~ msgstr "Tempo de espera para o rexistro"
-
-#~ msgid "Revision of the schema file"
-#~ msgstr "Revisión do ficheiro de esquema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione o método desexado de pasaxe por NAT (STUN é moi aconsellábel)"
-
-#~ msgid "Size of the PC-To-Phone window"
-#~ msgstr "Tamaño da xanela de PC-To-Phone"
-
-#~ msgid "Size of the calls history window"
-#~ msgstr "Tamaño da xanela do historial de chamadas"
-
-#~ msgid "Size of the log window"
-#~ msgstr "Tamaño da xanela de rexistro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
-#~ "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the "
-#~ "volume for best quality."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nivel de cancelación automática de eco: desactivada, baixa, media, alta e "
-#~ "compensación automática de ganancia. Ao escoller compensación automática "
-#~ "de ganancia modúlase o volume para obter a mellor calidade."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway "
-#~ "that will relay calls"
-#~ msgstr ""
-#~ "O host da pasarela é o servidor que se usará para realizar chamadas H.323 "
-#~ "a través dunha pasarela que retransmitirá as chamadas"
-
-#~ msgid "The NAT method"
-#~ msgstr "O método NAT"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits "
-#~ "to go through some types of NAT gateways"
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor STUN que se usará para o soporte STUN. STUN é unha técnica que "
-#~ "permite pasar a través dalgúns tipos de pasarelas NAT"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
-#~ msgstr ""
-#~ "O plugin de son que se usará para detectar e xestionar os dispositivos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both "
-#~ "with local video in a separate window, 4: Both)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Visualización de vídeo predeterminada (0: local, 1: remoto, 2: os dous "
-#~ "incorporados, 3: os dous co vídeo local nunha xanela separada, 4: ambos "
-#~ "os dous)"
-
-#~ msgid "The history of the last 100 missed calls"
-#~ msgstr "O historial das últimas 100 chamadas non atendidas"
-
-#~ msgid "The history of the last 100 placed calls"
-#~ msgstr "O historial das últimas 100 chamadas realizadas"
-
-#~ msgid "The history of the last 100 received calls"
-#~ msgstr "O historial das últimas 100 chamadas recibidas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if "
-#~ "the opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga "
-#~ "logo."
-#~ msgstr ""
-#~ "A imaxe que se transmitirá se se selecciona \"Imaxe\" como plugin de "
-#~ "vídeo ou se a apertura do dispositivo falla. Déixeo en branco para "
-#~ "mostrar o logotipo predeterminado do Ekiga."
-
-#~ msgid "The local zoom value"
-#~ msgstr "O valor local de zoom"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number "
-#~ "of transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
-#~ "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
-#~ msgstr ""
-#~ "A largura máxima de banda de vídeo en kbytes/s. A calidade de vídeo e o "
-#~ "número de fotogramas transmitidos por segundo axustaranse dinamicamente "
-#~ "por enriba do seu mínimo durante as chamadas, para tentar minimizar a "
-#~ "largura de banda co valor especificado"
-
-#~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tamaño mínimo do búfer de jitter para a recepción de son (en milisegundos)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
-#~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
-#~ "worst quality"
-#~ msgstr ""
-#~ "Calidade mínima de vídeo transmitido que hai que manter ao tentar "
-#~ "minimizar o uso da largura de banda: seleccione 100% nunha rede local "
-#~ "para obter a mellor calidade, 1% é a peor calidade"
-
-#~ msgid "The network interface"
-#~ msgstr "A interface de rede"
-
-#~ msgid "The network interface to listen on"
-#~ msgstr "A interface de rede que hai que escoitar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
-#~ "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tipo de dispositivo de saída é o tipo de dispositivo conectado á súa "
-#~ "tarxeta Quicknet. Pode ser un sistema telefónico común (POTS) ou "
-#~ "auriculares."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
-#~ "prefix is followed by the snapshot number."
-#~ msgstr ""
-#~ "O prefixo que se usará para gravar imaxes da conversación. Este prefixo "
-#~ "vai seguido do número da foto instantánea."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
-#~ "Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
-#~ "range has no effect if both participants to the conference are using "
-#~ "H.245 Tunneling."
-#~ msgstr ""
-#~ "O intervalo de portos TCP que o Ekiga utilizará para o canal H.323 H.245. "
-#~ "Ã? necesario reiniciar o Ekiga para que os novos valores sexan efectivos. "
-#~ "Este intervalo de portos non é efectivo se os dous participantes da "
-#~ "conferencia están usando o túnel H.245."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
-#~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values "
-#~ "to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "O intervalo de portos UDP que o Ekiga usará para RTP (canais de "
-#~ "comunicación de son e vídeo). � necesario reiniciar o Ekiga para que os "
-#~ "novos valores sexan efectivos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
-#~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new "
-#~ "values to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "O intervalo de portos UDP que o Ekiga usará para a sinalización SIP e ao "
-#~ "rexistrarse nos gatekeeper. Ã? necesario reiniciar o Ekiga para que os "
-#~ "novos valores sexan efectivos."
-
-#~ msgid "The remote zoom value"
-#~ msgstr "O valor de zoom remoto"
-
-#~ msgid "The save prefix"
-#~ msgstr "O prefixo de gravación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
-#~ msgstr ""
-#~ "O tempo despois do cal o Ekiga renovará o seu rexistro co servidor de "
-#~ "rexistro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
-#~ msgstr "O código de dúas letras do seu país (p.ex.: ES, PT, BR...)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
-#~ msgstr ""
-#~ "O plugin de vídeo que se usará para detectar os dispositivos e xestionalos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
-#~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the "
-#~ "call to the given URL, if any"
-#~ msgstr ""
-#~ "A forma de reaccionar ás chamadas entrantes: 0 mostra unha xanela "
-#~ "emerxente, 1 atende automaticamente a chamada, 2 rexeita automaticamente "
-#~ "a chamada e 3 reenvía a chamada para o URL indicado, se existe algún"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window "
-#~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O valor de zoom que se aplica ás imaxes mostradas na xanela de vídeo "
-#~ "local (pode ser 0.50, 1.00 ou 2.00)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
-#~ "1.00, or 2.00)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O valor de zoom que se aplica ás imaxes mostradas na interface gráfica de "
-#~ "usuario principal (pode ser 0.50, 1.00 ou 2.00)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window "
-#~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O valor de zoom que se aplica ás imaxes mostradas na xanela de vídeo "
-#~ "remoto (pode ser 0.50, 1.00 ou 2.00)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
-#~ "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one "
-#~ "TCP connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 "
-#~ "and Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 "
-#~ "Tunneling can crash some versions of Netmeeting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto activa o modo de túnel H.245. No modo de túnel H.245 as mensaxes "
-#~ "H.245 son encapsuladas no canal H.225 (porto 1720). Isto permite aforrar "
-#~ "unha conexión TCP durante as chamadas. O túnel H.245 introduciuse no "
-#~ "H.323v2 e o Netmeeting non o soporta. A utilización simultánea do Inicio "
-#~ "rápido e do túnel H.245 pode facer que fallen algunhas versións do "
-#~ "Netmeeting."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used "
-#~ "when IP Translation is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto activa a verificación de IP desde ekiga.com. O IP devolto só se usa "
-#~ "cando está activada a tradución IP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
-#~ "\" (0) only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto permite definir o modo para o envío de DTMF. O valor só pode ser "
-#~ "\"RFC2833\" (0)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
-#~ "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
-#~ "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto permite definir o modo para o envío de DTMF. Os valores poden ser "
-#~ "\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (por defecto "
-#~ "é \"String\"). A selección de valores distintos de \"String\" desactiva a "
-#~ "conversa de texto"
-
-#~ msgid "User directory"
-#~ msgstr "Directorio de usuario"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versión"
-
-#~ msgid "Video image"
-#~ msgstr "Imaxe de vídeo"
-
-#~ msgid "Video plugin"
-#~ msgstr "Plugin de vídeo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error has happened in the configuration backend.\n"
-#~ "Maybe some of your settings won't be saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu un erro no backend de configuración.\n"
-#~ " Posibelmente non se gardarán algunhas das súas configuracións."
-
-#~ msgid "Contacts Near Me"
-#~ msgstr "Contactos cerca de min"
-
-#~ msgid "On This Computer"
-#~ msgstr "Neste computador"
-
-#~ msgid "Personal"
-#~ msgstr "Persoal"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientación"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "A orientación da bandexa."
-
-#~ msgid "STUN server set to %s"
-#~ msgstr "Servidor STUN definido como %s"
-
-#~ msgid "Removed STUN server"
-#~ msgstr "Eliminouse o servidor STUN"
-
-#~ msgid ""
-#~ "STUN test result: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most "
-#~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or "
-#~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine "
-#~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make "
-#~ "sure you are not running a local firewall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Resultado da proba STUN: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Ekiga non puido detectar o tipo de NAT que está a usar. Se o seu router "
-#~ "non soporta nativamente o SIP ou H.323, o método máis apropiado é "
-#~ "probabelmente reenviar os portos necesarios para o seu computador interno "
-#~ "e usar a tradución IP se está detrás un router NAT. Asegúrese de que non "
-#~ "está a executar un firewall local."
-
-#~ msgid ""
-#~ "STUN test result: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do "
-#~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
-#~ msgstr ""
-#~ "Resultado da proba STUN: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O seu sistema non necesita ningunha configuración específica mentres non "
-#~ "teña un firewall que bloquee os portos requiridos polo Ekiga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
-#~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports "
-#~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone "
-#~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, "
-#~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN "
-#~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there "
-#~ "is a problem in your forwarding rules."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Ekiga detectou un NAT simétrico. Se o seu router non soporta "
-#~ "nativamente SIP ou H.323, o método máis apropiado é reenviar os portos "
-#~ "necesarios á súa máquina interna co obxectivo de mudar o seu NAT "
-#~ "simétrico nun NAT en cono. Se executa esta proba de novo, despois de "
-#~ "reenviar os portos, debería informar de NAT en cono. Isto permitirá que o "
-#~ "Ekiga sexa usado co soporte STUN activado. Se non informa de NAT en cono, "
-#~ "entón significa que hai un problema coas súas regras de reenvío de portos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "STUN test result: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
-#~ msgstr ""
-#~ "Resultado da proba STUN: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Non parece que estea a usar un router NAT. Non se precisa o soporte STUN."
-
-#~ msgid ""
-#~ "STUN test result: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
-#~ "router does not natively support SIP or H.323.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enable STUN Support?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Resultado da proba STUN: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usar un servidor STUN é probabelmente o método máis apropiado se o seu "
-#~ "router non soporta nativamente SIP ou H.323.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quere activar o soporte STUN?"
-
-#~ msgid "NAT Detection Finished"
-#~ msgstr "Finalizou a detección NAT"
-
-#~ msgid "The detection of your NAT type is finished"
-#~ msgstr "Finalizou a detección do tipo de NAT"
-
-#~ msgid "Unknown NAT"
-#~ msgstr "NAT descoñecido"
-
-#~ msgid "Open NAT"
-#~ msgstr "NAT aberto"
-
-#~ msgid "Cone NAT"
-#~ msgstr "NAT en cono"
-
-#~ msgid "Restricted NAT"
-#~ msgstr "NAT restrinxido"
-
-#~ msgid "Port Restricted NAT"
-#~ msgstr "NAT restrinxido a portos"
-
-#~ msgid "Symmetric NAT"
-#~ msgstr "NAT simétrico"
-
-#~ msgid "Symmetric Firewall"
-#~ msgstr "Firewall simétrico"
-
-#~ msgid "Blocked"
-#~ msgstr "Bloqueado"
-
-#~ msgid "Partially Blocked"
-#~ msgstr "Bloqueado parcialmente"
-
-#~ msgid "No NAT"
-#~ msgstr "Sen NAT"
-
-#~ msgid "Detection in progress"
-#~ msgstr "Detección en curso"
-
-#~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
-#~ msgstr "Agarde mentres se detecta o tipo de NAT."
-
-#~ msgid "Set STUN server to %s (%s)"
-#~ msgstr "Definir o servidor STUN como %s (%s)"
-
-#~ msgid "Ignored STUN server (%s)"
-#~ msgstr "Ignorouse o servidor STUN (%s)"
-
-#~ msgid "Cannot run Ekiga"
-#~ msgstr "Non se pode executar o Ekiga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
-#~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Ekiga xa está en execución. Se quere chamar un determinado enderezo "
-#~ "callto, SIP ou H.323, utilice \"ekiga -c URL\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid "
-#~ "location. Factory mode disabled.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parece que non ten o ekiga.server instalado nunha localización válida. O "
-#~ "modo de factoría está desactivado.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode "
-#~ "disabled.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao rexistrar o Ekiga no servizo de activación. O modo de factoría "
-#~ "está desactivado.\n"
-
-#~ msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
-#~ msgstr "Fallo ao obter o servidor Ekiga desde o servidor de activación\n"
-
-#~ msgid "Opening device for playing"
-#~ msgstr "Abrindo o dispositivo para a reprodución"
-
-#~ msgid "Opening device for recording"
-#~ msgstr "Abrindo o dispositivo para a gravación"
-
-#~ msgid "Failed to open the device"
-#~ msgstr "Fallo ao abrir o dispositivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
-#~ "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel acceder ao dispositivo de son (%s) seleccionado para a "
-#~ "gravación. Verifique a configuración de son, os permisos e que o "
-#~ "dispositivo non estea ocupado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please "
-#~ "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel acceder ao dispositivo de son (%s) seleccionado para a "
-#~ "reprodución. Verifique a configuración de son, os permisos e que o "
-#~ "dispositivo non estea ocupado."
-
-#~ msgid "Cannot use the audio device"
-#~ msgstr "Non se pode usar o dispositivo de son"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is "
-#~ "impossible to read data from this device. Please check your audio setup."
-#~ msgstr ""
-#~ "O dispositivo de son seleccionado (%s) abriuse correctamente, mais non é "
-#~ "posíbel ler datos desde el. Verifique a configuración de son."
-
-#~ msgid "Recording your voice"
-#~ msgstr "Gravando a súa voz"
-
-#~ msgid "Recording and playing back"
-#~ msgstr "Gravando e reproducindo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is "
-#~ "impossible to write data to this device. Please check your audio setup."
-#~ msgstr ""
-#~ "O dispositivo de son seleccionado (%s) abriuse correctamente, mais non é "
-#~ "posíbel escribir datos nel. Verifique a súa configuración de son."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, "
-#~ "3, Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into "
-#~ "the speakers with a four-second delay."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Ekiga está gravando desde %s e reproducindo en %s. Diga \"1, 2, 3, o "
-#~ "Ekiga é o mellor!\" no seu micrófono. Deberá ouvirse a si mesmo nos "
-#~ "altofalantes dentro de 4 segundos."
-
-#~ msgid "Opening video device %s with plugin %s"
-#~ msgstr "Abrindo o dispositivo de vídeo %s co plugin %s"
-
-#~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
-#~ msgstr "Abriuse con éxito o dispositivo de vídeo %s, canal %d"
-
-#~ msgid "Error while opening video device %s"
-#~ msgstr "Houbo un erro mentres se abría o dispositivo de vídeo %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can "
-#~ "always transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" "
-#~ "as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Transmitirase un logotipo animado do Ekiga durante as chamadas. Teña en "
-#~ "conta que sempre poderá transmitir unha imaxe dada ou o logotipo animado "
-#~ "do Ekiga seleccionando \"Imaxe\" como plugin de vídeo e \"Logotipo animado"
-#~ "\" ou \"Imaxe estática\" como dispositivo."
-
-#~ msgid "Couldn't open the video device"
-#~ msgstr "Non se puido abrir o dispositivo de vídeo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while opening the device. Please check your "
-#~ "permissions and make sure that the appropriate driver is loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Houbo un erro ao abrir o dispositivo. Verifique os seus permisos e "
-#~ "asegúrese de que está cargado o controlador de dispositivo apropiado."
-
-#~ msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
-#~ msgstr "Abriuse o dispositivo de vídeo usando o plugin de vídeo \"Imaxe\""
-
-#~ msgid "Picture"
-#~ msgstr "Imaxe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine "
-#~ "crashes, then report a bug to the video driver author."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Ekiga está probando agora o dispositivo de vídeo %s. Envíe un informe "
-#~ "de erros ao autor do controlador de vídeo, se experimenta fallos na súa "
-#~ "máquina."
-
-#~ msgid "Test %d done"
-#~ msgstr "Proba %d realizada"
-
-#~ msgid "Test %d failed"
-#~ msgstr "Fallou a proba %d"
-
-#~ msgid "Error while opening %s."
-#~ msgstr "Erro ao abrir %s."
-
-#~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se puido abrir o canal seleccionado co formato de vídeo escollido."
-
-#~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
-#~ msgstr ""
-#~ "O seu controlador de dispositivo non soporta ningún dos formatos de cor "
-#~ "probados polo Ekiga"
-
-#~ msgid "Error with the frame rate."
-#~ msgstr "Erro na taxa de fotogramas."
-
-#~ msgid "Error with the frame size."
-#~ msgstr "Erro no tamaño de fotograma."
-
-#~ msgid "Registering"
-#~ msgstr "Rexistrando"
-
-#~ msgid "Registration of %s to %s failed"
-#~ msgstr "Fallou o rexistro de %s en %s"
-
-#~ msgid "Registration failed"
-#~ msgstr "Fallou o rexistro"
-
-#~ msgid "Unregistering"
-#~ msgstr "Cancelando o rexistro"
-
-#~ msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
-#~ msgstr "Fallou o rexistro no gatekeeper: alias duplicado"
-
-#~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
-#~ msgstr "Fallou o rexistro no gatekeeper: usuario ou contrasinal incorrecto"
-
-#~ msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
-#~ msgstr "Fallou o rexistro no gatekeeper: erro de transporte"
-
-#~ msgid "Gatekeeper registration failed"
-#~ msgstr "Fallou o rexistro no gatekeeper"
-
-#~ msgid "Registered to %s"
-#~ msgstr "Rexistrado en %s"
-
-#~ msgid "Unregistered from %s"
-#~ msgstr "Cancelouse o rexistro en %s"
-
-#~ msgid "Answering incoming call"
-#~ msgstr "Respondendo a chamada entrante"
-
-#~ msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
-#~ msgstr "Iniciouse o Ekiga %d.%d.%d para o usuario %s"
-
-#~ msgid "Forwarding call to %s"
-#~ msgstr "Reenviando a chamada para %s"
-
-#~ msgid "Rejecting incoming call"
-#~ msgstr "Rexeitando a chamada entrante"
-
-#~ msgid "Rejecting incoming call from %s"
-#~ msgstr "Rexeitando a chamada entrante de %s"
-
-#~ msgid "Forwarding incoming call"
-#~ msgstr "Reenviando a chamada entrante"
-
-#~ msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
-#~ msgstr "Reenviando a chamada entrante de %s a %s"
-
-#~ msgid "Auto-Answering incoming call"
-#~ msgstr "Contestando automaticamente a chamada entrante"
-
-#~ msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
-#~ msgstr "Contestando automaticamente a chamada entrante desde %s"
-
-#~ msgid "Connected with %s using %s"
-#~ msgstr "Conectado con %s usando %s"
-
-#~ msgid "Call not answered in the required time"
-#~ msgstr "Non se respondeu a chamada no tempo requirido"
-
-#~ msgid "Remote user is unreachable"
-#~ msgstr "O usuario remoto non é atinxíbel"
-
-#~ msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
-#~ msgstr "Erro ao iniciar o porto de escoita para o protocolo H.323"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that "
-#~ "no other program is already running on the port used by Ekiga."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non poderá recibir chamadas entrantes H.323. Verifique que non haxa outro "
-#~ "programa en execución no porto usado polo Ekiga."
-
-#~ msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
-#~ msgstr "Erro ao iniciar o porto de escoita para o protocolo SIP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
-#~ "other program is already running on the port used by Ekiga."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non poderá recibir chamadas entrantes H.323. Verifique que non haxa outro "
-#~ "programa en execución no porto usado polo Ekiga."
-
-#~ msgid "Opened codec %s for transmission"
-#~ msgstr "Abriuse o códec %s para a transmisión"
-
-#~ msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
-#~ msgstr "Pechouse o códec %s que se abrira para a transmisión"
-
-#~ msgid "Opened codec %s for reception"
-#~ msgstr "Abriuse o códec %s para a recepción"
-
-#~ msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
-#~ msgstr "Pechouse o códec %s que se abrira para a recepción"
-
-#~ msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
-#~ msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
-
-#~ msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
-#~ msgstr "Abriuse %s para gravar co plugin %s"
-
-#~ msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
-#~ msgstr "Abriuse %s para reproducir co plugin %s"
-
-#~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
-#~ msgstr "Non se puido abrir o canal de son para a transmisión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
-#~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
-#~ "driver supports full-duplex.\n"
-#~ "The audio transmission has been disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un erro ao tentar gravar desde a tarxeta de son para a "
-#~ "transmisión de son. Verifique que a súa tarxeta de son non está ocupada e "
-#~ "que o seu controlador de dispositivo soporta full-duplex.\n"
-#~ "A transmisión de son foi desactivada."
-
-#~ msgid "Could not open audio channel for audio reception"
-#~ msgstr "Non se puido abrir o canal de son para a recepción de son"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the "
-#~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that "
-#~ "your driver supports full-duplex.\n"
-#~ "The audio reception has been disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un erro ao tentar reproducir son na tarxeta de son para a "
-#~ "recepción de son. Verifique que a súa tarxeta de son non está ocupada e "
-#~ "que o seu controlador de dispositivo soporta full-duplex.\n"
-#~ "A recepción de son foi desactivada."
-
-#~ msgid "Not Acceptable"
-#~ msgstr "Non aceptábel"
-
-#~ msgid "Registration failed: %s"
-#~ msgstr "Fallou o rexistro: %s"
-
-#~ msgid "Unregistration failed: %s"
-#~ msgstr "Fallou a cancelación do rexistro: %s"
-
-#~ msgid "Unregistration failed"
-#~ msgstr "Fallou a cancelación do rexistro"
-
-#~ msgid "Error: User not found"
-#~ msgstr "Erro: usuario non encontrado"
-
-#~ msgid "Error: User offline"
-#~ msgstr "Erro: o usuario está desconectado"
-
-#~ msgid "Error: Forbidden"
-#~ msgstr "Erro: prohibido"
-
-#~ msgid "Error: Timeout"
-#~ msgstr "Erro: tempo de espera excedido"
-
-#~ msgid "Error: Failed to transmit message"
-#~ msgstr "Erro: fallo ao transmitir a mensaxe"
-
-#~ msgid "Invalid URL handler"
-#~ msgstr "Manipulador de URL non válido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
-#~ "supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique un manipulador de URL válido. Actualmente sopórtanse h323: e "
-#~ "callto:."
-
-#~ msgid "Calling %s"
-#~ msgstr "Chamando %s"
-
-#~ msgid "Transferring call to %s"
-#~ msgstr "Transferindo a chamada a %s"
-
-#~ msgid "Failed to call user"
-#~ msgstr "Fallo ao chamar o usuario"
-
-#~ msgid "Edit the Account Information"
-#~ msgstr "Editar os datos da conta"
-
-#~ msgid "Account Name:"
-#~ msgstr "Nome da conta:"
-
-#~ msgid "Protocol:"
-#~ msgstr "Protocolo:"
-
-#~ msgid "More _Options"
-#~ msgstr "Máis _opcións"
-
-#~ msgid "Authentication Login:"
-#~ msgstr "Autenticación de inicio de sesión:"
-
-#~ msgid "Gatekeeper ID:"
-#~ msgstr "ID do gatekeeper:"
-
-#~ msgid "Registration Timeout:"
-#~ msgstr "Tempo de espera do rexistro:"
-
-#~ msgid "Missing information"
-#~ msgstr "Faltan datos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user "
-#~ "name."
-#~ msgstr "Asegúrese de proporcionar un nome de conta, host e usuario válidos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please make sure to provide a valid account name, host name and "
-#~ "registration timeout."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegúrese de proporcionar un nome de conta, host e tempo de espera do "
-#~ "rexistro válidos."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
-#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar a conta %s?"
-
-#~ msgid "Realm/Domain:"
-#~ msgstr "Ã?rea/Dominio:"
-
-#~ msgid "Protocol"
-#~ msgstr "Protocolo"
-
-#~ msgid "_Default"
-#~ msgstr "Pre_determinado"
-
-#~ msgid "Contact collision"
-#~ msgstr "Colisión de contactos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another contact with the same speed dial already exists in your address "
-#~ "book:\n"
-#~ "\n"
-#~ "<b>Name</b>: %s\n"
-#~ "<b>URL</b>: %s\n"
-#~ "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Xa existe outro contacto co mesmo atallo de chamada na súa axenda de "
-#~ "enderezos:\n"
-#~ "\n"
-#~ "<b>Nome</b>: %s\n"
-#~ "<b>URL</b>: %s\n"
-#~ "<b>Atallo de chamada</b>: %s\n"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ningún"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another contact with similar information already exists in your address "
-#~ "book:\n"
-#~ "\n"
-#~ "<b>Name</b>: %s\n"
-#~ "<b>URL</b>: %s\n"
-#~ "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you still want to add the contact?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Xa existe outro contacto con datos similares na súa axenda de enderezos:\n"
-#~ "\n"
-#~ "<b>Nome</b>: %s\n"
-#~ "<b>URL</b>: %s\n"
-#~ "<b>Atallo de chamada</b>: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aínda quere engadir o contacto?"
-
-#~ msgid "S"
-#~ msgstr "E"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nome"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Comentario"
-
-#~ msgid "Software"
-#~ msgstr "Software"
-
-#~ msgid "VoIP URL"
-#~ msgstr "URL de VoIP"
-
-#~ msgid "E-Mail"
-#~ msgstr "Correo electrónico"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Localización"
-
-#~ msgid "Categories"
-#~ msgstr "Categorías"
-
-#~ msgid "Speed Dial"
-#~ msgstr "Atallo de chamada"
-
-#~ msgid "Name contains"
-#~ msgstr "O nome contén"
-
-#~ msgid "URL contains"
-#~ msgstr "O URL contén"
-
-#~ msgid "Belongs to category"
-#~ msgstr "Pertence á categoría"
-
-#~ msgid "Location contains"
-#~ msgstr "A localización contén"
-
-#~ msgid "C_all Contact"
-#~ msgstr "Ch_amar contacto"
-
-#~ msgid "_Copy URL to Clipboard"
-#~ msgstr "_Copiar o URL ao portapapeis"
-
-#~ msgid "_Write e-Mail"
-#~ msgstr "_Escribir un correo electrónico"
-
-#~ msgid "Add Contact to _Address Book"
-#~ msgstr "Engadir un contacto á _axenda de enderezos"
-
-#~ msgid "_Send Message"
-#~ msgstr "En_viar mensaxe"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propiedades"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "E_liminar"
-
-#~ msgid "Error while fetching users list from %s"
-#~ msgstr "Erro ao obter a lista de usuarios desde %s"
-
-#~ msgid "Found %d user in %s"
-#~ msgid_plural "Found %d users in %s"
-#~ msgstr[0] "Encontrouse %d usuario en %s"
-#~ msgstr[1] "Encontrouse %d usuarios en %s"
-
-#~ msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
-#~ msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
-#~ msgstr[0] "Encontrouse %d usuario en %s nun total de %d usuarios"
-#~ msgstr[1] "Encontrouse %d usuarios en %s nun total de %d usuarios"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Ficheiro"
-
-#~ msgid "New _Address Book"
-#~ msgstr "Nova _axenda de enderezos"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Pechar"
-
-#~ msgid "C_ontact"
-#~ msgstr "C_ontacto"
-
-#~ msgid "Remote Contacts"
-#~ msgstr "Contactos remotos"
-
-#~ msgid "Local Contacts"
-#~ msgstr "Contactos locais"
-
-#~ msgid "Edit the Contact Information"
-#~ msgstr "Editar a información de contacto"
-
-#~ msgid "VoIP URL:"
-#~ msgstr "URL de VoIP:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Correo electrónico:"
-
-#~ msgid "Speed Dial:"
-#~ msgstr "Atallo de chamada:"
-
-#~ msgid "Categories:"
-#~ msgstr "Categorías:"
-
-#~ msgid "Local Addressbook:"
-#~ msgstr "Axenda de enderezos local:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the "
-#~ "contact."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegúrese de proporcionar ao menos un nome completo ou un URL para o "
-#~ "contacto."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
-#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s de %s?"
-
-#~ msgid "Edit an address book"
-#~ msgstr "Editar unha axenda de enderezos"
-
-#~ msgid "Add an address book"
-#~ msgstr "Engadir unha axenda de enderezos"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Tipo:"
-
-#~ msgid "Local"
-#~ msgstr "Local"
-
-#~ msgid "Remote LDAP"
-#~ msgstr "LDAP remoto"
-
-#~ msgid "Remote ILS"
-#~ msgstr "ILS remoto"
-
-#~ msgid "Hostname:"
-#~ msgstr "Nome do host:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Porto:"
-
-#~ msgid "Base DN:"
-#~ msgstr "DN base:"
-
-#~ msgid "Search Scope:"
-#~ msgstr "Ã?mbito de busca:"
-
-#~ msgid "One Level"
-#~ msgstr "Un nivel"
-
-#~ msgid "Search Attribute:"
-#~ msgstr "Atributo de busca:"
-
-#~ msgid "Please make sure you fill in all required fields."
-#~ msgstr "Asegúrese de encher todos os campos requiridos."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
-#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s e todos os seus contactos?"
-
-#~ msgid "Disconnecting..."
-#~ msgstr "Desconectando..."
-
-#~ msgid "Received Calls"
-#~ msgstr "Chamadas recibidas"
-
-#~ msgid "Placed Calls"
-#~ msgstr "Chamadas efectuadas"
-
-#~ msgid "Missed Calls"
-#~ msgstr "Chamadas non atendidas"
-
-#~ msgid "Calls History"
-#~ msgstr "Historial de chamadas"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "Remote User"
-#~ msgstr "Usuario remoto"
-
-#~ msgid "Call Duration"
-#~ msgstr "Duración da chamada"
-
-#~ msgid "Call End Reason"
-#~ msgstr "Motivo da finalización da chamada"
-
-#~ msgid "Hang _up"
-#~ msgstr "C_olgar"
-
-#~ msgid "_Call"
-#~ msgstr "_Chamar"
-
-#~ msgid "Call this user"
-#~ msgstr "Chamar este usuario"
-
-#~ msgid "_Send"
-#~ msgstr "_Enviar"
-
-#~ msgid "Send message"
-#~ msgstr "Enviar mensaxe"
-
-#~ msgid "_Open URL"
-#~ msgstr "_Abrir URL"
-
-#~ msgid "_Copy Equation"
-#~ msgstr "_Copiar a ecuación"
-
-#~ msgid "You"
-#~ msgstr "Vostede"
-
-#~ msgid "say:"
-#~ msgstr "digo:"
-
-#~ msgid "New Remote User"
-#~ msgstr "Novo usuario remoto"
-
-#~ msgid "Changing this setting will only affect new calls"
-#~ msgstr "Cambiar esta configuración afectará só ás novas chamadas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
-#~ "settings will take effect for the next call."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Ekiga non pode aplicar unha ou máis modificacións á chamada actual. A "
-#~ "nova configuración será efectiva na seguinte chamada."
-
-#~ msgid "H.245 Tunneling disabled"
-#~ msgstr "Túnel H.245 desactivado"
-
-#~ msgid "H.245 Tunneling enabled"
-#~ msgstr "Túnel H.245 activado"
-
-#~ msgid "Early H.245 disabled"
-#~ msgstr "H.245 inicial desactivado"
-
-#~ msgid "Early H.245 enabled"
-#~ msgstr "H.245 inicial activado"
-
-#~ msgid "Fast Start disabled"
-#~ msgstr "Inicio rápido desactivado"
-
-#~ msgid "Fast Start enabled"
-#~ msgstr "Inicio rápido activado"
-
-#~ msgid "Enabled silence detection"
-#~ msgstr "Detección de silencios activada"
-
-#~ msgid "Disabled silence detection"
-#~ msgstr "Detección de silencios desactivada"
-
-#~ msgid "Enabled echo cancelation"
-#~ msgstr "Cancelación de eco activada"
-
-#~ msgid "Disabled echo cancelation"
-#~ msgstr "Cancelación de eco desactivada"
-
-#~ msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
-#~ msgstr "Asistente de configuración - páxina 1/%d"
-
-#~ msgid "Personal Information - page %d/%d"
-#~ msgstr "Datos persoais - páxina %d/%d"
-
-#~ msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
-#~ msgstr "Conta ekiga.net - páxina %d/%d"
-
-#~ msgid "Get an ekiga.net SIP account"
-#~ msgstr "Obter unha conta SIP en ekiga.net"
-
-#~ msgid "Connection Type - page %d/%d"
-#~ msgstr "Tipo de conexión - páxina %d/%d"
-
-#~ msgid "NAT Type - page %d/%d"
-#~ msgstr "Tipo de NAT - páxina %d/%d"
-
-#~ msgid "Click here to detect your NAT Type:"
-#~ msgstr "Prema aquí para detectar o tipo de NAT:"
-
-#~ msgid "Detect NAT Type"
-#~ msgstr "Detectar o tipo de NAT"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
-#~ "router to be able to do calls with Ekiga."
-#~ msgstr ""
-#~ "A detección do tipo de NAT permitirá asistilo na configuración do seu "
-#~ "router NAT para que sexa capaz de facer chamadas co Ekiga."
-
-#~ msgid "Audio Manager - page %d/%d"
-#~ msgstr "Xestor de son - páxina %d/%d"
-
-#~ msgid "Please choose your audio manager:"
-#~ msgstr "Seleccione o xestor de son:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
-#~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
-#~ msgstr ""
-#~ "O xestor de son é o plugin que xestionará os seus dispositivos de son. O "
-#~ "WindowsMultimedia é probabelmente a mellor escolla cando estea dispoñíbel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA "
-#~ "is probably the best choice when available."
-#~ msgstr ""
-#~ "O xestor de son é o plugin que xestionará os seus dispositivos de son. O "
-#~ "ALSA é probabelmente a mellor escolla cando estea dispoñíbel."
-
-#~ msgid "Audio Devices - page %d/%d"
-#~ msgstr "Dispositivos de son - páxina %d/%d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The audio output device is the device managed by the audio manager that "
-#~ "will be used to play audio."
-#~ msgstr ""
-#~ "O dispositivo de saída de son é o dispositivo administrado polo xestor de "
-#~ "son que se usará para a reprodución."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The audio input device is the device managed by the audio manager that "
-#~ "will be used to record your voice."
-#~ msgstr ""
-#~ "O dispositivo de entrada de son é o dispositivo administrado polo xestor "
-#~ "de son que se usará para gravar a súa voz."
-
-#~ msgid "Test Settings"
-#~ msgstr "Probar a configuración"
-
-#~ msgid "Video Manager - page %d/%d"
-#~ msgstr "Xestor de vídeo - páxina %d/%d"
-
-#~ msgid "Please choose your video manager:"
-#~ msgstr "Seleccione o xestor de vídeo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
-#~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
-#~ msgstr ""
-#~ "O xestor de vídeo é o plugin que manexará os seus dispositivos de vídeo; "
-#~ "Video4Linux é a selección máis común se posúe unha cámara web."
-
-#~ msgid "Video Devices - page %d/%d"
-#~ msgstr "Dispositivos de vídeo - páxina %d/%d"
-
-#~ msgid "Please choose the video input device:"
-#~ msgstr "Seleccione o dispositivo de entrada de vídeo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The video input device is the device managed by the video manager that "
-#~ "will be used to capture video."
-#~ msgstr ""
-#~ "O dispositivo de entrada de vídeo é o dispositivo manexado polo xestor de "
-#~ "vídeo que se usará para a captura."
-
-#~ msgid "Configuration complete - page %d/%d"
-#~ msgstr "Configuración terminada - páxina %d/%d"
-
-#~ msgid "xDSL/Cable"
-#~ msgstr "xDSL/Cabo"
-
-#~ msgid "T1/LAN"
-#~ msgstr "T1/Rede local"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
-#~ "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Configuration summary:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Username: %s\n"
-#~ "Connection type: %s\n"
-#~ "Audio manager: %s\n"
-#~ "Audio player: %s\n"
-#~ "Audio recorder: %s\n"
-#~ "Video manager: %s\n"
-#~ "Video input: %s\n"
-#~ "SIP URL: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Finalizou a configuración do Ekiga. Todas as configuracións poden "
-#~ "cambiarse na sección de preferencias do Ekiga. Divírtase!\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resumo de configuración:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usuario: %s\n"
-#~ "Tipo de ligazón: %s\n"
-#~ "Xestor de son: %s\n"
-#~ "Reprodutor de son: %s\n"
-#~ "Gravador de son: %s\n"
-#~ "Xestor de vídeo: %s\n"
-#~ "Entrada de vídeo: %s\n"
-#~ "URL do SIP: %s\n"
-
-#~ msgid "First Time Configuration Assistant"
-#~ msgstr "Asistente de configuración inicial"
-
-#~ msgid "General History"
-#~ msgstr "Historial xeral"
-
-#~ msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduza un URL á esquerda e prema este botón para realizar unha chamada"
-
-#~ msgid "Open text chat"
-#~ msgstr "Abre a xanela de conversa de texto"
-
-#~ msgid "Change the view mode"
-#~ msgstr "Cambiar o modo de visualización"
-
-#~ msgid "Open address book"
-#~ msgstr "Abrir a axenda de enderezos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
-#~ "the audio transmission."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estado da transmisión de son. Prema aquí durante unha chamada para "
-#~ "suspender ou continuar a transmisión de son."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
-#~ "the video transmission."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estado da transmisión de vídeo. Prema aquí durante unha chamada para "
-#~ "suspender ou continuar a transmisión de vídeo."
-
-#~ msgid "C_all"
-#~ msgstr "Ch_amar"
-
-#~ msgid "_Available"
-#~ msgstr "_Dispoñíbel"
-
-#~ msgid "Display a popup to accept the call"
-#~ msgstr "Mostrar unha xanela emerxente para aceptar a chamada"
-
-#~ msgid "Aut_o Answer"
-#~ msgstr "Responder aut_omaticamente"
-
-#~ msgid "Auto answer calls"
-#~ msgstr "Responder automaticamente ás chamadas"
-
-#~ msgid "_Do Not Disturb"
-#~ msgstr "_Non molestar"
-
-#~ msgid "Reject calls"
-#~ msgstr "Rexeitar as chamadas"
-
-#~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "_Reenviar"
-
-#~ msgid "Forward calls"
-#~ msgstr "Reenviar as chamadas"
-
-#~ msgid "Speed d_ials"
-#~ msgstr "Marcac_ión rápida"
-
-#~ msgid "_Save Current Picture"
-#~ msgstr "_Gardar a imaxe actual"
-
-#~ msgid "Save a snapshot of the current video"
-#~ msgstr "Gardar unha foto instantánea do vídeo actual"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Saír"
-
-#~ msgid "Quit Ekiga"
-#~ msgstr "Saír do Ekiga"
-
-#~ msgid "_Configuration Druid"
-#~ msgstr "Asistente de _configuración"
-
-#~ msgid "Run the configuration druid"
-#~ msgstr "Executar o asistente de configuración"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias"
-
-#~ msgid "View _Mode"
-#~ msgstr "_Modo de visualización"
-
-#~ msgid "Softp_hone"
-#~ msgstr "Softp_hone"
-
-#~ msgid "Show the softphone view"
-#~ msgstr "Mostrar a visualización softphone"
-
-#~ msgid "_Videophone"
-#~ msgstr "_Videófono"
-
-#~ msgid "Show the videophone view"
-#~ msgstr "Mostrar a visualización de videófono"
-
-#~ msgid "_Full View"
-#~ msgstr "Visualización com_pleta"
-
-#~ msgid "View all components"
-#~ msgstr "Ver todos os compoñentes"
-
-#~ msgid "_Control Panel"
-#~ msgstr "Panel de _control"
-
-#~ msgid "_Audio Settings"
-#~ msgstr "Configuración de _son"
-
-#~ msgid "View audio settings"
-#~ msgstr "Ver a configuración de son"
-
-#~ msgid "_Video Settings"
-#~ msgstr "Configuración de _vídeo"
-
-#~ msgid "View video settings"
-#~ msgstr "Ver a configuración de vídeo"
-
-#~ msgid "_Statistics"
-#~ msgstr "E_statísticas"
-
-#~ msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
-#~ msgstr "Ver as estatísticas de transmisión e recepción de son e vídeo"
-
-#~ msgid "Both (_Picture-in-Picture)"
-#~ msgstr "Ambas (_imaxe na imaxe)"
-
-#~ msgid "Both (_Side-by-Side)"
-#~ msgstr "Ambas (_lado a lado)"
-
-#~ msgid "Both (_Both in New Windows)"
-#~ msgstr "Ambas (am_bas en xanelas novas)"
-
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "Ampl_iar"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "_Reducir"
-
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "Tamaño _normal"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Ferramentas"
-
-#~ msgid "Open the address book"
-#~ msgstr "Abrir a axenda de enderezos"
-
-#~ msgid "C_hat Window"
-#~ msgstr "Xanela de c_onversa"
-
-#~ msgid "Open the chat window"
-#~ msgstr "Abrir a xanela de conversa"
-
-#~ msgid "_General History"
-#~ msgstr "Historial _xeral"
-
-#~ msgid "View the operations history"
-#~ msgstr "Ver o historial de operacións"
-
-#~ msgid "_Calls History"
-#~ msgstr "Historial de _chamadas"
-
-#~ msgid "View the calls history"
-#~ msgstr "Ver o historial de chamadas"
-
-#~ msgid "_PC-To-Phone Account"
-#~ msgstr "Conta _PC-To-Phone"
-
-#~ msgid "Manage your PC-To-Phone account"
-#~ msgstr "Xestione a súa conta PC-To-Phone"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Contidos"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Sobre"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Estatísticas"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Ampliar"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Reducir"
-
-#~ msgid "Normal Size"
-#~ msgstr "Tamaño normal"
-
-#~ msgid "Fullscreen"
-#~ msgstr "Pantalla completa"
-
-#~ msgid "Notification area not detected"
-#~ msgstr "Non se detectou a área de notificación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
-#~ "hidden."
-#~ msgstr ""
-#~ "A área de notificación non está presente no panel, polo que o Ekiga non "
-#~ "se pode iniciar oculto."
-
-#~ msgid "Sent DTMF %c"
-#~ msgstr "Enviado o DTMF %c"
-
-#~ msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
-#~ msgstr "Chamadas perdidas: %d - Mensaxes de voz: %s"
-
-#~ msgid "Out:"
-#~ msgstr "Saída:"
-
-#~ msgid "In:"
-#~ msgstr "Entrada:"
-
-#~ msgid "Registered accounts:"
-#~ msgstr "Contas rexistradas:"
-
-#~ msgid "Remote URL:"
-#~ msgstr "URL remoto:"
-
-#~ msgid "Local Video"
-#~ msgstr "Vídeo local"
-
-#~ msgid "Remote Video"
-#~ msgstr "Vídeo remoto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lost packets: %.1f %%\n"
-#~ "Late packets: %.1f %%\n"
-#~ "Out of order packets: %.1f %%\n"
-#~ "Jitter buffer: %d ms"
-#~ msgstr ""
-#~ "Paquetes perdidos: %.1f %%\n"
-#~ "Paquetes atrasados: %.1f %%\n"
-#~ "Paquetes desordenados: %.1f %%\n"
-#~ "Búfer de jitter: %d ms"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It probably means that your GConf schemas have not been correctly "
-#~ "installed or the that permissions are not correct.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section "
-#~ "of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing "
-#~ "list archives for more information (http://mail.gnome.org) about this "
-#~ "problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Ekiga obtivo un valor que non é válido para a chave GConf %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Isto probabelmente significa que os esquemas do GConf non se instalaron "
-#~ "correctamente ou que os permisos non son correctos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Consulte as Preguntas frecuentes (FAQ) (http://www.ekiga.org/), a sección "
-#~ "de resolución de problemas do sitio de GConf (http://www.gnome.org/";
-#~ "projects/gconf/) ou os arquivos da lista de correo (http://mail.gnome.";
-#~ "org) para máis información sobre este problema."
-
-#~ msgid "Gconf key error"
-#~ msgstr "Erro de chave do Gconf"
-
-#~ msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imprime as mensaxes de depuración na consola (entre os niveis 1 e 6)"
-
-#~ msgid "Makes Ekiga call the given URL"
-#~ msgstr "Fai que o Ekiga chame ao URL indicado"
-
-#~ msgid "Bandwidth"
-#~ msgstr "Largura de banda"
-
-#~ msgid "Clock Rate"
-#~ msgstr "Frecuencia de reloxo"
-
-#~ msgid "_First name:"
-#~ msgstr "_Nome:"
-
-#~ msgid "Sur_name:"
-#~ msgstr "_Apelidos:"
-
-#~ msgid "Enter your surname"
-#~ msgstr "Introduza os seus apelidos"
-
-# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
-#~ msgid "E-_mail address:"
-#~ msgstr "Endere_zo de correo electrónico:"
-
-#~ msgid "Enter your e-mail address"
-#~ msgstr "Introduza o seu enderezo de correo electrónico"
-
-#~ msgid "_Comment:"
-#~ msgstr "_Comentario:"
-
-#~ msgid "Enter a comment about yourself"
-#~ msgstr "Introduza un comentario sobre si mesmo"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Localización:"
-
-#~ msgid "Enter your country or city"
-#~ msgstr "Introduza o seu país ou cidade"
-
-#~ msgid "_Apply"
-#~ msgstr "_Aplicar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to update the users directory you are registered to with the "
-#~ "new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema aquí para actualizar o directorio de usuarios no que está "
-#~ "rexistrado co nome, apelidos, correo electrónico, comentario e "
-#~ "localización novos"
-
-#~ msgid "Ekiga GUI"
-#~ msgstr "Interface gráfica de usuario do Ekiga"
-
-#~ msgid "Users Directory"
-#~ msgstr "Directorio de usuarios"
-
-#~ msgid "Users directory:"
-#~ msgstr "Directorio de usuarios:"
-
-#~ msgid "The users directory server to register with"
-#~ msgstr "O servidor de directorio de usuarios en que rexistrarse"
-
-#~ msgid "Enable _registering"
-#~ msgstr "Activar o _rexistro"
-
-#~ msgid "If enabled, register with the selected users directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está activado, rexistrarse no directorio de usuarios seleccionado"
-
-#~ msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Publicar a miña información no directorio de usuarios ao rexistrarme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, your details are shown to people browsing the users "
-#~ "directory. If disabled, you are not visible to users browsing the users "
-#~ "directory, but they can still use the callto URL to call you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está activado, as persoas que navegan polo directorio de usuarios "
-#~ "poden ver a súa información. Se se desactiva non será visíbel para os "
-#~ "usuarios que naveguen polo directorio de usuarios, mais eles poderán "
-#~ "igualmente usar o URL callto para chamalo."
-
-#~ msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
-#~ msgstr ""
-#~ "E_liminar automaticamente as chamadas despois de 30 segundos de "
-#~ "inactividade"
-
-#~ msgid "Alternative Output Device"
-#~ msgstr "Dispositivo de saída alternativo"
-
-#~ msgid "Alternative output device:"
-#~ msgstr "Dispositivo de saída alternativo:"
-
-#~ msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione o dispositivo alternativo de saída de son que se usará para os "
-#~ "eventos de son"
-
-#~ msgid "STUN"
-#~ msgstr "STUN"
-
-#~ msgid "IP Translation"
-#~ msgstr "Tradución IP"
-
-#~ msgid "Network Interface"
-#~ msgstr "Interface de rede"
-
-#~ msgid "Listen on:"
-#~ msgstr "Escoitar en:"
-
-#~ msgid "NAT Settings"
-#~ msgstr "Configuración de NAT"
-
-#~ msgid "NAT Traversal Method:"
-#~ msgstr "Método de pasaxe NAT:"
-
-#~ msgid "STUN Se_rver:"
-#~ msgstr "Se_rvidor STUN:"
-
-#~ msgid "The STUN server to use for STUN Support."
-#~ msgstr "O servidor STUN que se usará para o soporte STUN."
-
-#~ msgid "Click here to update your NAT settings"
-#~ msgstr "Prema aquí para actualizar a súa configuración de NAT"
-
-#~ msgid "Default _gateway:"
-#~ msgstr "_Pasarela predeterminada:"
-
-#~ msgid "Forward _URL:"
-#~ msgstr "_URL para reenviar:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
-#~ "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
-#~ "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite definir o modo para o envío de DTMFs. Os valores poden ser \"Cadea"
-#~ "\" (0), \"Ton\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (o predeterminado é "
-#~ "\"Cadea\"). Se se seleccionan valores distintos de \"Cadea\" desactívase "
-#~ "a conversa de texto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
-#~ "\" (0) only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite definir o modo para envíos DTMF. O valor só pode ser \"RFC2833"
-#~ "\" (0)."
-
-#~ msgid "Audio Plugin"
-#~ msgstr "Plugin de son"
-
-#~ msgid "Audio plugin:"
-#~ msgstr "Plugin de son:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
-#~ msgstr ""
-#~ "O plugin de son que se usará para detectar os dispositivos e xestionalos."
-
-#~ msgid "Click here to refresh the devices list"
-#~ msgstr "Prema aquí para actualizar a lista de dispositivos"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Video Plugin"
-#~ msgstr "Plugin de vídeo"
-
-#~ msgid "Video plugin:"
-#~ msgstr "Plugin de vídeo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
-#~ "352x288)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione o tamaño do vídeo transmitido: normal (QCIF 176x144) ou grande "
-#~ "(CIF 352x288)"
-
-#~ msgid "Image:"
-#~ msgstr "Imaxe:"
-
-#~ msgid "Choose a Picture"
-#~ msgstr "Seleccione unha imaxe"
-
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Previsualización"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Imaxes"
-
-#~ msgid "Click here to refresh the devices list."
-#~ msgstr "Prema aquí para actualizar a lista de dispositivos."
-
-#~ msgid "Available Audio Codecs"
-#~ msgstr "Códecs de son dispoñíbeis"
-
-#~ msgid "Audio Codecs Settings"
-#~ msgstr "Configuración dos códecs de son"
-
-#~ msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
-#~ msgstr "Axustar automaticamente o búfer de _jitter entre"
-
-#~ msgid "and"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgid "ms"
-#~ msgstr "ms"
-
-#~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
-#~ msgstr "Tamaño mínimo do búfer de jitter para recepción de son (en ms)."
-
-#~ msgid "Enable _video support"
-#~ msgstr "Activar o soporte de _vídeo"
-
-#~ msgid "If enabled, allows video during calls."
-#~ msgstr "Se está activado, permite vídeo durante as chamadas."
-
-#~ msgid "Bandwidth Control"
-#~ msgstr "Control de largura de banda"
-
-#~ msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
-#~ msgstr "Máxima largura de _banda para o vídeo (en KB/s):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number "
-#~ "of transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
-#~ "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
-#~ msgstr ""
-#~ "A largura máxima de banda destinada ao vídeo en kbytes/s. A calidade do "
-#~ "vídeo e o número de fotogramas transmitidos por segundo axustaranse "
-#~ "dinamicamente por enriba do seu mínimo durante as chamadas, para tentar "
-#~ "minimizar a largura de banda co valor seleccionado."
-
-#~ msgid "Advanced Quality Settings"
-#~ msgstr "Configuracións de calidade avanzadas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione se quere favorecer a velocidade ou a calidade de transmisión "
-#~ "de vídeo."
-
-#~ msgid "Directory Settings"
-#~ msgstr "Configuración de directorio"
-
-#~ msgid "Audio Codecs"
-#~ msgstr "Códecs de son"
-
-#~ msgid "Video Codecs"
-#~ msgstr "Códecs de vídeo"
-
-#~ msgid "Invalid parameters"
-#~ msgstr "Os parámetros non son válidos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please provide your username and password in order to be able to use the "
-#~ "PC-To-Phone service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proporcione o seu nome de usuario e contrasinal para poder usar o servizo "
-#~ "PC-To-Phone."
-
-#~ msgid "PC-To-Phone Settings"
-#~ msgstr "Configuración de PC-To-Phone"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
-#~ "Ekiga. To enable this, you need to do three things. First create an "
-#~ "account at the URL below. Then enter your account number and password. "
-#~ "Finally, activate the registration below.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The service will work only if your account is created using the URL in "
-#~ "this dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode realizar chamadas a teléfonos fixos ou móbiles en todo o mundo "
-#~ "mediante o Ekiga. Para isto, precisa facer tres cousas. Primeiro cree "
-#~ "unha conta usando o URL de abaixo. Despois introduza o seu número de "
-#~ "conta e contrasinal. Finalmente active o rexistro abaixo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O servizo só funcionará se crea a súa conta usando o URL neste diálogo."
-
-#~ msgid "Account _number:"
-#~ msgstr "_Número de conta:"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Contrasinal:"
-
-#~ msgid "Use PC-To-Phone service"
-#~ msgstr "Usar o servizo PC-To-Phone"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on one of the following links to get more information about your "
-#~ "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema nunha das seguintes ligazóns para obter máis información sobre a "
-#~ "súa conta Ekiga PC-To-Phone existente ou para crear unha conta nova."
-
-# translation of gl.po to Galego
-# Galician translation of GnomeMeeting.
-# Copyright (c) 2001, 2002 Jacobo Tarrio
-#
-# Jacobo Tarrio <jtarrio trasno net>, 2001, 2002.
-# Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.
-# Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>, 2007, 2008.
-# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
-#
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
-#~ msgstr "Obter unha conta PC-To-Phone do Ekiga"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]