[gnome-control-center] Updated Catalan (Valencian) translation



commit 0cb350aa6967f14f9bb3157ceaab518b353d5a36
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Thu Nov 5 00:02:44 2009 +0100

    Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po | 3806 +++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 2086 insertions(+), 1720 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 8ffcb84..a32b511 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -1,25 +1,62 @@
 # Traducció del gnome-control-center de l'equip de Softcatalà.
-# Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan selidor net>, 1999, 2000.
 # Softcatalà <linux softcatala org>, 2000, 2001.
 # Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
 # Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2005 
 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep puigdemont gmail com>, 2005, 2006, 2007.
-# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008. 
+# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008, 2009.
 #
+# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-07 00:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-06 10:02+0100\n"
-"Last-Translator: Robert Millan <rmh aybabtu com>\n"
-"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-05 00:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-22 17:43+0200\n"
+"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
+"Language-Team: Catalan (Valencià) <tradgnome softcatala org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
+msgid "Current network location"
+msgstr "Ubicació de la xarxa actual"
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
+msgid "More backgrounds URL"
+msgstr "Més URL d'imatges de fons"
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
+msgid "More themes URL"
+msgstr "Més URL de temes"
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Set this to your current location name. This is used to determine the "
+"appropriate network proxy configuration."
+msgstr ""
+"Establiu-ho al nom de la ubicació actual. Este s'utilitza per a determinar "
+"la configuració apropiada del servidor intermediari de xarxa."
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
+"link will not appear."
+msgstr ""
+"L'URL des d'on obtindre més imatges de fons de l'escriptori. Si s'estableix "
+"a una cadena buida l'enllaç no apareixerà."
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
+"will not appear."
+msgstr ""
+"L'URL des d'on obtindre més temes de l'escriptori. Si s'estableix a una "
+"cadena buida l'enllaç no apareixerà."
+
 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
 msgid "Image/label border"
 msgstr "Vora de la imatge/etiqueta"
@@ -27,8 +64,7 @@ msgstr "Vora de la imatge/etiqueta"
 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 msgstr ""
-"Amplada de la vora al voltant de l'etiqueta i la imatge en el quadre de "
-"diàleg"
+"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i la imatge al diàleg d'alerta"
 
 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
 msgid "Alert Type"
@@ -50,311 +86,534 @@ msgstr "Els botons que es mostren en el diàleg d'alerta"
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Mostra més _detalls"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
+#, c-format
+msgid "Place your left thumb on %s"
+msgstr "Situeu el dit polze esquerre a %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
+#, c-format
+msgid "Swipe your left thumb on %s"
+msgstr "Passeu el dit polze esquerre per %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
+#, c-format
+msgid "Place your left index finger on %s"
+msgstr "Situeu el dit índex esquerre a %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
+#, c-format
+msgid "Swipe your left index finger on %s"
+msgstr "Passeu el dit índex esquerre per %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
+#, c-format
+msgid "Place your left middle finger on %s"
+msgstr "Situeu el dit del mig esquerre a %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
+#, c-format
+msgid "Swipe your left middle finger on %s"
+msgstr "Passeu el dit del mig esquerre per %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
+#, c-format
+msgid "Place your left ring finger on %s"
+msgstr "Situeu el dit anular esquerre a %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
+#, c-format
+msgid "Swipe your left ring finger on %s"
+msgstr "Passeu el dit anular esquerre per %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
+#, c-format
+msgid "Place your left little finger on %s"
+msgstr "Situeu el dit petit esquerre a %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
+#, c-format
+msgid "Swipe your left little finger on %s"
+msgstr "Passeu el dit petit esquerre per %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
+#, c-format
+msgid "Place your right thumb on %s"
+msgstr "Situeu el dit polze dret a %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
+#, c-format
+msgid "Swipe your right thumb on %s"
+msgstr "Passeu el dit polze dret per %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
+#, c-format
+msgid "Place your right index finger on %s"
+msgstr "Situeu el dit índex dret a %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
+#, c-format
+msgid "Swipe your right index finger on %s"
+msgstr "Passeu el dit índex dret per %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
+#, c-format
+msgid "Place your right middle finger on %s"
+msgstr "Situeu el dit del mig dret a %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
+#, c-format
+msgid "Swipe your right middle finger on %s"
+msgstr "Passeu el dit del mig dret per %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
+#, c-format
+msgid "Place your right ring finger on %s"
+msgstr "Situeu el dit anular dret a %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
+#, c-format
+msgid "Swipe your right ring finger on %s"
+msgstr "Passeu el dit anular dret per %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
+#, c-format
+msgid "Place your right little finger on %s"
+msgstr "Situeu el dit petit dret a %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
+#, c-format
+msgid "Swipe your right little finger on %s"
+msgstr "Passeu el dit petit dret per %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
+msgid "Place your finger on the reader again"
+msgstr "Torneu a situar el dit al lector"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
+msgid "Swipe your finger again"
+msgstr "Torneu a passar el dit"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
+msgid "Swipe was too short, try again"
+msgstr "La passada ha sigut massa curta, torneu-ho a provar"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
+msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
+msgstr "El dit no estava centrat, proveu de passar-lo un altre cop"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
+msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
+msgstr "Traieu el dit i proveu de passar-lo un altre cop"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
 msgid "Select Image"
 msgstr "Seleccioneu una imatge"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
 msgid "No Image"
 msgstr "Cap imatge"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
 msgid "Images"
 msgstr "Imatges"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
 msgid ""
 "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 msgstr ""
-"S'ha produït un error en intentar obtenir la informació de la llibreta\n"
+"S'ha produït un error en intentar obtindre la informació de la llibreta\n"
 "d'adreces. El servidor de dades de l'Evolution no pot gestionar el protocol"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
 msgid "Unable to open address book"
 msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
-msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
-msgstr ""
-"No es reconeix l'ID d'entrada, és possible que la base de dades d'usuaris "
-"estiga malmesa"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
 #, c-format
 msgid "About %s"
 msgstr "Quant a %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
-msgid "About Me"
-msgstr "Quant a mi"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your personal information"
-msgstr "Establiu la vostra informació personal"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
-msgid "<b>Email</b>"
-msgstr "<b>Correu electrònic</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
-msgid "<b>Home</b>"
-msgstr "<b>Casa</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
-msgid "<b>Instant Messaging</b>"
-msgstr "<b>Missatgeria instantània</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
-msgid "<b>Job</b>"
-msgstr "<b>Faena</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
-msgid "<b>Telephone</b>"
-msgstr "<b>Telèfon</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
-msgid "<b>Web</b>"
-msgstr "<b>Web</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
-msgid "<b>Work</b>"
-msgstr "<b>Faena</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
-msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
-msgstr ""
-"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Canvieu la vostra contrasenya</span>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
 msgid "A_IM/iChat:"
 msgstr "A_IM/iChat:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "A_dreça:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
 msgid "A_ssistant:"
 msgstr "A_ssistent:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
+msgid "About Me"
+msgstr "Quant a mi"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
 msgid "Address"
 msgstr "Adreça"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
 msgid "C_ity:"
 msgstr "C_iutat:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
 msgid "C_ompany:"
 msgstr "E_mpresa:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
 msgid "Cale_ndar:"
 msgstr "Cale_ndari"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
 msgid "Change Passwo_rd..."
 msgstr "Canvia la cont_rasenya..."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
-msgid "Change pa_ssword"
-msgstr "Canvia la contra_senya"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
-msgid "Change password"
-msgstr "Canvia la contrasenya"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
 msgid "Ci_ty:"
 msgstr "Ciu_tat:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
 msgid "Co_untry:"
 msgstr "_País:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
 msgid "Contact"
 msgstr "Contactes"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
 msgid "Cou_ntry:"
 msgstr "Paí_s:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
-msgid "Current _password:"
-msgstr "Contrasenya _actual:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
+msgid "Disable _Fingerprint Login..."
+msgstr "Inhabilita l'entrada amb l'_empremta dactilar..."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
+msgid "Email"
+msgstr "Correu electrònic"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
+msgid "Enable _Fingerprint Login..."
+msgstr "Habilita l'entrada amb l'_empremta dactilar..."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
 msgid "Full Name"
 msgstr "Nom complet"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18
 msgid "Hom_e:"
 msgstr "Ca_sa:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
+msgid "Home"
+msgstr "Inici"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
 msgid "IC_Q:"
 msgstr "IC_Q"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
+msgid "Instant Messaging"
+msgstr "Missatgeria instantània"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
+msgid "Job"
+msgstr "Faena"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
 msgid "M_SN:"
 msgstr "M_SN"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
 msgid "P.O. _box:"
 msgstr "Apartat de _correus:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
 msgid "P._O. box:"
 msgstr "A_partat de correus:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
 msgid "Personal Info"
 msgstr "Informació personal"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
-msgid ""
-"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-msgstr ""
-"Escriviu la contrasenya al camp <b>Torneu a escriure la contrasenya</b>."
-
-#
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
 msgid "Select your photo"
 msgstr "Trieu la vostra foto"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
 msgid "State/Pro_vince:"
 msgstr "Comunitat/Pro_víncia:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
-msgid ""
-"To change your password, enter your current password in the field below and "
-"click <b>Authenticate</b>.\n"
-"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-"verification and click <b>Change password</b>."
-msgstr ""
-"Per canviar la contraseya, entreu-la en el camp d'ací sota i feu clic a "
-"<b>Autentica</b>.\n"
-"Un cop us hagueu autenticat, introduïu la nova contrasenya, torneu-la a  "
-"escriure per tal de verificar-la, i feu clic a <b>Canvia la contrasenya</b>."
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
+msgid "Telephone"
+msgstr "Telèfon"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
 msgid "User name:"
 msgstr "Nom d'usuari:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
 msgid "Web _log:"
 msgstr "B_loc:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
 msgid "Wor_k:"
 msgstr "_Faena:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
+msgid "Work"
+msgstr "Faena"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
 msgid "Work _fax:"
-msgstr "Fa_x de la feina:"
+msgstr "Fa_x de la faena:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
 msgid "Zip/_Postal code:"
 msgstr "Codi _postal:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Adreça:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
-msgid "_Authenticate"
-msgstr "_Autentica"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
 msgid "_Department:"
 msgstr "_Departament"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
 msgid "_Groupwise:"
 msgstr "_GroupWise"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
 msgid "_Home page:"
 msgstr "Pà_gina personal:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
+# Es refereix al correu electrònic
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
 msgid "_Home:"
-msgstr "_Inici:"
+msgstr "_Personal:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
 msgid "_Jabber:"
 msgstr "_Jabber"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43
 msgid "_Manager:"
 msgstr "Ges_tor:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
 msgid "_Mobile:"
 msgstr "_Mòbil:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
-msgid "_New password:"
-msgstr "_Nova contrasenya:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
 msgid "_Profession:"
 msgstr "_Professió:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
-msgid "_Retype new password:"
-msgstr "Torneu a escriure la _contrasenya:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
 msgid "_State/Province:"
 msgstr "Comunitat/pro_víncia:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Títol:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
 msgid "_Work:"
 msgstr "_Faena:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
 msgid "_Yahoo:"
 msgstr "_Yahoo:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
 msgid "_Zip/Postal code:"
 msgstr "Co_di postal:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your personal information"
+msgstr "Establiu la vostra informació personal"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
+msgid ""
+"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgstr ""
+"No teniu permís per a accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador "
+"del sistema."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
+msgid "The device is already in use."
+msgstr "El dispositiu ja està en ús."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
+msgid "An internal error occured"
+msgstr "S'ha produït un error intern"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
+msgid "Delete registered fingerprints?"
+msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
+msgid "_Delete Fingerprints"
+msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
+msgid ""
+"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
+"disabled?"
+msgstr ""
+"Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que "
+"s'inhabilite l'entrada amb empremta dactilar?"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
+msgid "Done!"
+msgstr "Fet"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
+#, c-format
+msgid "Could not access '%s' device"
+msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
+#, c-format
+msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
+msgid "Could not access any fingerprint readers"
+msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
+msgid "Please contact your system administrator for help."
+msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per a obtindre ajuda."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
+msgid "Enable Fingerprint Login"
+msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
+#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
+#, c-format
+msgid ""
+"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
+"using the '%s' device."
+msgstr ""
+"Per a habilitar l'entrada amb empremta dactilar, caldrà que alceu una de les "
+"vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
+msgid "Swipe finger on reader"
+msgstr "Passeu el dit pel lector"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
+msgid "Place finger on reader"
+msgstr "Situeu el dit al lector"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
+msgid "Left index finger"
+msgstr "Dit índex esquerre"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
+msgid "Left little finger"
+msgstr "Dit petit esquerre"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
+msgid "Left middle finger"
+msgstr "Dit del mig esquerre"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
+msgid "Left ring finger"
+msgstr "Dit anular esquerre"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
+msgid "Left thumb"
+msgstr "Polze esquerre"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
+msgid "Other finger: "
+msgstr "Un altre dit: "
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
+msgid "Right index finger"
+msgstr "Dit índex dret"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
+msgid "Right little finger"
+msgstr "Dit petit dret"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
+msgid "Right middle finger"
+msgstr "Dit del mig dret"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
+msgid "Right ring finger"
+msgstr "Dit anular dret"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
+msgid "Right thumb"
+msgstr "Polze dret"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
+msgid "Select finger"
+msgstr "Seleccioneu un dit"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
+msgid ""
+"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
+"using your fingerprint reader."
+msgstr ""
+"La vostra empremta dactilar s'ha alçat correctament. Hauríeu de poder entrar "
+"utilitzant el lector d'empremtes dactilars."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
 msgid "Child exited unexpectedly"
 msgstr "El fill ha eixit inesperadament"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
 #, c-format
 msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdin: %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
 #, c-format
 msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdout: %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
 msgid "Authenticated!"
-msgstr "Us heu autenticat correctament."
+msgstr "Vos heu autenticat correctament."
 
 #. This is a re-auth, and it failed.
 #. * The password must have been changed in the meantime!
@@ -362,100 +621,143 @@ msgstr "Us heu autenticat correctament."
 #.
 #. Update status message and auth state
 #. Authentication failure
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
 msgid ""
 "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
 "authenticate."
 msgstr ""
-"La vostra contrasenya ha canviat des que us vau autenticar. Torneu-vos a "
+"La vostra contrasenya ha canviat des que vos vau autenticar. Torneu-vos a "
 "autenticar."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
 msgid "That password was incorrect."
 msgstr "Esta contrasenya no era correcta."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
 msgid "Your password has been changed."
 msgstr "S'ha canviat la vostra contrasenya."
 
 #. What does this indicate?
 #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "S'ha produït un error del sistema: %s."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
 msgid "The password is too short."
 msgstr "La contrasenya és massa curta."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
 msgid "The password is too simple."
 msgstr "La contrasenya és massa senzilla."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
 msgid "The old and new passwords are too similar."
 msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-msgstr "La nova contrasenya ha de contenir caràcters numèrics o especials."
+msgstr "La nova contrasenya ha de contindre caràcters numèrics o especials."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
 msgid "The old and new passwords are the same."
 msgstr "La contrasenya nova i la vella són iguals."
 
 #. translators: Unable to launch <program>: <error message>
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
 #, c-format
 msgid "Unable to launch %s: %s"
 msgstr "No es pot executar %s: %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
 msgid "Unable to launch backend"
 msgstr "No es pot executar el programa de suport"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
 msgid "A system error has occurred"
 msgstr "S'ha produït un error del sistema"
 
 #. Update status message
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
 msgid "Checking password..."
 msgstr "S'està comprovant la contrasenya..."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 msgstr "Feu clic a <b>Canvia la contrasenya</b> per canviar-la."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
 msgstr "Escriviu la vostra contrasenya al camp <b>Nova contrasenya</b>."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
+msgid ""
+"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+msgstr ""
+"Escriviu la contrasenya al camp <b>Torneu a escriure la contrasenya</b>."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
 msgid "The two passwords are not equal."
 msgstr "Les dues contrasenyes no són iguals."
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
-msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
-msgstr "<b>Tecnologies assistives</b>"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
+msgid "Change pa_ssword"
+msgstr "Canvia la contra_senya"
 
-#
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
-msgid "<b>Preferences</b>"
-msgstr "<b>Preferències</b>"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
+msgid "Change password"
+msgstr "Canvia la contrasenya"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
+msgid "Change your password"
+msgstr "Canvia la contrasenya"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
+msgid "Current _password:"
+msgstr "Contrasenya _actual:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
+msgid ""
+"To change your password, enter your current password in the field below and "
+"click <b>Authenticate</b>.\n"
+"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
+"verification and click <b>Change password</b>."
+msgstr ""
+"Per canviar la contraseya, entreu-la en el camp d'ací sota i feu clic a "
+"<b>Autentica</b>.\n"
+"Un cop vos hagueu autenticat, introduïu la nova contrasenya, torneu-la a  "
+"escriure per tal de verificar-la, i feu clic a <b>Canvia la contrasenya</b>."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
+msgid "_Authenticate"
+msgstr "_Autentica"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
+msgid "_New password:"
+msgstr "_Nova contrasenya:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
+msgid "_Retype new password:"
+msgstr "Torneu a escriure la _contrasenya:"
 
 # FIXME
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
 msgid "Accessible Lo_gin"
 msgstr "Entrada _accessible"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Assistive Technologies"
+msgstr "Tecnologies assistives"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
 msgid "Assistive Technologies Preferences"
 msgstr "Preferències de la tecnologia assistiva"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
 msgid ""
 "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 "next log in."
@@ -463,58 +765,57 @@ msgstr ""
 "Els canvis en les tecnologies assistives no tindran efecte fins que no "
 "torneu a entrar."
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
 msgid "Close and _Log Out"
 msgstr "Tanca i i_x"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
 msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 msgstr "Salta al diàleg d'aplicacions preferides"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
 msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 msgstr "Salta al diàleg d'entrada accessible"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 msgstr "Salta al diàleg d'accessibilitat del teclat"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 msgstr "Salta al diàleg d'accessibilitat del ratolí"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
 msgid "_Enable assistive technologies"
 msgstr "_Habilita les tecnologies assistives"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
 msgid "_Keyboard Accessibility"
 msgstr "Accessibilitat del _teclat"
 
-#
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
 msgid "_Mouse Accessibility"
 msgstr "Accessibilitat del _ratolí"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
 msgid "_Preferred Applications"
 msgstr "Aplicacions _preferides"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assistive Technologies"
-msgstr "Tecnologies assistives"
-
 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 msgstr ""
 "Seleccioneu quines funcionalitats d'accessibilitat s'han d'habilitar en "
 "entrar"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623
 msgid "Add Wallpaper"
 msgstr "Afig un paper de fons"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
 msgid "All files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
@@ -533,11 +834,11 @@ msgid_plural ""
 "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
 "smaller than %d."
 msgstr[0] ""
-"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que sigui "
+"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que siga "
 "difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota "
 "de %d."
 msgstr[1] ""
-"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que sigui "
+"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que siga "
 "difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota "
 "de %d."
 
@@ -552,507 +853,464 @@ msgid_plural ""
 "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 "sized font."
 msgstr[0] ""
-"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que sigui "
+"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que siga "
 "difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida més "
 "petita."
 msgstr[1] ""
-"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que sigui "
+"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que siga "
 "difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida més "
 "petita."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
 msgid "Use previous font"
 msgstr "Tipus de lletra anterior"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
 msgid "Use selected font"
 msgstr "Empra el tipus de lletra seleccionat"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55
+#, c-format
+msgid "Could not load user interface file: %s"
+msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'interfície d'usuari: %s"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
 msgid "Specify the filename of a theme to install"
 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer del tema a instal·lar"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
 msgid "filename"
 msgstr "fitxer"
 
 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 msgstr ""
 "Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (theme|background|fonts|interface)"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540
 msgid "page"
 msgstr "pàgina"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150
 msgid "[WALLPAPER...]"
 msgstr "[FONS-D'ESCRIPTORI...]"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
+#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
 msgid "Default Pointer"
 msgstr "Cursor per defecte"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:686
+#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
 msgid "Install"
 msgstr "Instal·la"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644
+#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
 #, c-format
 msgid ""
 "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
 "'%s' is not installed."
 msgstr ""
-"L'aparença d'este tema no serà la desitjada perquè el motor de temes del "
-"GTK+ «%s» no està instal·lat."
+"L'aparença d'este tema no serà la desitjada perquè el motor de temes del GTK"
+"+ «%s» no està instal·lat."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
 msgid "Apply Background"
 msgstr "Aplica el fons"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:678
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
 msgid "Apply Font"
 msgstr "Aplica el tipus de lletra"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:682
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
 msgid "Revert Font"
 msgstr "Recupera el tipus de lletra"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
 msgid ""
 "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
 "font suggestion can be reverted."
 msgstr ""
-"Este tema suggerix un fons de pantalla i un tipus de lletra. També es pot "
+"Este tema suggereix un fons de pantalla i un tipus de lletra. També es pot "
 "recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
 msgid ""
 "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 "suggestion can be reverted."
 msgstr ""
-"Este tema suggerix un fons de pantalla. També es pot recuperar l'últim "
+"Este tema suggereix un fons de pantalla. També es pot recuperar l'últim "
 "suggeriment de tipus de lletra aplicat."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
 msgid "The current theme suggests a background and a font."
-msgstr "Este tema suggerix un fons de pantalla i un tipus de lletra."
+msgstr "Este tema suggereix un fons de pantalla i un tipus de lletra."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
 msgid ""
 "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 "can be reverted."
 msgstr ""
-"Este tema suggerix un tipus de lletra. També es pot recuperar l'últim "
+"Este tema suggereix un tipus de lletra. També es pot recuperar l'últim "
 "suggeriment de tipus de lletra aplicat."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
 msgid "The current theme suggests a background."
-msgstr "Este tema suggerix un fons de pantalla."
+msgstr "Este tema suggereix un fons de pantalla."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
 msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 msgstr "Es pot recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
 msgid "The current theme suggests a font."
-msgstr "Este tema suggerix un tipus de lletra."
+msgstr "Este tema suggereix un tipus de lletra."
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262
-#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalitzat"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
-msgid "<b>C_olors</b>"
-msgstr "<b>_Colors</b>"
-
-#. font hinting
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
-msgid "<b>Hinting</b>"
-msgstr "<b>Contorn</b>"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
-msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
-msgstr "<b>Menús i barres d'eines</b>"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
-msgid "<b>Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualització</b>"
-
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
-msgid "<b>Rendering</b>"
-msgstr "<b>Representació</b>"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
-msgid "<b>Smoothing</b>"
-msgstr "<b>Suavitzat</b>"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
-msgid "<b>Subpixel Order</b>"
-msgstr "<b>Orde dels subpíxels</b>"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
-msgid "<b>_Wallpaper</b>"
-msgstr "<b>_Fons de l'escriptori</b>"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
 msgid "Appearance Preferences"
 msgstr "Preferències de l'aparença"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
 msgid "Background"
 msgstr "Fons"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
 msgid "Best _shapes"
 msgstr "Millors f_ormes"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
 msgid "Best co_ntrast"
 msgstr "Millor _contrast"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
+msgid "C_olors:"
+msgstr "C_olors:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
 msgid "C_ustomize..."
 msgstr "Pe_rsonalitza..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
-msgid "C_ut"
-msgstr "Reta_lla"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrat"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 msgstr ""
 "El canvi del tema del cursor tindrà efecte la propera vegada que entreu."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
 msgid "Colors"
 msgstr "Colors"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
 msgid "Controls"
 msgstr "Controls"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
 msgid "Customize Theme"
 msgstr "Personalitza el tema"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
 msgid "D_etails..."
 msgstr "_Detalls..."
 
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
 msgid "Des_ktop font:"
 msgstr "Tipus de lletra de l'_escriptori:"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
 msgid "Edit"
 msgstr "Edita"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
+msgid "Fill screen"
+msgstr "Omple la pantalla"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
 msgid "Font Rendering Details"
 msgstr "Detalls de la representació dels tipus de lletra"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
 msgid "Fonts"
 msgstr "Tipus de lletra"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
+msgid "Get more backgrounds online"
+msgstr "Obté més imatges de fons en línia"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
+msgid "Get more themes online"
+msgstr "Obté més temes en línia"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
 msgid "Gra_yscale"
 msgstr "Escala de gr_isos"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
+#. font hinting
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
+msgid "Hinting"
+msgstr "Contorn"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
+msgid "Horizontal gradient"
+msgstr "Degradat horitzontal"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
 msgid "Icons"
 msgstr "Icones"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
+msgid "Icons only"
+msgstr "Només icones"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
 msgid "Interface"
 msgstr "Interfície"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 msgid "Large"
 msgstr "Gran"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
+msgid "Menus and Toolbars"
+msgstr "Menús i barres d'eines"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
 msgid "N_one"
 msgstr "Ca_p"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
-msgid "New File"
-msgstr "Fitxer nou"
-
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
-msgid "Open File"
-msgstr "Obri un fitxer"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
 msgid "Open a dialog to specify the color"
 msgstr "Obri un diàleg per a especificar el color"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
 msgid "Pointer"
 msgstr "Cursors"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
+msgid "Preview"
+msgstr "Visualització prèvia"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
 msgid "R_esolution:"
 msgstr "R_esolució:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
-msgid "Save File"
-msgstr "Alça el fitxer"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
+msgid "Rendering"
+msgstr "Representació"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
 msgid "Save Theme As..."
 msgstr "Anomena i alça el tema..."
 
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
 msgid "Save _As..."
 msgstr "_Anomena i alça..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
 msgid "Save _background image"
 msgstr "Alça la imatge de _fons"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
+msgid "Scaled"
+msgstr "Escalat"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
 msgid "Show _icons in menus"
 msgstr "Mostra _icones en els menús"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 msgid "Small"
 msgstr "Petit"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
-msgid ""
-"Solid color\n"
-"Horizontal gradient\n"
-"Vertical gradient"
-msgstr ""
-"Color sòlid\n"
-"Degradat horitzontal\n"
-"Degradat vertical"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
+msgid "Smoothing"
+msgstr "Suavitzat"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
+msgid "Solid color"
+msgstr "Color sòlid"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
 msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 msgstr "Sub_píxel (LCD)"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 msgstr "_Suavitzat de subpíxels (LCD)"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
+msgid "Subpixel Order"
+msgstr "Orde dels subpíxels"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
-msgid ""
-"Text below items\n"
-"Text beside items\n"
-"Icons only\n"
-"Text only"
-msgstr ""
-"Text sota els elements\n"
-"Text al costat dels elements\n"
-"Només icones\n"
-"Només text"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
+msgid "Text below items"
+msgstr "Text sota els elements"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
+msgid "Text beside items"
+msgstr "Text al costat dels elements"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
+msgid "Text only"
+msgstr "Només text"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
 msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 msgstr "El tema de controls actual no té definits els esquemes de color."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
 msgid "Theme"
 msgstr "Tema"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
-msgid ""
-"Tiled\n"
-"Zoom\n"
-"Centered\n"
-"Scaled\n"
-"Fill screen"
-msgstr ""
-"Mosaic\n"
-"Ampliat\n"
-"Centrat\n"
-"Escalat\n"
-"Emplena la pantalla"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
+msgid "Tiled"
+msgstr "Mosaic"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
 msgid "Toolbar _button labels:"
 msgstr "Etiquetes del _botó de la barra d'eines:"
 
 #. vertical hinting, pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
 msgid "VB_GR"
 msgstr "VB_GR"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
+msgid "Vertical gradient"
+msgstr "Degradat vertical"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
 msgid "Window Border"
 msgstr "Costat de la finestra"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ampliació"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 msgid "_Add..."
 msgstr "_Afig..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
 msgid "_Application font:"
 msgstr "Tipus de lletra de les _aplicacions:"
 
 #. pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
 msgid "_BGR"
 msgstr "_BGR"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copia"
-
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Descripció:"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
 msgid "_Document font:"
 msgstr "Tipus de lletra dels _documents:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
 msgid "_Editable menu shortcut keys"
 msgstr "_Dreceres de teclat del menú editables"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
 msgid "_File"
 msgstr "_Fitxer"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
 msgid "_Fixed width font:"
 msgstr "Tipus de lletra d'amplada _fixa:"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
 msgid "_Full"
 msgstr "_Complet"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
 msgid "_Input boxes:"
 msgstr "_Quadres d'entrada:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
 msgid "_Install..."
 msgstr "_Instal·la..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
 msgid "_Medium"
 msgstr "_Mitjà"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
 msgid "_Monochrome"
 msgstr "Mon_ocrom"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nom:"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
-msgid "_New"
-msgstr "_Nou"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
 msgid "_None"
 msgstr "_Cap"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
-msgid "_Open"
-msgstr "_Obri"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
-msgid "_Paste"
-msgstr "Engan_xa"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
-msgid "_Print"
-msgstr "Im_primix"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
-msgid "_Quit"
-msgstr "I_x"
-
 #. pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
 msgid "_RGB"
 msgstr "_RGB"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
 msgid "_Reset to Defaults"
 msgstr "Reinicia als valors per de_fecte"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
-msgid "_Save"
-msgstr "_Desa"
-
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
 msgid "_Selected items:"
 msgstr "Elements _seleccionats:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
 msgid "_Size:"
 msgstr "_Mida:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
 msgid "_Slight"
 msgstr "_Lleuger"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
 msgid "_Style:"
 msgstr "E_stil:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
 msgid "_Tooltips:"
 msgstr "_Indicadors de funció:"
 
 #. vertical hinting, pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
 msgid "_VRGB"
 msgstr "_VRGB"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
 msgid "_Window title font:"
 msgstr "Tipus de lletra del títol de les _finestres:"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
 msgid "_Windows:"
 msgstr "_Finestres:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
 msgid "dots per inch"
 msgstr "punts per polzada"
 
@@ -1077,108 +1335,116 @@ msgid "Gnome Theme Package"
 msgstr "Paquet de tema del GNOME"
 
 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
-msgid "No Wallpaper"
-msgstr "Sense paper de fons"
+msgid "No Desktop Background"
+msgstr "Sense fons de l'escriptori"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258
 msgid "Slide Show"
 msgstr "Mostra diapositives"
 
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
+msgid "Image"
+msgstr "Imatge"
+
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266
+msgid "multiple sizes"
+msgstr "mides múltiples"
+
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
+msgid "pixel"
+msgid_plural "pixels"
+msgstr[0] "píxel"
+msgstr[1] "píxels"
+
 #. translators: <b>wallpaper name</b>
-#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
+#. * mime type, size
 #. * Folder: /path/to/file
 #.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>\n"
-"%s, %d %s by %d %s\n"
+"%s, %s\n"
 "Folder: %s"
 msgstr ""
 "<b>%s</b>\n"
-"%s, %d %s per %d %s\n"
+"%s, %s\n"
 "Carpeta: %s"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
-msgid "pixel"
-msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] "píxel"
-msgstr[1] "píxels"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
 msgid "Cannot install theme"
 msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
 #, c-format
 msgid "The %s utility is not installed."
 msgstr "La utilitat %s no està instal·lada."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
 msgid "There was a problem while extracting the theme."
 msgstr "S'ha produït un problema en extreure el tema."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
 msgid "There was an error installing the selected file"
 msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el fitxer seleccionat"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
 #, c-format
 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-msgstr "«%s» no sembla ser un tema vàlid."
+msgstr "«%s» no pareix ser un tema vàlid."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
 "you need to compile."
 msgstr ""
-"«%s» no sembla ser un tema vàlid. Podria ser un motor de tema que s'ha de "
+"«%s» no pareix ser un tema vàlid. Podria ser un motor de tema que s'ha de "
 "compilar."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288
-#, c-format
-msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-msgstr "S'ha instal·lat correctament el tema del GNOME %s"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
 #, c-format
 msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema «%s»."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
 #, c-format
 msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 msgstr "S'ha instal·lat el tema «%s»."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-msgstr "Voleu aplicar-lo, o voleu mantenir el que hi ha ara?"
+msgstr "Voleu aplicar-lo, o voleu mantindre el que hi ha ara?"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
 msgid "Keep Current Theme"
 msgstr "Mantén el tema actual"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
 msgid "Apply New Theme"
 msgstr "Aplica el nou tema"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
+#, c-format
+msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
+msgstr "S'ha instal·lat correctament el tema del GNOME %s"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
 msgid "Failed to create temporary directory"
 msgstr "No s'ha pogut crear cap directori temporal"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
 msgid "New themes have been successfully installed."
 msgstr "El temes nous s'han instal·lat amb èxit."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
 msgid "No theme file location specified to install"
 msgstr ""
 "No s'ha especificat cap ubicació per als fitxers dels temes a instal·lar"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
 #, c-format
 msgid ""
 "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@@ -1187,37 +1453,37 @@ msgstr ""
 "No teniu permís per a instal·lar el tema a:\n"
 "%s"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
 msgid "Select Theme"
 msgstr "Seleccioneu un tema"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
 msgid "Theme Packages"
 msgstr "Paquets de tema"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
+#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
 #, c-format
 msgid "Theme name must be present"
 msgstr "S'ha d'indicar el nom del tema"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
+#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "El tema ja existix. Voleu reemplaçar-lo?"
+msgstr "El tema ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
+#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
 msgid "_Overwrite"
 msgstr "_Sobreescriu"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:74
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
 msgid "Would you like to delete this theme?"
 msgstr "Voleu suprimir este tema?"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
 msgid "Theme cannot be deleted"
 msgstr "No es pot suprimir el tema"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:251
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
 msgid "Could not install theme engine"
 msgstr "No s'ha pogut instal·lar el motor de tema"
 
@@ -1225,22 +1491,22 @@ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el motor de tema"
 msgid ""
 "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
+"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
 "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
 "settings manager."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut executar el gestor de paràmetres «gnome-settings-daemon».\n"
 "Sense el gestor de paràmetres del GNOME executant-se, algunes preferències "
-"poden no tenir efecte.  Això pot indicar un problema amb Bonobo, o podria "
-"ser que un gestor de paràmetres no-GNOME (per exemple KDE) estiga actiu i "
-"que en conflicte amb el gestor de paràmetres del GNOME."
+"poden no tindre efecte. Això pot indicar un problema amb el DBus, o podria "
+"ser que un gestor de paràmetres no-GNOME (per exemple KDE) estiga actiu i en "
+"conflicte amb el gestor de paràmetres del GNOME."
 
-#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
+#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
 #, c-format
 msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada «%s»\n"
 
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
+#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
 #, c-format
 msgid "There was an error displaying help: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
@@ -1260,7 +1526,6 @@ msgstr "S'està copiant «%s»"
 msgid "Copying files"
 msgstr "S'estan copiant fitxers"
 
-#
 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
 msgid "Parent Window"
 msgstr "Finestres mare"
@@ -1312,7 +1577,7 @@ msgstr "Nombre total d'URI"
 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
 #, c-format
 msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Ja existix el fitxer «%s». Voleu sobreescriure'l?"
+msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu sobreescriure'l?"
 
 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
 msgid "_Skip"
@@ -1322,85 +1587,83 @@ msgstr "_Omet"
 msgid "Overwrite _All"
 msgstr "_Sobreescriu-ho tot"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 msgid "Key"
 msgstr "Tecla"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 msgstr "La tecla GConf a la qual s'aplica este editor de propietats"
 
-#
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 msgid "Callback"
 msgstr "Crida de retorn"
 
 # FIXME "crida de retorn"? (josep)
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-msgstr ""
-"Emet esta crida de retorn quan es canvie el valor associat a la clau"
+msgstr "Emet esta crida de retorn quan es canvie el valor associat a la clau"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 msgid "Change set"
 msgstr "Conjunt de canvis"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
 msgid ""
 "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 msgstr ""
 "El conjunt de canvis al GConf que contenen les dades que s'han de reenviar "
-"al client gconf quan s'apliqui"
+"al client gconf quan s'aplique"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 msgid "Conversion to widget callback"
 msgstr "Conversió a una crida de retorn del giny"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
 msgid ""
 "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 msgstr ""
-"La crida de retorn que s'emetrà quan les dades es convertisquen des del GConf "
-"cap al giny"
+"La crida de retorn que s'emetrà quan les dades es convertisquen des del "
+"GConf cap al giny"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 msgid "Conversion from widget callback"
 msgstr "Conversió des de la crida de retorn del giny"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
 msgid ""
 "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 msgstr ""
 "La crida de retorn quan les dades s'hagen de convertir al GConf des del giny"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 msgid "UI Control"
 msgstr "Control d'interfície d'usuari"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 msgstr "Objecte que controla la característica (normalment un giny)"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 msgid "Property editor object data"
 msgstr "Les dades objecte de l'editor de propietats"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 msgid "Custom data required by the specific property editor"
 msgstr ""
 "Les dades personalitzades requerides per l'editor de propietats específic"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 msgid "Property editor data freeing callback"
 msgstr "Crida de retorn que allibera les dades de l'editor de propietats"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 msgstr ""
 "Crida de retorn que s'emetrà quan les dades objecte de l'editor de "
 "propietats s'hagen d'alliberar"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
 #, c-format
 msgid ""
 "Couldn't find the file '%s'.\n"
@@ -1410,10 +1673,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s».\n"
 "\n"
-"Assegureu-vos que existix i intenteu-ho de nou, o escolliu una imatge de "
+"Assegureu-vos que existeix i intenteu-ho de nou, o escolliu una imatge de "
 "fons diferent."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
 #, c-format
 msgid ""
 "I don't know how to open the file '%s'.\n"
@@ -1426,44 +1689,43 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Seleccioneu una altra imatge."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
 msgid "Please select an image."
 msgstr "Seleccioneu una imatge."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecciona"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
 msgid "Default Pointer - Current"
 msgstr "Cursor per defecte - Actual"
 
-#
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
 msgid "White Pointer"
 msgstr "Cursor blanc"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
 msgid "White Pointer - Current"
 msgstr "Cursor blanc - Actual"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
 msgid "Large Pointer"
 msgstr "Cursor gran"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
 msgid "Large Pointer - Current"
 msgstr "Cursor gran - Actual"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
 msgid "Large White Pointer - Current"
 msgstr "Cursor blanc gran - Actual"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
 msgid "Large White Pointer"
 msgstr "Cursor blanc gran"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
 #, c-format
 msgid ""
 "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
@@ -1472,7 +1734,7 @@ msgstr ""
 "L'aparença d'este tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el "
 "tema GTK+ «%s»."
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
 #, c-format
 msgid ""
 "This theme will not look as intended because the required window manager "
@@ -1481,7 +1743,7 @@ msgstr ""
 "L'aparença d'este tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el "
 "tema del gestor de finestres «%s»."
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
 #, c-format
 msgid ""
 "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
@@ -1491,7 +1753,7 @@ msgstr ""
 "tema d'icones «%s»."
 
 #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
 msgid "Preferred Applications"
 msgstr "Aplicacions preferides"
 
@@ -1507,128 +1769,131 @@ msgstr "Inicia la tecnologia d'assistència visual preferida"
 msgid "Visual Assistance"
 msgstr "Assistència visual"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
 #, c-format
 msgid "Error saving configuration: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en alçar la configuració: %s"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677
 msgid "Could not load the main interface"
 msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície principal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679
 msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 msgstr "Assegureu-vos que la miniaplicació estiga ben instal·lada."
 
 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906
 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 msgstr ""
 "Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (internet|multimedia|system|a11y)"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Image Viewer</b>"
-msgstr "<b>Visualitzador d'imatges</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Instant Messenger</b>"
-msgstr "<b>Missatger instantani</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Mail Reader</b>"
-msgstr "<b>Lector de correu</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Mobility</b>"
-msgstr "<b>Mobilitat</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Multimedia Player</b>"
-msgstr "<b>Reproductor multimèdia</b>"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
+msgid "- GNOME Default Applications"
+msgstr "- Aplicacions predeterminades del GNOME"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
-msgstr "<b>Emulador de terminal</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
-msgid "<b>Text Editor</b>"
-msgstr "<b>Editor de text</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
-msgid "<b>Video Player</b>"
-msgstr "<b>Reproductor de vídeo</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
-msgid "<b>Visual</b>"
-msgstr "<b>Visual</b>"
-
-#
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
-msgid "<b>Web Browser</b>"
-msgstr "<b>Navegador web</b>"
-
-#
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Accessibilitat"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
 #, no-c-format
 msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 msgstr "Totes les %s coincidències se substituiran per l'enllaç actual"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
+#.
+#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
+#.
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
 msgid "C_ommand:"
 msgstr "_Orde:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
 msgid "Co_mmand:"
 msgstr "Or_dre:"
 
-#
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
 msgid "E_xecute flag:"
 msgstr "Indicador d'e_xecució:"
 
-#
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Visualitzador d'imatges"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
+msgid "Instant Messenger"
+msgstr "Missatgeria instantània"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
 msgid "Internet"
 msgstr "Internet"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
+msgid "Mail Reader"
+msgstr "Lector de correu"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
+msgid "Mobility"
+msgstr "Mobilitat"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
 msgid "Multimedia"
 msgstr "Multimèdia"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
+msgid "Multimedia Player"
+msgstr "Reproductor multimèdia"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
 msgid "Open link in new _tab"
 msgstr "Obri l'enllaç en una _pestanya nova"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
 msgid "Open link in new _window"
 msgstr "Obri l'enllaç en una _finestra nova"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
 msgid "Open link with web browser _default"
 msgstr "Obri l'enllaç en el lloc per _defecte del navegador"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
 msgid "Run at st_art"
 msgstr "Executa a l'_inici"
 
-#
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
 msgid "Run in t_erminal"
 msgstr "Executa en un t_erminal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
 msgid "System"
 msgstr "Sistema"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
+msgid "Terminal Emulator"
+msgstr "Emulador de terminal"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de text"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
+msgid "Video Player"
+msgstr "Reproductor de vídeo"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
+msgid "Visual"
+msgstr "Visual"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador web"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
 msgid "_Run at start"
 msgstr "Executa a l'_inici"
 
@@ -1648,7 +1913,6 @@ msgstr "Claws Mail"
 msgid "Dasher"
 msgstr "Dasher"
 
-#
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
 msgid "Debian Sensible Browser"
 msgstr "Navegador sensible de Debian"
@@ -1657,7 +1921,6 @@ msgstr "Navegador sensible de Debian"
 msgid "Debian Terminal Emulator"
 msgstr "Emulador de terminal de Debian"
 
-#
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
 msgid "ETerm"
 msgstr "ETerm"
@@ -1666,12 +1929,10 @@ msgstr "ETerm"
 msgid "Encompass"
 msgstr "Encompass"
 
-#
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
 msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Navegador web Epiphany"
 
-#
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
 msgid "Evolution Mail Reader"
 msgstr "Lector de correu Evolution"
@@ -1692,7 +1953,6 @@ msgstr "Ampliador sense lector de pantalla del GNOME"
 msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 msgstr "Teclat en pantalla del GNOME"
 
-#
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal del GNOME"
@@ -1729,7 +1989,6 @@ msgstr "Iceweasel"
 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 msgstr "Magnifier del KDE sense lector de pantalla"
 
-#
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
 msgid "KMail"
 msgstr "KMail"
@@ -1751,201 +2010,234 @@ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 msgstr "Lector de pantalla del Linux amb el Magnifier"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
+msgid "Listen"
+msgstr "Listen"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
 msgid "Mozilla"
 msgstr "Mozilla"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
 msgid "Mozilla 1.6"
 msgstr "Mozilla 1.6"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
 msgid "Mozilla Mail"
 msgstr "Mozilla Mail"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
 msgid "Mozilla Thunderbird"
 msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
 msgid "Muine Music Player"
 msgstr "Reproductor de música Muine"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
 msgid "Mutt"
 msgstr "Mutt"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
 msgid "NXterm"
 msgstr "NXterm"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
 msgid "Netscape Communicator"
 msgstr "Netscape Communicator"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
 msgid "Orca"
 msgstr "Orca"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
 msgid "Orca with Magnifier"
 msgstr "Orca amb el Magnifier"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
 msgid "RXVT"
 msgstr "RXVT"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
 msgid "Rhythmbox Music Player"
 msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
 msgid "SeaMonkey"
 msgstr "SeaMonkey"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
 msgid "SeaMonkey Mail"
 msgstr "Correu del SeaMonkey"
 
-#
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
 msgid "Standard XTerminal"
 msgstr "XTerminal estàndard"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
 msgid "Sylpheed"
 msgstr "Sylpheed"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
 msgid "Sylpheed-Claws"
 msgstr "Sylpheed-Claws"
 
-#
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
 msgid "Terminator"
 msgstr "Terminator"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
 msgid "Thunderbird"
 msgstr "Thunderbird"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
 msgid "Totem Movie Player"
 msgstr "Reproductor de pel·lícules Totem"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
 msgid "aterm"
 msgstr "aterm"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
-msgid "Include _Panel"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
+msgid "Display Preferences"
+msgstr "Preferències de la pantalla"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
+msgid "Drag the monitors to set their place"
+msgstr "Arrossegueu els monitors per a establir la seua ubicació"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
+msgid "Include _panel"
 msgstr "Inclou el _quadre"
 
-#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
-#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
-#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
-#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
-#.
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319
-msgid "Mirror Screens"
-msgstr "Pantalles duplicades"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerra"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
-msgid "Monitor Resolution Settings"
-msgstr "Paràmetres de la resolució del monitor"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440
+msgid "Monitor"
+msgstr "Monitor"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
-msgid ""
-"Normal\n"
-"Left\n"
-"Right\n"
-"Upside-down\n"
-msgstr ""
-"Normal\n"
-"Esquerra\n"
-"Dreta\n"
-"De cap per avall\n"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
+msgid "Off"
+msgstr "Apagat"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
+msgid "On"
+msgstr "Encés"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
-msgid "R_otation"
-msgstr "R_otació"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
+msgid "Panel icon"
+msgstr "Icona del quadre"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
-msgid "Re_fresh Rate:"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
+msgid "R_otation:"
+msgstr "R_otació:"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
+msgid "Re_fresh rate:"
 msgstr "Velocitat de re_fresc:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
-msgid "_Detect Displays"
-msgstr "_Detecta les pantalles"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303
+msgid "Right"
+msgstr "Dreta"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
+msgid "Upside-down"
+msgstr "De cap per avall"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
-msgid "_Resolution"
-msgstr "_Resolució"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
+msgid "_Detect Monitors"
+msgstr "_Detecta els monitors"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
-msgid "_Show Displays in Panel"
-msgstr "_Mostra les pantalles en el quadre"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
+msgid "_Mirror screens"
+msgstr "Pantalles _duplicades"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
+msgid "_Resolution:"
+msgstr "_Resolució:"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
+msgid "_Show displays in panel"
+msgstr "_Mostra les pantalles al quadre"
 
 #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
 msgid "Change screen resolution"
 msgstr "Canvia la resolució de la pantalla"
 
 #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Screen Resolution"
-msgstr "Resolució de la pantalla"
+msgid "Display"
+msgstr "Pantalla"
 
-#
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerra"
-
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414
-msgid "Right"
-msgstr "Dreta"
-
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
 msgid "Upside Down"
 msgstr "De cap per avall"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346
 #, c-format
 msgid "%d Hz"
 msgstr "%d Hz"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432
+#, c-format
+msgid "Monitor: %s"
+msgstr "Monitor: %s"
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560
-msgid "Off"
-msgstr "Apagat"
+#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
+#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
+#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
+#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
+#.
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1463
+msgid "Mirror Screens"
+msgstr "Pantalles duplicades"
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1883
+msgid "Could not save the monitor configuration"
+msgstr "No s'ha pogut alçar la configuració del monitor"
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1894
+msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obtindre el bus de sessió mentre s'aplicava la configuració de "
+"la pantalla"
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1936
+msgid "Could not detect displays"
+msgstr "No s'han pogut detectar les pantalles"
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2151
+msgid "Could not get screen information"
+msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació de la pantalla"
 
 #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
-#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
 msgid "Sound"
 msgstr "So"
 
 #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1154
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escriptori"
 
@@ -1953,19 +2245,16 @@ msgstr "Escriptori"
 msgid "New shortcut..."
 msgstr "Drecera nova..."
 
-#
 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 msgid "Accelerator key"
 msgstr "Tecla acceleradora"
 
-#
 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 msgid "Accelerator modifiers"
 msgstr "Modificadors d'accelerador"
 
-#
 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 msgid "Accelerator keycode"
@@ -1980,29 +2269,25 @@ msgid "The type of accelerator."
 msgstr "El tipus d'accelerador."
 
 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
-#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433
-#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559
-#: ../typing-break/drwright.c:480
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
+#: ../typing-break/drwright.c:467
 msgid "Disabled"
 msgstr "Inhabilitat"
 
-#
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
 msgid "<Unknown Action>"
 msgstr "<Acció Desconeguda>"
 
-#
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:954
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
 msgid "Custom Shortcuts"
 msgstr "Dreceres personalitzades"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
-#, c-format
-msgid "Error saving the new shortcut: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en alçar la drecera nova: %s"
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1096
+msgid "Error saving the new shortcut"
+msgstr "S'ha produït un error en alçar la drecera nova"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1175
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@@ -2014,7 +2299,7 @@ msgstr ""
 "Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, Alt o de Majúscules a la "
 "vegada."
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1205
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -2023,42 +2308,45 @@ msgstr ""
 "Ja s'utilitza la drecera «%s» per a:\n"
 " «%s»"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1211
 #, c-format
 msgid ""
 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 msgstr "Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»."
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1219
 msgid "_Reassign"
 msgstr "_Torna a assignar"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1339
 #, c-format
 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en netejar un accelerador en la base de dades de la "
 "configuració: %s"
 
-#
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
+msgid "Too many custom shortcuts"
+msgstr "Hi ha massa dreceres personalitzades"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
 msgid "Action"
 msgstr "Acció"
 
-#
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Drecera"
 
-#.
-#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
-#.
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
+msgid "Custom Shortcut"
+msgstr "Drecera personalitzada"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Dreceres de teclat"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
 msgid ""
 "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
 "combination, or press backspace to clear."
@@ -2070,206 +2358,169 @@ msgstr ""
 msgid "Assign shortcut keys to commands"
 msgstr "Assigna dreceres a ordes"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
 msgid ""
 "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 msgstr ""
 "Aplica les configuracions i ix (solament compatibilitat; gestionat ara per "
 "un dimoni)"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189
-msgid "Retrieve and store legacy settings"
-msgstr "Recupera i alça els paràmetres originals"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
 msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències del descans de tecleig"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
 msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències d'accessibilitat"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
 msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 msgstr "- Preferències del teclat del GNOME"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Bounce Keys</b>"
-msgstr "<b>Tecles de salt</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
-msgstr "<b>Parpelleig del cursor</b>"
-
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
-msgid "<b>General</b>"
-msgstr "<b>General</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>Tecles de repetició</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Slow Keys</b>"
-msgstr "<b>Tecles lentes</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Sticky Keys</b>"
-msgstr "<b>Tecles enganxoses</b>"
-
-#. fast acceleration
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
-msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-msgstr "<small><i>Ràpid</i></small>"
-
-#. long delay
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
-msgid "<small><i>Long</i></small>"
-msgstr "<small><i>Llarg</i></small>"
-
-#. short delay
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
-msgid "<small><i>Short</i></small>"
-msgstr "<small><i>Curt</i></small>"
-
-#. slow acceleration
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
-msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
-msgid "A_cceleration:"
-msgstr "A_cceleració:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
-msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr "Permet l'aj_ornament de descansos"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
-msgid "Audio _Feedback..."
-msgstr "Resposta d'_àudio..."
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 msgstr ""
 "Fes un avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les funcionalitats "
 "d'_accessibilitat"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
 msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
-msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla _modificadora"
+msgstr "Fes un avís sonor quan es prema una tecla _modificadora"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
 msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla _commutadora"
+msgstr "Fes un avís sonor quan es prema una tecla _commutadora"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
 msgid "Beep when a key is pr_essed"
-msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una _tecla"
+msgstr "Fes un avís sonor quan es prema una _tecla"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
 msgid "Beep when a key is reje_cted"
-msgstr "Fes un avís sonor quan es _denegui una tecla"
+msgstr "Fes un avís sonor quan es _denegue una tecla"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
 msgid "Beep when key is _accepted"
-msgstr "Fes un avís sonor quan s'_accepti la tecla"
+msgstr "Fes un avís sonor quan s'_accepte la tecla"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
 msgid "Beep when key is _rejected"
-msgstr "Fes un avís sonor quan es dene_gui la tecla"
+msgstr "Fes un avís sonor quan es dene_gue la tecla"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
-msgid "By _country"
-msgstr "Per _país"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Tecles de salt"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
-msgid "By _language"
-msgstr "Per _idioma"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
+msgid "Flash _window titlebar"
+msgstr "Pampallugueja la barra del títol de la _finestra"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
+msgid "Flash entire _screen"
+msgstr "Pampallugueja la pantalla _sencera"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
+msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+msgstr "Resposta d'àudio d'accessibilitat del teclat"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
+msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
+msgstr "Mostra una resposta _visual per a les alertes de so"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Tecles lentes"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Tecles enganxoses"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
+msgid "Visual cues for sounds"
+msgstr "Respostes visuals per als sons"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
+msgid "A_cceleration:"
+msgstr "A_cceleració:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
+msgid "All_ow postponing of breaks"
+msgstr "Permet l'aj_ornament de descansos"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
+msgid "Audio _Feedback..."
+msgstr "Resposta d'_àudio..."
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 msgstr "Comprova si es poden ajornar els descansos"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
-msgid "Choose a Keyboard Model"
-msgstr "Seleccioneu un model de teclat"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
-msgid "Choose a Layout"
-msgstr "Seleccioneu una disposició de tecles"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
+msgid "Cursor Blinking"
+msgstr "Parpelleig del cursor"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
 msgid "Cursor _blinks in text fields"
 msgstr "El cursor _parpelleja en els camps de text"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 msgid "Cursor blinks speed"
 msgstr "Velocitat de les pampallugues del cursor"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 msgid "D_elay:"
 msgstr "R_etard:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 msgstr "Inha_bilita les tecles enganxoses si es premen dues tecles alhora"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
 msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 msgstr "Duració del descans durant el qual no es pot escriure"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
 msgid "Duration of work before forcing a break"
 msgstr "Duració del temps de treball abans de forçar un descans"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
-msgid "General"
-msgstr "General"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+msgid "Fast"
+msgstr "Ràpid"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
 msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr "El teclat _repetix quan es manté la tecla premuda"
+msgstr "El teclat _repeteix quan es manté la tecla premuda"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
-msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-msgstr "Resposta d'àudio d'accessibilitat del teclat"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
-msgid "Keyboard Layout Options"
-msgstr "Opcions de la disposició del teclat"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
 msgid "Keyboard Preferences"
 msgstr "Preferències del teclat"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
 msgid "Keyboard _model:"
 msgstr "_Model del teclat:"
 
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
 msgid "Layout _Options..."
 msgstr "_Opcions de la disposició..."
 
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
 msgid "Layouts"
 msgstr "Disposicions"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
 msgid ""
 "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
 "injuries"
@@ -2277,132 +2528,166 @@ msgstr ""
 "Bloca la pantalla després d'un cert temps, per ajudar en la prevenció de "
 "lesions causades per l'ús repetitiu del teclat"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+msgid "Long"
+msgstr "Llarg"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Tecles del ratolí"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
-msgid "Preview:"
-msgstr "Visualització prèvia:"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
+msgid "Repeat Keys"
+msgstr "Tecles de repetició"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
 msgid "Repeat keys speed"
 msgstr "Velocitat de la repetició de tecles"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
 msgid "Reset to De_faults"
 msgstr "Reinicia als valors per de_fecte"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
 msgid "S_peed:"
 msgstr "_Velocitat:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
 msgid "Separate _layout for each window"
 msgstr "Separa la _disposició per a cada finestra"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
+msgid "Short"
+msgstr "Curt"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
+msgid "Slow"
+msgstr "Lent"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
 msgid "Typing Break"
 msgstr "Descans de tecleig"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 msgstr ""
 "Es poden commutar les funcions d'_accessibilitat amb les dreceres de teclat"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
 msgid "_Break interval lasts:"
 msgstr "L'interval de _descans dura:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
-msgid "_Country:"
-msgstr "_País:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 msgid "_Delay:"
 msgstr "_Retard:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 msgstr "I_gnora les pulsacions duplicades ràpides"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
-msgid "_Language:"
-msgstr "_Idioma:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
 msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 msgstr "B_loca la pantalla per a forçar un descans de tecleig"
 
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
-msgid "_Models:"
-msgstr "_Models:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
 msgid "_Only accept long keypresses"
 msgstr "Accepta n_omés tecles premudes durant un temps"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 msgstr "Es pot controlar el _punter utilitzant el teclat"
 
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
 msgid "_Selected layouts:"
 msgstr "Disposicions _seleccionades:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
 msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 msgstr "_Simula pulsacions de tecles simultànies"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
 msgid "_Speed:"
 msgstr "_Velocitat:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
 msgid "_Type to test settings:"
 msgstr "_Teclegeu per provar els paràmetres:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
+msgid "_Work interval lasts:"
+msgstr "L'interval de _treball dura:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
+msgid "minutes"
+msgstr "minuts"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
+msgid "By _country"
+msgstr "Per _país"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
+msgid "By _language"
+msgstr "Per _idioma"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
+msgid "Choose a Layout"
+msgstr "Seleccioneu una disposició de tecles"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
+msgid "Preview:"
+msgstr "Visualització prèvia:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
+msgid "_Country:"
+msgstr "_País:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
+msgid "_Language:"
+msgstr "_Idioma:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
 msgid "_Variants:"
 msgstr "_Variants:"
 
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
+msgid "Choose a Keyboard Model"
+msgstr "Seleccioneu un model de teclat"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
+msgid "_Models:"
+msgstr "_Models:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
 msgid "_Vendors:"
 msgstr "_Proveïdors:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
-msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "L'interval de _treball dura:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
-msgid "minutes"
-msgstr "minuts"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "Opcions de la disposició del teclat"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
-msgid "Layout"
-msgstr "Format"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
-#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
 msgid "Default"
 msgstr "Predeterminat"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332
+msgid "Layout"
+msgstr "Format"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
 msgid "Vendors"
 msgstr "Proveïdors"
 
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
 msgid "Models"
 msgstr "Models"
 
@@ -2445,152 +2730,166 @@ msgid "gesture|Disabled"
 msgstr "Inhabilitat"
 
 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 msgstr "Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (general|accessibility)"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
 msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 msgstr "- Preferències del ratolí del GNOME"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
-msgstr "<b>Temps d'espera del doble clic</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Drag and Drop</b>"
-msgstr "<b>Arrossega i deixa anar</b>"
-
-#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Dwell Click</b>"
-msgstr "<b>Clic en pausa</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-msgstr "<b>Localitza el punter</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
-msgstr "<b>Orientació del ratolí</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
-msgid "<b>Pointer Speed</b>"
-msgstr "<b>Velocitat del punter</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
-msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
-msgstr "<b>Clic secundari simulat</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
-msgid ""
-"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
-"</i>"
-msgstr ""
-"<i>Per a comprovar els paràmetres del doble clic, intenteu fer un doble clic "
-"en la bombeta.</i>"
-
-#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
-msgid ""
-"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
-"i>"
-msgstr ""
-"<i>També podeu utilitzar el quadre de la miniaplicació de clic en pausa per "
-"a seleccionar el tipus de clic.</i>"
-
-#. high sensitivity
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
-msgid "<small><i>High</i></small>"
-msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
-
-#. large threshold
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
-msgid "<small><i>Large</i></small>"
-msgstr "<small><i>Gran</i></small>"
-
-#. low sensitivity
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
-msgid "<small><i>Low</i></small>"
-msgstr "<small><i>Baixa</i></small>"
-
-#. small threshold
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
-msgid "<small><i>Small</i></small>"
-msgstr "<small><i>Petit</i></small>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 msgid "Choose type of click _beforehand"
 msgstr "Selecciona el tipus de clic per _avançat"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 msgstr "Selecciona el tipus de clic amb _gestos del ratolí"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 msgid "D_ouble click:"
 msgstr "D_oble clic:"
 
-#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 msgid "D_rag click:"
 msgstr "Clic d'a_rrossegar:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
+msgid "Double-Click Timeout"
+msgstr "Temps d'espera del doble clic"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Arrossega i deixa anar"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+msgid "Dwell Click"
+msgstr "Clic en pausa"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
+msgid "Enable _horizontal scrolling"
+msgstr "Habilita el desplaçament _horitzontal"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
+msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
+msgstr "Habilita poder fer _clic amb el ratolí tàctil"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
+msgid "Locate Pointer"
+msgstr "Localitza el punter"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+msgid "Mouse Orientation"
+msgstr "Orientació del ratolí"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 msgid "Mouse Preferences"
 msgstr "Preferències del ratolí"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
+msgid "Pointer Speed"
+msgstr "Velocitat del punter"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Desplaçament"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 msgid "Seco_ndary click:"
-msgstr "Clic secundari:"
+msgstr "Clic secu_ndari:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
-msgstr "M_ostra la posició del punter quan es premi la tecla de control"
+msgstr "M_ostra la posició del punter quan es prema la tecla de control"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 msgid "Show click type _window"
 msgstr "Mostra la _finestra del tipus de clic"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+msgid "Simulated Secondary Click"
+msgstr "Clic secundari simulat"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 msgid "Thr_eshold:"
 msgstr "_Llindar:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
+msgid ""
+"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
+msgstr ""
+"Per a comprovar els paràmetres del doble clic, intenteu fer un doble clic en "
+"la bombeta."
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
+msgid "Touchpad"
+msgstr "Ratolí tàctil"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+msgid "Two-_finger scrolling"
+msgstr "_Desplaçament amb dos dits"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
+msgstr ""
+"També podeu utilitzar el quadre de la miniaplicació de clic en pausa per a "
+"seleccionar el tipus de clic."
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 msgid "_Acceleration:"
 msgstr "_Acceleració:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
+msgid "_Disable touchpad while typing"
+msgstr "_Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
+msgid "_Disabled"
+msgstr "_Inhabilitat"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
+msgid "_Edge scrolling"
+msgstr "Desplaçament per la _vora"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
-msgstr "_Inicia el clic quan s'aturi el moviment del punter"
+msgstr "_Inicia el clic quan s'ature el moviment del punter"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 msgid "_Left-handed"
 msgstr "_Esquerrà"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
 msgid "_Motion threshold:"
 msgstr "Llindar de _moviment:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 msgid "_Right-handed"
 msgstr "_Dretà"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 msgid "_Sensitivity:"
 msgstr "_Sensibilitat:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
 msgid "_Single click:"
 msgstr "Un _sol clic:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 msgid "_Timeout:"
 msgstr "_Temps d'espera:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
-msgstr "_Activa el clic secundari en mantenir premut el botó primari"
+msgstr "_Activa el clic secundari en mantindre premut el botó primari"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
 msgid "Mouse"
@@ -2598,585 +2897,255 @@ msgstr "Ratolí"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your mouse preferences"
-msgstr "Establix les preferències del ratolí"
+msgstr "Estableix les preferències del ratolí"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
+msgid "New Location..."
+msgstr "Ubicació nova..."
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
+msgid "Location already exists"
+msgstr "La ubicació ja existeix"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
 msgid "Network Proxy"
 msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your network proxy preferences"
 msgstr "Establiu les preferències del servidor intermediari de xarxa"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-msgstr "<b>Connexió di_recta a internet</b>"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
-msgid "<b>Ignore Host List</b>"
-msgstr "<b>Llista d'ordinadors a ignorar</b>"
+msgstr "<b>Connexió di_recta a Internet</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 msgstr "<b>Configuració _automàtica del servidor intermediari</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 msgstr "<b>Configuració _manual del servidor intermediari</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
 msgid "<b>_Use authentication</b>"
 msgstr "<b>_Utilitza autenticació</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
 msgid "Autoconfiguration _URL:"
 msgstr "_URL d'autoconfiguració:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_rea"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
+msgid "Create New Location"
+msgstr "Crea una ubicació nova"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
 msgid "HTTP Proxy Details"
 msgstr "Detalls del servidor intermediari de HTTP"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
 msgid "H_TTP proxy:"
 msgstr "Servidor intermediari de H_TTP:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
+msgid "Ignore Host List"
+msgstr "Llista d'ordinadors ignorats"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
 msgid "Ignored Hosts"
 msgstr "Ordinadors ignorats"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
+msgid "Location:"
+msgstr "Ubicació:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
 msgid "Network Proxy Preferences"
 msgstr "Preferències del servidor intermediari de xarxa"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
 msgid "Port:"
 msgstr "Port:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
 msgid "Proxy Configuration"
 msgstr "Configuració del servidor intermediari"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
 msgid "S_ocks host:"
 msgstr "Servidor de s_ocks:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
+msgid "The location already exists."
+msgstr "La ubicació ja existeix."
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
 msgid "U_sername:"
 msgstr "Nom d'u_suari:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
+msgid "_Delete Location"
+msgstr "_Suprimeix la ubicació"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
 msgid "_Details"
 msgstr "_Detalls"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
 msgid "_FTP proxy:"
 msgstr "Servidor intermediari d'_FTP:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
+msgid "_Location name:"
+msgstr "Nom de la _ubicació:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Contrasenya:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
 msgid "_Secure HTTP proxy:"
 msgstr "_Servidor intermediari d'HTTP segur:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
 msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 msgstr "_Empra el mateix servidor intermediari per a tots els protocols"
 
-#
-#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
-msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-msgstr "Habilita les incidències sonores i associa sons amb incidències"
-
-#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
-#, c-format
-msgid "Unknown Volume Control %d"
-msgstr "Control de volum %d desconegut"
-
-#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
-#, c-format
-msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
-msgstr "No s'ha pogut crear un conducte de prova per a «%s»"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381
-msgid "Not connected"
-msgstr "No connectat"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829
-msgid "Autodetect"
-msgstr "Detecta automàticament"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835
-msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836
-msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
-msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838
-msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844
-msgid "OSS - Open Sound System"
-msgstr "OSS - Open Sound System"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
-msgid "PulseAudio Sound Server"
-msgstr "Servidor de so PulseAudio"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848
-msgid "Test Sound"
-msgstr "Prova el so"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849
-msgid "Silence"
-msgstr "Silencia"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202
-msgid "- GNOME Sound Preferences"
-msgstr "- Preferències de so del GNOME"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
-msgstr "<b>Alertes i esdeveniments sonors</b>"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
-msgstr "<b>Conferències d'àudio</b>"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
-msgstr "<b>Pistes del mesclador per defecte</b>"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Music and Movies</b>"
-msgstr "<b>Música i pel·lícules</b>"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Sound Events</b>"
-msgstr "<b>Esdeveniments sonors</b>"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Sound Theme</b>"
-msgstr "<b>Tema de so</b>"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">S'esta provant...</span>"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
-msgid "Click OK to finish."
-msgstr "Feu clic a D'acord per acabar."
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
-msgid "Devices"
-msgstr "Dispositius"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
-msgid "Play _alert sound"
-msgstr "Reproduix el so d'_alerta"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
-msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
-msgstr "Reproduix esdeveniments _sonors en fer clic als botons"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
-msgid "S_ound playback:"
-msgstr "Reproducció de s_o:"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
-msgid ""
-"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
-"Control keys to select multiple tracks if required."
-msgstr ""
-"Seleccioneu el dispositiu i les pistes per controlar amb el teclat. Si cal, "
-"feu servir les tecles de majúscula i de control per a seleccionar múltiples "
-"pistes."
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
-msgid "So_und playback:"
-msgstr "Reprod_ucció de so:"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
-msgid "Sou_nd capture:"
-msgstr "Captura de _so:"
-
-#
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
-#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016
-msgid "Sound Preferences"
-msgstr "Preferències de so"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
-msgid "Sounds"
-msgstr "Sons"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
-msgid "Test"
-msgstr "Test"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
-msgid "Testing Pipeline"
-msgstr "S'està provant el conducte"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
-msgid "_Device:"
-msgstr "_Dispositiu:"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
-msgid "_Play alerts and sound effects"
-msgstr "_Reproduix alertes i esdeveniments sonors"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
-msgid "_Sound playback:"
-msgstr "Reproducció de _so:"
-
-#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563
-msgid "Flash screen"
-msgstr "Pampallugueja la pantalla"
-
-#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567
-msgid "Flash window"
-msgstr "Pampallugueja la finestra"
-
-#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
-msgid "Testing event sound"
-msgstr "Prova del so de l'esdeveniment"
-
-#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
-msgid "Select Sound File"
-msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
-
-#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493
-msgid "Sound files"
-msgstr "Fitxers de so"
-
-#: ../capplets/sound/sound-theme.c:547
-msgid "Custom..."
-msgstr "Personalitzat..."
-
 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 msgstr ""
 "No es pot iniciar l'aplicació de preferències del vostre gestor de finestres"
 
 #. translators: this is the Control key
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608
 msgid "C_ontrol"
 msgstr "C_ontrol"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
 msgid "_Alt"
 msgstr "_Alt"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
 msgid "H_yper"
 msgstr "H_iper"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 msgstr "Sú_per (o «logotip del Windows»)"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633
 msgid "_Meta"
 msgstr "_Meta"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Movement Key</b>"
-msgstr "<b>Tecles de moviment</b>"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
+msgid "Movement Key"
+msgstr "Tecles de moviment"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Titlebar Action</b>"
-msgstr "<b>Accions de la barra de títol</b>"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Window Selection</b>"
-msgstr "<b>Selecció de finestra</b>"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
+msgid "Titlebar Action"
+msgstr "Accions de la barra de títol"
 
 # Agarreu... si soc de l'horta jo... jm
 # Solució de compromís :) josep
 # A veure jo :O xavi
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 msgstr ""
-"Per a moure una finestra, mantingueu premuda esta tecla i després feu "
-"clic a la finestra:"
+"Per a moure una finestra, mantingueu premuda esta tecla i després feu clic a "
+"la finestra:"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
 msgid "Window Preferences"
 msgstr "Preferències de les finestres"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
+msgid "Window Selection"
+msgstr "Selecció de finestra"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 msgstr "Feu _doble clic a la barra del títol per a realitzar esta acció:"
 
-#
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
 msgid "_Interval before raising:"
 msgstr "_Interval abans d'alçar:"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
 msgid "_Raise selected windows after an interval"
 msgstr "_Alça les finestres seleccionades després d'un interval"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
 msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr "_Selecciona les finestres quan el ratolí hi passi per sobre"
+msgstr "_Selecciona les finestres quan el ratolí hi passe per sobre"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
 msgid "seconds"
 msgstr "segons"
 
-#
 #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
 msgid "Set your window properties"
 msgstr "Configureu les propietats de la finestra"
 
-#
 #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
 msgid "Windows"
 msgstr "Finestres"
 
-#. make start action
-#: ../libslab/application-tile.c:372
-#, c-format
-msgid "<b>Start %s</b>"
-msgstr "<b>Inicia %s</b>"
-
-#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
-
-#: ../libslab/application-tile.c:438
-msgid "Upgrade"
-msgstr "Actualitza"
-
-#: ../libslab/application-tile.c:453
-msgid "Uninstall"
-msgstr "Desinstal·la"
-
-#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
-msgid "Remove from Favorites"
-msgstr "Suprimix dels preferits"
-
-#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
-msgid "Add to Favorites"
-msgstr "Afig als preferits"
-
-#: ../libslab/application-tile.c:867
-msgid "Remove from Startup Programs"
-msgstr "Suprimix dels programes d'inici"
-
-#
-#: ../libslab/application-tile.c:869
-msgid "Add to Startup Programs"
-msgstr "Afig als programes d'inici"
-
-#: ../libslab/app-shell.c:750
-#, c-format
-msgid ""
-"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
-"\n"
-" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
-msgstr ""
-"<span size=\"large\"><b>No s'han trobat coincidències.</b> </span><span>\n"
-"\n"
-"El filtre «<b>%s</b>» no coincidix amb cap element.</span>"
-
-#
-#: ../libslab/app-shell.c:900
-msgid "Other"
-msgstr "Altres"
-
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1058
-msgid "Lock Screen"
-msgstr "Bloca la pantalla"
-
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
-msgid "Logout"
-msgstr "Eixida"
-
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1062
-msgid "Shutdown"
-msgstr "Atura"
-
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087
-msgid "New Spreadsheet"
-msgstr "Full de càlcul nou"
-
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1092
-msgid "New Document"
-msgstr "Document nou"
-
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1143
-msgid "Home"
-msgstr "Inici"
-
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
-msgid "Documents"
-msgstr "Documents"
-
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1161
-msgid "File System"
-msgstr "Sistema de fitxers"
-
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Servidors de xarxa"
-
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
-
-#. make open with default action
-#: ../libslab/directory-tile.c:171
-#, c-format
-msgid "<b>Open</b>"
-msgstr "<b>Obri</b>"
-
-#. make rename action
-#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235
-msgid "Rename..."
-msgstr "Reanomena..."
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
-#: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258
-msgid "Send To..."
-msgstr "Envia a..."
-
-#. make move to trash action
-#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284
-msgid "Move to Trash"
-msgstr "Mou a la paperera"
-
-#
-#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
-#: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831
-msgid "Delete"
-msgstr "Suprimix"
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981
-msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Si suprimiu un element es perdrà per a sempre."
-
-#: ../libslab/document-tile.c:196
-#, c-format
-msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
-msgstr "<b>Obri amb «%s»</b>"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:208
-msgid "Open with Default Application"
-msgstr "Obri amb l'aplicació predeterminada"
-
-#
-#: ../libslab/document-tile.c:219
-msgid "Open in File Manager"
-msgstr "Obri en el gestor de fitxers"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:611
-msgid "?"
-msgstr "?"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:618
-msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%H:%M"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:626
-msgid "Today %l:%M %p"
-msgstr "Avui %H:%M"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:636
-msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "Ahir %H:%M"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:648
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %H:%M"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:656
-msgid "%b %d %l:%M %p"
-msgstr "%d %b %H:%M"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:658
-msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%d %b %Y"
-
-#
-#: ../libslab/search-bar.c:255
-msgid "Find Now"
-msgstr "Cerca ara"
-
-#: ../libslab/system-tile.c:128
-#, c-format
-msgid "<b>Open %s</b>"
-msgstr "<b>Obri %s</b>"
-
-#: ../libslab/system-tile.c:141
-#, c-format
-msgid "Remove from System Items"
-msgstr "Suprimix dels elements del sistema"
-
-#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
+#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
 #, c-format
 msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 msgstr "El gestor de finestres «%s» no ha registrat cap eina de configuració\n"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
 msgid "Maximize"
 msgstr "Maximitza"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
 msgid "Maximize Vertically"
 msgstr "Maximitza verticalment"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
 msgid "Maximize Horizontally"
 msgstr "Maximitza horitzontalment"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
 msgid "Minimize"
 msgstr "Minimitza"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
 msgid "Roll up"
 msgstr "Enrotlla"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
 msgid "None"
 msgstr "Cap"
 
-#: ../shell/control-center.c:62
+#: ../shell/control-center.c:49
 #, c-format
 msgid "key not found [%s]\n"
 msgstr "no s'ha trobat la clau [%s]\n"
 
-#
-#: ../shell/control-center.c:159
+#: ../shell/control-center.c:143
+msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
+msgstr "Oculta en iniciar (útil per a precarregar l'intèrpret d'ordes)"
+
+#: ../shell/control-center.c:182
 msgid "Filter"
 msgstr "Filtre"
 
-#: ../shell/control-center.c:159
+#: ../shell/control-center.c:182
 msgid "Groups"
 msgstr "Grups"
 
-#: ../shell/control-center.c:159
+#: ../shell/control-center.c:182
 msgid "Common Tasks"
 msgstr "Tasques comunes"
 
-#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 msgid "Control Center"
 msgstr "Centre de control"
@@ -3187,8 +3156,7 @@ msgstr "Tanca el centre de control quan s'active una tasca"
 
 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
 msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-msgstr ""
-"Ix de l'intèrpret d'ordes si es realitza una acció d'afegir o treure"
+msgstr "Ix de l'intèrpret d'ordes si es realitza una acció d'afegir o treure"
 
 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
 msgid "Exit shell on help action performed"
@@ -3252,7 +3220,7 @@ msgid ""
 "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
 "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 msgstr ""
-"[Canvia el tema;gtk-theme-selector.desktop,Establix les aplicacions "
+"[Canvia el tema;gtk-theme-selector.desktop,Estableix les aplicacions "
 "preferides;default-applications.desktop,Afig una impressora;gnome-cups-"
 "manager.desktop]"
 
@@ -3266,42 +3234,31 @@ msgstr ""
 msgid "The GNOME configuration tool"
 msgstr "L'eina de configuració del GNOME"
 
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:189
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
 msgid "_Postpone Break"
 msgstr "A_jorna el descans"
 
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:245
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
 msgid "Take a break!"
 msgstr "Descanseu!"
 
-#
-#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
-#. translators: keep the initial "/"
-#: ../typing-break/drwright.c:130
-msgid "/_Preferences"
-msgstr "/_Preferències"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:131
-msgid "/_About"
-msgstr "/_Quant a"
+#: ../typing-break/drwright.c:120
+msgid "_Take a Break"
+msgstr "_Inicia un descans"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:133
-msgid "/_Take a Break"
-msgstr "/_Inicia un descans"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:489
+#: ../typing-break/drwright.c:476
 #, c-format
 msgid "%d minute until the next break"
 msgid_plural "%d minutes until the next break"
 msgstr[0] "%d minut fins el següent descans"
 msgstr[1] "%d minuts fins el següent descans"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:493
+#: ../typing-break/drwright.c:480
 #, c-format
 msgid "Less than one minute until the next break"
 msgstr "Menys d'un minut fins el següent descans"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:580
+#: ../typing-break/drwright.c:563
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@@ -3310,19 +3267,19 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb "
 "el següent error: %s"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:599
+#: ../typing-break/drwright.c:580
 msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
 msgstr "Escrit per Richard Hult <richard imendio com>"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:600
+#: ../typing-break/drwright.c:581
 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 msgstr "Detalls artístics per Anders Carlsson"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:609
+#: ../typing-break/drwright.c:590
 msgid "A computer break reminder."
 msgstr "Recordador de descansos de l'ordinador."
 
-#: ../typing-break/drwright.c:611
+#: ../typing-break/drwright.c:592
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
@@ -3336,7 +3293,7 @@ msgstr "Habilita el codi de depuració"
 
 #: ../typing-break/main.c:63
 msgid "Don't check whether the notification area exists"
-msgstr "No comprovis si hi ha àrea de notificació"
+msgstr "No comproves si hi ha àrea de notificació"
 
 #: ../typing-break/main.c:89
 msgid "Typing Monitor"
@@ -3350,19 +3307,685 @@ msgid ""
 "'Notification area' and clicking 'Add'."
 msgstr ""
 "El monitor de tecleig utilitza l'àrea de notificació per a mostrar "
-"informació. Sembla que no teniu una àrea de notificació al vostre quadre. "
-"Podeu afegir-la-hi fent clic amb el botó dret al quadre i seleccionant "
-"«Afig al quadre», després seleccioneu i afegiu «�rea de notificació»."
+"informació. Pareix que no teniu una àrea de notificació al vostre quadre. "
+"Podeu afegir-la-hi fent clic amb el botó dret al quadre i seleccionant «Afig "
+"al quadre», després seleccioneu i afegiu «�rea de notificació»."
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
+msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra OpenType es "
+"miniaturitzaran."
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
+msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra PCF es "
+"miniaturitzaran."
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
+msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra TrueType es "
+"miniaturitzaran."
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
+msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra Type1 es "
+"miniaturitzaran."
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+msgstr ""
+"Establiu esta clau a l'orde utilitzada per a crear minitatures per a tipus "
+"de lletra OpenType."
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+msgstr ""
+"Establiu esta clau a l'orde utilitzada per a crear minitatures per a tipus "
+"de lletra PCF."
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+msgstr ""
+"Establiu esta clau a l'orde utilitzada per a crear miniatures per a tipus de "
+"lletra TrueType."
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+msgstr ""
+"Establiu esta clau a l'orde utilitzada per a crear miniatures per a tipus de "
+"lletra Type1."
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
+msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+msgstr "Orde de miniaturització per a tipus de lletra OpenType"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
+msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+msgstr "Orde de miniaturització per a tipus de lletra PCF"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
+msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+msgstr "Orde de miniaturització per a tipus de lletra TrueType"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
+msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+msgstr "Orde de miniaturització per a tipus de lletra Type1"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
+msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra OpenType"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
+msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra PCF"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
+msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra TrueType"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
+msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra Type1"
+
+# PANGRAMA (josep)
+#: ../font-viewer/font-view.c:113
+msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+msgstr "Jove xef, porte whisky amb quinze glaçons d'hidrogen, coi! 0123456789"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:289
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:292
+msgid "Style:"
+msgstr "Estil:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:305
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipus:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:309
+msgid "Size:"
+msgstr "Mida:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
+msgid "Version:"
+msgstr "Versió:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Copyright:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:361
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripció:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:441
+msgid "Installed"
+msgstr "S'ha instal·lat"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:444
+msgid "Install Failed"
+msgstr "Ha fallat la instal·lació"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:516
+#, c-format
+msgid "usage: %s fontfile\n"
+msgstr "forma d'ús: %s fitxer de tipus de lletra\n"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:591
+msgid "I_nstall Font"
+msgstr "I_nstal·la el tipus de lletra"
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
+msgid "Font Viewer"
+msgstr "Visualitzador de tipus de lletra"
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Preview fonts"
+msgstr "Previsualització del tipus de lletra"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
+msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+msgstr "Text a miniaturitzar (predeterminat: Aa)"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
+msgid "TEXT"
+msgstr "TEXT"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
+msgid "Font size (default: 64)"
+msgstr "Mida del tipus de lletra (predeterminada: 64)"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
+msgid "SIZE"
+msgstr "MIDA"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
+msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+msgstr "FITXER-DEL-TIPUS-DE-LLETRA FITXER-D'EIXIDA"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
+#, c-format
+msgid "Error parsing arguments: %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar els arguments: %s\n"
+
+#: ../libslab/app-shell.c:754
+#, c-format
+msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
+msgstr "El filtre «%s» no coincideix amb cap element."
+
+#: ../libslab/app-shell.c:756
+msgid "No matches found."
+msgstr "No s'han trobat coincidències."
+
+#: ../libslab/app-shell.c:905
+msgid "Other"
+msgstr "Altres"
+
+#. make start action
+#: ../libslab/application-tile.c:374
+#, c-format
+msgid "Start %s"
+msgstr "Inicia %s"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:395
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:442
+msgid "Upgrade"
+msgstr "Actualitza"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:457
+msgid "Uninstall"
+msgstr "Desinstal·la"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
+msgid "Remove from Favorites"
+msgstr "Suprimeix dels preferits"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
+msgid "Add to Favorites"
+msgstr "Afig als preferits"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:871
+msgid "Remove from Startup Programs"
+msgstr "Suprimeix dels programes d'inici"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:873
+msgid "Add to Startup Programs"
+msgstr "Afig als programes d'inici"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
+msgid "New Spreadsheet"
+msgstr "Full de càlcul nou"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
+msgid "New Document"
+msgstr "Document nou"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de fitxers"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
+msgid "Network Servers"
+msgstr "Servidors de xarxa"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#. make open with default action
+#: ../libslab/directory-tile.c:171
+#, c-format
+msgid "<b>Open</b>"
+msgstr "<b>Obri</b>"
+
+#. make rename action
+#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
+msgid "Rename..."
+msgstr "Reanomena..."
+
+#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
+#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
+msgid "Send To..."
+msgstr "Envia a..."
+
+#. make move to trash action
+#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Mou a la paperera"
+
+#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
+#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
+msgid "Delete"
+msgstr "Suprimeix"
+
+#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
+
+#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Si suprimiu un element es perdrà per a sempre."
+
+#: ../libslab/document-tile.c:193
+#, c-format
+msgid "Open with \"%s\""
+msgstr "Obri amb «%s»"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:207
+msgid "Open with Default Application"
+msgstr "Obri amb l'aplicació predeterminada"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:218
+msgid "Open in File Manager"
+msgstr "Obri en el gestor de fitxers"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:617
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:624
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%H:%M"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:632
+msgid "Today %l:%M %p"
+msgstr "Hui %H:%M"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:642
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Ahir %H:%M"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:654
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:662
+msgid "%b %d %l:%M %p"
+msgstr "%d %b %H:%M"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:664
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d %b %Y"
+
+#: ../libslab/search-bar.c:255
+msgid "Find Now"
+msgstr "Cerca ara"
+
+#: ../libslab/system-tile.c:127
+#, c-format
+msgid "<b>Open %s</b>"
+msgstr "<b>Obri %s</b>"
+
+#: ../libslab/system-tile.c:140
+#, c-format
+msgid "Remove from System Items"
+msgstr "Suprimeix dels elements del sistema"
+
+#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es reconeix l'ID d'entrada, és possible que la base de dades d'usuaris "
+#~ "estigui malmesa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Left thumb\n"
+#~ "Left middle finger\n"
+#~ "Left ring finger\n"
+#~ "Left little finger\n"
+#~ "Right thumb\n"
+#~ "Right middle finger\n"
+#~ "Right ring finger\n"
+#~ "Right little finger"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit polze esquerre\n"
+#~ "Dit del mig esquerre\n"
+#~ "Dit anular esquerre\n"
+#~ "Dit petit esquerre\n"
+#~ "Dit polze dret\n"
+#~ "Dit del mig dret\n"
+#~ "Dit anular dret\n"
+#~ "Dit petit dret"
+
+#~ msgid "<b>Email</b>"
+#~ msgstr "<b>Correu electrònic</b>"
+
+#~ msgid "<b>Home</b>"
+#~ msgstr "<b>Casa</b>"
+
+#~ msgid "<b>Job</b>"
+#~ msgstr "<b>Feina</b>"
+
+#~ msgid "<b>Web</b>"
+#~ msgstr "<b>Web</b>"
+
+#~ msgid "<b>Work</b>"
+#~ msgstr "<b>Feina</b>"
+
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Canvieu la vostra contrasenya</span>"
+
+#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
+#~ msgstr "<b>Tecnologies assistives</b>"
+
+#~ msgid "<b>Preferences</b>"
+#~ msgstr "<b>Preferències</b>"
+
+#~ msgid "<b>C_olors</b>"
+#~ msgstr "<b>_Colors</b>"
+
+#~ msgid "<b>Preview</b>"
+#~ msgstr "<b>Previsualització</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
+#~ msgstr "<b>_Fons de l'escriptori</b>"
+
+#~ msgid "C_ut"
+#~ msgstr "Reta_lla"
+
+#~ msgid "New File"
+#~ msgstr "Fitxer nou"
+
+#~ msgid "Open File"
+#~ msgstr "Obre un fitxer"
+
+#~ msgid "Save File"
+#~ msgstr "Desa el fitxer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Solid color\n"
+#~ "Horizontal gradient\n"
+#~ "Vertical gradient"
+#~ msgstr ""
+#~ "Color sòlid\n"
+#~ "Degradat horitzontal\n"
+#~ "Degradat vertical"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Text below items\n"
+#~ "Text beside items\n"
+#~ "Icons only\n"
+#~ "Text only"
+#~ msgstr ""
+#~ "Text sota els elements\n"
+#~ "Text al costat dels elements\n"
+#~ "Només icones\n"
+#~ "Només text"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tiled\n"
+#~ "Zoom\n"
+#~ "Centered\n"
+#~ "Scaled\n"
+#~ "Fill screen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mosaic\n"
+#~ "Ampliat\n"
+#~ "Centrat\n"
+#~ "Escalat\n"
+#~ "Emplena la pantalla"
+
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Copia"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Nou"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Obre"
+
+#~ msgid "_Print"
+#~ msgstr "Im_primeix"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Surt"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Desa"
+
+#~ msgid "<b>Visual</b>"
+#~ msgstr "<b>Visual</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Normal\n"
+#~ "Left\n"
+#~ "Right\n"
+#~ "Upside-down\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Normal\n"
+#~ "Esquerra\n"
+#~ "Dreta\n"
+#~ "De cap per avall\n"
+
+#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
+#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració seleccionada"
+
+#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Tecles de salt</b>"
+
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>General</b>"
+
+#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Tecles lentes</b>"
+
+#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Tecles enganxoses</b>"
+
+#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Ràpid</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Llarg</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Curt</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
+
+#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
+#~ msgstr "<b>Localitza el punter</b>"
+
+#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Gran</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Baixa</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Petit</i></small>"
+
+#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
+#~ msgstr "<b>Llista d'ordinadors a ignorar</b>"
+
+#~ msgid "/_About"
+#~ msgstr "/_Quant a"
+
+#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
+
+#~ msgid "_Command:"
+#~ msgstr "_Ordre:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
+#~ "\n"
+#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"large\"><b>No s'han trobat coincidències.</b> </span><span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "El filtre «<b>%s</b>» no coincideix amb cap element.</span>"
+
+#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
+#~ msgstr "<b>_Fons de l'escriptori</b>"
+
+#~ msgid "No Wallpaper"
+#~ msgstr "Sense paper de fons"
+
+#~ msgid "Screen Resolution"
+#~ msgstr "Resolució de la pantalla"
+
+#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
+#~ msgstr "Paràmetres de la resolució del monitor"
+
+#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
+#~ msgstr "Recupera i desa els paràmetres originals"
+
+#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
+#~ msgstr "Habilita les incidències sonores i associa sons amb incidències"
+
+#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
+#~ msgstr "Control de volum %d desconegut"
+
+#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear un conducte de prova per a «%s»"
+
+#~ msgid "Not connected"
+#~ msgstr "No connectat"
+
+#~ msgid "Autodetect"
+#~ msgstr "Detecta automàticament"
+
+#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
+#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
+
+#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
+#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
+
+#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
+#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
+
+#~ msgid "OSS - Open Sound System"
+#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
+
+#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
+#~ msgstr "Servidor de so PulseAudio"
+
+#~ msgid "Test Sound"
+#~ msgstr "Prova el so"
+
+#~ msgid "Silence"
+#~ msgstr "Silencia"
+
+#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
+#~ msgstr "- Preferències de so del GNOME"
+
+#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
+#~ msgstr "<b>Alertes i esdeveniments sonors</b>"
+
+#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
+#~ msgstr "<b>Conferències d'àudio</b>"
+
+#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
+#~ msgstr "<b>Pistes del mesclador per defecte</b>"
+
+#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
+#~ msgstr "<b>Música i pel·lícules</b>"
+
+#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
+#~ msgstr "<b>Esdeveniments sonors</b>"
+
+#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
+#~ msgstr "<b>Tema de so</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">S'esta provant...</span>"
+
+#~ msgid "Click OK to finish."
+#~ msgstr "Feu clic a D'acord per acabar."
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Dispositius"
+
+#~ msgid "Play _alert sound"
+#~ msgstr "Reprodueix el so d'_alerta"
+
+#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
+#~ msgstr "Reprodueix esdeveniments _sonors en fer clic als botons"
+
+#~ msgid "S_ound playback:"
+#~ msgstr "Reproducció de s_o:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
+#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu el dispositiu i les pistes per controlar amb el teclat. Si "
+#~ "cal, feu servir les tecles de majúscula i de control per a seleccionar "
+#~ "múltiples pistes."
+
+#~ msgid "So_und playback:"
+#~ msgstr "Reprod_ucció de so:"
+
+#~ msgid "Sou_nd capture:"
+#~ msgstr "Captura de _so:"
+
+#~ msgid "Sound Preferences"
+#~ msgstr "Preferències de so"
+
+#~ msgid "Sounds"
+#~ msgstr "Sons"
+
+#~ msgid "Test"
+#~ msgstr "Test"
+
+#~ msgid "Testing Pipeline"
+#~ msgstr "S'està provant el conducte"
+
+#~ msgid "_Device:"
+#~ msgstr "_Dispositiu:"
+
+#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
+#~ msgstr "_Reprodueix alertes i esdeveniments sonors"
+
+#~ msgid "_Sound playback:"
+#~ msgstr "Reproducció de _so:"
+
+#~ msgid "Testing event sound"
+#~ msgstr "Prova del so de l'esdeveniment"
+
+#~ msgid "Select Sound File"
+#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
+
+#~ msgid "Sound files"
+#~ msgstr "Fitxers de so"
+
+#~ msgid "Custom..."
+#~ msgstr "Personalitzat..."
+
+#~ msgid "Lock Screen"
+#~ msgstr "Bloca la pantalla"
+
+#~ msgid "Logout"
+#~ msgstr "Sortida"
+
+#~ msgid "Shutdown"
+#~ msgstr "Atura"
 
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Alert sound"
 #~ msgstr "So d'alerta"
 
 #~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Visual alert"
-#~ msgstr "Alerta visual"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Windows and Buttons"
 #~ msgstr "Finestres i botons"
 
@@ -3374,17 +3997,14 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Toggle button clicked"
 #~ msgstr "Acció de clic a un botó commutador"
 
-#
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Window maximized"
 #~ msgstr "Finestra maximitzada"
 
-#
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Window unmaximized"
 #~ msgstr "Finestra no maximitzada"
 
-#
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Window minimised"
 #~ msgstr "Finestra minimitzada"
@@ -3460,23 +4080,17 @@ msgstr ""
 #~ "seleccionar com a ubicació font"
 
 #~ msgid "Just apply settings and quit"
-#~ msgstr "Aplica els paràmetres i ix"
+#~ msgstr "Aplica els paràmetres i surt"
 
 #~ msgid "Connecting..."
 #~ msgstr "S'està connectant..."
 
-#
 #~ msgid "Inverted"
 #~ msgstr "Invertit"
 
-#~ msgid "Default Settings"
-#~ msgstr "Configuració per defecte"
-
-#
 #~ msgid "Screen %d Settings\n"
 #~ msgstr "Configuració de la pantalla %d\n"
 
-#
 #~ msgid "Screen Resolution Preferences"
 #~ msgstr "Preferències de la resolució de la pantalla"
 
@@ -3536,14 +4150,9 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
 #~ msgstr "Notificacions de l'accessibilitat del teclat"
 
-#
 #~ msgid "_Layouts:"
 #~ msgstr "_Disposicions:"
 
-#~ msgid "_Notifications..."
-#~ msgstr "_Notificacions..."
-
-#
 #~ msgid "Advanced Configuration"
 #~ msgstr "Configuracions avançades"
 
@@ -3596,9 +4205,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
 #~ msgstr "Cap aplicació anomenada «%s» ha registrat l'adreça d'interès «%s»"
 
-#~ msgid "Boing"
-#~ msgstr "Boing"
-
 #~ msgid "Siren"
 #~ msgstr "Sirena"
 
@@ -3608,10 +4214,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Beep"
 #~ msgstr "Bip"
 
-#~ msgid "No sound"
-#~ msgstr "Sense so"
-
-#
 #~ msgid "Sound not set for this event."
 #~ msgstr "El so per a aquesta incidència no està establert"
 
@@ -3642,127 +4244,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Sets the default application font"
 #~ msgstr "Estableix el tipus de lletra per defecte de les aplicacions"
 
-#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra OpenType es "
-#~ "miniaturitzaran."
-
-#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra PCF es "
-#~ "miniaturitzaran."
-
-#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra TrueType es "
-#~ "miniaturitzaran."
-
-#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra Type1 es "
-#~ "miniaturitzaran."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a "
-#~ "tipus de lletra OpenType."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a "
-#~ "tipus de lletra PCF."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures per a "
-#~ "tipus de lletra TrueType."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures per a "
-#~ "tipus de lletra Type1."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-#~ msgstr "Ordre de miniaturització per a tipus de lletra OpenType"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-#~ msgstr "Ordre de miniaturització per a tipus de lletra PCF"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-#~ msgstr "Ordre de miniaturització per a tipus de lletra TrueType"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-#~ msgstr "Ordre de miniaturització per a tipus de lletra Type1"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-#~ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra OpenType"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-#~ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra PCF"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-#~ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra TrueType"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-#~ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra Type1"
-
-# PANGRAMA (josep)
-#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen, coi! 0123456789"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nom:"
-
-#~ msgid "Style:"
-#~ msgstr "Estil:"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Tipus:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Mida:"
-
-#~ msgid "Version:"
-#~ msgstr "Versió:"
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Copyright:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descripció:"
-
-#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
-#~ msgstr "forma d'ús: %s fitxer de tipus de lletra\n"
-
-#~ msgid "Font Viewer"
-#~ msgstr "Visualitzador de tipus de lletra"
-
-#
-#~ msgid "Preview fonts"
-#~ msgstr "Previsualització del tipus de lletra"
-
-#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-#~ msgstr "Text a miniaturitzar (predeterminat: Aa)"
-
-#~ msgid "TEXT"
-#~ msgstr "TEXT"
-
-#~ msgid "Font size (default: 64)"
-#~ msgstr "Mida del tipus de lletra (predeterminada: 64)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "MIDA"
-
-#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-#~ msgstr "FITXER-DEL-TIPUS-DE-LLETRA FITXER-DE-SORTIDA"
-
-#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar els arguments: %s\n"
-
 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu aplicar el nou tipus de "
@@ -3978,9 +4459,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "_pressed"
 #~ msgstr "_premuda"
 
-#~ msgid "_rejected"
-#~ msgstr "_denegada"
-
 #~ msgid "characters/second"
 #~ msgstr "caràcters/segon"
 
@@ -3999,11 +4477,9 @@ msgstr ""
 #~ msgid "    "
 #~ msgstr "    "
 
-#
 #~ msgid "gtk-close"
 #~ msgstr "gtk-close"
 
-#
 #~ msgid "gtk-help"
 #~ msgstr "gtk-delete"
 
@@ -4016,14 +4492,12 @@ msgstr ""
 #~ "<i>Els canvis de regió i idioma tindran efecte la propera vegada que "
 #~ "entreu.</i>"
 
-#
 #~ msgid "Localization Preferences"
 #~ msgstr "Preferències de la localització"
 
 #~ msgid "Region:"
 #~ msgstr "Regió:"
 
-#
 #~ msgid "Selected languages:"
 #~ msgstr "Idiomes seleccionats:"
 
@@ -4035,13 +4509,9 @@ msgstr ""
 #~ msgid "      "
 #~ msgstr "      "
 
-#
 #~ msgid "Volume"
 #~ msgstr "Volum"
 
-#~ msgid "Slow Keys Alert"
-#~ msgstr "Alerta de «tecles lentes»"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
 #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@@ -4068,9 +4538,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Do_n't deactivate"
 #~ msgstr "_No desactivis"
 
-#~ msgid "Sticky Keys Alert"
-#~ msgstr "Alerta de «tecles enganxoses»"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
 #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@@ -4123,9 +4590,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
 #~ msgstr "Sembla que una altra aplicació ja té accés a la tecla «%u»."
 
-#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
-#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) ja està en ús\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Error while trying to run (%s)\n"
 #~ "which is linked to the key (%s)"
@@ -4236,7 +4700,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "_Load"
 #~ msgstr "_Carrega"
 
-#
 #~ msgid "_Loaded files:"
 #~ msgstr "Fitxers _carregats:"
 
@@ -4255,9 +4718,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
 #~ msgstr "Sincronitza els gestors text/plain i text/*"
 
-#~ msgid "E-mail"
-#~ msgstr "Correu electrònic"
-
 #~ msgid "E-mail's shortcut."
 #~ msgstr "Drecera per al correu electrònic."
 
@@ -4273,14 +4733,12 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Launch calculator's shortcut"
 #~ msgstr "Drecera per a la calculadora"
 
-#
 #~ msgid "Launch help browser"
 #~ msgstr "Executa el navegador d'ajuda"
 
 #~ msgid "Launch help browser's shortcut."
 #~ msgstr "Drecera per al navegador d'ajuda."
 
-#
 #~ msgid "Launch web browser"
 #~ msgstr "Executa el navegador web"
 
@@ -4291,7 +4749,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Drecera per a blocar la pantalla."
 
 #~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Ix"
+#~ msgstr "Surt"
 
 #~ msgid "Log out's shortcut."
 #~ msgstr "Drecera per a sortir."
@@ -4321,7 +4779,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Previous track key's shortcut."
 #~ msgstr "Drecera a per a la tecla anterior peça."
 
-#
 #~ msgid "Search's shortcut."
 #~ msgstr "Drecera per a cercar."
 
@@ -4334,7 +4791,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Sleep"
 #~ msgstr "Dorm"
 
-#
 #~ msgid "Sleep's shortcut."
 #~ msgstr "Drecera per a dormir."
 
@@ -4344,28 +4800,24 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Stop playback key's shortcut."
 #~ msgstr "Drecera per a aturar la reproducció."
 
-#
 #~ msgid "Volume down"
 #~ msgstr "Abaixa el volum"
 
 #~ msgid "Volume down's shortcut."
 #~ msgstr "Drecera per a abaixar el volum."
 
-#
 #~ msgid "Volume mute"
 #~ msgstr "Volum silenciat"
 
 #~ msgid "Volume mute's shortcut."
 #~ msgstr "Drecera per a silenciar el volum."
 
-#
 #~ msgid "Volume step"
 #~ msgstr "Pas del volum"
 
 #~ msgid "Volume step as percentage of volume."
 #~ msgstr "Pas del volum com un percentatge de volum."
 
-#
 #~ msgid "Volume up"
 #~ msgstr "Apuja el volum"
 
@@ -4400,42 +4852,33 @@ msgstr ""
 #~ msgid "The file format is invalid."
 #~ msgstr "El format del fitxer no és vàlid."
 
-#
 #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
 #~ msgstr "Lector de correu Evolution 1.4"
 
-#
 #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
 #~ msgstr "Lector de correu Evolution 1.5"
 
-#
 #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
 #~ msgstr "Lector de correu Evolution 1.6"
 
-#
 #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
 #~ msgstr "Lector de correu Evolution 2.0"
 
-#
 #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
 #~ msgstr "Lector de correu Evolution 2.2"
 
-#
 #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
 #~ msgstr "Lector de correu Evolution 2.4"
 
-#
 #~ msgid "Links Text Browser"
 #~ msgstr "Navegador de text Links"
 
-#
 #~ msgid "Lynx Text Browser"
 #~ msgstr "Navegador de text Lynx"
 
 #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
 #~ msgstr "Teclat en pantalla simple"
 
-#
 #~ msgid "W3M Text Browser"
 #~ msgstr "Navegador de text W3M"
 
@@ -4451,7 +4894,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
 #~ msgstr "Teclat natural de Microsoft"
 
-#
 #~ msgid "_Accessibility..."
 #~ msgstr "_Accessibilitat..."
 
@@ -4497,7 +4939,6 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "Quins voleu utilitzar?"
 
-#
 #~ msgid "Use X settings"
 #~ msgstr "Utilitza els paràmetres d'X"
 
@@ -4517,7 +4958,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
 #~ msgstr "Amplada si l'aplicador és una previsualització: Per defecte a 64."
 
-#
 #~ msgid "Preview Height"
 #~ msgstr "Alçada de la previsualització"
 
@@ -4571,9 +5011,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Change your Desktop Background settings"
 #~ msgstr "Canvia la configuració del fons de l'escriptori"
 
-#~ msgid "Desktop Background"
-#~ msgstr "Fons de l'escriptori"
-
 #~ msgid "Desktop Background Preferences"
 #~ msgstr "Preferències del fons de l'escriptori"
 
@@ -4586,27 +5023,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "_Remove"
 #~ msgstr "_Suprimeix"
 
-#~ msgid "Centered"
-#~ msgstr "Centrat"
-
-#~ msgid "Scaled"
-#~ msgstr "Escalat"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zoom"
-
-#~ msgid "Tiled"
-#~ msgstr "Mosaic"
-
-#~ msgid "Solid Color"
-#~ msgstr "Color sòlid"
-
-#~ msgid "Horizontal Gradient"
-#~ msgstr "Degradat horitzontal"
-
-#~ msgid "Vertical Gradient"
-#~ msgstr "Degradat vertical"
-
 #~ msgid "- Desktop Background Preferences"
 #~ msgstr "- Preferències del fons de l'escriptori"
 
@@ -4643,7 +5059,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Medium"
 #~ msgstr "Mitjà"
 
-#
 #~ msgid "Pointer Size:"
 #~ msgstr "Mida del cursor:"
 
@@ -4692,7 +5107,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "_Install Theme..."
 #~ msgstr "_Instal·la un tema..."
 
-#
 #~ msgid "_Save Theme..."
 #~ msgstr "_Desa el tema..."
 
@@ -4706,21 +5120,9 @@ msgstr ""
 #~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
 #~ msgstr "<b>Comportament i aparença</b>"
 
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Només icones"
-
 #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
 #~ msgstr "Preferències dels menús i barres d'eines"
 
-#~ msgid "Text below icons"
-#~ msgstr "Text sota les icones"
-
-#~ msgid "Text beside icons"
-#~ msgstr "Text al costat de les icones"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Només text"
-
 #~ msgid "_Detachable toolbars"
 #~ msgstr "Barres d'eines _separables"
 
@@ -4730,7 +5132,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Help Unavailable"
 #~ msgstr "No hi ha ajuda disponible"
 
-#
 #~ msgid "Save Color Scheme"
 #~ msgstr "Desa l'esquema de colors"
 
@@ -4744,7 +5145,6 @@ msgstr ""
 #~ " \n"
 #~ "Personalitzat"
 
-#
 #~ msgid "S_aved schemes:"
 #~ msgstr "Esquemes des_ats:"
 
@@ -4760,7 +5160,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "To:"
 #~ msgstr "A:"
 
-#
 #~ msgid "Sound & Video Preferences"
 #~ msgstr "Preferències de so i vídeo"
 
@@ -4785,10 +5184,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Theme _Details"
 #~ msgstr "_Detalls del tema"
 
-#
-#~ msgid "Desktop Preferences"
-#~ msgstr "Preferències de l'escriptori"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Couldn't load the Glade file.\n"
 #~ "Make sure that this daemon is properly installed."
@@ -4813,7 +5208,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Keep and manage separate group per window"
 #~ msgstr "Mantingues i gestiona grups separats per finestra"
 
-#
 #~ msgid "Keyboard Update Handlers"
 #~ msgstr "Gestors d'actualització del teclat"
 
@@ -4854,11 +5248,9 @@ msgstr ""
 #~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
 #~ msgstr "La previsualització del teclat, desplaçament Y"
 
-#
 #~ msgid "The Keyboard Preview, height"
 #~ msgstr "La previsualització del teclat, alçada"
 
-#
 #~ msgid "The Keyboard Preview, width"
 #~ msgstr "La previsualització del teclat, amplada"
 
@@ -4903,10 +5295,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Old pa_ssword:"
 #~ msgstr "Anterior contra_senya:"
 
-#~ msgid "Could not display help"
-#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda"
-
-#
 #~ msgid "..."
 #~ msgstr "..."
 
@@ -4937,7 +5325,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
 #~ msgstr "Es poden instal·lar nous temes arrossegant-los a la finestra."
 
-#
 #~ msgid "Short _description:"
 #~ msgstr "_Descripció curta:"
 
@@ -4977,45 +5364,33 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Epiphany"
 #~ msgstr "Epiphany"
 
-#
 #~ msgid "_Terminal font:"
 #~ msgstr "Tipus de lletra del te_rminal:"
 
-#
 #~ msgid "Large Cursor"
 #~ msgstr "Cursor gran"
 
 #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
 #~ msgstr "Especifiqueu un nom i una ordre per a aquest editor."
 
-#
 #~ msgid "Add..."
 #~ msgstr "Afegeix..."
 
 #~ msgid "Can open _URIs"
 #~ msgstr "Pot obrir _URI"
 
-#~ msgid "Can open multiple _files"
-#~ msgstr "Pot obrir múltiples _fitxers"
-
 #~ msgid "Custom Editor Properties"
 #~ msgstr "Propietats de l'editor personalitzat"
 
-#
 #~ msgid "Default Mail Reader"
 #~ msgstr "Lector de correu per defecte"
 
 #~ msgid "Default Terminal"
 #~ msgstr "Terminal per defecte"
 
-#
 #~ msgid "Default Text Editor"
 #~ msgstr "Editor de text per defecte"
 
-#
-#~ msgid "Default Window Manager"
-#~ msgstr "Gestor de finestres per defecte"
-
 #~ msgid "Edit..."
 #~ msgstr "Edita..."
 
@@ -5030,7 +5405,6 @@ msgstr ""
 #~ "«aplica», bellugar la vareta màgica i fer una dança màgica per a què "
 #~ "funcioni."
 
-#
 #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
 #~ msgstr "Pot entendre el Control Remot del _Netscape"
 
@@ -5039,23 +5413,15 @@ msgstr ""
 #~ "Utilitza aquest _editor per a obrir fitxers de text en el gestor de "
 #~ "fitxers"
 
-#
 #~ msgid "Window Manager"
 #~ msgstr "Gestor de finestres"
 
-#
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Ordre:"
-
-#
 #~ msgid "_Properties..."
 #~ msgstr "_Propietats..."
 
-#
 #~ msgid "_Select:"
 #~ msgstr "_Seleccioneu:"
 
-#
 #~ msgid "E_nable sound server startup"
 #~ msgstr "Habilita l'i_nici del servidor de so"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]