[gnome-subtitles] Updated Czech translation by Rinu
- From: Petr Kovář <pmkovar src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Updated Czech translation by Rinu
- Date: Wed, 4 Nov 2009 20:56:19 +0000 (UTC)
commit e516473bae810b4c764279b7e9695065975e6746
Author: Petr Kovar <pknbe volny cz>
Date: Wed Nov 4 21:55:36 2009 +0100
Updated Czech translation by Rinu
Reviewed by: Lucas Lommer.
po/cs.po | 125 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
1 files changed, 56 insertions(+), 69 deletions(-)
---
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index e23e3df..a8bc8c2 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -9,15 +9,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-21 21:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-21 04:31+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-04 21:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-03 01:43+0100\n"
"Last-Translator: Rinu <rinucz gmail com>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-06 09:32+0000\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Poedit-Language: Czech\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
@@ -80,7 +79,7 @@ msgstr "Vlastnosti souboru"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
msgid "Newline Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Typ nové Å?ádky:"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:95
@@ -101,7 +100,7 @@ msgstr "Album:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
msgid "Artist:"
-msgstr "Autor:"
+msgstr "UmÄ?lec:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
msgid ""
@@ -294,7 +293,6 @@ msgid "Save _As"
msgstr "Uložit _jako"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "PÅ?ejÃ_t na výbÄ?r"
@@ -325,7 +323,7 @@ msgstr "Ä?_asovánÃ"
#. This is the end time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "To:"
-msgstr "PÅ?Ãjemce:"
+msgstr "Do:"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "Translatio_n"
@@ -397,7 +395,7 @@ msgstr "_NápovÄ?da"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Input Frame Rate"
-msgstr "Vlož_it snÃmkovacà frekvenci"
+msgstr "Vlož_it snÃmkovou frekvenci"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_Insert Subtitle"
@@ -465,7 +463,7 @@ msgstr "_Video"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Video Frame Rate"
-msgstr "SnÃmkovacà frekvence _videa"
+msgstr "SnÃmková frekvence _videa"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_View"
@@ -481,7 +479,7 @@ msgstr "Vybrat automaticky video k otevÅ?enÃ"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
msgid "Preferences"
-msgstr "Možnosti"
+msgstr "PÅ?edvolby"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
@@ -535,7 +533,7 @@ msgstr "<b>Poslednà titulek</b>"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
msgid "Adjust"
-msgstr "Upravit"
+msgstr "PÅ?izpůsobit"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
msgid "Adjust Timings"
@@ -554,8 +552,8 @@ msgid "No.:"
msgstr "Ä?Ãslo:"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
-msgid "Selected Subtitles"
-msgstr "Vybrané titulky"
+msgid "Selected Range"
+msgstr "Vybraný rozsah"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
msgid "Start Frame:"
@@ -573,7 +571,7 @@ msgstr "Od _prvnÃho titulku k výbÄ?ru"
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
msgid "From selection to _last subtitle"
-msgstr "Od pos_lednÃho titulku k výbÄ?ru"
+msgstr "Od výbÄ?ru k pos_lednÃmu titulku"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
msgid "Shift Timings"
@@ -592,27 +590,24 @@ msgid "_Shift"
msgstr "Po_sunout"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
-msgstr "<b>Video</b>"
+msgstr "<b>Možnosti</b>"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
msgid "<b>Status</b>"
-msgstr "<b>Stav</b>"
+msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "<b>Sync Points</b>"
-msgstr "<b>Stav</b>"
+msgstr "<b>Synch. body</b>"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "Synchroni_ze all subtitles"
-msgstr "_VÅ¡echny titulky"
+msgstr "Synchroni_zovat všechny titulky"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
msgid "Synchronize Timings"
-msgstr "Synchronizace Ä?asovánÃ"
+msgstr "Synchronizovat Ä?asovánÃ"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "gtk-add"
@@ -623,17 +618,14 @@ msgid "Open Video"
msgstr "OtevÅ?Ãt video"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "Seek To"
msgstr "PÅ?ejÃt na"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "Seek to _time:"
msgstr "PÅ?ejÃ_t na Ä?as:"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "_Seek"
msgstr "_PÅ?ejÃt"
@@ -643,23 +635,23 @@ msgstr "PÅ?izpůsobenà Ä?asovánÃ"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
msgid "Changing Input Frame Rate"
-msgstr "ZmÄ?na vstupnà snÃmkovacà frekvence"
+msgstr "ZmÄ?na vstupnà snÃmkové frekvence"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
msgid "Changing Video Frame Rate"
-msgstr "ZmÄ?na snÃmkovacà frekvence videa"
+msgstr "ZmÄ?na snÃmkové frekvence videa"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
msgid "Toggling Bold"
-msgstr ""
+msgstr "ZtuÄ?nÄ?nÃ"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
msgid "Toggling Italic"
-msgstr ""
+msgstr "KurzÃva"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
msgid "Toggling Underline"
-msgstr ""
+msgstr "PodtrženÃ"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
msgid "Editing From"
@@ -667,19 +659,19 @@ msgstr "Upravit od"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
msgid "Editing To"
-msgstr "Upravit k"
+msgstr "Upravit do"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
msgid "Editing During"
msgstr "Upravit bÄ?hem"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:535
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:539
msgid "Undo"
msgstr "Vrátit zmÄ?ny"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:545
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
@@ -710,7 +702,6 @@ msgid "Shifting timings"
msgstr "Posun Ä?asovánÃ"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
-#, fuzzy
msgid "Synchronizing timings"
msgstr "Synchronizace Ä?asovánÃ"
@@ -788,7 +779,7 @@ msgstr "Turecké"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
msgid "Nordic"
-msgstr "Severské"
+msgstr "Skandinávské"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
msgid "Celtic"
@@ -820,7 +811,7 @@ msgstr "Ä?Ãnské tradiÄ?nÃ"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Cyrilice/ruské"
+msgstr "Cyrilice/Ruské"
#. ARMSCII-8 not used
#. Added
@@ -862,7 +853,7 @@ msgstr "Francouzsko-kanadské"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Cyrilice/ukrajinské"
+msgstr "Cyrilice/Ukrajinské"
#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
@@ -875,15 +866,15 @@ msgstr "Vietnamské"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
msgid "Current Locale"
-msgstr "Aktuálnà kódovánÃ"
+msgstr "Aktuálnà lokalizace"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:298
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:304
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "PÅ?ÃruÄ?ka k nástroji Gnome Subtitles nebyla nalezena."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:298
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:304
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
-msgstr "Zkontrolujte prosÃm, zda byla instalace úspÄ?Å¡nÄ? dokonÄ?ena."
+msgstr "Zkontrolujte, prosÃm, zda byla instalace úspÄ?Å¡nÄ? dokonÄ?ena."
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
@@ -907,7 +898,6 @@ msgid "Auto Detected"
msgstr "Automaticky detekované"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:151
-#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Žádné"
@@ -939,15 +929,15 @@ msgstr "Nastavit jazyk pÅ?ekladu"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
msgid "Select the text _language of the current subtitles."
-msgstr "Vyberte _jazyk textu aktuálnÃch titulků."
+msgstr "Vyberte _jazyk textu aktuálnÄ? otevÅ?ených titulků."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
-msgstr "Vyberte _jazyk pÅ?ekladu aktuálnÃch titulků."
+msgstr "Vyberte _jazyk pÅ?ekladu aktuálnÄ? otevÅ?ených titulků."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:143
msgid "Add or Remove..."
-msgstr "PÅ?idat nebo odstranit..."
+msgstr "PÅ?idat nebo odebrat..."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:97
msgid "Save Translation As"
@@ -959,22 +949,21 @@ msgstr "Výchozà nastavenà systému"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
msgid "Start Time:"
-msgstr "Ä?as zaÄ?átku:"
+msgstr "PoÄ?áteÄ?nà Ä?as:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
msgid "Time"
msgstr "Ä?as"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
msgid "Frames"
msgstr "SnÃmky"
#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
-#, fuzzy
msgid "Subtitle No."
-msgstr "Formát titulků:"
+msgstr "Titulek Ä?."
#. Start (current and correct) columns
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
@@ -983,26 +972,27 @@ msgstr "Aktuálnà zaÄ?átek"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
msgid "Correct Start"
-msgstr "Správný zaÄ?átek"
+msgstr "Opravený zaÄ?átek"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
-#, fuzzy
msgid ""
"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
"correct position. At least 2 points are needed."
msgstr ""
-"PÅ?idat synchronizaÄ?nà bod výbÄ?rem titulku a jeho nastavenà do správné pozice "
-"vzhledem k videu."
+"PÅ?idejte synchronizaÄ?nà body výbÄ?rem Å?ádků a oznaÄ?enÃm požadované pozice ve "
+"videu k dosaženà zmÄ?ny pozice Å?ádku. Jsou potÅ?eba alespoÅ? 2 body."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
msgid ""
"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
"improve accuracy."
msgstr ""
+"Aby mohla synchronizace zaÄ?Ãt, pÅ?idejte jeÅ¡tÄ? jeden sychronizaÄ?nà bod. "
+"PÅ?idánÃm dalÅ¡Ãch bodů se zvýšà pÅ?esnost."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
-msgstr ""
+msgstr "Synchronizace je pÅ?ipravena. VÅ¡echny titulky budou synchronizovány."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
#, csharp-format
@@ -1010,6 +1000,8 @@ msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0}."
msgstr ""
+"Synchronizace je pÅ?ipravena. NásledujÃcà titulky nebudou synchronizovány: "
+"{0}."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
#, csharp-format
@@ -1017,15 +1009,16 @@ msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0} and {1}."
msgstr ""
+"Synchronizace je pÅ?ipravena. NásledujÃcà titulky nebudou synchronizovány: "
+"{0} a {1}."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
msgid "All Video Files"
msgstr "VÅ¡echny video soubory"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:68
-#, fuzzy
msgid "Seek to _frame:"
-msgstr "PÅ?ejÃt na _rámec:"
+msgstr "PÅ?ejÃt ke _snÃmku:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
@@ -1193,17 +1186,17 @@ msgstr "Text"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
msgid "Trans"
-msgstr "PÅ?eklad"
+msgstr "PÅ?ekl"
#. To translators: Ln corresponds to Line
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
msgid "Ln"
-msgstr "Å?ádek"
+msgstr "Å?ád"
#. To translators: Col corresponds to Column
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
msgid "Col"
-msgstr "Sloupec"
+msgstr "Sl"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
msgid "Frame"
@@ -1212,7 +1205,7 @@ msgstr "SnÃmek"
#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:212
msgid "No."
-msgstr "Ä?Ãslo"
+msgstr "Ä?."
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:216
msgid "From"
@@ -1224,14 +1217,8 @@ msgstr "Do"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:218
msgid "During"
-msgstr "Doba trvánÃ"
+msgstr "TrvánÃ"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
msgid "Translation"
msgstr "PÅ?eklad"
-
-#~ msgid "Add sync point"
-#~ msgstr "PÅ?idat synchronizaÄ?nà bod"
-
-#~ msgid "Message"
-#~ msgstr "Zpráva"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]