[sound-juicer] Updated Polish translation



commit 85f1ee4629d237d3d91988f74b94c0eb74777466
Author: Aleksander Å?ukasiewicz <aleksander lukasiewicz org>
Date:   Tue Nov 3 17:16:18 2009 +0100

    Updated Polish translation

 help/sound-juicer/pl/pl.po | 1335 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------
 1 files changed, 921 insertions(+), 414 deletions(-)
---
diff --git a/help/sound-juicer/pl/pl.po b/help/sound-juicer/pl/pl.po
index b51366c..c666e0e 100644
--- a/help/sound-juicer/pl/pl.po
+++ b/help/sound-juicer/pl/pl.po
@@ -5,12 +5,13 @@
 # gnomepl aviary pl
 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 # Piotr Zaryk (Aviary.pl) <pzaryk aviary pl>, 2008.
+# Aleksander Å?ukasiewicz <aleksander lukasiewicz org>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Sound Juicer Manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-27 03:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-27 11:51+0100\n"
-"Last-Translator: Piotr Zaryk (Aviary.pl) <pzaryk aviary pl>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-28 14:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-03 17:13+0100\n"
+"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>\n"
 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl aviary pl>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,345 +21,17 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Country: Poland\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
-#: C/fdl-appendix.xml:12(releaseinfo)
-msgid "Version 1.1, March 2000"
-msgstr "Wersja 1.1, Marzec 2000"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:16(year)
-msgid "2000"
-msgstr "2000"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:16(holder)
-msgid "Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Free Software Foundation, Inc."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:19(para)
-msgid "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place, Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed."
-msgstr "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place, Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address> Zezwala siÄ? na kopiowanie i rozpowszechnianie wiernych kopii niniejszego dokumentu licencyjnego, jednak bez prawa wprowadzania zmian."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:28(title)
-msgid "GNU Free Documentation License"
-msgstr "Licencja Wolnej Dokumentacji GNU"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:31(title)
-msgid "0. PREAMBLE"
-msgstr "0. PREAMBUÅ?A"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:32(para)
-msgid "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others."
-msgstr "Celem niniejszej licencji jest zagwarantowanie wolnego dostÄ?pu do podrÄ?cznika, treÅ?ci ksiÄ?żki i wszelkiej dokumentacji w formie pisanej oraz zapewnienie każdemu użytkownikowi swobody kopiowania i rozpowszechniania wyżej wymienionych, z dokonywaniem modyfikacji lub bez, zarówno w celach komercyjnych, jak i nie komercyjnych. Ponad to Licencja ta pozwala przyznaÄ? zasÅ?ugi autorowi i wydawcy przy jednoczesnym ich zwolnieniu z odpowiedzialnoÅ?ci za modyfikacje dokonywane przez innych. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:43(para)
-msgid "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software."
-msgstr "Niniejsza Licencja jest licencjÄ? typu â??copyleftâ??, co oznacza, że zmienione wersje dokumentu muszÄ? zostaÄ? â??uwolnioneâ?? w tym samym sensie. UzupeÅ?nia ona PowszechnÄ? LicencjÄ? PublicznÄ? GNU, która jest licencjÄ? typu â??copyleftâ?? przeznaczonÄ? dla wolnego oprogramowania."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:50(para)
-msgid "We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference."
-msgstr "OpracowaliÅ?my niniejszÄ? LicencjÄ?, aby udzielaÄ? jej w stosunku do dokumentacji wolnego oprogramowania, ponieważ wolne oprogramowanie potrzebuje wolnej dokumentacji: wolny program powinien byÄ? dostarczony z dokumentacjÄ? dajÄ?cÄ? te same wolnoÅ?ci, jakie przysÅ?ugujÄ? użytkownikowi w stosunku do programu. Jednakże przedmiot tej Licencji nie jest ograniczony do dokumentacji oprogramowania; może ona obejmowaÄ? jakiekolwiek utwory pisane, niezależnie od zawartoÅ?ci lub od faktu ich publikacji w formie ksiÄ?żkowej. Zalecamy udzielanie tej Licencji przede wszystkim na utwory, których przeznaczeniem jest przekazanie wskazówek lub wyjaÅ?nieÅ?."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:62(title)
-msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
-msgstr "1. ZAKRES PRZEDMIOTOWY I DEFINICJE"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:63(para)
-msgid "This License applies to any manual or other work that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as <quote>you</quote>."
-msgstr "Przedmiotem niniejszej Licencji sÄ? uprawnienia w stosunku do jakiejkolwiek dokumentacji lub innego utworu, utrwalonego w jakiejkolwiek postaci, który zawiera wzmiankÄ? umieszczonÄ? przez uprawnionego z praw autorskich wskazujÄ?cÄ?, że utwór podlega niniejszej Licencji. Umieszczenie takiej wzmianki jest równoznaczne z udzieleniem na czas nieoznaczony, nieodpÅ?atnej licencji obejmujÄ?cej nieograniczone terytorialnie prawo do korzystania z utworu zgodnie z postanowieniami okreÅ?lonymi w niniejszej Licencji. Poniżej, sÅ?owo â??Dokumentâ?? jest używane na oznaczenie dokumentacji lub utworu bÄ?dÄ?cych przedmiotem niniejszej Licencji. Zwroty w drugiej osobie liczby pojedynczej adresowane sÄ? do Licencjobiorcy, za którego może siÄ? uważaÄ? każdy. Przyjmujesz postanowienia niniejszej Licencji, jeżeli dokonujesz zwielokrotnienia, rozpowszechnienia lub wprowadzasz zmiany do utworu w sposób wymagajÄ?cy zgody uprawnionego na podstawie prawa autorskiego."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:72(para)
-msgid "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language."
-msgstr "â??Wersja Zmienionaâ?? Dokumentu oznacza jakikolwiek utwór zawierajÄ?cy Dokument lub jego czÄ?Å?Ä?, zarówno w formie oryginalnej, jaki i ze zmianami lub w tÅ?umaczeniu na inny jÄ?zyk. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:79(para)
-msgid "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them."
-msgstr "â??Dodatekâ?? jest oznaczonÄ? czÄ?Å?ciÄ? umieszczonÄ? na koÅ?cu lub poczÄ?tku Dokumentu, którego treÅ?Ä? odnosi siÄ? wyÅ?Ä?cznie do stosunku pomiÄ?dzy wydawcami lub autorami Dokumentu a tematem Dokumentu (lub sprawami z tym zwiÄ?zanymi) i nie zawiera nic, co leży bezpoÅ?rednio w zakresie tego tematu. (PrzykÅ?adowo, jeżeli Dokument jest w czÄ?Å?ci podrÄ?cznikiem matematyki, Dodatek nie może zawieraÄ? wyjaÅ?nieÅ? żadnych zagadnieÅ? matematycznych). Stosunek może wynikaÄ? z historycznych powiÄ?zaÅ? z tematem lub sprawami z tym zwiÄ?zanymi, lub z prawnego, gospodarczego, filozoficznego, etycznego czy też politycznego stanowiska w tych sprawach. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:94(para)
-msgid "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
-msgstr "â??CzÄ?Å?ci StaÅ?eâ?? sÄ? to okreÅ?lone Dodatki, których tytuÅ?y oznaczone sÄ? jako należÄ?ce do CzÄ?Å?ci StaÅ?ych, we wzmiance wskazujÄ?cej, że Dokument podlega niniejszej Licencji. Jeżeli dana czÄ?Å?Ä? nie jest objÄ?ta powyższÄ? definicjÄ? Dodatku, to nie jest dopuszczone oznaczenie jej jako CzÄ?Å?ci StaÅ?ej. Dokument może nie zawieraÄ? żadnej CzÄ?Å?ci StaÅ?ej. W przypadku, gdy Dokument nie wskazuje żadnej czÄ?Å?ci jako CzÄ?Å?ci StaÅ?ej, uznaje siÄ?, że nie zawiera on CzÄ?Å?ci StaÅ?ych. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:103(para)
-msgid "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
-msgstr "â??TreÅ?ci OkÅ?adkiâ?? sÄ? to okreÅ?lone krótkie fragmenty tekstu wskazane jako â??TreÅ?ci Przedniej OkÅ?adkiâ?? i â??TreÅ?ci Tylnej OkÅ?adkiâ?? we wzmiance wskazujÄ?cej, że Dokument podlega niniejszej Licencji. TreÅ?Ä? Przedniej OkÅ?adki może zawieraÄ? najwyżej 5 sÅ?ów, a TreÅ?Ä? Tylnej OkÅ?adki może zawieraÄ? najwyżej 25 sÅ?ów. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:111(para)
-msgid "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, whose contents can be viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. A copy that is not <quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
-msgstr "â??Czytelnyâ?? egzemplarz Dokumentu oznacza egzemplarz możliwy do przetworzenia przez maszynÄ?, zapisany w formacie o publicznej specyfikacji, to jest taki, którego przeglÄ?danie jest możliwe z wykorzystaniem zwykÅ?ych edytorów tekstu lub (dla obrazów skÅ?adajÄ?cych siÄ? z pikseli) zwykÅ?ych programów graficznych lub (dla rysunków) jednego z powszechnie dostÄ?pnych edytorów obrazów oraz taki, który może zostaÄ? odczytany na wejÅ?ciu przez programy formatujÄ?ce tekst lub automatycznie przetÅ?umaczony na jeden z formatów odpowiednich dla programów formatujÄ?cych tekst. Egzemplarz stworzony w formacie skÄ?dinÄ?d Czytelnym, ale do którego wprowadzono znaczniki lub usuniÄ?to oznaczenia, aby utrudniÄ? lub zniechÄ?ciÄ? do dokonywania modyfikacji przez użytkowników, nie jest Czytelny. Format obrazu nie jest Czytelny, jeżeli zostaÅ? wykorzystany wobec istotnej czÄ?Å?ci tekstu. Egzemplarz, który nie jest Czytelny okreÅ?lany jest jako Nieczytelny. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:128(para)
-msgid "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML produced by some word processors for output purposes only."
-msgstr "PrzykÅ?ady odpowiednich formatów Czytelnych egzemplarzy obejmujÄ?: zwykÅ?y ASCII bez oznaczeÅ?, format wejÅ?cia Texinfo, format wejÅ?cia LaTeX, SGML lub XML wykorzystujÄ?cy publicznie dostÄ?pne DTD, oraz zgodny ze standardami prosty HTML, PostScript lub PDF zaprojektowane do dokonywania zmian przez czÅ?owieka. PrzykÅ?ady Czytelnych formatów obrazów obejmujÄ?: PNG, XCF i JPG. Nieczytelne formaty obejmujÄ? formaty wÅ?asnoÅ?ciowe, które mogÄ? zostaÄ? odczytane tylko przez wÅ?asnoÅ?ciowe procesory tekstu, SGML lub XML dla których DTD lub narzÄ?dzia przetwarzania nie sÄ? ogólnie dostÄ?pne oraz wygenerowany przez maszynÄ? HTML, PostScript lub PDF tworzone przez niektóre procesory tekstu do wykorzystania jedynie na wyjÅ?ciu. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:141(para)
-msgid "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> means the text near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text."
-msgstr "â??Strona TytuÅ?owaâ?? oznacza, w przypadku wydrukowanej ksiÄ?żki samÄ? stronÄ? tytuÅ?owÄ? wraz z takimi nastÄ?pujÄ?cymi po niej stronami, które sÄ? konieczne w celu umieszczenia czytelnej formy treÅ?ci, której umieszczenia na stronie tytuÅ?owej wymaga niniejsza Licencja. W przypadku utworów zapisanych w formatach nie zawierajÄ?cych żadnej strony tytuÅ?owej jako takiej, â??Strona TytuÅ?owaâ?? oznacza tekst w pobliżu miejsca, gdzie tytuÅ? utworu wystÄ?puje w najbardziej wyeksponowanej formie, przed wystÄ?pieniem wÅ?aÅ?ciwego tekstu utworu.CzÄ?Å?Ä? â??ZatytuÅ?owana XYZâ?? oznacza jednostkÄ? Dokumentu, której tytuÅ?em jest XYZ lub zawiera XYZ w nawiasach nastÄ?pujÄ?cy po tÅ?umaczeniu XYZ na inny jÄ?zyk. (Tu, XYZ oznacza nazwÄ? okreÅ?lonej czÄ?Å?ci wymienionej poniżej, takiej jak â??PodziÄ?kowaniaâ??, â??Dedykacjeâ??, â??Poleceniaâ?? lub â??Historiaâ??). â??Zachowanie TytuÅ?uâ?? takiej czÄ?Å?ci w momencie zmiany Dokumentu oznacza, że pozostaje ona czÄ?Å?ciÄ? â??
 ZatytuÅ?owanÄ? XYZâ?? zgodnie z niniejszÄ? definicjÄ?.Dokument może zawieraÄ? WyÅ?Ä?czenie RÄ?kojmi w miejscu, gdzie umieszczona jest wzmianka, że Dokument jest objÄ?ty niniejszÄ? LicencjÄ?. Takie WyÅ?Ä?czenia RÄ?kojmi uznaje siÄ? za stanowiÄ?ce czÄ?Å?Ä? niniejszej Licencji, jednakże tylko w takim zakresie, w jakim wyÅ?Ä?czajÄ? one rÄ?kojmiÄ?: wszelkie inne skutki wynikajÄ?ce z tych WyÅ?Ä?czeÅ? sÄ? nieważne i bezskuteczne na interpretacjÄ? niniejszej Licencji. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:153(title)
-msgid "2. VERBATIM COPYING"
-msgstr "2. WIERNE ZWIELOKROTNIANIE"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:154(para)
-msgid "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link>."
-msgstr "Masz prawo do zwielokrotniania i rozpowszechniania Dokumentu w jakiejkolwiek formie, w celu zarobkowym lub niezarobkowym, pod warunkiem, że niniejsza Licencja, wzmianki o prawach autorskich oraz wzmianka, że Dokument jest objÄ?ty niniejszÄ? LicencjÄ? zostanÄ? powielone we wszystkich egzemplarzach oraz, że nie wprowadzisz żadnych dodatkowych postanowieÅ? ponad te, które sÄ? zawarte w niniejszej Licencji. Nie masz prawa do korzystania ze Å?rodków technicznych w celu utrudniania lub kontrolowania czytania lub dalszego zwielokrotniania egzemplarzy stworzonych lub rozpowszechnianych przez Ciebie. Jednakże, masz prawo do przyjmowania Å?wiadczenia wzajemnego w zamian za egzemplarze. Jeżeli dokonasz rozpowszechnienia odpowiednio dużej liczby egzemplarzy, musisz także przestrzegaÄ? postanowieÅ? zawartych w postanowieniu 3. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:169(para)
-msgid "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies."
-msgstr "Masz prawo dokonywaÄ? najmu lub użyczenia egzemplarzy, pod warunkiem przestrzegania powyższych postanowieÅ?, a także masz prawo do publicznego wystawienia egzemplarzy. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:176(title)
-msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
-msgstr "3. ZWIELOKROTNIANIE ILOÅ?CIOWE"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:177(para)
-msgid "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
-msgstr "Jeżeli dokonaÅ?eÅ? publicznego udostÄ?pnienia egzemplarzy Dokumentu wykonanych technikÄ? drukarskÄ? (lub egzemplarzy wykonanych technikÄ?, w której powszechnie używa siÄ? drukowanych okÅ?adek) w iloÅ?ci wiÄ?kszej niż 100, a wzmianka, że Dokument jest objÄ?ty niniejszÄ? LicencjÄ? wymaga umieszczenia TreÅ?ci OkÅ?adki musisz umieÅ?ciÄ? egzemplarze w okÅ?adkach, które zawierajÄ? jasne i czytelne wszystkie takie TreÅ?ci OkÅ?adki: TreÅ?ci Przedniej OkÅ?adki na przedniej okÅ?adce i TreÅ?ci Tylnej OkÅ?adki na tylnej okÅ?adce. Na obu okÅ?adkach musi widnieÄ? jasne i czytelne wskazanie Ciebie jako wydawcy tych egzemplarzy. Przednia okÅ?adka musi zawieraÄ? peÅ?ny tytuÅ?, a wszystkie sÅ?owa tytuÅ?u muszÄ? byÄ? jednakowo wyeksponowane i widoczne. Masz prawo do umieszczenia dodatkowych treÅ?ci na okÅ?adce. Zwielokrotnianie ze zmianami ograniczonymi do okÅ?adek, o ile tylko zostaje zachowany tytuÅ? Dokumentu oraz zachowane zostajÄ? niniejsze postanowienia, może byÄ? uznane z
 a wierne zwielokrotnianie w pozostaÅ?ym zakresie. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:195(para)
-msgid "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
-msgstr "Jeżeli treÅ?ci majÄ?ce zostaÄ? umieszczone na okÅ?adkach sÄ? zbyt obszerne, aby pozostaÅ?y czytelne, musisz umieÅ?ciÄ? pierwsze z nich (najwiÄ?cej, jak to możliwe w granicach rozsÄ?dku) na okÅ?adce wÅ?aÅ?ciwej, a resztÄ? na towarzyszÄ?cych stronach. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:202(para)
-msgid "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location containing a complete Transparent copy of the Document, free of added material, which the general network-using public has access to download anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public."
-msgstr "Jeżeli dokonujesz publikacji lub rozpowszechniasz Nieczytelne egzemplarze Dokumentu w iloÅ?ci wiÄ?kszej niż 100, musisz albo doÅ?Ä?czyÄ? Czytelny egzemplarz, możliwy do przetworzenia przez maszynÄ?, do każdego egzemplarza Nieczytelnego, albo zÅ?ożyÄ? oÅ?wiadczenie, opublikowane w lub wraz z każdym egzemplarzem Nieczytelnym, że kompletne Czytelne egzemplarze sÄ? do pobrania ze wskazanego w tym oÅ?wiadczeniu, publicznie dostÄ?pnego miejsca w sieci komputerowej z wykorzystaniem standardowych, publicznych protokoÅ?ów sieciowych bez materiaÅ?ów dodatkowych. Jeżeli wybierzesz drugi z wyżej wymienionych sposobów, to w momencie rozpoczÄ?cia rozpowszechniania zwielokrotnionych iloÅ?ciowo Nieczytelnych egzemplarzy jesteÅ? zobowiÄ?zany do podjÄ?cia wÅ?aÅ?ciwych kroków, jakie w rozsÄ?dnym zakresie należy podjÄ?Ä?, aby zapewniÄ? dostÄ?pnoÅ?Ä? Czytelnych egzemplarzy w miejscu wskazanym w oÅ?wiadczeniu, przez co najmniej rok od dnia publicznego rozpowszechnienia ostat
 niego Nieczytelnego egzemplarza z danego wydania (bezpoÅ?rednio przez Ciebie lub przez podwykonawców lub dystrybutorów). "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:222(para)
-msgid "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document."
-msgstr "Jest wskazane, lecz nie wymagane, abyÅ? skontaktowaÅ? siÄ? z autorami Dokumentu przez rozpoczÄ?ciem rozpowszechniania wiÄ?kszej liczby egzemplarzy, w celu umożliwienia im dostarczenia Ci uaktualnionej wersji Dokumentu. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:231(title)
-msgid "4. MODIFICATIONS"
-msgstr "4. ZMIANY"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:232(para)
-msgid "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version:"
-msgstr "Masz prawo do zwielokrotniania i rozpowszechniania Wersji Zmienionych Dokumentu na zasadach okreÅ?lonych w postanowieniach 2 i 3 powyżej, pod warunkiem, że udostÄ?pnisz WersjÄ? ZmienionÄ? na dokÅ?adnie takich samych zasadach, jak okreÅ?lone w niniejszej Licencji, których przedmiotem bÄ?dzie Wersja Zmieniona, przez co udzielisz licencji na rozpowszechnianie i dokonywanie zmian Wersji Zmienionej każdemu, kto wejdzie w posiadanie jej egzemplarza. Dodatkowo, jesteÅ? zobowiÄ?zany do dokonania nastÄ?pujÄ?cych czynnoÅ?ci w stosunku do Wersji Zmienionej: "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:248(title)
-msgid "A"
-msgstr "A"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:249(para)
-msgid "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, and from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version gives permission."
-msgstr "Umieszczenia na Stronie TytuÅ?owej (i na okÅ?adkach, jeżeli wystÄ?pujÄ?) tytuÅ? różniÄ?cy siÄ? od tytuÅ?u Dokumentu oraz tytuÅ?ów poprzednich wersji (które powinny byÄ? wymienione w Historii Dokumentu, o ile istniejÄ?). Możesz wykorzystaÄ? taki sam tytuÅ?, jak poprzednia wersja, jeżeli pierwotny wydawca oryginaÅ?u wyrazi na to zgodÄ? "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:264(title)
-msgid "B"
-msgstr "B"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:265(para)
-msgid "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, together with at least five of the principal authors of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has less than five)."
-msgstr "Wymienienia na Stronie TytuÅ?owej, jako autorów, jednej lub wiÄ?cej osób lub jednostek organizacyjnych odpowiedzialnych za autorstwo zmian w Wersji Zmienionej wraz z przynajmniej piÄ?cioma gÅ?ównymi autorami Dokumentu (nimi wszystkimi, gdy Dokument ma mniej niż piÄ?ciu pierwotnych autorów), chyba że zostaÅ?eÅ? przez nich zwolniony z tego obowiÄ?zku. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:279(title)
-msgid "C"
-msgstr "C"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:280(para)
-msgid "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, as the publisher."
-msgstr "Wskazania na Stronie TytuÅ?owej wydawcÄ? Wersji Zmienionej, jako wydawcÄ?. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:291(title)
-msgid "D"
-msgstr "D"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:292(para)
-msgid "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>."
-msgstr "Zachowania wszystkich zawartych w Dokumencie wzmianek o prawach autorskich. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:301(title)
-msgid "E"
-msgstr "E"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:302(para)
-msgid "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other copyright notices."
-msgstr "Dodania wÅ?aÅ?ciwej wzmianki o prawach autorskich do Twoich zmian w towarzystwie innych wzmianek o prawach autorskich. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:311(title)
-msgid "F"
-msgstr "F"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:312(para)
-msgid "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the Addendum below."
-msgstr "DoÅ?Ä?czenia, bezpoÅ?rednio po wzmiankach o prawach autorskich, wzmianki o licencji skierowanej do nieoznaczonego adresata na korzystanie z Wersji Zmienionej na zasadach okreÅ?lonych w niniejszej Licencji, w formie przepisanej w ZaÅ?Ä?czniku poniżej. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:324(title)
-msgid "G"
-msgstr "G"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:325(para)
-msgid "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document\">Document's</link> license notice."
-msgstr "Zachowania w tej wzmiance o licencji peÅ?nej listy CzÄ?Å?ci StaÅ?ych i wymaganych TreÅ?ci OkÅ?adki wskazanych we wzmiance o licencji zawartej w Dokumencie. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:337(title)
-msgid "H"
-msgstr "H"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:338(para)
-msgid "Include an unaltered copy of this License."
-msgstr "DoÅ?Ä?czenia wiernej kopii niniejszej Licencji. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:346(title)
-msgid "I"
-msgstr "I"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:347(para)
-msgid "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>as given on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
-msgstr "Zachowania czÄ?Å?ci ZatytuÅ?owanej â??Historiaâ??, zachowania jej TytuÅ?u i doÅ?Ä?czenia do niej punktu zawierajÄ?cego przynajmniej tytuÅ?, rok, nowych autorów i wydawcÄ? Wersji Zmodyfikowanej, wedÅ?ug treÅ?ci Strony TytuÅ?owej. Jeżeli Dokument nie zawiera czÄ?Å?ci ZatytuÅ?owanej â??Historiaâ??, należy stworzyÄ? takowÄ? i zawrzeÄ? w niej tytuÅ?, rok, autorów i wydawcÄ? Dokumentu, wedÅ?ug treÅ?ci Strony TytuÅ?owej Dokumentu, a nastÄ?pnie doÅ?Ä?czyÄ? punkt opisujÄ?cy WersjÄ? ZmodyfikowanÄ? zgodnie ze zdaniem poprzedzajÄ?cym. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:365(title)
-msgid "J"
-msgstr "J"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:366(para)
-msgid "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the network locations given in the Document for previous versions it was based on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit a network location for a work that was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it refers to gives permission."
-msgstr "Zachowania wskazania miejsca w sieci, jeżeli takie jest wskazane w Dokumencie, gdzie znajduje siÄ? publicznie dostÄ?pny Czytelny egzemplarz Dokumentu, a także wskazaÅ? miejsc w sieci zawartych w Dokumencie, a odnoszÄ?cych siÄ? do poprzednich wersji, które posÅ?użyÅ?y do stworzenia Dokumentu. MogÄ? one byÄ? zawarte w czÄ?Å?ci â??Historiaâ??. Dopuszcza siÄ? pominiÄ?cie wskazania miejsca w sieci dla utworu, który zostaÅ? opublikowany przynajmniej cztery lata przed opublikowaniem Dokumentu lub w przypadku uzyskania zgody na takie pominiÄ?cie od pierwotnego wydawcy wersji, do której odnosi siÄ? pomijane wskazanie. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:383(title)
-msgid "K"
-msgstr "K"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:384(para)
-msgid "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or <quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
-msgstr "Wobec każdej czÄ?Å?ci ZatytuÅ?owanej â??PodziÄ?kowaniaâ?? lub â??Dedykacjeâ??, zachowania TytuÅ?u tej czÄ?Å?ci oraz zachowania w niej wszelkiej treÅ?ci i formy podziÄ?kowaÅ? lub dedykacji tam zawartych. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:396(title)
-msgid "L"
-msgstr "L"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:397(para)
-msgid "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part of the section titles."
-msgstr "Zachowania wszelkich CzÄ?Å?ci StaÅ?ych Dokumentu, w niezmienionej postaci co do ich treÅ?ci i tytuÅ?ów. Numeracja lub podobne oznaczenia czÄ?Å?ci nie sÄ? uznawane za należÄ?ce do ich tytuÅ?ów. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:409(title)
-msgid "M"
-msgstr "M"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:410(para)
-msgid "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>."
-msgstr "UsuniÄ?cia wszelkich czÄ?Å?ci ZatytuÅ?owanych â??Poleceniaâ??. Te czÄ?Å?ci nie mogÄ? byÄ? zawarte w Wersji Zmodyfikowanej. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:421(title)
-msgid "N"
-msgstr "N"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:422(para)
-msgid "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Section</link>."
-msgstr "Nie opatrywania tytuÅ?em â??Poleceniaâ?? żadnej z istniejÄ?cych czÄ?Å?ci lub w taki sposób, aby pokrywaÅ?a siÄ? ona tytuÅ?em z którÄ?kolwiek z CzÄ?Å?ci StaÅ?ych. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:432(para)
-msgid "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
-msgstr "Jeżeli Wersja Zmieniona zawiera nowe wprowadzenie lub dodatki wypeÅ?niajÄ?ce definicjÄ? Dodatku, które nie zawierajÄ? żadnych materiaÅ?ów przekopiowanych z Dokumentu, możesz okreÅ?liÄ? niektóre lub wszystkie te czÄ?Å?ci jako niezmienne. W tym celu dodaj ich tytuÅ?y do listy CzÄ?Å?ci StaÅ?ych we wzmiance o licencji Wersji Zmienionej. TytuÅ?y te muszÄ? siÄ? różniÄ? od tytuÅ?ów innych czÄ?Å?ci. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:444(para)
-msgid "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard."
-msgstr "Możesz dodaÄ? czÄ?Å?Ä? ZatytuÅ?owanÄ? â??Poleceniaâ??, o ile nie zawiera ona nic poza podziÄ?kowaniami w zwiÄ?zku z TwojÄ? WersjÄ? ZmienionÄ? â?? na przykÅ?ad, oÅ?wiadczenia o â??peer reviewâ?? lub, że tekst zostaÅ? zaakceptowany przez organizacjÄ? jako definicja standardu. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:453(para)
-msgid "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one."
-msgstr "Możesz dodaÄ? fragment liczÄ?cy do 5 sÅ?ów jako TreÅ?Ä? Przedniej OkÅ?adki oraz fragment liczÄ?cy do 25 sÅ?ów jako TreÅ?Ä? Tylnej OkÅ?adki na koÅ?cu listy TreÅ?ci OkÅ?adki w Wersji Zmienionej. Tylko jeden fragment TreÅ?ci Przedniej OkÅ?adki i jeden TreÅ?ci Tylnej OkÅ?adki może byÄ? dodany (lub w wyniku uzgodnieÅ? sporzÄ?dzony) przez jednÄ? jednostkÄ? organizacyjnÄ?. Jeżeli Dokument zawiera już treÅ?Ä? okÅ?adki tej samej okÅ?adki, uprzednio dodany przez Ciebie lub sporzÄ?dzony przez tÄ? samÄ?jednostkÄ?, w imieniu której dziaÅ?asz, nie możesz dodaÄ? innego, lecz możesz zamieniÄ? ten fragment za wyraźnÄ? zgodÄ? poprzedniego wydawcy, który dodaÅ? treÅ?Ä? już istniejÄ?cÄ?. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:470(para)
-msgid "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
-msgstr "Autor (autorzy) i wydawca (wydawcy) Dokumentu nie udzielajÄ? zgody w niniejszej Licencji na wykorzystanie ich nazwisk lub nazw w celu promocji lub przypisywania lub sugerowania ich zwiÄ?zku z jakÄ?kolwiek WersjÄ? ZmienionÄ?. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:480(title)
-msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
-msgstr "5. Å?Ä?CZENIE DOKUMENTÃ?W"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:481(para)
-msgid "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with other documents released under this License, under the terms defined in <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice."
-msgstr "Możesz poÅ?Ä?czyÄ? Dokument w innymi dokumentami rozpowszechnianymi na warunkach niniejszej Licencji, zgodnie z postanowieniami okreÅ?lonymi w postawnowieniu 4 powyżej dla wersji zmienionych, pod warunkiem, że zawrzesz w poÅ?Ä?czonym dokumencie wszystkie CzÄ?Å?ci StaÅ?e dokumentów oryginalnych, w postaci niezmienionej i wymienisz je wszystkie jako CzÄ?Å?ci StaÅ?e tak powstaÅ?ego dokumentu w jego wzmiance o licencji oraz zachowasz wszystkie zawarte w nich WyÅ?Ä?czenia RÄ?kojmi. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:492(para)
-msgid "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work."
-msgstr "Dokument powstaÅ?y w wyniku poÅ?Ä?czenia powinien zawieraÄ? tylko jednÄ? kopiÄ? niniejszej Licencji a identyczne CzÄ?Å?ci StaÅ?e mogÄ? wystÄ?powaÄ? tylko raz. Jeżeli wystÄ?puje wiele CzÄ?Å?ci StaÅ?ych o tych samych nazwach ale innej zawartoÅ?ci, wyróżnij ich tytuÅ?y przez dodanie na koÅ?cu, w nawiasach nazwiska (nazwy) autora lub wydawcy oryginaÅ?u tej sekcji, a jeżeli nie jest on znany nadaj jej unikalny numer. Dokonaj takich samych zmian w tytuÅ?ach czÄ?Å?ci zawartych w liÅ?cie CzÄ?Å?ci StaÅ?ych we wzmiance o licencji dla dokumentu powstaÅ?ego w wyniku poÅ?Ä?czenia. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:505(para)
-msgid "In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</quote> in the various original documents, forming one section entitled <quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled <quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled <quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled <quote>Endorsements.</quote>"
-msgstr "W dokumencie powstaÅ?ym w wyniku poÅ?Ä?czenia musisz dokonaÄ? poÅ?Ä?czenia wszystkich czÄ?Å?ci ZatytuÅ?owanych â??Historiaâ??; dokonaj także poÅ?Ä?czenia wszelkich czÄ?Å?ci ZatytuÅ?owanych â??PodziÄ?kowanaâ??, â??Dedykacjeâ??. Musisz usunÄ?Ä? wszelkie czÄ?Å?ci ZatytuÅ?owane â??Poleceniaâ??. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:516(title)
-msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
-msgstr "6. UTWORY ZBIOROWE DOKUMENTÃ?W"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:517(para)
-msgid "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> and other documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects."
-msgstr "Możesz tworzyÄ? utwory zbiorowe zawierajÄ?ce Dokument i inne dokumenty rozpowszechniane na warunkach niniejszej Licencji oraz zastÄ?piÄ? kopie Licencji w dokumentach jednÄ? kopiÄ? zawartÄ? w utworze zbiorowym, pod warunkiem, że postÄ?pisz zgodnie z postanowieniami niniejszej Licencji dotyczÄ?cymi wiernego zwielokrotniania każdego z tych dokumentów w pozostaÅ?ym zakresie. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:527(para)
-msgid "You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in all other respects regarding verbatim copying of that document."
-msgstr "Możesz dokonaÄ? wyboru pojedynczego dokumentu z takiego utworu zbiorowego i rozpowszechniaÄ? go pojedynczo na warunkach niniejszej Licencji, pod warunkiem, że umieÅ?cisz w nim kopiÄ? niniejszej Licencji oraz postÄ?pisz zgodnie z postanowieniami niniejszej Licencji dotyczÄ?cymi wiernego zwielokrotniania w pozostaÅ?ym zakresie. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:537(title)
-msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
-msgstr "7. ZBIÃ?R Z UTWORAMI SAMOISTNYMI"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:538(para)
-msgid "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise 
 they must appear on covers around the whole aggregate."
-msgstr "Zebranie Dokumentu lub jego opracowaÅ? wraz z innymi odrÄ?bnymi i samoistnymi utworami lub dokumentami na jednym wolumenie noÅ?nika wykorzystywanego do utrwalania lub rozpowszechniania okreÅ?lane jest jako â??Zbiórâ?? jeżeli prawa autorskie do tak powstaÅ?ego utworu nie sÄ? wykorzystywane w celu ograniczania uprawnieÅ? użytkowników Zbioru do poszczególnych utworów. Jeżeli Dokument zostaÅ? umieszczony w Zbiorze, niniejsza Licencja nie obejmuje innych utworów w nim zawartych, które nie sÄ? opracowaniami Dokumentu. Jeżeli wymagania dla Tekstu OkÅ?adki okreÅ?lone w postanowieniu 3 obejmujÄ? te egzemplarze Dokumentu, to jeżeli Dokument stanowi mniej niż poÅ?owÄ? Zbioru, Teksty OkÅ?adki Dokumentu mogÄ? zostaÄ? umieszczone na okÅ?adkach, które oddzielajÄ? Dokument w Zbiorze lub elektronicznym ekwiwalencie okÅ?adek, jeżeli dokument jest w formie elektronicznej. W przeciwnym przypadku, muszÄ? one znajdowaÄ? siÄ? na okÅ?adkach caÅ?ego Zbioru. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:561(title)
-msgid "8. TRANSLATION"
-msgstr "8. TÅ?UMACZENIE"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:562(para)
-msgid "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License provided that you also include the original English version of this License. In case of a disagreement between the translation and the original English version of this License, the original English version will prevail."
-msgstr "TÅ?umaczenie jest rodzajem zmian, zatem możesz dokonywaÄ? rozpowszechniania tÅ?umaczeÅ? na warunkach okreÅ?lonych w postanowieniu 4. ZastÄ?pienie CzÄ?Å?ci StaÅ?ych tÅ?umaczeniem wymaga uzyskania dodatkowej zgody uprawnionych z praw autorskich, możesz jednak umieÅ?ciÄ? tÅ?umaczenia niektórych lub wszystkich CzÄ?Å?ci StaÅ?ych obok ich oryginalnych wersji. Możesz umieÅ?ciÄ? tÅ?umaczenie niniejszej Licencji, jak też i wszystkich wzmianek o licencji w Dokumencie oraz WyÅ?Ä?czeÅ? RÄ?kojmi, pod warunkiem, że umieÅ?cisz także oryginalnÄ? angielskÄ? wersjÄ? niniejszej Licencji i oryginalne wersje tych wzmianek i wyÅ?Ä?czeÅ?. W przypadku sprzecznoÅ?ci pomiÄ?dzy tÅ?umaczeniem i oryginaÅ?em Licencji, wzmianki lub wyÅ?Ä?czenia, wiÄ?żÄ?ca jest wersja oryginalna.Jeżeli czÄ?Å?Ä? Dokumentu jest ZatytuÅ?owana â??PodziÄ?kowaniaâ??, â??Dedykacjeâ?? lub â??Historiaâ??, postanowienia (postanowienie 4) dotyczÄ?ce zachowania ich TytuÅ?u (postanowienie 1) bÄ?dÄ? zwykle wymagaÅ?y zmi
 any ich tytuÅ?u. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:580(title)
-msgid "9. TERMINATION"
-msgstr "9. ROZWIÄ?ZANIE"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:581(para)
-msgid "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> except as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
-msgstr "Nie masz uprawnieÅ? do zwielokrotniania, modyfikowania, udzielania dalszych licencji, ani rozpowszechniania Dokumentu poza tymi, które zostaÅ?y wyraźnie przyznane w niniejszej Licencji. Wszelkie próby zwielokrotnienia, modyfikacji, udzielania dalszych licencji lub rozpowszechniania poza zakresem niniejszej Licencji sÄ? nieważne i powodujÄ? automatyczne wygaÅ?niÄ?cie Twoich uprawnieÅ? z niniejszej Licencji. Jednakże, podmioty, które nabyÅ?y egzemplarze lub prawa od Ciebie na warunkach niniejszej Licencji zachowujÄ? swoje prawa tak dÅ?ugo, jak postÄ?pujÄ? zgodnie z postanowieniami niniejszej Licencji. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:594(title)
-msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
-msgstr "10. NOWELIZACJE NINIEJSZEJ LICENCJI"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:595(para)
-msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\";>Free Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\";>http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
-msgstr "Fundacja Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) może opublikowaÄ? nowe, zmienione wersje Licencji Wolnej Dokumentacji GNU od czasu do czasu. Takie nowe wersje bÄ?dÄ? podobne w zaÅ?ożeniach do obecnej wersji, lecz mogÄ? różniÄ? siÄ? szczegóÅ?ami w celu regulowania nowych kwestii. Patrz: http://www.gnu.org/copyleft/. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:606(para)
-msgid "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
-msgstr "Każda wersja Licencji oznaczona jest odróżniajÄ?cym numerem licencji. Jeżeli w Dokumencie jest wskazane, że jest on objÄ?ty okreÅ?lonÄ? wersjÄ? Licencji â??lub jakÄ?kolwiek wersjÄ? późniejszÄ?â??, masz prawo stosowaÄ? siÄ? do postanowieÅ? tej konkretnej wersji lub jakiejkolwiek późniejszej wersji opublikowanej (nie jako projekt) przez FundacjÄ? Wolnego Oprogramowania. Jeżeli w Dokumencie nie jest wskazany numer wersji niniejszej licencji, masz prawo stosowaÄ? siÄ? do postanowieÅ? jakiejkolwiek wersji kiedykolwiek opublikowanej (nie jako projekt) przez FundacjÄ? Wolnego Oprogramowania. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:621(title)
-msgid "Addendum"
-msgstr "Jak zastosowaÄ? tÄ? LicencjÄ? dla swojego dokumentu"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:622(para)
-msgid "To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document and put the following copyright and license notices just after the title page:"
-msgstr "Aby zastosowaÄ? tÄ? LicencjÄ? w stosunku do dokumentu swojego autorstwa, doÅ?Ä?cz kopiÄ? Licencji do dokumentu i zamieÅ?Ä? nastÄ?pujÄ?cÄ? wzmiankÄ? o prawach autorskich i informacjÄ? o licencji bezpoÅ?rednio po stronie tytuÅ?owej."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:629(para)
-msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
-msgstr "Copyright (c) ROK TWOJE IMIÄ? I NAZWISKO"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:632(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU Free Documentation License</quote>."
-msgstr "Udziela siÄ? zezwolenia na kopiowanie, rozpowszechniania i modyfikacjÄ? tego dokumentu zgodnie z zasadami Licencji GNU Wolnej  Dokumentacji w wersji 1.2 lub dowolnej późniejszej wersji opublikowanej przez Free Software Foundation; bez CzÄ?Å?ci StaÅ?ych, bez TreÅ?ci Przedniej OkÅ?adki oraz bez TreÅ?ci Tylnej OkÅ?adki. Kopia licencji zaÅ?Ä?czona jest w czÄ?Å?ci zatytuÅ?owanej \"GNU Free Documentation License\"."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:647(para)
-msgid "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of <quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
-msgstr "JeÅ?li w Twoim dokumencie sÄ? CzÄ?Å?ci StaÅ?e, TreÅ?ci Przedniej OkÅ?adki i Tylnej OkÅ?adki, zastÄ?p tekst â??bez CzÄ?Å?ci...â?? nastÄ?pujÄ?cym:z CzÄ?Å?ciami StaÅ?ymi, którymi sÄ? LISTA ICH TYTUÅ?Ã?W, z TreÅ?ciÄ? Przedniej OkÅ?adki: LISTA, oraz TreÅ?ciÄ? Tylnej OkÅ?adki: LISTA.JeÅ?li w Twoim dokumencie sÄ? CzÄ?Å?ci StaÅ?e bez TreÅ?ci OkÅ?adek lub wystÄ?puje jakaÅ? inna kombinacja przypadków, poÅ?Ä?cz odpowiednio do sytuacji oba teksty. "
-
-#: C/fdl-appendix.xml:657(para)
-msgid "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under your choice of free software license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\";> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free software."
-msgstr "JeÅ?li w Twoim dokumencie zawarte sÄ? nietrywialne przykÅ?ady kodu źródÅ?owego, to zalecamy Ci równolegÅ?e wydanie tych przykÅ?adów na wybranej licencji wolnego oprogramowania, takiej jak <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\";>Powszechna Licencja Publiczna GNU</ulink>, co pozwoli na ich użycie w wolnych programach."
-
 #: C/legal.xml:2(para)
 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "Udziela siÄ? zezwolenia na kopiowanie, rozpowszechniania i modyfikacjÄ? tego dokumentu zgodnie z zasadami Licencji GNU Wolnej  Dokumentacji w wersji 1.2 lub dowolnej późniejszej wersji opublikowanej przez Free Software Foundation; bez CzÄ?Å?ci StaÅ?ych, bez TreÅ?ci Przedniej OkÅ?adki oraz bez TreÅ?ci Tylnej OkÅ?adki. Kopia licencji zaÅ?Ä?czona jest w czÄ?Å?ci zatytuÅ?owanej \"GNU Free Documentation License\"."
+msgstr "Udziela siÄ? zezwolenia do kopiowania rozpowszechniania i/lub modyfikacjÄ? tego dokumentu zgodnie z zasadami Licencji GNU Wolnej Dokumentacji w wersji 1.1 lub dowolnej późniejszej opublikowanej przez Free Software Foundation; wraz z zawartymi Sekcjami Niezmiennymi, wraz z Tekstem na Przedniej OkÅ?adce i z Tekstem na Tylnej OkÅ?adce. Kopia licencji dostÄ?pna jest pod adresem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> oraz w pliku COPYING-DOCS dystrybuowanym z niniejszym podrÄ?cznikiem."
 
 #: C/legal.xml:12(para)
 msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr "Ten podrÄ?cznik jest czÄ?Å?ciÄ? kolekcji podrÄ?czników użytkownika GNOME dystrybutowanych na zasadach GFDL. JeÅ?li chcesz rozpowszechniaÄ? ten podrÄ?cznik w odÅ?Ä?czeniu od kolekcji, możesz to zrobiÄ? dodajÄ?c kopiÄ? licencji do podrÄ?cznika, jak wyjaÅ?niono to w sekcji 6. licencji."
+msgstr "Ten podrÄ?cznik jest czÄ?Å?ciÄ? kolekcji podrÄ?czników użytkownika GNOME dystrybuowanych na zasadach GFDL. JeÅ?li chcesz rozpowszechniaÄ? ten podrÄ?cznik w odÅ?Ä?czeniu od kolekcji, możesz to zrobiÄ? dodajÄ?c kopiÄ? licencji do podrÄ?cznika, jak wyjaÅ?niono to w sekcji 6. licencji."
 
 #: C/legal.xml:19(para)
 msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
+msgstr "Nazwy używane przez firmy by wyróżniaÄ? swoje produkty i usÅ?ugi sÄ? zazwyczaj zarejestrowanymi znakami towarowymi. JeÅ?li wystÄ?pujÄ? one w dokumentacji GNOME, w przypadku gdy sÄ? znane przez czÅ?onków Projektu Dokumentacji GNOME, sÄ? one napisane wielkimi literami lub zaczynajÄ? siÄ? od wielkiej litery."
 
 #: C/legal.xml:35(para)
 msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
@@ -380,7 +53,7 @@ msgstr "@@image: 'figures/startup.png'; md5=fcff067c7d21f1be38992ce286ea5638"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/sound-juicer.xml:285(None)
+#: C/sound-juicer.xml:293(None)
 msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=5133f4a20336ee40ef1bccde4a4bde2b"
 msgstr "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=5133f4a20336ee40ef1bccde4a4bde2b"
 
@@ -537,273 +210,1107 @@ msgstr "W górze okna znajdujÄ? siÄ? pola: tytuÅ?, wykonawca, rok oraz gatunek p
 
 #: C/sound-juicer.xml:158(para)
 msgid "To edit the title of a track, first select the track, then click on the title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</keycap> key on your keyboard, or click outside the title."
-msgstr "Aby zmodyfikowaÄ? tytuÅ? Å?cieżki należy najpierw wybraÄ? Å?cieżkÄ?, a nastÄ?pnie kliknÄ?Ä? tytuÅ?. Gdy wprowadzanie tytuÅ?u zostanie ukoÅ?czone, należy wcisnÄ?Ä? klawisz <keycap>Enter</keycap> lub kliknÄ?Ä? poza obszarem tytuÅ?u."
+msgstr "Aby zmodyfikowaÄ? tytuÅ? Å?cieżki należy najpierw wybraÄ? Å?cieżkÄ?, a nastÄ?pnie tytuÅ?. Gdy wprowadzanie tytuÅ?u zostanie ukoÅ?czone, należy wcisnÄ?Ä? klawisz <keycap>Enter</keycap> lub kliknÄ?Ä? poza obszarem tytuÅ?u."
 
 #: C/sound-juicer.xml:163(para)
 msgid "When you edit the artist for the CD, the artist for each track is automatically updated, but only if they also matched before the change (so that changling the album artist of a compilation doesn't change all of the track artists too). Most CDs are by a single artist, and this feature saves you the time of entering the artist for each track."
-msgstr "Przy modyfikowaniu wykonawcy dla pÅ?yty CD, wykonawca każdej Å?cieżki automatycznie zostanie zmieniony, ale tylko jeÅ?li nazwy wykonawców pasowaÅ?y przed zmianÄ? (tak, że zmiana wykonawcy kompilacji nie zmienia wykonawców wszystkich Å?cieżek). WiÄ?kszoÅ?Ä? pÅ?yt jest jednego wykonawcy, a ta funkcja pozwala oszczÄ?dziÄ? czas na wpisywanie tego samego wykonawcy dla każdej Å?cieżki po kolei."
+msgstr "Przy modyfikowaniu wykonawcy dla pÅ?yty CD, wykonawca każdej Å?cieżki automatycznie zostanie zmieniony, ale tylko jeÅ?li nazwy wykonawców pasowaÅ?y przed zmianÄ? (tak, że zmiana wykonawcy kompilacji nie zmienia wykonawców wszystkich Å?cieżek). WiÄ?kszoÅ?Ä? pÅ?yt jest jednego wykonawcy, a ta funkcja pozwala oszczÄ?dziÄ? czas na wprowadzaniu tego samego wykonawcy dla każdej Å?cieżki po kolei."
 
 #: C/sound-juicer.xml:169(para)
 msgid "Some CDs, however, are compilations of songs by different artists. For these CDs, you will have to enter the artist for each track. To set the artist for a track, first select the track, then click on the artist. You can set the artist for the CD to a value like \"Various\" or simply leave it blank, depending on how you prefer to organize your music."
-msgstr "Jednakże niektóre pÅ?yty CD stanowiÄ? kompilacje utworów różnych artystów. W wypadku tych pÅ?yt konieczne bÄ?dzie wprowadzenie wykonawcy dla każdej Å?cieżki osobno. Aby tego dokonaÄ?, należy najpierw wybraÄ? Å?cieżkÄ?, a nastÄ?pnie kliknÄ?Ä? wykonawcÄ?. Można ustawiÄ? wykonawcÄ? dla pÅ?yty CD na przykÅ?ad na \"Różni wykonawcy\" lub po prostu zostawiÄ? to pole puste, w zależnoÅ?ci od upodobaÅ? organizowania muzyki."
+msgstr "Jednakże niektóre pÅ?yty CD stanowiÄ? kompilacje utworów różnych artystów. W wypadku tych pÅ?yt konieczne bÄ?dzie wprowadzenie wykonawcy dla każdej Å?cieżki osobno. Aby tego dokonaÄ?, należy najpierw wybraÄ? Å?cieżkÄ?, a nastÄ?pnie wykonawcÄ?. Można ustawiÄ? wykonawcÄ? dla pÅ?yty CD na przykÅ?ad na \"Różni wykonawcy\" lub po prostu zostawiÄ? to pole puste, w zależnoÅ?ci od upodobaÅ? organizowania muzyki."
+
+#: C/sound-juicer.xml:176(title)
+msgid "Entering Track Data With the Keyboard Only"
+msgstr "Wprowadzanie informacji o Å?cieżkach tylko za pomocÄ? klawiatury"
 
-#: C/sound-juicer.xml:175(para)
+#: C/sound-juicer.xml:177(para)
+msgid "You can enter track data without using the mouse. Use the up and down arrow keys to select a track, and the left and right arrow keys to focus the title or artist. Press the space bar to begin editing the title or artist, and press <keycap>Enter</keycap> when finished."
+msgstr "Można wprowadzaÄ? dane o Å?cieżce bez użycia myszy. Należy użyÄ? strzaÅ?ek w górÄ? i w dóÅ?, aby wybraÄ? Å?cieżkÄ? oraz strzaÅ?ek w lewo i w prawo aby umieÅ?ciÄ? kursor na polu tytuÅ?u lub artysty. Aby rozpoczÄ?Ä? modyfikowanie pola tytuÅ?u lub artysty należy nacisnÄ?Ä? spacjÄ? oraz przycisk <keycap>Enter</keycap> po zakoÅ?czeniu edycji."
+
+#: C/sound-juicer.xml:183(para)
 msgid "<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> unfortunately does not provide genre data, but <application>Sound Juicer</application> includes several stock genres:"
 msgstr "<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> niestety nie udostÄ?pnia informacji o gatunkach, ale program <application>Sound Juicer</application> zawiera kilkanaÅ?cie podstawowych:"
 
-#: C/sound-juicer.xml:181(para)
+#: C/sound-juicer.xml:189(para)
 msgid "Ambient"
 msgstr "Ambient"
 
-#: C/sound-juicer.xml:182(para)
+#: C/sound-juicer.xml:190(para)
 msgid "Blues"
 msgstr "Blues"
 
-#: C/sound-juicer.xml:183(para)
+#: C/sound-juicer.xml:191(para)
 msgid "Classical"
 msgstr "Classical"
 
-#: C/sound-juicer.xml:184(para)
+#: C/sound-juicer.xml:192(para)
 msgid "Country"
 msgstr "Country"
 
-#: C/sound-juicer.xml:185(para)
+#: C/sound-juicer.xml:193(para)
 msgid "Dance"
 msgstr "Dance"
 
-#: C/sound-juicer.xml:186(para)
+#: C/sound-juicer.xml:194(para)
 msgid "Electronica"
 msgstr "Electronica"
 
-#: C/sound-juicer.xml:187(para)
+#: C/sound-juicer.xml:195(para)
 msgid "Folk"
 msgstr "Folk"
 
-#: C/sound-juicer.xml:188(para)
+#: C/sound-juicer.xml:196(para)
 msgid "Funk"
 msgstr "Funk"
 
-#: C/sound-juicer.xml:189(para)
+#: C/sound-juicer.xml:197(para)
 msgid "Jazz"
 msgstr "Jazz"
 
-#: C/sound-juicer.xml:190(para)
+#: C/sound-juicer.xml:198(para)
 msgid "Latin"
 msgstr "Latin"
 
-#: C/sound-juicer.xml:191(para)
+#: C/sound-juicer.xml:199(para)
 msgid "Pop"
 msgstr "Pop"
 
-#: C/sound-juicer.xml:192(para)
+#: C/sound-juicer.xml:200(para)
 msgid "Rap"
 msgstr "Rap"
 
-#: C/sound-juicer.xml:193(para)
+#: C/sound-juicer.xml:201(para)
 msgid "Reggae"
 msgstr "Reggae"
 
-#: C/sound-juicer.xml:194(para)
+#: C/sound-juicer.xml:202(para)
 msgid "Rock"
 msgstr "Rock"
 
-#: C/sound-juicer.xml:195(para)
+#: C/sound-juicer.xml:203(para)
 msgid "Soul"
 msgstr "Soul"
 
-#: C/sound-juicer.xml:196(para)
+#: C/sound-juicer.xml:204(para)
 msgid "Spoken Word"
 msgstr "Spoken Word"
 
-#: C/sound-juicer.xml:199(para)
-msgid "If you choose to make a custom genre, it will be remembered and in the future."
-msgstr "W wypadku utworzenia wÅ?asnego gatunku, zostanie on zapamiÄ?tany."
+#: C/sound-juicer.xml:207(para)
+msgid "If you choose to make a custom genre, it will be remembered in the future."
+msgstr "W wypadku utworzenia wÅ?asnego gatunku, zostanie on w przyszÅ?oÅ?ci zapamiÄ?tany."
 
-#: C/sound-juicer.xml:204(title)
+#: C/sound-juicer.xml:212(title)
 msgid "Extracting"
 msgstr "Zgrywanie"
 
-#: C/sound-juicer.xml:207(para)
+#: C/sound-juicer.xml:215(para)
 msgid "By default, <application>Sound Juicer</application> will extract all of the tracks on the CD to audio files. If you do not wish to extract all of the tracks, you can control which tracks are extracted using the check boxes in the first column of the track listing. Only the tracks you have selected will be extracted."
 msgstr "DomyÅ?lnie program <application>Sound Juicer</application> zgrywa wszystkie Å?cieżki do plików dźwiÄ?kowych. Można także dokonaÄ? samodzielnego wyboru używajÄ?c pól zaznaczenia w pierwszej kolumnie listy. Zgrane zostanÄ? tylko zaznaczone Å?cieżki."
 
-#: C/sound-juicer.xml:213(para)
+#: C/sound-juicer.xml:221(para)
 msgid "You can also use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice> menu items to select all or none of the tracks to be extracted."
-msgstr "Można również użyÄ? pozycji menu: <menuchoice><guimenu>Edycja</guimenu><guimenuitem>Zaznacz wszystko</guimenuitem></menuchoice> i <menuchoice><guimenu>Edycja</guimenu><guimenuitem>Odznacz wszystko</guimenuitem></menuchoice> aby wybraÄ? wszystkie lub żadne Å?cieżki do zgrania."
+msgstr "Można również użyÄ? pozycji menu: <menuchoice><guimenu>Edycja</guimenu><guimenuitem>Zaznacz wszystko</guimenuitem></menuchoice> i <menuchoice><guimenu>Edycja</guimenu><guimenuitem>Odznacz wszystko</guimenuitem></menuchoice>, aby wybraÄ? wszystkie lub żadne Å?cieżki do zgrania."
 
-#: C/sound-juicer.xml:219(para)
+#: C/sound-juicer.xml:227(para)
 msgid "When you have entered all the information you need, click on the <guibutton>Extract</guibutton> button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>. <application>Sound Juicer</application> will begin reading the audio from the CD and saving it to files on your computer. By default, the audio files are stored under the <filename>Music</filename> folder in your home folder."
-msgstr "Gdy wprowadzanie wszystkich potrzebnych informacji zostanie już zakoÅ?czone, należy kliknÄ?Ä? przycisk <guibutton>Zgraj</guibutton>, lub wciÅ?nÄ?Ä? <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>. Rozpocznie siÄ? odczyt dźwiÄ?ku z pÅ?yty CD i jego zapis na komputerze. DomyÅ?lnie pliki dźwiÄ?kowe sÄ? przechowywane w katalogu <filename>Muzyka</filename> w katalogu domowym."
+msgstr "Gdy wprowadzanie wszystkich potrzebnych informacji zostanie już zakoÅ?czone, należy nacisnÄ?Ä? przycisk <guibutton>Zgraj</guibutton>, lub naciÅ?nÄ?Ä? <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>. Rozpocznie siÄ? odczyt dźwiÄ?ku z pÅ?yty CD i jego zapis na komputerze. DomyÅ?lnie pliki dźwiÄ?kowe sÄ? przechowywane w katalogu <filename>Muzyka</filename> w katalogu domowym."
 
-#: C/sound-juicer.xml:226(para)
+#: C/sound-juicer.xml:234(para)
 msgid "When you begin extracting, the <guibutton>Extract</guibutton> button will change to a <guibutton>Stop</guibutton> button. You can click this button at any time to stop extracting."
-msgstr "Gdy zgrywanie zostanie rozpoczÄ?te, przycisk <guibutton>Zgraj</guibutton> zmieni siÄ? w przycisk <guibutton>Wstrzymaj</guibutton>. Można go kliknÄ?Ä? w dowolnym momencie, aby wstrzymaÄ? zgrywanie."
+msgstr "Gdy zgrywanie zostanie rozpoczÄ?te, przycisk <guibutton>Zgraj</guibutton> zmieni siÄ? w przycisk <guibutton>Wstrzymaj</guibutton>. Można go nacisnÄ?Ä? w dowolnym momencie, aby wstrzymaÄ? zgrywanie."
 
-#: C/sound-juicer.xml:230(para)
+#: C/sound-juicer.xml:238(para)
 msgid "<application>Sound Juicer</application> indicates which track it is currently extracting by displaying an icon next to the track number. You can also see the total progress and estimated time left in the status bar at the bottom of the window."
 msgstr "Program <application>Sound Juicer</application> informuje, która Å?cieżka jest aktualnie zgrywana wyÅ?wietlajÄ?c ikonÄ? obok numeru Å?cieżki. Można także Å?ledziÄ? caÅ?kowity postÄ?p i pozostaÅ?y czas na pasku stanu w dolnej czÄ?Å?ci okna."
 
-#: C/sound-juicer.xml:235(para)
+#: C/sound-juicer.xml:243(para)
 msgid "Extracting a CD can take a long time, depending on the speed of your computer. You can safely minimize <application>Sound Juicer</application> or move to another workspace to continue using your computer while the audio is being extracted."
 msgstr "Zgrywanie pÅ?yty CD może zajÄ?Ä? dużo czasu, w zależnoÅ?ci od prÄ?dkoÅ?ci komputera. Można swobodnie zminimalizowaÄ? program <application>Sound Juicer</application> lub przenieÅ?Ä? go na inny obszar roboczy, aby dalej używaÄ? komputera podczas zgrywania dźwiÄ?ku."
 
-#: C/sound-juicer.xml:241(title)
+#: C/sound-juicer.xml:249(title)
 msgid "Playing"
 msgstr "Odtwarzanie"
 
-#: C/sound-juicer.xml:243(para)
+#: C/sound-juicer.xml:251(para)
 msgid "<application>Sound Juicer</application> allows you to play the tracks on your CD directly. To begin playing the CD, simply click the <guibutton>Play</guibutton> button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>. To play a particular track, select that track and click <guibutton>Play</guibutton>, or simple double-click the track."
-msgstr "Program <application>Sound Juicer</application> umożliwia odtwarzanie Å?cieżek bezpoÅ?rednio z CD. Aby rozpoczÄ?Ä? odtwarzanie CD, należy kliknÄ?Ä? przycisk <guibutton>Odtwarzanie</guibutton>, lub wcisnÄ?Ä? <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>. By odtworzyÄ? konkretnÄ? Å?cieżkÄ?, należy jÄ? wybraÄ? i kliknÄ?Ä? <guibutton>Odtwarzanie</guibutton>, lub po prostu kliknÄ?Ä? na niÄ? dwukrotnie."
+msgstr "Program <application>Sound Juicer</application> umożliwia odtwarzanie Å?cieżek bezpoÅ?rednio z CD. Aby rozpoczÄ?Ä? odtwarzanie CD, należy nacisnÄ?Ä? przycisk <guibutton>Odtwarzanie</guibutton>, lub wcisnÄ?Ä? <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>. By odtworzyÄ? konkretnÄ? Å?cieżkÄ?, należy jÄ? wybraÄ? i nacisnÄ?Ä? <guibutton>Odtwarzanie</guibutton>, lub po prostu nacisnÄ?Ä? na niÄ? dwukrotnie."
 
-#: C/sound-juicer.xml:249(para)
+#: C/sound-juicer.xml:257(para)
 msgid "When <application>Sound Juicer</application> is playing a CD, the <guibutton>Play</guibutton> button changes to a <guibutton>Pause</guibutton> button. You can click this at any time to pause the playing, and click <guibutton>Play</guibutton> again to continue playing where you left off."
-msgstr "Gdy pÅ?yta CD jest odtwarzana przez program <application>Sound Juicer</application>, przycisk <guibutton>Odtwarzanie</guibutton> zmienia siÄ? w przycisk <guibutton>Wstrzymaj</guibutton>. Można go kliknÄ?Ä? w każdej chwili, aby wstrzymaÄ? odtwarzanie i kliknÄ?Ä? <guibutton>Odtwarzanie</guibutton> ponownie by kontynuowaÄ? odtwarzanie od miejsca jego wstrzymania."
+msgstr "Gdy pÅ?yta CD jest odtwarzana przez program <application>Sound Juicer</application>, przycisk <guibutton>Odtwarzanie</guibutton> zmienia siÄ? w przycisk <guibutton>Wstrzymaj</guibutton>. Można go nacisnÄ?Ä? w każdej chwili, aby wstrzymaÄ? odtwarzanie i nacisnÄ?Ä? <guibutton>Odtwarzanie</guibutton> ponownie, by kontynuowaÄ? odtwarzanie od miejsca jego wstrzymania."
 
-#: C/sound-juicer.xml:254(para)
+#: C/sound-juicer.xml:262(para)
 msgid "While playing, <application>Sound Juicer</application> displays a slider showing the position on the current track. To seek to another part of the track, drag the handle along the slider and release."
 msgstr "W trakcie odtwarzania program <application>Sound Juicer</application> wyÅ?wietla pasek ukazujÄ?cy aktualne poÅ?ożenie odtwarzania Å?cieżki. Aby przejÅ?Ä? do innego fragmentu Å?cieżki należy przeciÄ?gnÄ?Ä? suwak do odpowiedniej pozycji."
 
-#: C/sound-juicer.xml:260(title)
+#: C/sound-juicer.xml:268(title)
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencje"
 
-#: C/sound-juicer.xml:262(para)
+#: C/sound-juicer.xml:270(para)
 msgid "The preferences window allows you to control:"
 msgstr "Okno preferencji umożliwia kontrolowanie:"
 
-#: C/sound-juicer.xml:265(para)
+#: C/sound-juicer.xml:273(para)
 msgid "Which CD drive <application>Sound Juicer</application> uses, if you have more than one drive,"
 msgstr "który z napÄ?dów CD powinien byÄ? używany przez program <application>Sound Juicer</application>, jeÅ?li w komputerze znajduje siÄ? wiÄ?cej niż jeden,"
 
-#: C/sound-juicer.xml:267(para)
+#: C/sound-juicer.xml:275(para)
 msgid "Whether or not to eject the CD when <application>Sound Juicer</application> is finished extracting,"
 msgstr "czy wysuwaÄ? pÅ?ytÄ? CD, gdy zgrywanie zostanie zakoÅ?czone przez program <application>Sound Juicer</application>,"
 
-#: C/sound-juicer.xml:269(para)
+#: C/sound-juicer.xml:277(para)
 msgid "Whether or not to open the music folder when <application>Sound Juicer</application> is finished extracting,"
 msgstr "czy otwieraÄ? katalog z muzykÄ?, gdy zgrywanie zostanie zakoÅ?czone przez program <application>Sound Juicer</application>,"
 
-#: C/sound-juicer.xml:271(para)
+#: C/sound-juicer.xml:279(para)
 msgid "Where the extracted audio files are placed on your computer,"
 msgstr "miejsca przechowywania zgranych plików dźwiÄ?kowych,"
 
-#: C/sound-juicer.xml:273(para)
+#: C/sound-juicer.xml:281(para)
 msgid "Which system to use for the folder hierarchy in the music folder,"
 msgstr "sposobu katalogowania Å?cieżek,"
 
-#: C/sound-juicer.xml:275(para)
+#: C/sound-juicer.xml:283(para)
 msgid "Which format to use for the track names of the extracted audio files, and"
 msgstr "sposobu w jaki nazywane bÄ?dÄ? zgrane pliki dźwiÄ?kowe,"
 
-#: C/sound-juicer.xml:277(para)
+#: C/sound-juicer.xml:285(para)
 msgid "Which file format and codec are used for the extracted audio files."
 msgstr "formatu i kodeka używanego do zgrywania plików dźwiÄ?kowych."
 
-#: C/sound-juicer.xml:288(phrase)
+#: C/sound-juicer.xml:296(phrase)
 msgid "Preferences window"
 msgstr "Okno preferencji"
 
-#: C/sound-juicer.xml:295(title)
+#: C/sound-juicer.xml:303(title)
 msgid "Selecting a CD Drive"
 msgstr "Wybór napÄ?du CD"
 
-#: C/sound-juicer.xml:297(para)
+#: C/sound-juicer.xml:305(para)
 msgid "If you have multiple CD drives in your computer, the drop-down list labelled <guilabel>CD drive</guilabel> under <guilabel>Device</guilabel> allows you to select which drive to use. The check boxes <guibutton>Eject when finished</guibutton> and <guibutton>Open music folder when finished </guibutton>allow you to control whether <application>Sound Juicer</application> will eject the CD from the drive, and whether it will open your music folder respectively, when it has finished extracting the audio files."
 msgstr "JeÅ?li w komputerze znajduje siÄ? kilka napÄ?dów CD, należy wybraÄ?, którego z nich używaÄ? przy pomocy listy wyboru <guilabel>NapÄ?d CD</guilabel> w kategorii <guilabel>UrzÄ?dzenie</guilabel>. Pola wyboru <guibutton>WysuniÄ?cie po zakoÅ?czeniu</guibutton> i <guibutton>Otwarcie katalogu z muzykÄ? po ukoÅ?czeniu</guibutton> umożliwiajÄ? ustalenie, czy program <application>Sound Juicer</application> bÄ?dzie wysuwaÅ? pÅ?ytÄ? CD z napÄ?du oraz czy bÄ?dzie otwieraÅ? katalog z muzykÄ? po zakoÅ?czeniu zgrywania plików muzycznych."
 
-#: C/sound-juicer.xml:307(title)
+#: C/sound-juicer.xml:315(title)
 msgid "Naming Audio Files"
 msgstr "Nazewnictwo plików dźwiÄ?kowych"
 
-#: C/sound-juicer.xml:309(para)
+#: C/sound-juicer.xml:317(para)
 msgid "The <guilabel>Music Folder</guilabel> drop-down list allows you to select which folder to store your audio files in. Select one of the folders from the list, or choose <guilabel>Other</guilabel> to select another folder with the file chooser. By default, files are placed under the <filename>Music</filename> folder in your home folder."
-msgstr "Lista wyboru <guilabel>Katalog</guilabel> umożliwia wybieranie katalogu do przechowywania plików dźwiÄ?kowych. Należy wybraÄ? jeden z listy, lub wybraÄ? <guilabel>Inne...</guilabel> aby wybraÄ? inny katalog. DomyÅ?lnie pliki sÄ? przechowywane w katalogu <filename>Muzyka</filename> w katalogu domowym."
+msgstr "Lista wyboru <guilabel>Katalog</guilabel> umożliwia wybieranie katalogu do przechowywania plików dźwiÄ?kowych. Należy wybraÄ? jeden z listy, lub wybraÄ? <guilabel>Inne...</guilabel>, aby wybraÄ? inny katalog. DomyÅ?lnie pliki sÄ? przechowywane w katalogu <filename>Muzyka</filename> w katalogu domowym."
 
-#: C/sound-juicer.xml:315(para)
+#: C/sound-juicer.xml:323(para)
 msgid "The <guilabel>Track Names</guilabel> section allows you to control how the files and folders are named. <application>Sound Juicer</application> can store audio files in seperate folders, helping you keep your music organized. You can choose how these folders are created and named using the <guilabel>Folder hierarchy</guilabel> drop-down list. By default, <application>Sound Juicer</application> creates a folder for the album artist and a subfolder for the album."
 msgstr "Kategoria <guilabel>Nazewnictwo Å?cieżek</guilabel> umożliwia kontrolowanie sposobu nazywania plików i katalogów. <application>Sound Juicer</application> może przechowywaÄ? pliki dźwiÄ?kowe w osobnych katalogach uÅ?atwiajÄ?c utrzymywanie kolekcji w należytym porzÄ?dku. Można wybraÄ? w jaki sposób katalogi bÄ?dÄ? tworzone i nazywane używajÄ?c listy wyboru <guilabel>Hierarchia katalogów</guilabel>. DomyÅ?lnie <application>Sound Juicer</application> tworzy katalog z nazwÄ? artysty i podkatalog z nazwÄ? albumu."
 
-#: C/sound-juicer.xml:322(para)
+#: C/sound-juicer.xml:330(para)
 msgid "Use the <guilabel>File name</guilabel> drop-down list to select how the audio files are named. By default, <application>Sound Juicer</application> uses the track number followed by a hyphen and the track title."
 msgstr "Do wybierania sposobu nazywania plików dźwiÄ?kowych należy użyÄ? listy wyboru <guilabel>Nazwa pliku</guilabel>. DomyÅ?lnie <application>Sound Juicer</application> używa nazwy Å?cieżki poprzedzonej przez jej numer i myÅ?lnik."
 
-#: C/sound-juicer.xml:326(para)
+#: C/sound-juicer.xml:334(para)
 msgid "Select the <guibutton>Strip special characters</guibutton> check box to make <application>Sound Juicer</application> remove or replace characters such as spaces and punctuation in the filenames. This is useful if you plan to put the audio files onto a portable device or another computer which has more limitations on file names."
 msgstr "Należy zaznaczyÄ? pole <guibutton>Usuwanie znaków specjalnych</guibutton>, aby program <application>Sound Juicer</application> usuwaÅ? lub zamieniaÅ? znaki takie jak spacja i znaki interpunkcyjne w nazwach plików. Ta opcja jest użyteczna przy umieszczaniu plików dźwiÄ?kowych na urzÄ?dzeniu przenoÅ?nym lub innym komputerze, który posiada wiÄ?cej ograniczeÅ? w zakresie nazywania plików."
 
-#: C/sound-juicer.xml:332(para)
+#: C/sound-juicer.xml:340(para)
 msgid "Even when <guibutton>Strip special characters</guibutton> is not selected, <application>Sound Juicer</application> will remove the <literal>/</literal> character from filenames. This character cannot be used in any filenames on UNIX, Linux, and similar systems."
 msgstr "Nawet jeÅ?li <guibutton>Usuwanie znaków specjalnych</guibutton> nie jest zaznaczone,  program <application>Sound Juicer</application> bÄ?dzie usuwaÄ? znak <literal>/</literal> z nazw plików. Nie może byÄ? on używany do nazywania plików w systemach UNIX, Linux i podobnych."
 
-#: C/sound-juicer.xml:337(para)
-msgid "At the bottom of the <guilabel>Track Names</guilabel> section, an example path is shown. This lets you know what a file name might look like and where it is placed, according to your settings for <guilabel> Folder hierarchy</guilabel>, <guilabel>File name</guilabel>, and <guibutton> Strip special characters</guibutton>."
+#: C/sound-juicer.xml:345(para)
+msgid "At the bottom of the <guilabel>Track Names</guilabel> section, an example path is shown. This lets you know what a file name might look like and where it is placed, according to your settings for <guilabel>Folder hierarchy</guilabel>, <guilabel>File name</guilabel>, and <guibutton>Strip special characters</guibutton>."
 msgstr "Na dole kategorii <guilabel>Nazwy Å?cieżek</guilabel> przedstawiono przykÅ?adowÄ? Å?cieżkÄ?. Pozwala to wywnioskowaÄ?, jak może wyglÄ?daÄ? nazwa pliku i gdzie zostanie on umieszczony, zgodnie z ustawieniami opcji <guilabel>Hierarchia katalogów</guilabel>, <guilabel>Nazwy plików</guilabel> i <guilabel>Usuwanie znaków specjalnych</guilabel>."
 
-#: C/sound-juicer.xml:345(title)
+#: C/sound-juicer.xml:353(title)
 msgid "Selecting a Format"
 msgstr "Wybór formatu"
 
-#: C/sound-juicer.xml:347(para)
+#: C/sound-juicer.xml:355(para)
 msgid "You can select which audio file format <application>Sound Juicer</application> uses to store your tracks on your computer. There are a number of available formats, each with its own advantages. The available formats on your computer may vary, but the following choices are usually available:"
 msgstr "Można wybraÄ? który z formatów dźwiÄ?ku zostanie użyty przez program <application>Sound Juicer</application> do przechowywania Å?cieżek na komputerze. Jest dostÄ?pnych kilka formatów i każdy z nich ma swoje zalety. Formaty dostÄ?pne na komputerze mogÄ? siÄ? różniÄ? od przedstawionych, jednakże wymienione poniżej sÄ? zazwyczaj dostÄ?pne:"
 
-#: C/sound-juicer.xml:354(term)
+#: C/sound-juicer.xml:362(term)
 msgid "CD Quality, Lossy (Ogg multimedia)"
 msgstr "JakoÅ?Ä? CD, stratna (Multimedia ogg)"
 
-#: C/sound-juicer.xml:356(para)
+#: C/sound-juicer.xml:364(para)
 msgid "This option is selected by default. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/\";>Ogg Vorbis</ulink>, like other lossy audio formats (such as MP3 and AAC) discards some information from the original audio data. Although the audio file is not a perfect replica of the CD audio, the differences are often not distinguishable to most listeners. As a result, lossy formats tend to have very small file sizes."
 msgstr "Ta opcja jest zaznaczona domyÅ?lnie. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/\";>Ogg Vorbis</ulink>, tak jak inne stratne formaty dźwiÄ?ku (takie jak MP3 i AAC) usuwa pewne informacje z oryginalnego pliku dźwiÄ?kowego. Pomimo, iż plik dźwiÄ?kowy nie jest dokÅ?adnÄ? kopiÄ? dźwiÄ?ku z CD, różnice te sÄ? zazwyczaj niezauważalne dla wiÄ?kszoÅ?ci sÅ?uchaczy. W zwiÄ?zku z tym stratne formaty charakteryzujÄ? siÄ? bardzo maÅ?ym rozmiarem plików."
 
-#: C/sound-juicer.xml:364(para)
+#: C/sound-juicer.xml:372(para)
 msgid "The Ogg Vorbis format is the default lossy format used in <application>Sound Juicer</application>. Ogg Vorbis is an open format, developed by the <ulink url=\"http://xiph.org/\";>Xiph.Org Foundation</ulink>, which tends to produce smaller file sizes and higher quality audio than many other lossy formats. While it is not as widespread as the older MP3 format, most music software can play Ogg Vorbis files, and many hardware players have incorporated support."
 msgstr "Format Ogg Vorbis jest domyÅ?lnym stratnym formatem używanym przez program <application>Sound Juicer</application>. Ogg Vorbis jest formatem otwartym, rozwijanym przez  <ulink url=\"http://xiph.org/\";>FundacjÄ? Xiph.Org</ulink>, który zapewnia mniejszy rozmiar pliku i wyższÄ? jakoÅ?Ä? dźwiÄ?ku w porównaniu z innymi formatami stratnymi. Mimo, iż nie jest on tak szeroko rozpowszechniony jak starszy format MP3, wiÄ?kszoÅ?Ä? oprogramowania muzycznego potrafi odtwarzaÄ? pliki Ogg Vorbis i wiele odtwarzaczy muzycznych posiada jego wbudowanÄ? obsÅ?ugÄ?."
 
-#: C/sound-juicer.xml:372(para)
+#: C/sound-juicer.xml:380(para)
 msgid "Xiph.Org maintains lists of <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/VorbisSoftwarePlayers\";>software players</ulink>, <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/PortablePlayers\";>portable hardware players</ulink>, and <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers\";>static hardware players</ulink> which support Ogg Vorbis."
 msgstr "Xiph.Org prowadzi listÄ? <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/VorbisSoftwarePlayers\";>programowych odtwarzaczy</ulink>, <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/PortablePlayers\";>przenoÅ?nych odtwarzaczy</ulink> oraz <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers\";>wolnostojÄ?cych odtwarzaczy</ulink> obsÅ?ugujÄ?cych Ogg Vorbis."
 
-#: C/sound-juicer.xml:383(term)
+#: C/sound-juicer.xml:391(term)
 msgid "CD Quality, Lossless (FLAC audio)"
 msgstr "JakoÅ?Ä? CD, bezstratna (Plik dźwiÄ?kowy FLAC)"
 
-#: C/sound-juicer.xml:385(para)
+#: C/sound-juicer.xml:393(para)
 msgid "The <ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\";>FLAC</ulink> audio format is a lossless format. No audio data is lost when converting to FLAC, even though it compresses audio files by as much as 70%. FLAC and other lossless formats are popular in cases where high fidelity audio is needed, but files need to be compressed to save disk space and network transfer times."
 msgstr "<ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\";>FLAC</ulink> to bezstratny format dźwiÄ?ku. Å»adne dane nie zostajÄ? tracone przy konwersji do FLAC, pomimo faktu, iż kompresja plików dźwiÄ?kowych siÄ?ga nawet 70%. FLAC i inne formaty dźwiÄ?kowe sÄ? popularne zwÅ?aszcza w miejscach, gdzie wymagana jest wysoka jakoÅ?Ä? dźwiÄ?ku wraz z dużÄ? oszczÄ?dnoÅ?ciÄ? miejsca i szybkoÅ?ciÄ? przesyÅ?ania danych w sieci."
 
-#: C/sound-juicer.xml:395(term)
+#: C/sound-juicer.xml:403(term)
 msgid "CD Quality, AAC (MPEG-4 audio)"
 msgstr "JakoÅ?Ä? CD, AAC (Plik dźwiÄ?kowy MPEG-4)"
 
-#: C/sound-juicer.xml:397(para)
+#: C/sound-juicer.xml:405(para)
 msgid "The AAC (short for Advanced Audio Coding) audio format is a standardized lossy format. It is a successor to the MP3 format and it achieves better sound quality than the MP3 format. Many software players and hardware players support the AAC format."
 msgstr "AAC to ustandaryzowany, stratny format dźwiÄ?ku. Jest nastÄ?pcÄ? formatu MP3 i zapewnia lepszÄ? niż MP3 jakoÅ?Ä? dźwiÄ?ku. Wiele odtwarzaczy programowych i sprzÄ?towych obsÅ?uguje format AAC."
 
-#: C/sound-juicer.xml:405(term)
+#: C/sound-juicer.xml:413(term)
 msgid "Voice, Lossless (WAV audio)"
 msgstr "GÅ?os, bezstratna (Plik dźwiÄ?kowy WAV)"
 
-#: C/sound-juicer.xml:407(para)
+#: C/sound-juicer.xml:415(para)
 msgid "The Voice output profile produces low-quality mono audio files. You may wish to select this for lectures, books on tape, and other spoken word CDs, where the loss in audio quality is less important."
 msgstr "Profil dźwiÄ?ku GÅ?os wytwarza dźwiÄ?k mono o niskiej jakoÅ?ci. Można wybraÄ? ten format do zapisu wykÅ?adów, ksiÄ?żek i innych mówionych pÅ?yt CD, gdzie duża utrata jakoÅ?ci jest maÅ?o istotna."
 
-#: C/sound-juicer.xml:415(term)
+#: C/sound-juicer.xml:423(term)
 msgid "MP3"
 msgstr "MP3"
 
-#: C/sound-juicer.xml:417(para)
+#: C/sound-juicer.xml:425(para)
 msgid "The MP3 audio format is a lossy format. It is widely supported and popular, especially because of its use for portable media players."
 msgstr "MP3 to stratny format dźwiÄ?ku. Jest powszechnie używany i obsÅ?ugiwany, zwÅ?aszcza w wypadku przenoÅ?nych odtwarzaczy multimediów."
 
-#: C/sound-juicer.xml:425(para)
+#: C/sound-juicer.xml:433(para)
 msgid "You can click the <guibutton>Edit Profiles</guibutton> button to edit the available audio formats. The profile editor dialog provides direct access to the audio conversion. Profiles are defined with <application>GStreamer</application> pipelines. <application>GStreamer</application> is the underlying multimedia library used by <application>Sound Juicer</application> and other multimedia applications. A full explanation of audio profiles is outside the scope of this document."
-msgstr "Można kliknÄ?Ä? <guibutton>Modyfikuj profile</guibutton>, aby zmodyfikowaÄ? dostÄ?pne formaty dźwiÄ?kowe. Okno modyfikacji profilów zapewnia bezpoÅ?redni dostÄ?p do konwersji dźwiÄ?ku. Profile poÅ?Ä?czone sÄ? z potokami <application>GStreamer</application>. <application>GStreamer</application> to podstawowa biblioteka obsÅ?ugi multimediów używana przez program <application>Sound Juicer</application> i inne programy multimedialne. PeÅ?ne wyjaÅ?nienie profilów dźwiÄ?kowych wykracza dalece poza zakres tego dokumentu."
+msgstr "Można nacisnÄ?Ä? <guibutton>Modyfikuj profile</guibutton>, aby zmodyfikowaÄ? dostÄ?pne formaty dźwiÄ?kowe. Okno modyfikacji profilów zapewnia bezpoÅ?redni dostÄ?p do konwersji dźwiÄ?ku. Profile poÅ?Ä?czone sÄ? z potokami <application>GStreamer</application>. <application>GStreamer</application> to podstawowa biblioteka obsÅ?ugi multimediów używana przez program <application>Sound Juicer</application> i inne programy multimedialne. PeÅ?ne wyjaÅ?nienie profilów dźwiÄ?kowych wykracza dalece poza zakres tego dokumentu."
 
-# reviewed by Tomasz Dominikowski 04-06-08
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/sound-juicer.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2008.\n"
-"Piotr Zaryk (Aviary.pl) <pzaryk aviary pl>."
+"Piotr Zaryk (Aviary.pl) <pzaryk aviary pl>.\n"
+"Aleksander Å?ukasiewicz <aleksander lukasiewicz org>, 2009."
+
+#~ msgid "Version 1.1, March 2000"
+#~ msgstr "Wersja 1.1, Marzec 2000"
+#~ msgid "2000"
+#~ msgstr "2000"
+#~ msgid "Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgstr "Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgid ""
+#~ "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place, Suite "
+#~ "330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
+#~ "postcode><country>USA</country></address> Everyone is permitted to copy "
+#~ "and distribute verbatim copies of this license document, but changing it "
+#~ "is not allowed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place, Suite "
+#~ "330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
+#~ "postcode><country>USA</country></address> Zezwala siÄ? na kopiowanie i "
+#~ "rozpowszechnianie wiernych kopii niniejszego dokumentu licencyjnego, "
+#~ "jednak bez prawa wprowadzania zmian."
+#~ msgid "GNU Free Documentation License"
+#~ msgstr "Licencja Wolnej Dokumentacji GNU"
+#~ msgid "0. PREAMBLE"
+#~ msgstr "0. PREAMBUÅ?A"
+#~ msgid ""
+#~ "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other "
+#~ "written document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure "
+#~ "everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or "
+#~ "without modifying it, either commercially or noncommercially. "
+#~ "Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to "
+#~ "get credit for their work, while not being considered responsible for "
+#~ "modifications made by others."
+#~ msgstr ""
+#~ "Celem niniejszej licencji jest zagwarantowanie wolnego dostÄ?pu do "
+#~ "podrÄ?cznika, treÅ?ci ksiÄ?żki i wszelkiej dokumentacji w formie pisanej "
+#~ "oraz zapewnienie każdemu użytkownikowi swobody kopiowania i "
+#~ "rozpowszechniania wyżej wymienionych, z dokonywaniem modyfikacji lub bez, "
+#~ "zarówno w celach komercyjnych, jak i nie komercyjnych. Ponad to Licencja "
+#~ "ta pozwala przyznaÄ? zasÅ?ugi autorowi i wydawcy przy jednoczesnym ich "
+#~ "zwolnieniu z odpowiedzialnoÅ?ci za modyfikacje dokonywane przez innych. "
+#~ msgid ""
+#~ "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
+#~ "derivative works of the document must themselves be free in the same "
+#~ "sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft "
+#~ "license designed for free software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Niniejsza Licencja jest licencjÄ? typu â??copyleftâ??, co oznacza, że "
+#~ "zmienione wersje dokumentu muszÄ? zostaÄ? â??uwolnioneâ?? w tym samym sensie. "
+#~ "UzupeÅ?nia ona PowszechnÄ? LicencjÄ? PublicznÄ? GNU, która jest licencjÄ? typu "
+#~ "â??copyleftâ?? przeznaczonÄ? dla wolnego oprogramowania."
+#~ msgid ""
+#~ "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
+#~ "software, because free software needs free documentation: a free program "
+#~ "should come with manuals providing the same freedoms that the software "
+#~ "does. But this License is not limited to software manuals; it can be used "
+#~ "for any textual work, regardless of subject matter or whether it is "
+#~ "published as a printed book. We recommend this License principally for "
+#~ "works whose purpose is instruction or reference."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpracowaliÅ?my niniejszÄ? LicencjÄ?, aby udzielaÄ? jej w stosunku do "
+#~ "dokumentacji wolnego oprogramowania, ponieważ wolne oprogramowanie "
+#~ "potrzebuje wolnej dokumentacji: wolny program powinien byÄ? dostarczony z "
+#~ "dokumentacjÄ? dajÄ?cÄ? te same wolnoÅ?ci, jakie przysÅ?ugujÄ? użytkownikowi w "
+#~ "stosunku do programu. Jednakże przedmiot tej Licencji nie jest "
+#~ "ograniczony do dokumentacji oprogramowania; może ona obejmowaÄ? "
+#~ "jakiekolwiek utwory pisane, niezależnie od zawartoÅ?ci lub od faktu ich "
+#~ "publikacji w formie ksiÄ?żkowej. Zalecamy udzielanie tej Licencji przede "
+#~ "wszystkim na utwory, których przeznaczeniem jest przekazanie wskazówek "
+#~ "lub wyjaÅ?nieÅ?."
+#~ msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
+#~ msgstr "1. ZAKRES PRZEDMIOTOWY I DEFINICJE"
+#~ msgid ""
+#~ "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
+#~ "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the "
+#~ "terms of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any "
+#~ "such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is "
+#~ "addressed as <quote>you</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Przedmiotem niniejszej Licencji sÄ? uprawnienia w stosunku do "
+#~ "jakiejkolwiek dokumentacji lub innego utworu, utrwalonego w jakiejkolwiek "
+#~ "postaci, który zawiera wzmiankÄ? umieszczonÄ? przez uprawnionego z praw "
+#~ "autorskich wskazujÄ?cÄ?, że utwór podlega niniejszej Licencji. Umieszczenie "
+#~ "takiej wzmianki jest równoznaczne z udzieleniem na czas nieoznaczony, "
+#~ "nieodpÅ?atnej licencji obejmujÄ?cej nieograniczone terytorialnie prawo do "
+#~ "korzystania z utworu zgodnie z postanowieniami okreÅ?lonymi w niniejszej "
+#~ "Licencji. Poniżej, sÅ?owo â??Dokumentâ?? jest używane na oznaczenie "
+#~ "dokumentacji lub utworu bÄ?dÄ?cych przedmiotem niniejszej Licencji. Zwroty "
+#~ "w drugiej osobie liczby pojedynczej adresowane sÄ? do Licencjobiorcy, za "
+#~ "którego może siÄ? uważaÄ? każdy. Przyjmujesz postanowienia niniejszej "
+#~ "Licencji, jeżeli dokonujesz zwielokrotnienia, rozpowszechnienia lub "
+#~ "wprowadzasz zmiany do utworu w sposób wymagajÄ?cy zgody uprawnionego na "
+#~ "podstawie prawa autorskiego."
+#~ msgid ""
+#~ "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work "
+#~ "containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or "
+#~ "with modifications and/or translated into another language."
+#~ msgstr ""
+#~ "â??Wersja Zmienionaâ?? Dokumentu oznacza jakikolwiek utwór zawierajÄ?cy "
+#~ "Dokument lub jego czÄ?Å?Ä?, zarówno w formie oryginalnej, jaki i ze zmianami "
+#~ "lub w tÅ?umaczeniu na inny jÄ?zyk. "
+#~ msgid ""
+#~ "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
+#~ "section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
+#~ "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
+#~ "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
+#~ "contains nothing that could fall directly within that overall subject. "
+#~ "(For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a "
+#~ "Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship "
+#~ "could be a matter of historical connection with the subject or with "
+#~ "related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or "
+#~ "political position regarding them."
+#~ msgstr ""
+#~ "â??Dodatekâ?? jest oznaczonÄ? czÄ?Å?ciÄ? umieszczonÄ? na koÅ?cu lub poczÄ?tku "
+#~ "Dokumentu, którego treÅ?Ä? odnosi siÄ? wyÅ?Ä?cznie do stosunku pomiÄ?dzy "
+#~ "wydawcami lub autorami Dokumentu a tematem Dokumentu (lub sprawami z tym "
+#~ "zwiÄ?zanymi) i nie zawiera nic, co leży bezpoÅ?rednio w zakresie tego "
+#~ "tematu. (PrzykÅ?adowo, jeżeli Dokument jest w czÄ?Å?ci podrÄ?cznikiem "
+#~ "matematyki, Dodatek nie może zawieraÄ? wyjaÅ?nieÅ? żadnych zagadnieÅ? "
+#~ "matematycznych). Stosunek może wynikaÄ? z historycznych powiÄ?zaÅ? z tematem "
+#~ "lub sprawami z tym zwiÄ?zanymi, lub z prawnego, gospodarczego, "
+#~ "filozoficznego, etycznego czy też politycznego stanowiska w tych "
+#~ "sprawach. "
+#~ msgid ""
+#~ "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
+#~ "secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as "
+#~ "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link "
+#~ "linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
+#~ msgstr ""
+#~ "â??CzÄ?Å?ci StaÅ?eâ?? sÄ? to okreÅ?lone Dodatki, których tytuÅ?y oznaczone sÄ? jako "
+#~ "należÄ?ce do CzÄ?Å?ci StaÅ?ych, we wzmiance wskazujÄ?cej, że Dokument podlega "
+#~ "niniejszej Licencji. Jeżeli dana czÄ?Å?Ä? nie jest objÄ?ta powyższÄ? definicjÄ? "
+#~ "Dodatku, to nie jest dopuszczone oznaczenie jej jako CzÄ?Å?ci StaÅ?ej. "
+#~ "Dokument może nie zawieraÄ? żadnej CzÄ?Å?ci StaÅ?ej. W przypadku, gdy "
+#~ "Dokument nie wskazuje żadnej czÄ?Å?ci jako CzÄ?Å?ci StaÅ?ej, uznaje siÄ?, że "
+#~ "nie zawiera on CzÄ?Å?ci StaÅ?ych. "
+#~ msgid ""
+#~ "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that "
+#~ "are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that "
+#~ "says that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released "
+#~ "under this License."
+#~ msgstr ""
+#~ "â??TreÅ?ci OkÅ?adkiâ?? sÄ? to okreÅ?lone krótkie fragmenty tekstu wskazane jako "
+#~ "â??TreÅ?ci Przedniej OkÅ?adkiâ?? i â??TreÅ?ci Tylnej OkÅ?adkiâ?? we wzmiance "
+#~ "wskazujÄ?cej, że Dokument podlega niniejszej Licencji. TreÅ?Ä? Przedniej "
+#~ "OkÅ?adki może zawieraÄ? najwyżej 5 sÅ?ów, a TreÅ?Ä? Tylnej OkÅ?adki może "
+#~ "zawieraÄ? najwyżej 25 sÅ?ów. "
+#~ msgid ""
+#~ "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
+#~ "Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format "
+#~ "whose specification is available to the general public, whose contents "
+#~ "can be viewed and edited directly and straightforwardly with generic text "
+#~ "editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for "
+#~ "drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for "
+#~ "input to text formatters or for automatic translation to a variety of "
+#~ "formats suitable for input to text formatters. A copy made in an "
+#~ "otherwise Transparent file format whose markup has been designed to "
+#~ "thwart or discourage subsequent modification by readers is not "
+#~ "Transparent. A copy that is not <quote>Transparent</quote> is called "
+#~ "<quote>Opaque</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "â??Czytelnyâ?? egzemplarz Dokumentu oznacza egzemplarz możliwy do "
+#~ "przetworzenia przez maszynÄ?, zapisany w formacie o publicznej "
+#~ "specyfikacji, to jest taki, którego przeglÄ?danie jest możliwe z "
+#~ "wykorzystaniem zwykÅ?ych edytorów tekstu lub (dla obrazów skÅ?adajÄ?cych siÄ? "
+#~ "z pikseli) zwykÅ?ych programów graficznych lub (dla rysunków) jednego z "
+#~ "powszechnie dostÄ?pnych edytorów obrazów oraz taki, który może zostaÄ? "
+#~ "odczytany na wejÅ?ciu przez programy formatujÄ?ce tekst lub automatycznie "
+#~ "przetÅ?umaczony na jeden z formatów odpowiednich dla programów "
+#~ "formatujÄ?cych tekst. Egzemplarz stworzony w formacie skÄ?dinÄ?d Czytelnym, "
+#~ "ale do którego wprowadzono znaczniki lub usuniÄ?to oznaczenia, aby "
+#~ "utrudniÄ? lub zniechÄ?ciÄ? do dokonywania modyfikacji przez użytkowników, "
+#~ "nie jest Czytelny. Format obrazu nie jest Czytelny, jeżeli zostaÅ? "
+#~ "wykorzystany wobec istotnej czÄ?Å?ci tekstu. Egzemplarz, który nie jest "
+#~ "Czytelny okreÅ?lany jest jako Nieczytelny. "
+#~ msgid ""
+#~ "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
+#~ "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML "
+#~ "using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML "
+#~ "designed for human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, "
+#~ "proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word "
+#~ "processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not "
+#~ "generally available, and the machine-generated HTML produced by some word "
+#~ "processors for output purposes only."
+#~ msgstr ""
+#~ "PrzykÅ?ady odpowiednich formatów Czytelnych egzemplarzy obejmujÄ?: zwykÅ?y "
+#~ "ASCII bez oznaczeÅ?, format wejÅ?cia Texinfo, format wejÅ?cia LaTeX, SGML "
+#~ "lub XML wykorzystujÄ?cy publicznie dostÄ?pne DTD, oraz zgodny ze "
+#~ "standardami prosty HTML, PostScript lub PDF zaprojektowane do dokonywania "
+#~ "zmian przez czÅ?owieka. PrzykÅ?ady Czytelnych formatów obrazów obejmujÄ?: "
+#~ "PNG, XCF i JPG. Nieczytelne formaty obejmujÄ? formaty wÅ?asnoÅ?ciowe, które "
+#~ "mogÄ? zostaÄ? odczytane tylko przez wÅ?asnoÅ?ciowe procesory tekstu, SGML lub "
+#~ "XML dla których DTD lub narzÄ?dzia przetwarzania nie sÄ? ogólnie dostÄ?pne "
+#~ "oraz wygenerowany przez maszynÄ? HTML, PostScript lub PDF tworzone przez "
+#~ "niektóre procesory tekstu do wykorzystania jedynie na wyjÅ?ciu. "
+#~ msgid ""
+#~ "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
+#~ "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
+#~ "material this License requires to appear in the title page. For works in "
+#~ "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</"
+#~ "quote> means the text near the most prominent appearance of the work's "
+#~ "title, preceding the beginning of the body of the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "â??Strona TytuÅ?owaâ?? oznacza, w przypadku wydrukowanej ksiÄ?żki samÄ? stronÄ? "
+#~ "tytuÅ?owÄ? wraz z takimi nastÄ?pujÄ?cymi po niej stronami, które sÄ? konieczne "
+#~ "w celu umieszczenia czytelnej formy treÅ?ci, której umieszczenia na "
+#~ "stronie tytuÅ?owej wymaga niniejsza Licencja. W przypadku utworów "
+#~ "zapisanych w formatach nie zawierajÄ?cych żadnej strony tytuÅ?owej jako "
+#~ "takiej, â??Strona TytuÅ?owaâ?? oznacza tekst w pobliżu miejsca, gdzie tytuÅ? "
+#~ "utworu wystÄ?puje w najbardziej wyeksponowanej formie, przed wystÄ?pieniem "
+#~ "wÅ?aÅ?ciwego tekstu utworu.CzÄ?Å?Ä? â??ZatytuÅ?owana XYZâ?? oznacza jednostkÄ? "
+#~ "Dokumentu, której tytuÅ?em jest XYZ lub zawiera XYZ w nawiasach "
+#~ "nastÄ?pujÄ?cy po tÅ?umaczeniu XYZ na inny jÄ?zyk. (Tu, XYZ oznacza nazwÄ? "
+#~ "okreÅ?lonej czÄ?Å?ci wymienionej poniżej, takiej jak â??PodziÄ?kowaniaâ??, "
+#~ "â??Dedykacjeâ??, â??Poleceniaâ?? lub â??Historiaâ??). â??Zachowanie TytuÅ?uâ?? takiej "
+#~ "czÄ?Å?ci w momencie zmiany Dokumentu oznacza, że pozostaje ona czÄ?Å?ciÄ? "
+#~ "â??ZatytuÅ?owanÄ? XYZâ?? zgodnie z niniejszÄ? definicjÄ?.Dokument może zawieraÄ? "
+#~ "WyÅ?Ä?czenie RÄ?kojmi w miejscu, gdzie umieszczona jest wzmianka, że "
+#~ "Dokument jest objÄ?ty niniejszÄ? LicencjÄ?. Takie WyÅ?Ä?czenia RÄ?kojmi uznaje "
+#~ "siÄ? za stanowiÄ?ce czÄ?Å?Ä? niniejszej Licencji, jednakże tylko w takim "
+#~ "zakresie, w jakim wyÅ?Ä?czajÄ? one rÄ?kojmiÄ?: wszelkie inne skutki wynikajÄ?ce "
+#~ "z tych WyÅ?Ä?czeÅ? sÄ? nieważne i bezskuteczne na interpretacjÄ? niniejszej "
+#~ "Licencji. "
+#~ msgid "2. VERBATIM COPYING"
+#~ msgstr "2. WIERNE ZWIELOKROTNIANIE"
+#~ msgid ""
+#~ "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
+#~ "link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided "
+#~ "that this License, the copyright notices, and the license notice saying "
+#~ "this License applies to the Document are reproduced in all copies, and "
+#~ "that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You "
+#~ "may not use technical measures to obstruct or control the reading or "
+#~ "further copying of the copies you make or distribute. However, you may "
+#~ "accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large "
+#~ "enough number of copies you must also follow the conditions in <link "
+#~ "linkend=\"fdl-section3\">section 3</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Masz prawo do zwielokrotniania i rozpowszechniania Dokumentu w "
+#~ "jakiejkolwiek formie, w celu zarobkowym lub niezarobkowym, pod warunkiem, "
+#~ "że niniejsza Licencja, wzmianki o prawach autorskich oraz wzmianka, że "
+#~ "Dokument jest objÄ?ty niniejszÄ? LicencjÄ? zostanÄ? powielone we wszystkich "
+#~ "egzemplarzach oraz, że nie wprowadzisz żadnych dodatkowych postanowieÅ? "
+#~ "ponad te, które sÄ? zawarte w niniejszej Licencji. Nie masz prawa do "
+#~ "korzystania ze Å?rodków technicznych w celu utrudniania lub kontrolowania "
+#~ "czytania lub dalszego zwielokrotniania egzemplarzy stworzonych lub "
+#~ "rozpowszechnianych przez Ciebie. Jednakże, masz prawo do przyjmowania "
+#~ "Å?wiadczenia wzajemnego w zamian za egzemplarze. Jeżeli dokonasz "
+#~ "rozpowszechnienia odpowiednio dużej liczby egzemplarzy, musisz także "
+#~ "przestrzegaÄ? postanowieÅ? zawartych w postanowieniu 3. "
+#~ msgid ""
+#~ "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
+#~ "may publicly display copies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Masz prawo dokonywaÄ? najmu lub użyczenia egzemplarzy, pod warunkiem "
+#~ "przestrzegania powyższych postanowieÅ?, a także masz prawo do publicznego "
+#~ "wystawienia egzemplarzy. "
+#~ msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
+#~ msgstr "3. ZWIELOKROTNIANIE ILOÅ?CIOWE"
+#~ msgid ""
+#~ "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
+#~ "\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
+#~ "notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
+#~ "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all "
+#~ "these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover "
+#~ "Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly "
+#~ "identify you as the publisher of these copies. The front cover must "
+#~ "present the full title with all words of the title equally prominent and "
+#~ "visible. You may add other material on the covers in addition. Copying "
+#~ "with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of "
+#~ "the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> and satisfy these "
+#~ "conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeżeli dokonaÅ?eÅ? publicznego udostÄ?pnienia egzemplarzy Dokumentu "
+#~ "wykonanych technikÄ? drukarskÄ? (lub egzemplarzy wykonanych technikÄ?, w "
+#~ "której powszechnie używa siÄ? drukowanych okÅ?adek) w iloÅ?ci wiÄ?kszej niż "
+#~ "100, a wzmianka, że Dokument jest objÄ?ty niniejszÄ? LicencjÄ? wymaga "
+#~ "umieszczenia TreÅ?ci OkÅ?adki musisz umieÅ?ciÄ? egzemplarze w okÅ?adkach, "
+#~ "które zawierajÄ? jasne i czytelne wszystkie takie TreÅ?ci OkÅ?adki: TreÅ?ci "
+#~ "Przedniej OkÅ?adki na przedniej okÅ?adce i TreÅ?ci Tylnej OkÅ?adki na tylnej "
+#~ "okÅ?adce. Na obu okÅ?adkach musi widnieÄ? jasne i czytelne wskazanie Ciebie "
+#~ "jako wydawcy tych egzemplarzy. Przednia okÅ?adka musi zawieraÄ? peÅ?ny "
+#~ "tytuÅ?, a wszystkie sÅ?owa tytuÅ?u muszÄ? byÄ? jednakowo wyeksponowane i "
+#~ "widoczne. Masz prawo do umieszczenia dodatkowych treÅ?ci na okÅ?adce. "
+#~ "Zwielokrotnianie ze zmianami ograniczonymi do okÅ?adek, o ile tylko "
+#~ "zostaje zachowany tytuÅ? Dokumentu oraz zachowane zostajÄ? niniejsze "
+#~ "postanowienia, może byÄ? uznane za wierne zwielokrotnianie w pozostaÅ?ym "
+#~ "zakresie. "
+#~ msgid ""
+#~ "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
+#~ "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
+#~ "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeżeli treÅ?ci majÄ?ce zostaÄ? umieszczone na okÅ?adkach sÄ? zbyt obszerne, "
+#~ "aby pozostaÅ?y czytelne, musisz umieÅ?ciÄ? pierwsze z nich (najwiÄ?cej, jak "
+#~ "to możliwe w granicach rozsÄ?dku) na okÅ?adce wÅ?aÅ?ciwej, a resztÄ? na "
+#~ "towarzyszÄ?cych stronach. "
+#~ msgid ""
+#~ "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</"
+#~ "link> copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> "
+#~ "numbering more than 100, you must either include a machine-readable <link "
+#~ "linkend=\"fdl-transparent\">Transparent</link> copy along with each "
+#~ "Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-accessible "
+#~ "computer-network location containing a complete Transparent copy of the "
+#~ "Document, free of added material, which the general network-using public "
+#~ "has access to download anonymously at no charge using public-standard "
+#~ "network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
+#~ "prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, "
+#~ "to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the "
+#~ "stated location until at least one year after the last time you "
+#~ "distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) "
+#~ "of that edition to the public."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeżeli dokonujesz publikacji lub rozpowszechniasz Nieczytelne egzemplarze "
+#~ "Dokumentu w iloÅ?ci wiÄ?kszej niż 100, musisz albo doÅ?Ä?czyÄ? Czytelny "
+#~ "egzemplarz, możliwy do przetworzenia przez maszynÄ?, do każdego "
+#~ "egzemplarza Nieczytelnego, albo zÅ?ożyÄ? oÅ?wiadczenie, opublikowane w lub "
+#~ "wraz z każdym egzemplarzem Nieczytelnym, że kompletne Czytelne "
+#~ "egzemplarze sÄ? do pobrania ze wskazanego w tym oÅ?wiadczeniu, publicznie "
+#~ "dostÄ?pnego miejsca w sieci komputerowej z wykorzystaniem standardowych, "
+#~ "publicznych protokoÅ?ów sieciowych bez materiaÅ?ów dodatkowych. Jeżeli "
+#~ "wybierzesz drugi z wyżej wymienionych sposobów, to w momencie rozpoczÄ?cia "
+#~ "rozpowszechniania zwielokrotnionych iloÅ?ciowo Nieczytelnych egzemplarzy "
+#~ "jesteÅ? zobowiÄ?zany do podjÄ?cia wÅ?aÅ?ciwych kroków, jakie w rozsÄ?dnym "
+#~ "zakresie należy podjÄ?Ä?, aby zapewniÄ? dostÄ?pnoÅ?Ä? Czytelnych egzemplarzy w "
+#~ "miejscu wskazanym w oÅ?wiadczeniu, przez co najmniej rok od dnia "
+#~ "publicznego rozpowszechnienia ostatniego Nieczytelnego egzemplarza z "
+#~ "danego wydania (bezpoÅ?rednio przez Ciebie lub przez podwykonawców lub "
+#~ "dystrybutorów). "
+#~ msgid ""
+#~ "It is requested, but not required, that you contact the authors of the "
+#~ "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing "
+#~ "any large number of copies, to give them a chance to provide you with an "
+#~ "updated version of the Document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jest wskazane, lecz nie wymagane, abyÅ? skontaktowaÅ? siÄ? z autorami "
+#~ "Dokumentu przez rozpoczÄ?ciem rozpowszechniania wiÄ?kszej liczby "
+#~ "egzemplarzy, w celu umożliwienia im dostarczenia Ci uaktualnionej wersji "
+#~ "Dokumentu. "
+#~ msgid "4. MODIFICATIONS"
+#~ msgstr "4. ZMIANY"
+#~ msgid ""
+#~ "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
+#~ "Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> "
+#~ "under the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> "
+#~ "and <link linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you "
+#~ "release the Modified Version under precisely this License, with the "
+#~ "Modified Version filling the role of the Document, thus licensing "
+#~ "distribution and modification of the Modified Version to whoever "
+#~ "possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the "
+#~ "Modified Version:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Masz prawo do zwielokrotniania i rozpowszechniania Wersji Zmienionych "
+#~ "Dokumentu na zasadach okreÅ?lonych w postanowieniach 2 i 3 powyżej, pod "
+#~ "warunkiem, że udostÄ?pnisz WersjÄ? ZmienionÄ? na dokÅ?adnie takich samych "
+#~ "zasadach, jak okreÅ?lone w niniejszej Licencji, których przedmiotem bÄ?dzie "
+#~ "Wersja Zmieniona, przez co udzielisz licencji na rozpowszechnianie i "
+#~ "dokonywanie zmian Wersji Zmienionej każdemu, kto wejdzie w posiadanie jej "
+#~ "egzemplarza. Dodatkowo, jesteÅ? zobowiÄ?zany do dokonania nastÄ?pujÄ?cych "
+#~ "czynnoÅ?ci w stosunku do Wersji Zmienionej: "
+#~ msgid "A"
+#~ msgstr "A"
+#~ msgid ""
+#~ "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
+#~ "covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
+#~ "document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
+#~ "should, if there were any, be listed in the History section of the "
+#~ "Document). You may use the same title as a previous version if the "
+#~ "original publisher of that version gives permission."
+#~ msgstr ""
+#~ "Umieszczenia na Stronie TytuÅ?owej (i na okÅ?adkach, jeżeli wystÄ?pujÄ?) "
+#~ "tytuÅ? różniÄ?cy siÄ? od tytuÅ?u Dokumentu oraz tytuÅ?ów poprzednich wersji "
+#~ "(które powinny byÄ? wymienione w Historii Dokumentu, o ile istniejÄ?). "
+#~ "Możesz wykorzystaÄ? taki sam tytuÅ?, jak poprzednia wersja, jeżeli "
+#~ "pierwotny wydawca oryginaÅ?u wyrazi na to zgodÄ? "
+#~ msgid "B"
+#~ msgstr "B"
+#~ msgid ""
+#~ "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as "
+#~ "authors, one or more persons or entities responsible for authorship of "
+#~ "the modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
+#~ "link>, together with at least five of the principal authors of the <link "
+#~ "linkend=\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, "
+#~ "if it has less than five)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wymienienia na Stronie TytuÅ?owej, jako autorów, jednej lub wiÄ?cej osób "
+#~ "lub jednostek organizacyjnych odpowiedzialnych za autorstwo zmian w "
+#~ "Wersji Zmienionej wraz z przynajmniej piÄ?cioma gÅ?ównymi autorami "
+#~ "Dokumentu (nimi wszystkimi, gdy Dokument ma mniej niż piÄ?ciu pierwotnych "
+#~ "autorów), chyba że zostaÅ?eÅ? przez nich zwolniony z tego obowiÄ?zku. "
+#~ msgid "C"
+#~ msgstr "C"
+#~ msgid ""
+#~ "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name "
+#~ "of the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
+#~ "link>, as the publisher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wskazania na Stronie TytuÅ?owej wydawcÄ? Wersji Zmienionej, jako wydawcÄ?. "
+#~ msgid "D"
+#~ msgstr "D"
+#~ msgid ""
+#~ "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
+#~ "\">Document</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zachowania wszystkich zawartych w Dokumencie wzmianek o prawach "
+#~ "autorskich. "
+#~ msgid "E"
+#~ msgstr "E"
+#~ msgid ""
+#~ "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to "
+#~ "the other copyright notices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dodania wÅ?aÅ?ciwej wzmianki o prawach autorskich do Twoich zmian w "
+#~ "towarzystwie innych wzmianek o prawach autorskich. "
+#~ msgid "F"
+#~ msgstr "F"
+#~ msgid ""
+#~ "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
+#~ "the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
+#~ "Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
+#~ "Addendum below."
+#~ msgstr ""
+#~ "DoÅ?Ä?czenia, bezpoÅ?rednio po wzmiankach o prawach autorskich, wzmianki o "
+#~ "licencji skierowanej do nieoznaczonego adresata na korzystanie z Wersji "
+#~ "Zmienionej na zasadach okreÅ?lonych w niniejszej Licencji, w formie "
+#~ "przepisanej w ZaÅ?Ä?czniku poniżej. "
+#~ msgid "G"
+#~ msgstr "G"
+#~ msgid ""
+#~ "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
+#~ "invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
+#~ "cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
+#~ "\">Document's</link> license notice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zachowania w tej wzmiance o licencji peÅ?nej listy CzÄ?Å?ci StaÅ?ych i "
+#~ "wymaganych TreÅ?ci OkÅ?adki wskazanych we wzmiance o licencji zawartej w "
+#~ "Dokumencie. "
+#~ msgid "H"
+#~ msgstr "H"
+#~ msgid "Include an unaltered copy of this License."
+#~ msgstr "DoÅ?Ä?czenia wiernej kopii niniejszej Licencji. "
+#~ msgid "I"
+#~ msgstr "I"
+#~ msgid ""
+#~ "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and "
+#~ "add to it an item stating at least the title, year, new authors, and "
+#~ "publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </"
+#~ "link>as given on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. "
+#~ "If there is no section entitled <quote>History</quote> in the <link "
+#~ "linkend=\"fdl-document\">Document</link>, create one stating the title, "
+#~ "year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, "
+#~ "then add an item describing the Modified Version as stated in the "
+#~ "previous sentence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zachowania czÄ?Å?ci ZatytuÅ?owanej â??Historiaâ??, zachowania jej TytuÅ?u i "
+#~ "doÅ?Ä?czenia do niej punktu zawierajÄ?cego przynajmniej tytuÅ?, rok, nowych "
+#~ "autorów i wydawcÄ? Wersji Zmodyfikowanej, wedÅ?ug treÅ?ci Strony TytuÅ?owej. "
+#~ "Jeżeli Dokument nie zawiera czÄ?Å?ci ZatytuÅ?owanej â??Historiaâ??, należy "
+#~ "stworzyÄ? takowÄ? i zawrzeÄ? w niej tytuÅ?, rok, autorów i wydawcÄ? Dokumentu, "
+#~ "wedÅ?ug treÅ?ci Strony TytuÅ?owej Dokumentu, a nastÄ?pnie doÅ?Ä?czyÄ? punkt "
+#~ "opisujÄ?cy WersjÄ? ZmodyfikowanÄ? zgodnie ze zdaniem poprzedzajÄ?cym. "
+#~ msgid "J"
+#~ msgstr "J"
+#~ msgid ""
+#~ "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
+#~ "document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
+#~ "transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
+#~ "network locations given in the Document for previous versions it was "
+#~ "based on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You "
+#~ "may omit a network location for a work that was published at least four "
+#~ "years before the Document itself, or if the original publisher of the "
+#~ "version it refers to gives permission."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zachowania wskazania miejsca w sieci, jeżeli takie jest wskazane w "
+#~ "Dokumencie, gdzie znajduje siÄ? publicznie dostÄ?pny Czytelny egzemplarz "
+#~ "Dokumentu, a także wskazaÅ? miejsc w sieci zawartych w Dokumencie, a "
+#~ "odnoszÄ?cych siÄ? do poprzednich wersji, które posÅ?użyÅ?y do stworzenia "
+#~ "Dokumentu. MogÄ? one byÄ? zawarte w czÄ?Å?ci â??Historiaâ??. Dopuszcza siÄ? "
+#~ "pominiÄ?cie wskazania miejsca w sieci dla utworu, który zostaÅ? "
+#~ "opublikowany przynajmniej cztery lata przed opublikowaniem Dokumentu lub "
+#~ "w przypadku uzyskania zgody na takie pominiÄ?cie od pierwotnego wydawcy "
+#~ "wersji, do której odnosi siÄ? pomijane wskazanie. "
+#~ msgid "K"
+#~ msgstr "K"
+#~ msgid ""
+#~ "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
+#~ "<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
+#~ "the section all the substance and tone of each of the contributor "
+#~ "acknowledgements and/or dedications given therein."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wobec każdej czÄ?Å?ci ZatytuÅ?owanej â??PodziÄ?kowaniaâ?? lub â??Dedykacjeâ??, "
+#~ "zachowania TytuÅ?u tej czÄ?Å?ci oraz zachowania w niej wszelkiej treÅ?ci i "
+#~ "formy podziÄ?kowaÅ? lub dedykacji tam zawartych. "
+#~ msgid "L"
+#~ msgstr "L"
+#~ msgid ""
+#~ "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</"
+#~ "link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in "
+#~ "their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
+#~ "considered part of the section titles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zachowania wszelkich CzÄ?Å?ci StaÅ?ych Dokumentu, w niezmienionej postaci co "
+#~ "do ich treÅ?ci i tytuÅ?ów. Numeracja lub podobne oznaczenia czÄ?Å?ci nie sÄ? "
+#~ "uznawane za należÄ?ce do ich tytuÅ?ów. "
+#~ msgid "M"
+#~ msgstr "M"
+#~ msgid ""
+#~ "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section "
+#~ "may not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
+#~ "Version</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "UsuniÄ?cia wszelkich czÄ?Å?ci ZatytuÅ?owanych â??Poleceniaâ??. Te czÄ?Å?ci nie mogÄ? "
+#~ "byÄ? zawarte w Wersji Zmodyfikowanej. "
+#~ msgid "N"
+#~ msgstr "N"
+#~ msgid ""
+#~ "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
+#~ "conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
+#~ "Section</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie opatrywania tytuÅ?em â??Poleceniaâ?? żadnej z istniejÄ?cych czÄ?Å?ci lub w "
+#~ "taki sposób, aby pokrywaÅ?a siÄ? ona tytuÅ?em z którÄ?kolwiek z CzÄ?Å?ci "
+#~ "StaÅ?ych. "
+#~ msgid ""
+#~ "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes "
+#~ "new front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend="
+#~ "\"fdl-secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material "
+#~ "copied from the Document, you may at your option designate some or all of "
+#~ "these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of "
+#~ "<link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified "
+#~ "Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
+#~ "section titles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeżeli Wersja Zmieniona zawiera nowe wprowadzenie lub dodatki "
+#~ "wypeÅ?niajÄ?ce definicjÄ? Dodatku, które nie zawierajÄ? żadnych materiaÅ?ów "
+#~ "przekopiowanych z Dokumentu, możesz okreÅ?liÄ? niektóre lub wszystkie te "
+#~ "czÄ?Å?ci jako niezmienne. W tym celu dodaj ich tytuÅ?y do listy CzÄ?Å?ci "
+#~ "StaÅ?ych we wzmiance o licencji Wersji Zmienionej. TytuÅ?y te muszÄ? siÄ? "
+#~ "różniÄ? od tytuÅ?ów innych czÄ?Å?ci. "
+#~ msgid ""
+#~ "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
+#~ "contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
+#~ "\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
+#~ "peer review or that the text has been approved by an organization as the "
+#~ "authoritative definition of a standard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Możesz dodaÄ? czÄ?Å?Ä? ZatytuÅ?owanÄ? â??Poleceniaâ??, o ile nie zawiera ona nic "
+#~ "poza podziÄ?kowaniami w zwiÄ?zku z TwojÄ? WersjÄ? ZmienionÄ? â?? na przykÅ?ad, "
+#~ "oÅ?wiadczenia o â??peer reviewâ?? lub, że tekst zostaÅ? zaakceptowany przez "
+#~ "organizacjÄ? jako definicja standardu. "
+#~ msgid ""
+#~ "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
+#~ "texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a "
+#~ "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of "
+#~ "the list of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the "
+#~ "<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage "
+#~ "of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or "
+#~ "through arrangements made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-"
+#~ "document\">Document</link> already includes a cover text for the same "
+#~ "cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity "
+#~ "you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace "
+#~ "the old one, on explicit permission from the previous publisher that "
+#~ "added the old one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Możesz dodaÄ? fragment liczÄ?cy do 5 sÅ?ów jako TreÅ?Ä? Przedniej OkÅ?adki oraz "
+#~ "fragment liczÄ?cy do 25 sÅ?ów jako TreÅ?Ä? Tylnej OkÅ?adki na koÅ?cu listy "
+#~ "TreÅ?ci OkÅ?adki w Wersji Zmienionej. Tylko jeden fragment TreÅ?ci Przedniej "
+#~ "OkÅ?adki i jeden TreÅ?ci Tylnej OkÅ?adki może byÄ? dodany (lub w wyniku "
+#~ "uzgodnieÅ? sporzÄ?dzony) przez jednÄ? jednostkÄ? organizacyjnÄ?. Jeżeli "
+#~ "Dokument zawiera już treÅ?Ä? okÅ?adki tej samej okÅ?adki, uprzednio dodany "
+#~ "przez Ciebie lub sporzÄ?dzony przez tÄ? samÄ?jednostkÄ?, w imieniu której "
+#~ "dziaÅ?asz, nie możesz dodaÄ? innego, lecz możesz zamieniÄ? ten fragment za "
+#~ "wyraźnÄ? zgodÄ? poprzedniego wydawcy, który dodaÅ? treÅ?Ä? już istniejÄ?cÄ?. "
+#~ msgid ""
+#~ "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
+#~ "\">Document</link> do not by this License give permission to use their "
+#~ "names for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link "
+#~ "linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Autor (autorzy) i wydawca (wydawcy) Dokumentu nie udzielajÄ? zgody w "
+#~ "niniejszej Licencji na wykorzystanie ich nazwisk lub nazw w celu promocji "
+#~ "lub przypisywania lub sugerowania ich zwiÄ?zku z jakÄ?kolwiek WersjÄ? "
+#~ "ZmienionÄ?. "
+#~ msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
+#~ msgstr "5. Å?Ä?CZENIE DOKUMENTÃ?W"
+#~ msgid ""
+#~ "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
+#~ "other documents released under this License, under the terms defined in "
+#~ "<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified "
+#~ "versions, provided that you include in the combination all of the <link "
+#~ "linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> of all of the "
+#~ "original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections "
+#~ "of your combined work in its license notice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Możesz poÅ?Ä?czyÄ? Dokument w innymi dokumentami rozpowszechnianymi na "
+#~ "warunkach niniejszej Licencji, zgodnie z postanowieniami okreÅ?lonymi w "
+#~ "postawnowieniu 4 powyżej dla wersji zmienionych, pod warunkiem, że "
+#~ "zawrzesz w poÅ?Ä?czonym dokumencie wszystkie CzÄ?Å?ci StaÅ?e dokumentów "
+#~ "oryginalnych, w postaci niezmienionej i wymienisz je wszystkie jako "
+#~ "CzÄ?Å?ci StaÅ?e tak powstaÅ?ego dokumentu w jego wzmiance o licencji oraz "
+#~ "zachowasz wszystkie zawarte w nich WyÅ?Ä?czenia RÄ?kojmi. "
+#~ msgid ""
+#~ "The combined work need only contain one copy of this License, and "
+#~ "multiple identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</"
+#~ "link> may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant "
+#~ "Sections with the same name but different contents, make the title of "
+#~ "each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the "
+#~ "name of the original author or publisher of that section if known, or "
+#~ "else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in "
+#~ "the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokument powstaÅ?y w wyniku poÅ?Ä?czenia powinien zawieraÄ? tylko jednÄ? kopiÄ? "
+#~ "niniejszej Licencji a identyczne CzÄ?Å?ci StaÅ?e mogÄ? wystÄ?powaÄ? tylko raz. "
+#~ "Jeżeli wystÄ?puje wiele CzÄ?Å?ci StaÅ?ych o tych samych nazwach ale innej "
+#~ "zawartoÅ?ci, wyróżnij ich tytuÅ?y przez dodanie na koÅ?cu, w nawiasach "
+#~ "nazwiska (nazwy) autora lub wydawcy oryginaÅ?u tej sekcji, a jeżeli nie "
+#~ "jest on znany nadaj jej unikalny numer. Dokonaj takich samych zmian w "
+#~ "tytuÅ?ach czÄ?Å?ci zawartych w liÅ?cie CzÄ?Å?ci StaÅ?ych we wzmiance o licencji "
+#~ "dla dokumentu powstaÅ?ego w wyniku poÅ?Ä?czenia. "
+#~ msgid ""
+#~ "In the combination, you must combine any sections entitled "
+#~ "<quote>History</quote> in the various original documents, forming one "
+#~ "section entitled <quote>History</quote>; likewise combine any sections "
+#~ "entitled <quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
+#~ "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
+#~ "<quote>Endorsements.</quote>"
+#~ msgstr ""
+#~ "W dokumencie powstaÅ?ym w wyniku poÅ?Ä?czenia musisz dokonaÄ? poÅ?Ä?czenia "
+#~ "wszystkich czÄ?Å?ci ZatytuÅ?owanych â??Historiaâ??; dokonaj także poÅ?Ä?czenia "
+#~ "wszelkich czÄ?Å?ci ZatytuÅ?owanych â??PodziÄ?kowanaâ??, â??Dedykacjeâ??. Musisz "
+#~ "usunÄ?Ä? wszelkie czÄ?Å?ci ZatytuÅ?owane â??Poleceniaâ??. "
+#~ msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
+#~ msgstr "6. UTWORY ZBIOROWE DOKUMENTÃ?W"
+#~ msgid ""
+#~ "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
+#~ "\">Document</link> and other documents released under this License, and "
+#~ "replace the individual copies of this License in the various documents "
+#~ "with a single copy that is included in the collection, provided that you "
+#~ "follow the rules of this License for verbatim copying of each of the "
+#~ "documents in all other respects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Możesz tworzyÄ? utwory zbiorowe zawierajÄ?ce Dokument i inne dokumenty "
+#~ "rozpowszechniane na warunkach niniejszej Licencji oraz zastÄ?piÄ? kopie "
+#~ "Licencji w dokumentach jednÄ? kopiÄ? zawartÄ? w utworze zbiorowym, pod "
+#~ "warunkiem, że postÄ?pisz zgodnie z postanowieniami niniejszej Licencji "
+#~ "dotyczÄ?cymi wiernego zwielokrotniania każdego z tych dokumentów w "
+#~ "pozostaÅ?ym zakresie. "
+#~ msgid ""
+#~ "You may extract a single document from such a collection, and dispbibute "
+#~ "it individually under this License, provided you insert a copy of this "
+#~ "License into the extracted document, and follow this License in all other "
+#~ "respects regarding verbatim copying of that document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Możesz dokonaÄ? wyboru pojedynczego dokumentu z takiego utworu zbiorowego "
+#~ "i rozpowszechniaÄ? go pojedynczo na warunkach niniejszej Licencji, pod "
+#~ "warunkiem, że umieÅ?cisz w nim kopiÄ? niniejszej Licencji oraz postÄ?pisz "
+#~ "zgodnie z postanowieniami niniejszej Licencji dotyczÄ?cymi wiernego "
+#~ "zwielokrotniania w pozostaÅ?ym zakresie. "
+#~ msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
+#~ msgstr "7. ZBIÃ?R Z UTWORAMI SAMOISTNYMI"
+#~ msgid ""
+#~ "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or "
+#~ "its derivatives with other separate and independent documents or works, "
+#~ "in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a "
+#~ "whole count as a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> "
+#~ "of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the "
+#~ "compilation. Such a compilation is called an <quote>aggregate</quote>, "
+#~ "and this License does not apply to the other self-contained works thus "
+#~ "compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if "
+#~ "they are not themselves derivative works of the Document. If the <link "
+#~ "linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</link> requirement of <link "
+#~ "linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is applicable to these copies "
+#~ "of the Document, then if the Document is less than one quarter of the "
+#~ "entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that "
+#~ "surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must "
+#~ "appear on covers around the whole aggregate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zebranie Dokumentu lub jego opracowaÅ? wraz z innymi odrÄ?bnymi i "
+#~ "samoistnymi utworami lub dokumentami na jednym wolumenie noÅ?nika "
+#~ "wykorzystywanego do utrwalania lub rozpowszechniania okreÅ?lane jest jako "
+#~ "â??Zbiórâ?? jeżeli prawa autorskie do tak powstaÅ?ego utworu nie sÄ? "
+#~ "wykorzystywane w celu ograniczania uprawnieÅ? użytkowników Zbioru do "
+#~ "poszczególnych utworów. Jeżeli Dokument zostaÅ? umieszczony w Zbiorze, "
+#~ "niniejsza Licencja nie obejmuje innych utworów w nim zawartych, które nie "
+#~ "sÄ? opracowaniami Dokumentu. Jeżeli wymagania dla Tekstu OkÅ?adki okreÅ?lone "
+#~ "w postanowieniu 3 obejmujÄ? te egzemplarze Dokumentu, to jeżeli Dokument "
+#~ "stanowi mniej niż poÅ?owÄ? Zbioru, Teksty OkÅ?adki Dokumentu mogÄ? zostaÄ? "
+#~ "umieszczone na okÅ?adkach, które oddzielajÄ? Dokument w Zbiorze lub "
+#~ "elektronicznym ekwiwalencie okÅ?adek, jeżeli dokument jest w formie "
+#~ "elektronicznej. W przeciwnym przypadku, muszÄ? one znajdowaÄ? siÄ? na "
+#~ "okÅ?adkach caÅ?ego Zbioru. "
+#~ msgid "8. TRANSLATION"
+#~ msgstr "8. TÅ?UMACZENIE"
+#~ msgid ""
+#~ "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
+#~ "translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
+#~ "the terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing "
+#~ "<link linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with "
+#~ "translations requires special permission from their copyright holders, "
+#~ "but you may include translations of some or all Invariant Sections in "
+#~ "addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
+#~ "include a translation of this License provided that you also include the "
+#~ "original English version of this License. In case of a disagreement "
+#~ "between the translation and the original English version of this License, "
+#~ "the original English version will prevail."
+#~ msgstr ""
+#~ "TÅ?umaczenie jest rodzajem zmian, zatem możesz dokonywaÄ? rozpowszechniania "
+#~ "tÅ?umaczeÅ? na warunkach okreÅ?lonych w postanowieniu 4. ZastÄ?pienie CzÄ?Å?ci "
+#~ "StaÅ?ych tÅ?umaczeniem wymaga uzyskania dodatkowej zgody uprawnionych z "
+#~ "praw autorskich, możesz jednak umieÅ?ciÄ? tÅ?umaczenia niektórych lub "
+#~ "wszystkich CzÄ?Å?ci StaÅ?ych obok ich oryginalnych wersji. Możesz umieÅ?ciÄ? "
+#~ "tÅ?umaczenie niniejszej Licencji, jak też i wszystkich wzmianek o licencji "
+#~ "w Dokumencie oraz WyÅ?Ä?czeÅ? RÄ?kojmi, pod warunkiem, że umieÅ?cisz także "
+#~ "oryginalnÄ? angielskÄ? wersjÄ? niniejszej Licencji i oryginalne wersje tych "
+#~ "wzmianek i wyÅ?Ä?czeÅ?. W przypadku sprzecznoÅ?ci pomiÄ?dzy tÅ?umaczeniem i "
+#~ "oryginaÅ?em Licencji, wzmianki lub wyÅ?Ä?czenia, wiÄ?żÄ?ca jest wersja "
+#~ "oryginalna.Jeżeli czÄ?Å?Ä? Dokumentu jest ZatytuÅ?owana â??PodziÄ?kowaniaâ??, "
+#~ "â??Dedykacjeâ?? lub â??Historiaâ??, postanowienia (postanowienie 4) dotyczÄ?ce "
+#~ "zachowania ich TytuÅ?u (postanowienie 1) bÄ?dÄ? zwykle wymagaÅ?y zmiany ich "
+#~ "tytuÅ?u. "
+#~ msgid "9. TERMINATION"
+#~ msgstr "9. ROZWIÄ?ZANIE"
+#~ msgid ""
+#~ "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend="
+#~ "\"fdl-document\">Document</link> except as expressly provided for under "
+#~ "this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute "
+#~ "the Document is void, and will automatically terminate your rights under "
+#~ "this License. However, parties who have received copies, or rights, from "
+#~ "you under this License will not have their licenses terminated so long as "
+#~ "such parties remain in full compliance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie masz uprawnieÅ? do zwielokrotniania, modyfikowania, udzielania "
+#~ "dalszych licencji, ani rozpowszechniania Dokumentu poza tymi, które "
+#~ "zostaÅ?y wyraźnie przyznane w niniejszej Licencji. Wszelkie próby "
+#~ "zwielokrotnienia, modyfikacji, udzielania dalszych licencji lub "
+#~ "rozpowszechniania poza zakresem niniejszej Licencji sÄ? nieważne i "
+#~ "powodujÄ? automatyczne wygaÅ?niÄ?cie Twoich uprawnieÅ? z niniejszej Licencji. "
+#~ "Jednakże, podmioty, które nabyÅ?y egzemplarze lub prawa od Ciebie na "
+#~ "warunkach niniejszej Licencji zachowujÄ? swoje prawa tak dÅ?ugo, jak "
+#~ "postÄ?pujÄ? zgodnie z postanowieniami niniejszej Licencji. "
+#~ msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
+#~ msgstr "10. NOWELIZACJE NINIEJSZEJ LICENCJI"
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\";>Free "
+#~ "Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
+#~ "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
+#~ "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
+#~ "address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+#~ "www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fundacja Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) może "
+#~ "opublikowaÄ? nowe, zmienione wersje Licencji Wolnej Dokumentacji GNU od "
+#~ "czasu do czasu. Takie nowe wersje bÄ?dÄ? podobne w zaÅ?ożeniach do obecnej "
+#~ "wersji, lecz mogÄ? różniÄ? siÄ? szczegóÅ?ami w celu regulowania nowych "
+#~ "kwestii. Patrz: http://www.gnu.org/copyleft/. "
+#~ msgid ""
+#~ "Each version of the License is given a distinguishing version number. If "
+#~ "the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a "
+#~ "particular numbered version of this License <quote>or any later version</"
+#~ "quote> applies to it, you have the option of following the terms and "
+#~ "conditions either of that specified version or of any later version that "
+#~ "has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If "
+#~ "the Document does not specify a version number of this License, you may "
+#~ "choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software "
+#~ "Foundation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Każda wersja Licencji oznaczona jest odróżniajÄ?cym numerem licencji. "
+#~ "Jeżeli w Dokumencie jest wskazane, że jest on objÄ?ty okreÅ?lonÄ? wersjÄ? "
+#~ "Licencji â??lub jakÄ?kolwiek wersjÄ? późniejszÄ?â??, masz prawo stosowaÄ? siÄ? do "
+#~ "postanowieÅ? tej konkretnej wersji lub jakiejkolwiek późniejszej wersji "
+#~ "opublikowanej (nie jako projekt) przez FundacjÄ? Wolnego Oprogramowania. "
+#~ "Jeżeli w Dokumencie nie jest wskazany numer wersji niniejszej licencji, "
+#~ "masz prawo stosowaÄ? siÄ? do postanowieÅ? jakiejkolwiek wersji kiedykolwiek "
+#~ "opublikowanej (nie jako projekt) przez FundacjÄ? Wolnego Oprogramowania. "
+#~ msgid "Addendum"
+#~ msgstr "Jak zastosowaÄ? tÄ? LicencjÄ? dla swojego dokumentu"
+#~ msgid ""
+#~ "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
+#~ "License in the document and put the following copyright and license "
+#~ "notices just after the title page:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aby zastosowaÄ? tÄ? LicencjÄ? w stosunku do dokumentu swojego autorstwa, "
+#~ "doÅ?Ä?cz kopiÄ? Licencji do dokumentu i zamieÅ?Ä? nastÄ?pujÄ?cÄ? wzmiankÄ? o "
+#~ "prawach autorskich i informacjÄ? o licencji bezpoÅ?rednio po stronie "
+#~ "tytuÅ?owej."
+#~ msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
+#~ msgstr "Copyright (c) ROK TWOJE IMIÄ? I NAZWISKO"
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any "
+#~ "later version published by the Free Software Foundation; with the <link "
+#~ "linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR "
+#~ "TITLES, with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</"
+#~ "link> being LIST, and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-"
+#~ "Cover Texts</link> being LIST. A copy of the license is included in the "
+#~ "section entitled <quote>GNU Free Documentation License</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Udziela siÄ? zezwolenia na kopiowanie, rozpowszechniania i modyfikacjÄ? "
+#~ "tego dokumentu zgodnie z zasadami Licencji GNU Wolnej  Dokumentacji w "
+#~ "wersji 1.2 lub dowolnej późniejszej wersji opublikowanej przez Free "
+#~ "Software Foundation; bez CzÄ?Å?ci StaÅ?ych, bez TreÅ?ci Przedniej OkÅ?adki "
+#~ "oraz bez TreÅ?ci Tylnej OkÅ?adki. Kopia licencji zaÅ?Ä?czona jest w czÄ?Å?ci "
+#~ "zatytuÅ?owanej \"GNU Free Documentation License\"."
+#~ msgid ""
+#~ "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
+#~ "write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which "
+#~ "ones are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts"
+#~ "\">Front-Cover Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> "
+#~ "instead of <quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for "
+#~ "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "JeÅ?li w Twoim dokumencie sÄ? CzÄ?Å?ci StaÅ?e, TreÅ?ci Przedniej OkÅ?adki i "
+#~ "Tylnej OkÅ?adki, zastÄ?p tekst â??bez CzÄ?Å?ci...â?? nastÄ?pujÄ?cym:z CzÄ?Å?ciami "
+#~ "StaÅ?ymi, którymi sÄ? LISTA ICH TYTUÅ?Ã?W, z TreÅ?ciÄ? Przedniej OkÅ?adki: "
+#~ "LISTA, oraz TreÅ?ciÄ? Tylnej OkÅ?adki: LISTA.JeÅ?li w Twoim dokumencie sÄ? "
+#~ "CzÄ?Å?ci StaÅ?e bez TreÅ?ci OkÅ?adek lub wystÄ?puje jakaÅ? inna kombinacja "
+#~ "przypadków, poÅ?Ä?cz odpowiednio do sytuacji oba teksty. "
+#~ msgid ""
+#~ "If your document contains nontrivial examples of program code, we "
+#~ "recommend releasing these examples in parallel under your choice of free "
+#~ "software license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.";
+#~ "org/copyleft/gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit "
+#~ "their use in free software."
+#~ msgstr ""
+#~ "JeÅ?li w Twoim dokumencie zawarte sÄ? nietrywialne przykÅ?ady kodu "
+#~ "źródÅ?owego, to zalecamy Ci równolegÅ?e wydanie tych przykÅ?adów na wybranej "
+#~ "licencji wolnego oprogramowania, takiej jak <ulink type=\"http\" url="
+#~ "\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\";>Powszechna Licencja Publiczna "
+#~ "GNU</ulink>, co pozwoli na ich użycie w wolnych programach."
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]