[libgnome] Added Valencian-Catalan translation



commit 9fbd5595eb09153ca5753b4f31de8dcd3818a71a
Author: Miquel Esplà <miquelespla gmail com>
Date:   Sun May 24 23:51:21 2009 +0200

    Added Valencian-Catalan translation
---
 po/LINGUAS        |    1 +
 po/ca valencia po | 1481 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1482 insertions(+), 0 deletions(-)

diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index d31d016..d53c9f4 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -11,6 +11,7 @@ bn
 bn_IN
 bs
 ca
+ca valencia
 crh
 cs
 cy
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
new file mode 100644
index 0000000..d8371cf
--- /dev/null
+++ b/po/ca valencia po
@@ -0,0 +1,1481 @@
+# Valencian (southern Catalan) translation of libgnome.
+# Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Ivan Vilata i Balaguer <al011097 alumail uji es>, 2000.
+# Softcatala <linux softcatala org>, 2000.
+# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
+# Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>, 2006, 2007.
+# Miquel Esplà <miquelespla gmail com>, 2009 [valencian variant adaptation].
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libgnome\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-24 23:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-12 17:00+0100\n"
+"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
+msgid "Error message"
+msgstr "Missatge d'error"
+
+#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
+msgid "Informational message"
+msgstr "Missatge informatiu"
+
+#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
+msgid "Log in"
+msgstr "Entrada al sistema"
+
+#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
+msgid "Log out"
+msgstr "Eixida del sistema"
+
+#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
+msgid "Miscellaneous message"
+msgstr "Missatge divers"
+
+#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
+msgid "Question dialog"
+msgstr "Diàleg interrogatiu"
+
+#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
+msgid "System events"
+msgstr "Esdeveniments del sistema"
+
+#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
+msgid "Warning message"
+msgstr "Missatge d'avís"
+
+#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
+msgid "Default Background"
+msgstr "Fons predeterminat"
+
+#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
+msgid "Choose menu item"
+msgstr "Selecció d'un element del menú"
+
+#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
+msgid "Click on command button"
+msgstr "Clic a un botó d'orde"
+
+#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
+msgid "Select check box"
+msgstr "Selecció d'un quadre de verificació"
+
+#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
+msgid "User interface events"
+msgstr "Esdeveniments de la interfície d'usuari"
+
+#: ../libgnome/gnome-exec.c:450
+msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar cap terminal. Es farà servir l'Xterm, tot i que pot ser "
+"que no funcione"
+
+#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
+msgid "GNOME GConf Support"
+msgstr "Utilització del GConf del GNOME"
+
+#: ../libgnome/gnome-help.c:167
+#, c-format
+msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
+msgstr "No s'ha pogut trobar el domini GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
+
+#: ../libgnome/gnome-help.c:180
+#, c-format
+msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
+msgstr "No s'ha pogut trobar el domini GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."
+
+#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
+"installation."
+msgstr ""
+"No es pot mostrar l'ajuda ja que %s no és un directori. Comproveu la "
+"instal·lació."
+
+#: ../libgnome/gnome-help.c:217
+#, c-format
+msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
+msgstr ""
+"No s'han trobat camins d'ajuda a %s, ni a %s. Comproveu la instal·lació"
+
+#: ../libgnome/gnome-help.c:233
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
+"installation"
+msgstr ""
+"No s'han trobat els fitxers d'ajuda ni a %s, ni a %s. Comproveu la "
+"instal·lació"
+
+#: ../libgnome/gnome-help.c:350
+#, c-format
+msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
+msgstr "No s'ha pogut trobar la doc_id %s en la ruta de l'ajuda"
+
+#: ../libgnome/gnome-help.c:371
+#, c-format
+msgid "Help document %s/%s not found"
+msgstr "No s'ha trobat el document d'ajuda %s/%s"
+
+#. FIXME: get this from bonobo
+#: ../libgnome/gnome-init.c:90
+msgid "Bonobo Support"
+msgstr "Utilització del Bonobo"
+
+#: ../libgnome/gnome-init.c:144
+msgid "Bonobo activation Support"
+msgstr "Utilització de l'activació del Bonobo"
+
+#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
+#, c-format
+msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el directori de la configuració de l'usuari del GNOME «%"
+"s»: %s\n"
+
+#: ../libgnome/gnome-init.c:402
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut executar la funció stat() sobre el directori privat de la "
+"configuració de l'usuari del GNOME «%s»: %s\n"
+
+#: ../libgnome/gnome-init.c:410
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
+"s': %s\n"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut establir el mode 0700 en el directori privat de la "
+"configuració de l'usuari del GNOME «%s»: %s\n"
+
+#: ../libgnome/gnome-init.c:417
+#, c-format
+msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'acceleradors del GNOME «%s»: %s\n"
+
+#: ../libgnome/gnome-init.c:456
+msgid "GNOME Virtual Filesystem"
+msgstr "Sistema de fitxers virtual del GNOME"
+
+#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
+msgid "Disable sound server usage"
+msgstr "Inhabilita l'ús del servidor de so"
+
+#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
+msgid "Enable sound server usage"
+msgstr "Habilita l'ús del servidor de so"
+
+#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
+msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
+msgstr "Ordinador:port on s'està executant el servidor de so a utilitzar"
+
+#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
+msgid "HOSTNAME:PORT"
+msgstr "ORDINADOR:PORT"
+
+#: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
+msgid "GNOME Library"
+msgstr "Biblioteca del GNOME"
+
+#: ../libgnome/gnome-init.c:492
+msgid "Show GNOME options"
+msgstr "Mostra les opcions del GNOME"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:457
+msgid "Popt Table"
+msgstr "Taula del popt"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:458
+msgid "The table of options for popt"
+msgstr "La taula d'opcions per al popt"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:465
+msgid "Popt Flags"
+msgstr "Senyaladors del popt"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:466
+msgid "The flags to use for popt"
+msgstr "Els senyaladors que es poden utilitzar per al popt"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:474
+msgid "Popt Context"
+msgstr "Context del popt"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:475
+msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
+msgstr "El punter del context del popt que utilitza el GnomeProgram"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:483
+msgid "GOption Context"
+msgstr "Context del GOption"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:484
+msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
+msgstr "El punter del context del GOption que utilitza el GnomeProgram"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:492
+msgid "Human readable name"
+msgstr "Nom intel·ligible"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:493
+msgid "Human readable name of this application"
+msgstr "Nom intel·ligible d'esta aplicació"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:502
+msgid "GNOME path"
+msgstr "Camí del GNOME"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:503
+msgid "Path in which to look for installed files"
+msgstr "Camí on cercar fitxers instal·lats"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:512
+msgid "App ID"
+msgstr "Identificació de l'aplicació"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:513
+msgid "ID string to use for this application"
+msgstr "Cadena d'identificació a utilitzar per a esta aplicació"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:520
+msgid "App version"
+msgstr "Versió de l'aplicació"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:521
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Versió d'esta aplicació"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:528
+msgid "GNOME Prefix"
+msgstr "Prefix del GNOME"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:529
+msgid "Prefix where GNOME was installed"
+msgstr "Prefix on es va instal·lar el GNOME"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:538
+msgid "GNOME Libdir"
+msgstr "Directori de biblioteques del GNOME"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:539
+msgid "Library prefix where GNOME was installed"
+msgstr "Prefix de biblioteques on es va instal·lar el GNOME"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:548
+msgid "GNOME Datadir"
+msgstr "Directori de dades del GNOME"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:549
+msgid "Data prefix where GNOME was installed"
+msgstr "Prefix de dades on es va instal·lar el GNOME"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:558
+msgid "GNOME Sysconfdir"
+msgstr "Directori de configuració del GNOME"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:559
+msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
+msgstr "Prefix de configuració on es va instal·lar el GNOME"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:569
+msgid "GNOME App Prefix"
+msgstr "Prefix d'aplicacions del GNOME"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:570
+msgid "Prefix where this application was installed"
+msgstr "Prefix on es va instal·lar esta aplicació"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:578
+msgid "GNOME App Libdir"
+msgstr "Directori de biblioteques d'aplicacions del GNOME"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:579
+msgid "Library prefix where this application was installed"
+msgstr "Prefix de biblioteques on es va instal·lar esta aplicació"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:588
+msgid "GNOME App Datadir"
+msgstr "Directori de dades d'aplicacions del GNOME"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:589
+msgid "Data prefix where this application was installed"
+msgstr "Prefix de dades on es va instal·lar esta aplicació"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:598
+msgid "GNOME App Sysconfdir"
+msgstr "Directori de configuració d'aplicacions del GNOME"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:599
+msgid "Configuration prefix where this application was installed"
+msgstr "Prefix de configuració on es va instal·lar esta aplicació"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:608
+msgid "Create Directories"
+msgstr "Crea els directoris"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:609
+msgid "Create standard GNOME directories on startup"
+msgstr "Crea els directoris estàndard del GNOME a l'inici"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:618
+msgid "Enable Sound"
+msgstr "Habilita el so"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:619
+msgid "Enable sound on startup"
+msgstr "Habilita el so a l'inici"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:627
+msgid "Espeaker"
+msgstr "Altaveu"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:628
+msgid "How to connect to esd"
+msgstr "Com connectar-se al ESD"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
+msgid "Help options"
+msgstr "Opcions de l'ajuda"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
+msgid "Application options"
+msgstr "Opcions de l'aplicació"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
+msgid "Dynamic modules to load"
+msgstr "Mòduls dinàmics a carregar"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
+msgid "MODULE1,MODULE2,..."
+msgstr "MÃ?DUL1,MÃ?DUL2,..."
+
+#. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name
+#: ../libgnome/gnome-program.c:1633
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Executeu «%s --help» per a vore una llista completa de les opcions "
+"disponibles de la línia d'ordes.\n"
+
+#: ../libgnome/gnome-url.c:85
+#, c-format
+msgid "Unknown internal error while displaying this location."
+msgstr "S'ha produït un error intern desconegut en mostrar esta ubicació."
+
+#: ../libgnome/gnome-url.c:92
+#, c-format
+msgid "The specified location is invalid."
+msgstr "La ubicació especificada no és vàlida."
+
+#: ../libgnome/gnome-url.c:99
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error parsing the default action command associated with this "
+"location."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en analitzar l'orde d'acció predeterminada associada a "
+"esta ubicació."
+
+#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error launching the default action command associated with this "
+"location."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en llançar l'orde d'acció predeterminada associada a "
+"esta ubicació."
+
+#: ../libgnome/gnome-url.c:115
+#, c-format
+msgid "There is no default action associated with this location."
+msgstr "No hi ha cap acció predeterminada associada a esta ubicació."
+
+#: ../libgnome/gnome-url.c:122
+#, c-format
+msgid "The default action does not support this protocol."
+msgstr "L'acció predeterminada no reconeix este protocol."
+
+#: ../libgnome/gnome-url.c:129
+#, c-format
+msgid "The request was cancelled."
+msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud."
+
+#: ../libgnome/gnome-url.c:139
+#, c-format
+msgid "The host \"%s\" could not be found."
+msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordinador «%s»."
+
+#: ../libgnome/gnome-url.c:145
+#, c-format
+msgid "The host could not be found."
+msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordinador."
+
+#: ../libgnome/gnome-url.c:156
+#, c-format
+msgid "The location or file could not be found."
+msgstr "No s'ha pogut trobar la ubicació o el fitxer."
+
+#: ../libgnome/gnome-url.c:163
+#, c-format
+msgid "The login has failed."
+msgstr "No s'ha pogut entrar."
+
+#: ../libgnome/gnome-open.c:52
+#, c-format
+msgid "Error showing url: %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'URL: %s\n"
+
+#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
+msgid "Extra Moniker factory"
+msgstr "Fàbrica de Moniker extra"
+
+#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
+msgid "GConf moniker"
+msgstr "Moniker del GConf"
+
+#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
+msgid "config indirect moniker"
+msgstr "configura el Moniker indirecte"
+
+#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
+msgid "Unknown type"
+msgstr "Tipus desconegut"
+
+#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
+#, c-format
+msgid "Key %s not found in configuration"
+msgstr "No s'ha trobat la clau %s en la configuració"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
+msgid "Beep when a modifier is pressed."
+msgstr "Fes un avís sonor quan es prema un modificador."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
+msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
+msgstr "Inhabilita-ho si es premen dues tecles a la vegada."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
+msgstr "Accepta només les tecles premudes almenys durant @retard mil·lisegons."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
+msgid "How long to accelerate in milliseconds"
+msgstr "Durant quant de temps s'ha d'accelerar, en mil·lisegons"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
+msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
+msgstr "Quants mil·lisegons es tarda en anar de 0 a la velocitat màxima."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgstr ""
+"Quants mil·lisegons s'ha d'esperar abans que les tecles de moviment del "
+"ratolí comencen a funcionar."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
+msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
+msgstr "Quants píxels per segon es mourà a la velocitat màxima."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
+msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
+msgstr ""
+"Descarta les pressions múltiples de la mateixa tecla en @retard mil·lisegons."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
+msgid "Initial delay in milliseconds"
+msgstr "Retard inicial en mil·lisegons"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
+msgid "Minimum interval in milliseconds"
+msgstr "Interval mínim en mil·lisegons"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
+msgid "Pixels per seconds"
+msgstr "Píxels per segon"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
+msgid "minimum interval in milliseconds"
+msgstr "interval mínim en mil·lisegons"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"List of assistive technology applications to start when logging into the "
+"GNOME desktop."
+msgstr ""
+"Llista d'aplicacions de tecnologia assistiva a iniciar quan s'entre a "
+"l'escriptori GNOME."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
+msgid "Startup Assistive Technology Applications"
+msgstr "Aplicacions de tecnologia assistiva que s'executaran en iniciar"
+
+# FIXME
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
+"login."
+msgstr ""
+"Si el GNOME ha d'iniciar l'aplicació de tecnologia assistiva de mobilitat "
+"preferida en entrar."
+
+# FIXME
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
+msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
+msgstr "Aplicació preferida de tecnologia assistiva de mobilitat"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
+"menu, or command line."
+msgstr ""
+"Aplicació de tecnologia assistiva de mobilitat preferida per a utilitzar a "
+"l'entrada, al menú o la línia d'ordes."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
+msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
+msgstr "Inicia l'aplicació de tecnologia assistiva de mobilitat preferida"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
+"login."
+msgstr ""
+"Si el GNOME ha d'iniciar l'aplicació de tecnologia assistiva visual "
+"preferida en entrar."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
+msgid "Preferred Visual assistive technology application"
+msgstr "Aplicació de tecnologia assistiva visual preferida"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
+"or command line."
+msgstr ""
+"Aplicació de tecnologia assistiva visual preferida utilitzada a l'entrada, "
+"al menú i a la línia d'ordes."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
+msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
+msgstr "Inicia l'aplicació de tecnologia assistiva visual preferida"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
+msgid "Browser needs terminal"
+msgstr "El navegador necessita un terminal"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
+msgid "Browser understands remote"
+msgstr "El navegador permet ordes remotes"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
+msgid "Default browser"
+msgstr "Navegador predeterminat"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
+msgid "Default browser for all URLs."
+msgstr "Navegador predeterminat per a tots els URL."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
+msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
+msgstr "Si el navegador predeterminat necessita un terminal per a executar-se."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
+msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
+msgstr "Si el navegador predeterminat permet «netscape remot»."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
+msgid "Calendar needs terminal"
+msgstr "El calendari necessita un terminal"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
+msgid "Default calendar"
+msgstr "Calendari predeterminat"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
+msgid "Default calendar application"
+msgstr "Aplicació de calendari predeterminada"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
+msgid "Default tasks"
+msgstr "Aplicació de tasques predeterminada"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
+msgid "Default tasks application"
+msgstr "Aplicació de tasques predeterminat"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
+msgid "Tasks needs terminal"
+msgstr "L'aplicació de tasques necessita un terminal"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
+msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
+msgstr ""
+"Si l'aplicació de calendari predeterminada necessita un terminal per a "
+"executar-se"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
+msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
+msgstr ""
+"Si l'aplicació de tasques predeterminada necessita un terminal per a "
+"executar-se"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
+msgstr ""
+"L'argument que s'utilitza per a executar programes en el terminal definit "
+"per la clau «exec»."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
+msgid "Exec Arguments"
+msgstr "Arguments d'execució"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Aplicació de terminal"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
+msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
+msgstr ""
+"El programa de terminal a utilitzar quan s'inicien aplicacions que el "
+"necessiten."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
+"deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr ""
+"Una llista amb noms dels primers espais de treball del gestor de finestres. "
+"Esta clau està en desús des del GNOME 2.12."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
+msgid "Fallback window manager (deprecated)"
+msgstr "Gestor de finestres d'emergència (en desús)"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
+"been deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr ""
+"Gestor de finestres d'emergència si no es pot executar el gestor de "
+"finestres de l'usuari. Esta clau està en desús des del GNOME 2.12."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
+msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
+msgstr "Noms dels espais de treball (en desús)"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
+msgid "The number of workspaces (deprecated)"
+msgstr "Nombre d'espais de treball (en desús)"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
+"deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr ""
+"El nombre d'espais de treball que pot utilitzar el gestor de finestres. Esta "
+"clau està en desús des del GNOME 2.12."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
+msgid "User window manager (deprecated)"
+msgstr "Gestor de finestres de l'usuari (en desús)"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr ""
+"El gestor de finestres que s'ha de provar en primer lloc. Esta clau està en "
+"desús des del GNOME 2.12."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
+msgid "Color Shading Type"
+msgstr "Tipus d'ombreig de color"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
+msgid ""
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
+"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
+"\"zoom\"."
+msgstr ""
+"Determina com es representa la imatge establerta per la clau "
+"«wallpaper_filename». Els valors possibles són «none» (cap), «wallpaper» (fons "
+"de pantalla), «centered» (centrat), «scaled» (escalat), «stretched» (ajustat) i "
+"«zoom» (ampliat)."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
+msgid "Draw Desktop Background"
+msgstr "Dibuixa el fons de l'escriptori"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
+msgid "File to use for the background image."
+msgstr "Fitxer a utilitzar per a la imatge de fons."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
+msgid "Have GNOME draw the desktop background."
+msgstr "Fes que el GNOME dibuixe el fons de l'escriptori."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
+msgid ""
+"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
+"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
+msgstr ""
+"Com ombrejar el color de fons. Els valors possibles són «horizontal-"
+"gradient» (degradat horitzontal), «vertical-gradient» (degradat vertical) i "
+"«solid» (sòlid)."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
+msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
+msgstr ""
+"Color de l'esquerra o superior quan es dibuixe el degradat, o el color sòlid."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
+msgid "Opacity with which to draw the background picture."
+msgstr "Opacitat amb la qual dibuixar la imatge de fons."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
+msgid "Picture Filename"
+msgstr "Nom del fitxer de la imatge"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
+msgid "Picture Opacity"
+msgstr "Opacitat de la imatge"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
+msgid "Picture Options"
+msgstr "Opcions de la imatge"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
+msgid "Primary Color"
+msgstr "Color primari"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
+msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
+msgstr ""
+"Color de la dreta o inferior quan es dibuixe el degradat, no s'utilitza per "
+"a colors sòlids."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
+msgid "Secondary Color"
+msgstr "Color secundari"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
+msgid "File Icon Theme"
+msgstr "Tema d'icones de fitxers"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
+msgid "Theme used for displaying file icons."
+msgstr "Tema que s'utilitza per a mostrar les icones de fitxers."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
+msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
+msgstr "Nom base del tema predeterminat que utilitza el GTK+."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
+msgid "Buttons Have Icons"
+msgstr "Els botons tenen icones"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
+msgid "Can Change Accels"
+msgstr "Es poden canviar els acceleradors"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
+msgid "Cursor Blink"
+msgstr "Parpelleig del cursor"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
+msgid "Cursor Blink Time"
+msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
+msgid "Default font"
+msgstr "Tipus de lletra predeterminat"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
+msgid "Document font"
+msgstr "Tipus de lletra del document"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
+msgid "Enable Accessibility"
+msgstr "Habilita l'accessibilitat"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
+msgid "Enable Animations"
+msgstr "Habilita les animacions"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
+msgid "GTK IM Module"
+msgstr "Mòdul del mètode d'entrada del GTK"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
+msgid "GTK IM Preedit Style"
+msgstr "Estil de pre-edició del mètode d'entrada de GTK"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
+msgid "GTK IM Status Style"
+msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada de GTK"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
+msgid "Gtk+ Theme"
+msgstr "Tema del GTK+"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
+msgid "Icon Theme"
+msgstr "Tema d'icones"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
+msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
+msgstr "Tema d'icones que s'utilitza per al quadre, el nautilus, etc."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
+msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
+msgstr "Drecera de teclat per a obrir les barres de menú."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
+msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
+msgstr "Durada del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
+msgid "Menubar Detachable"
+msgstr "La barra de menú es pot desacoblar"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
+msgid "Menubar accelerator"
+msgstr "Accelerador de la barra de menú"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
+msgid "Menus Have Icons"
+msgstr "Els menús tenen icones"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
+msgid "Menus Have Tearoff"
+msgstr "Els menús tenen separadors"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
+msgid "Module for GtkFileChooser"
+msgstr "Mòdul per el GtkFileChooser"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
+msgid ""
+"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
+"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
+msgstr ""
+"Mòdul a utilitzar com a model de sistema de fitxers per al giny  "
+"GtkFileChooser. Els valors possibles són «gio», «gnome-vfs» i «gtk+»."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Tipus de lletra de grandària fixa"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgstr ""
+"Nom d'un tipus de lletra de grandària fixa per a utilitzar a ubicacions com "
+"el terminal."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
+msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
+msgstr ""
+"Nom de l'estil de preedició del mètode d'entrada de GTK+ que utilitza el GTK"
+"+."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
+msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
+msgstr ""
+"Nom de l'estat de l'estil del mètode d'entrada de GTK+ que utilitza el GTK+."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
+msgid "Name of the default font used by gtk+."
+msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminat que utilitza el GTK+."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
+msgid "Name of the default font used for reading documents."
+msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminada per a llegir documents."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
+msgid "Name of the input method module used by GTK+."
+msgstr "Nom del mòdul del mètode d'entrada que utilitza el GTK+."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
+msgid "Show the 'Input Methods' menu"
+msgstr "Mostra el menú de «Mètodes d'entrada»"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
+msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
+msgstr "Mostra el menú «Caràcters de control Unicode»"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
+msgid ""
+"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
+msgstr ""
+"Grandària de les icones en les barres d'eines, pot ser «small-toolbar» (barra "
+"d'eines petita) o «large-toolbar» (barra d'eines gran)."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
+msgid "Status Bar on Right"
+msgstr "La barra d'estat és a la dreta"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
+msgid "Toolbar Detachable"
+msgstr "Les barres d'eines es poden desacoblar"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
+msgid "Toolbar Icon Size"
+msgstr "Grandària de les icones de les barres d'eines"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Estil de les barres d'eines"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
+msgid ""
+"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Estil de les barres d'eines. Els valors vàlids són «both» (ambdós), "
+"«both_horiz» (ambdós horitzontal), «icon» (icona) i «text»."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
+msgid "Use Custom Font"
+msgstr "Utilitza un tipus de lletra personalitzat"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
+msgid "Whether Applications should have accessibility support."
+msgstr "Si les aplicacions haurien d'habilitar l'accessibilitat."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
+msgid ""
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+msgstr ""
+"Si s'ha de mostrar les animacions. Nota: és una clau global, canvia el "
+"comportament del gestor de finestres, el quadre, etc."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
+msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
+msgstr "Si els botons han de mostrar una icona a més del text del botó."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
+msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
+msgstr "Si els menús han de mostrar una icona al costat de l'entrada del menú."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
+msgid "Whether menus should have a tearoff."
+msgstr "Si els menús haurien de tindre separadors."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
+"the input method."
+msgstr ""
+"Si els menús contextuals de les entrades i els visualitzadors de text "
+"haurien de permetre canviar el mètode d'entrada."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
+"control characters."
+msgstr ""
+"Si els menús contextuals de les entrades i els visualitzadors de text "
+"haurien de permetre la inserció de caràcters de control."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
+msgid "Whether the cursor should blink."
+msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
+msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
+msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres de menú i moure-les."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
+msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
+msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres d'eines i moure-les."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
+msgid ""
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
+msgstr ""
+"Si l'usuari pot prémer dinàmicament un accelerador nou quan estiga sobre un "
+"element de menú actiu."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
+msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
+msgstr "Si s'hauria de mostrar un mesurador de barra d'estat a la dreta."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
+msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
+msgstr ""
+"Si s'ha d'utilitzar un tipus de lletra personalitzat a les aplicacions de GTK"
+"+."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
+msgid "Disable URL and MIME type handlers"
+msgstr "Inhabilita els gestiors d'URL i de tipus MIME"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
+msgid "Disable command line"
+msgstr "Inhabilita la línia d'ordes"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
+msgid "Disable lock screen"
+msgstr "Inhabilita el blocatge de la pantalla"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
+msgid "Disable print setup"
+msgstr "Inhabilita la configuració de la impressió"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
+msgid "Disable printing"
+msgstr "Inhabilita la impressió"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
+msgid "Disable saving files to disk"
+msgstr "Inhabilita l'alçat de fitxers al disc"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
+msgid "Disable user switching"
+msgstr "Inhabilita el canvi d'usuari"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
+msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
+msgstr "Evita que s'execute cap aplicació de gestió d'URL o de tipus MIME."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
+"Application\" dialog."
+msgstr ""
+"Evita que l'usuari puga accedir al terminal o puga especificar una línia "
+"d'ordes per a ser executada. Per exemple, això inhabilitaria l'accés al "
+"diàleg «Executa una aplicació» del quadre."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
+msgid ""
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+msgstr ""
+"Evita que l'usuari puga modificar la configuració de la impressió. Per "
+"exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Configuració de la impressió» "
+"de totes les aplicacions."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications' \"Print\" dialogs."
+msgstr ""
+"Evita que l'usuari puga imprimir. Per exemple, això inhabilitaria l'accés al "
+"diàleg «Imprimeix» de totes les aplicacions."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+msgstr ""
+"Evita que l'usuari puga alçar fitxers al disc. Per exemple, això "
+"inhabilitaria l'accés als diàlegs «Anomena i alça» de totes les aplicacions."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
+msgstr "Evita que es canvie d'usuari mentre la sessió estiga activa."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
+msgid "Prevent the user to lock his screen."
+msgstr "Evita que l'usuari bloquege la pantalla."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
+msgid "File name of the bell sound to be played."
+msgstr "El nom del fitxer del so de la campana a reproduir."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
+msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
+msgstr "Fitxer personalitzat de la campana del teclat."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
+msgid "Remember NumLock state"
+msgstr "Recorda l'estat de la tecla de fixació de teclat numèric"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
+"sessions."
+msgstr ""
+"Quan s'estableix a cert, el GNOME recordarà l'estat del LED de la tecla de "
+"fixació de teclat numèric entre sessions."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
+msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
+msgstr ""
+"els valors possibles són «on» (actiu), «off» (apagat) i "
+"«custom» (personalitzat)."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
+"default."
+msgstr ""
+"Multiplicador d'acceleració per al moviment del ratolí. Un valor de -1 és el "
+"predeterminat del sistema."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
+msgid "Cursor font"
+msgstr "Tipus de lletra del cursor"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
+msgid "Cursor size"
+msgstr "Grandària del cursor"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
+msgid "Cursor theme"
+msgstr "Tema del cursor"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
+"XFree86 4.3 and later."
+msgstr ""
+"Nom del tema del cursor. Només s'utilitza en servidors X que permeten "
+"utilitzar Xcursor, com ara el XFree86 4.3 o superior."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
+msgid "Distance before a drag is started."
+msgstr "Distància abans que es comence un arrossegament."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
+"activated. A value of -1 is the system default."
+msgstr ""
+"Distància en píxels que s'ha de moure el punter abans que s'active el "
+"moviment accelerat del ratolí. Un valor de -1 és el predeterminat del "
+"sistema."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
+msgid "Double Click Time"
+msgstr "Temps de doble clic"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
+msgid "Drag Threshold"
+msgstr "Llindar d'inici de l'arrossegament"
+
+# FIXME Font name
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
+msgid ""
+"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
+"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
+"session won't have an effect until the next time you log in."
+msgstr ""
+"Tipus de lletra del cursor. Si no està establert, s'utilitza el tipus de "
+"lletra predeterminat. Este valor només es propaga al servidor d'X a l'inici "
+"de cada sessió, així que canviar-lo en mig de la sessió no tindrà cap efecte "
+"fins que torneu a entrar."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
+"pressed and released."
+msgstr ""
+"Ressalta la ubicació actual del punter quan es prem i es deixa anar la tecla "
+"Control."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
+msgid "Length of a double click."
+msgstr "Durada d'un doble clic."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
+msgid "Locate Pointer"
+msgstr "Ubica el punter"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
+msgid "Motion Threshold"
+msgstr "Llindar del moviment"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
+msgid "Mouse button orientation"
+msgstr "Orientació del botó del ratolí"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
+msgid "Single Click"
+msgstr "Un clic"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
+msgid "Single click to open icons."
+msgstr "Un sol clic per a obrir les icones."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
+msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
+msgstr "Grandària del cursor referit pel «cursor_theme»."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
+msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
+msgstr ""
+"Intercanvia els botons esquerre i dret per a ratolins per a esquerrans."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
+msgid "Default mixer device"
+msgstr "Dispositiu mesclador predeterminat"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
+msgid "Default mixer tracks"
+msgstr "Pistes predeterminades del mesclador"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
+msgid "Enable ESD"
+msgstr "Habilita l'ESD"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
+msgid "Enable sound server startup."
+msgstr "Habilita l'inici del servidor de so."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
+msgid "Input feedback sounds"
+msgstr "Sons de suggeriment d'entrada"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
+msgid "Sound theme name"
+msgstr "Nom del tema de so"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
+msgid "Sounds for events"
+msgstr "Sons per a esdeveniments"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
+msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
+msgstr "El tema de sons XDG a utilitzar en els sons dels esdeveniments."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
+msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
+msgstr ""
+"El dispositiu mesclador predeterminat que s'utilitza en les vinculacions de "
+"tecles multimèdia."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
+msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
+msgstr ""
+"Les pistes predeterminades del mesclador que s'utilitzen en les vinculacions "
+"de tecles multimèdia."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
+msgid "Whether to play sounds on input events."
+msgstr "Si s'han de reproduir sons en els esdeveniments d'entrada."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
+msgid "Whether to play sounds on user events."
+msgstr "Si s'han de reproduir sons en els esdeveniments de l'usuari."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Edat màxima, en dies, de les miniatures en la que poden estar en la memòria "
+"cau. Establiu-la a -1 per a inhabilitar la neteja."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Grandària màxima, en megabytes, de la memòria cau de miniatures. Establiu-la "
+"a -1 per a inhabilitar la neteja."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
+msgid "Disable all external thumbnailers"
+msgstr "Inhabilita tots els creadors de miniatures externs"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
+"whether they are independently disabled/enabled."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a cert per a inhabilitar tots els programes externs de creació "
+"de miniatures, independentment de si estan habilitats o inhabilitats."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
+msgid "Allow postponing of breaks"
+msgstr "Permet retardar els descansos"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
+msgid "Break time"
+msgstr "Temps de descans"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
+msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
+msgstr ""
+"Nombre de minuts de temps de tecleig abans que comence el mode de descans."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
+msgid "Number of minutes that the typing break should last."
+msgstr "Nombre de minuts que ha de durar el descans."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
+msgid "Type time"
+msgstr "Temps d'escriptura"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
+msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
+msgstr "Si està habilitat el bloqueig de teclat"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
+msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
+msgstr "Si està habilitat el bloqueig de teclat."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
+msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
+msgstr "Si es pot retardar el descans."
+
+#~ msgid "Default help viewer"
+#~ msgstr "Visualitzador d'ajuda predeterminat"
+
+#~ msgid "Help viewer needs terminal"
+#~ msgstr "El visualitzador d'ajuda necessita un terminal"
+
+#~ msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
+#~ msgstr "Si el visualitzador d'ajuda predeterminat accepta URLs"
+
+#~ msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el visualitzador d'ajuda predeterminat necessita un terminal per a "
+#~ "executar-se"
+
+#~ msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquí s'especifica la mida de les icones mostrades a les barres d'eines"
+
+#~ msgid "Unknown error code: %u"
+#~ msgstr "Codi d'error desconegut: %u"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
+#~ "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at "
+#~ "the start of each session, so changing it mid-session won't have an "
+#~ "effect until the next time you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nom del tema de cursor. Utilitzat només per servidors d'X que suporten "
+#~ "Xcursor, com XFree86 4.3 i superiors. Aquest valor només es propaga al "
+#~ "servidor d'X al principi de cada sessió, així que canviar-lo en mig de la "
+#~ "sessió no tindrà cap efecte fins que torneu a entrar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only "
+#~ "propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
+#~ "session won't have an effect until the next time you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mida del cursor referenciat per cursor_theme. Aquest valor només es "
+#~ "propaga al servidor d'X a l'inici de cada sessió, així que canviar-lo en "
+#~ "mig de la sessió no tindrà cap efecte fins que torneu a entrar."
+
+#~ msgid "Window manager to try first"
+#~ msgstr "Gestor de finestres a provar primer"
+
+# libgnome/gnome-i18n.c:85
+#~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
+#~ msgstr "Massa nivells d'àlies per a un local, pot indicar un bucle"
+
+#~ msgid "How to handle ghelp URLs"
+#~ msgstr "Com gestionar els URL ghelp"
+
+#~ msgid "How to handle http URLs"
+#~ msgstr "Com gestionar els URL http"
+
+#~ msgid "How to handle https URLs"
+#~ msgstr "Com gestionar els URL https"
+
+#~ msgid "How to handle info URLs"
+#~ msgstr "Com gestionar els URL info"
+
+#~ msgid "How to handle man URLs"
+#~ msgstr "Com gestionar els URL man"
+
+#~ msgid "How to handle trash URLs"
+#~ msgstr "Com gestionar els URL trash"
+
+#~ msgid "Run program in terminal"
+#~ msgstr "Executa el programa a un terminal"
+
+#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle http URLs"
+#~ msgstr ""
+#~ "Establiu a vertader per a que un programa especificat en la clau «command» "
+#~ "gestione les URL http"
+
+#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs"
+#~ msgstr ""
+#~ "Establiu a vertader per a que un programa especificat en la clau «command» "
+#~ "gestione les URL https"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp "
+#~ "URLs"
+#~ msgstr ""
+#~ "Estableix a vertader per a que un programa especificat a programs/ghelp "
+#~ "gestione les URL ghelp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs"
+#~ msgstr ""
+#~ "Estableix a vertader per a que un programa especificat a programs/info "
+#~ "gestione les URL info"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs"
+#~ msgstr ""
+#~ "Estableix a vertader per a que un programa especificat a programs/man "
+#~ "gestione les URL man"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs"
+#~ msgstr ""
+#~ "Estableix a vertader per a que un programa especificat a programs/trash "
+#~ "gestione les URL trash"
+
+#~ msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vertader si el programa que gestiona aquesta URL s'ha d'executar a un "
+#~ "terminal"
+
+#~ msgid "URL handler for ghelp pages"
+#~ msgstr "Gestor d'URL per a pàgines ghelp"
+
+#~ msgid "URL handler for http uris"
+#~ msgstr "Gestor d'URL per a ubicacions HTTP"
+
+#~ msgid "URL handler for https uris"
+#~ msgstr "Gestor d'URL per a ubicacions HTTPS"
+
+#~ msgid "URL handler for info pages"
+#~ msgstr "Gestor d'URL per a pàgines info"
+
+#~ msgid "URL handler for man pages"
+#~ msgstr "Gestor d'URL per a pàgines man"
+
+#~ msgid "URL handler for trash pages"
+#~ msgstr "Gestor d'URL per a pàgines «trash»"
+
+# gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
+#~ msgid "Action button click"
+#~ msgstr "Clic a un botó d'acció"
+
+# gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
+#~ msgid "Check box toggled"
+#~ msgstr "Quadre de verificació canviat"
+
+# gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
+#~ msgid "Menu item activation"
+#~ msgstr "Activació d'un element de menú"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]