[nautilus] Updated Slovenian translation



commit 1aba1feef00ad87da6e6e775568d3d8fea371576
Author: Matej Urban <matej urban gmail com>
Date:   Fri May 15 16:56:50 2009 +0200

    Updated Slovenian translation
---
 po/sl.po | 1845 +++++++++++++++++++++-----------------------------------------
 1 files changed, 625 insertions(+), 1220 deletions(-)

diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index f6d3266..1e7fd11 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -7,16 +7,15 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-15 16:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-22 10:43+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-09 13:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 13:16+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian <sl li org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
-"%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
@@ -49,13 +48,12 @@ msgstr "Neznana možnost zagona: %d"
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"Ni mogoÄ?e poslati naslova dokumenta preko 'Vrsta=povezava' vnosa namizja"
+msgstr "Ni mogoÄ?e poslati naslova dokumenta preko 'Vrsta=povezava' vnosa namizja"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Ni izvedljiv predmet"
+msgstr "Predmet ni izvedljive vrste"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
 msgid "Disable connection to session manager"
@@ -78,11 +76,11 @@ msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Možnosti upravljanja seje:"
+msgid "Session Management Options"
+msgstr "Možnosti upravljanja seje"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
+msgid "Show Session Management options"
 msgstr "Prikaži možnosti upravljanja seje"
 
 #: ../data/browser.xml.h:1
@@ -190,7 +188,8 @@ msgid "Envy"
 msgstr "Zavistno zelena"
 
 #. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
+#: ../data/browser.xml.h:28
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
 msgid "Erase"
 msgstr "Izbriši"
@@ -391,66 +390,61 @@ msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu."
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Prikaži veÄ? _podrobnosti"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1218 ../eel/eel-canvas.c:1219
+#: ../eel/eel-canvas.c:1219
+#: ../eel/eel-canvas.c:1220
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1225 ../eel/eel-canvas.c:1226
+#: ../eel/eel-canvas.c:1226
+#: ../eel/eel-canvas.c:1227
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+#: ../eel/eel-editable-label.c:353
 msgid "Text"
 msgstr "Besedilo"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:314
+#: ../eel/eel-editable-label.c:354
 msgid "The text of the label."
 msgstr "Besedilo oznake"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+#: ../eel/eel-editable-label.c:360
 msgid "Justification"
 msgstr "Poravnava"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:321
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"Poravnava vrstic v besedilu oznake relativno druga na drugo. To ne vpliva na "
-"poravnavo oznake znotraj drugih elementov. Vem podrobnosti na GtkMisc:xalign"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:361
+msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+msgstr "Poravnava vrstic v besedilu oznake relativno druga na drugo. To ne vpliva na poravnavo oznake znotraj drugih elementov. Vem podrobnosti na GtkMisc:xalign"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+#: ../eel/eel-editable-label.c:369
 msgid "Line wrap"
 msgstr "Prelom vrstic"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:330
+#: ../eel/eel-editable-label.c:370
 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr ""
-"Možnost omogoÄ?a, da se vrstice prelomijo, ko besedilo postane preÅ¡iroko."
+msgstr "Možnost omogoÄ?a, da se vrstice prelomijo, ko besedilo postane preÅ¡iroko."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+#: ../eel/eel-editable-label.c:377
 msgid "Cursor Position"
 msgstr "Položaj kazalca"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:338
+#: ../eel/eel-editable-label.c:378
 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
 msgstr "Trenutni položaj vstavitvenega kazalca v znakih."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+#: ../eel/eel-editable-label.c:387
 msgid "Selection Bound"
 msgstr "Drugi konec izbire"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:348
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+#: ../eel/eel-editable-label.c:388
+msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr "Mesto izbire na drugem koncu od kazalca v znakih."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3218
 msgid "Select All"
 msgstr "Izberi vse"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3229
 msgid "Input Methods"
 msgstr "Vnosne metode"
 
@@ -483,52 +477,14 @@ msgstr " (neveljaven Unicode)"
 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
-"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
-"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
-"\"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Seznam oznak pod ikonami v pogledu ikon in na namizju. Dejansko Å¡tevilo "
-"možnosti je odvisno od ravni poveÄ?ave. Možne vrednosti so: \"velikost\", "
-"\"vrsta\", \"datum_spremembe\", \"datum_meta_spremembe\", \"datum_dostopa\", "
-"\"lastnik\", \"skupina\", \"dovoljenja\", \"osmiška_dovoljenja\" in "
-"\"mime_vrste\"."
+msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
+msgstr "Seznam oznak pod ikonami v pogledu ikon in na namizju. Dejansko Å¡tevilo možnosti je odvisno od ravni poveÄ?ave. Možne vrednosti so: \"velikost\", \"vrsta\", \"datum_spremembe\", \"datum_meta_spremembe\", \"datum_dostopa\", \"lastnik\", \"skupina\", \"dovoljenja\", \"osmiÅ¡ka_dovoljenja\" in \"mime_vrste\"."
 
 #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"Å tevilo, ki doloÄ?a kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v "
-"oglatih oklepajih glede na raven poveÄ?ave. Vsak vnos seznama je v obliki "
-"\"PoveÄ?ava:Å¡tevilka\". Za vsako doloÄ?eno raven poveÄ?ave velja, da je v "
-"primeru, da je Å¡tevilka veÄ?ja od 0, ime datoteke ne bo preÅ¡lo doloÄ?ene "
-"vrednosti vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0, pri dolžini "
-"imena ni omejitev. Privzeti vnos \"Å tevilke\" brez doloÄ?ene vrednosti "
-"poveÄ?ave je prav tako dovoljen. DoloÄ?a namreÄ? najveÄ?je Å¡tevilo vrstic za vse "
-"ostale vrednosti poveÄ?ave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; 3 - "
-"skrajÅ¡aj ime, Ä?e je daljÅ¡e od treh vrstic; najmanjÅ¡e:5,manjÅ¡e:4,0 - skrÄ?i "
-"ime, Ä?e je daljÅ¡e od petih vrstic pri poveÄ?avi \"najmanjÅ¡e\". SkrÄ?i tudi "
-"imena datotek, Ä?e so daljÅ¡a od Å¡tirih vrstic pri poveÄ?avi \"manjÅ¡e\". Ne "
-"skrÄ?i pa imen datotek, za druge vrednosti poveÄ?av. Na voljo so ravni "
-"poveÄ?ave: najmanjÅ¡e (33%), manjÅ¡e (50%), majhno (66%), obiÄ?ajno (100%), "
-"veliko (150%), veÄ?je (200%), najveÄ?je (400%)."
+msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), large
 st (400%)"
+msgstr "Å tevilo, ki doloÄ?a kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v oglatih oklepajih glede na raven poveÄ?ave. Vsak vnos seznama je v obliki \"PoveÄ?ava:Å¡tevilka\". Za vsako doloÄ?eno raven poveÄ?ave velja, da je v primeru, da je Å¡tevilka veÄ?ja od 0, ime datoteke ne bo preÅ¡lo doloÄ?ene vrednosti vrstic. V primeru, da je Å¡tevilka manjÅ¡a ali enaka 0, pri dolžini imena ni omejitev. Privzeti vnos \"Å tevilke\" brez doloÄ?ene vrednosti poveÄ?ave je prav tako dovoljen. DoloÄ?a namreÄ? najveÄ?je Å¡tevilo vrstic za vse ostale vrednosti poveÄ?ave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; 3 - skrajÅ¡aj ime, Ä?e je daljÅ¡e od treh vrstic; najmanjÅ¡e:5,manjÅ¡e:4,0 - skrÄ?i ime, Ä?e je daljÅ¡e od petih vrstic pri poveÄ?avi \"najmanjÅ¡e\". SkrÄ?i tudi imena datotek, Ä?e so daljÅ¡a od Å¡tirih vrstic pri poveÄ?avi \"manjÅ¡e\". Ne skrÄ?i pa imen datotek, za druge vrednosti poveÄ?av. Na voljo so ravni poveÄ?ave: najmanjÅ¡e (33%), manjÅ¡e (50%), majhno (66%), obi
 Ä?ajno (100%), veliko (150%), veÄ?je (200%), najveÄ?je (400%)."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
 msgid "All columns have same width"
@@ -539,23 +495,12 @@ msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Å tevilo, ki doloÄ?a kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v "
-"oglatih oklepajih. V primeru, da je Å¡tevilka veÄ?ja od 0, ime ne bo daljÅ¡e od "
-"doloÄ?ene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali pa manjÅ¡a od 0, pa na "
-"dolžino imena ni omejitev."
+msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr "Å tevilo, ki doloÄ?a kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je Å¡tevilka veÄ?ja od 0, ime ne bo daljÅ¡e od doloÄ?ene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali pa manjÅ¡a od 0, pa na dolžino imena ni omejitev."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr ""
-"Barva za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, Ä?e je uporabljena možnost "
-"nastavljanja ozadja."
+msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr "Barva za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, Ä?e je uporabljena možnost nastavljanja ozadja."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
 msgid "Computer icon visible on desktop"
@@ -566,16 +511,8 @@ msgid "Criteria for search bar searching"
 msgstr "Kriterij za iskanje v iskalni vrstici"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
-"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
-"files by file name and file properties."
-msgstr ""
-"Kriterij za iskanje datotek v iskalni vrstici. Ä?e je nastavljen na "
-"\"search_by_text\", potem Nautilus iÅ¡Ä?e datoteke le po njihovih imenih. Ä?e "
-"je nastavljen na \"search_by_text_and_properties\", potem Nautilus iÅ¡Ä?e "
-"datoteke po imenih in lastnostih."
+msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
+msgstr "Kriterij za iskanje datotek v iskalni vrstici. Ä?e je nastavljen na \"search_by_text\", potem Nautilus iÅ¡Ä?e datoteke le po njihovih imenih. Ä?e je nastavljen na \"search_by_text_and_properties\", potem Nautilus iÅ¡Ä?e datoteke po imenih in lastnostih."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
@@ -679,694 +616,424 @@ msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"OmogoÄ?a obiÄ?ajno delovanje Nautilusa, tako da so vsa okna namenjena tudi "
-"brskanju."
+msgstr "OmogoÄ?a obiÄ?ajno delovanje Nautilusa, tako da so vsa okna namenjena tudi brskanju."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
-msgid ""
-"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
-"true."
-msgstr ""
-"Ime datoteke za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, Ä?e je kljuÄ? "
-"bacground_set resniÄ?en."
+msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr "Ime datoteke za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, Ä?e je kljuÄ? bacground_set resniÄ?en."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
-msgid ""
-"Filename for the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"Ime datoteke za privzeto ozadje stranskega pulta. Uporabljeno le, Ä?e je "
-"kljuÄ? side_panel_bacground_set nastavljen na resniÄ?no."
+msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
+msgstr "Ime datoteke za privzeto ozadje stranskega pulta. Uporabljeno le, Ä?e je kljuÄ? side_panel_bacground_set nastavljen na resniÄ?no."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
-msgid ""
-"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
-"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
-"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
-"due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr ""
-"Mape nad to velikostjo bodo obrezane približno pri tej velikosti. Namen te "
-"možnosti je izogniti se nenamernemu poveÄ?anju porabe pomnilnika in "
-"poslediÄ?no napake izvajanja Nautilusa pri ogromnih mapah. Negativna vrednost "
-"oznaÄ?uje, da ni omejitve. Omejitev je približna velikosti sklopov ob branju "
-"map."
+msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+msgstr "Mape nad to velikostjo bodo obrezane približno pri tej velikosti. Namen te možnosti je izogniti se nenamernemu poveÄ?anju porabe pomnilnika in poslediÄ?no napake izvajanja Nautilusa pri ogromnih mapah. Negativna vrednost oznaÄ?uje, da ni omejitve. Omejitev je približna velikosti sklopov ob branju map."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Ikona Dom vidna na namizju"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
+msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr "Izbrana možnost \"za trenutnim zavihkom\" omogoÄ?a, da bodo novo odprti zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. Možnost \"na koncu\", pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
+msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo Nautilus v drevesu stranskega panoja prikazal le mape. Sicer bodo prikazane tudi datoteke."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Ikona Dom vidna na namizju"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bodo imela novo odprta okna vidno vrstico mesta."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
-msgid ""
-"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Izbrana možnost \"za trenutnim zavihkom\" omogoÄ?a, da bodo novo odprti "
-"zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. Možnost \"na koncu\", "
-"pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bodo imela novo odprta okna viden stranski pult."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Nautilus bo v drevesu stranskega panoja prikazal le mape. Sicer bodo "
-"prikazane tudi datoteke."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bodo imela novo odprta okna vidno vrstico stanja."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Novo odprta okna imajo vidno vrstico mesta."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bodo imela novo odprta okna vidne orodne vrstice."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Novo odprta okna imajo viden stranski pult."
+msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bodo Nautilusova okna za brskanje vedno uporabljala polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Na novo odprta okna imajo vidno vrstico stanja."
+msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da Nautilus omogoÄ?i urejanje in prikaz dovoljenj datotek v \"unix\" naÄ?inu."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Na novo odprta okna imajo vidne orodne vrstice"
+msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo Nautilus v pogledu seznama in ikon prikazal mape pred datotekami."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Nautilusova okna za brskanje bodo vedno uporabljala polje za besedilni vnos "
-"mesta namesto gumbov s potjo."
+msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da program Nautilus vedno pred brisanjem ali prestavljanjem predmetov v smeti, vpraÅ¡a za potrditev."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Nautilus omogoÄ?i urejanje in prikaz dovoljenj datotek v \"unix\" naÄ?inu."
+msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a samodejen priklop naprav kot sto trdi diski in kljuÄ?ki na uporabniku poznan naÄ?in med zagonom ali ob vstavljanju."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr "Nautilus v pogledu seznama in ikon prikaže mape pred datotekami."
+msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a samodejno odpiranje mape ob vstavitvi medija. Možnost je na voljo le za medije, kjer je poznana vrsta x-content/*; Za medije neznane vrste bo uporabniku zastavljeno vpraÅ¡anje o nadaljevanju."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Možnost omogoÄ?a, da program Nautilus vedno pred brisanjem ali prestavljanjem "
-"predmetov v smeti, vpraša za potrditev."
+msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+msgstr "Nautilus bo izrisoval ikone na namizju."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr ""
-"Izbrana možnost omogoÄ?a samodejen priklop naprav kot sto trdi diski in "
-"kljuÄ?ki na uporabniku poznan naÄ?in med zagonom ali ob vstavljanju."
+msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr "Nautilus bo omogoÄ?al neposredno brisanje datoteke, brez prenosa v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-"configurable action will be taken instead."
-msgstr ""
-"Izbrana možnost omogoÄ?a samodejno odpiranje mape ob vstavitvi medija. "
-"Možnost je na voljo le za medije, kjer je poznana vrsta x-content/*; Za "
-"medije neznane vrste bo uporabniku zastavljeno vprašanje o nadaljevanju."
+msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
+msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da program Nautilus ne bo spraÅ¡eval kaj storiti ob zagonu medija."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
-msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Nautilus bo izrisoval ikone na namizju."
+msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr "Nautilus bo uporabil za namizje uporabnikovo domaÄ?o mapo. Sicer bo za namizje uporabil mapo ~/Desktop."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Nautilus bo omogoÄ?al neposredno brisanje datoteke, brez prenosa v smeti. Ta "
-"možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno."
+msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
+msgstr "Vsa okna Nautilusa bodo vedno namenjena tudi brskanju. Tako je Nautilus deloval pred razliÄ?ico 2.6, kar je najljubÅ¡a izbira nekaterih uporabnikov."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
-msgstr ""
-"Izbrana možnost doloÄ?a, da program Nautilus ne bo spraÅ¡eval kaj storiti ob "
-"zagonu medija."
+msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
+msgstr "V sistemu bodo prikazane varnostne kopije datotek, kot jih na primer ustvarja Emacs. Trenutno se za varnostne kopije datotek Å¡tejejo tiste, katerih ime se konÄ?uje s tildo (~)."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Nautilus bo uporabil za namizje uporabnikovo domaÄ?o mapo. Sicer bo za "
-"namizje uporabil mapo ~/Desktop."
+msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+msgstr "V upravitelju datotek bodo prikazane skrite datoteke. Skrite datoteke se zaÄ?nejo s piko ali pa so naÅ¡tete v datoteki .hidden."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Vsa okna Nautilusa bodo vedno namenjena tudi brskanju. Tako je Nautilus "
-"deloval pred razliÄ?ico 2.6, kar je najljubÅ¡a izbira nekaterih uporabnikov."
+msgid "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each in a separate tab."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a prikaz veÄ? pogledov znotraj enega okna brskalnika v posameznih zavihkih."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
-msgid ""
-"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
-"files."
-msgstr ""
-"V sistemu bodo prikazane varnostne kopije datotek, kot jih na primer "
-"ustvarja Emacs. Trenutno se za varnostne kopije datotek Å¡tejejo tiste, "
-"katerih ime se konÄ?uje s tildo (~)."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
+msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na omrežne strežnike."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
-"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr ""
-"V upravitelju datotek bodo prikazane skrite datoteke. Skrite datoteke se "
-"zaÄ?nejo s piko ali pa so naÅ¡tete v datoteki .hidden."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
+msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na raÄ?unalnik."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
-msgid ""
-"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
-"each in a separate tab."
-msgstr ""
-"Izbrana možnost omogoÄ?a prikaz veÄ? pogledov znotraj enega okna brskalnika v "
-"posameznih zavihkih."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
+msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na domaÄ?o mapo."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na omrežne strežnike."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
+msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo povezovala smeti z namizjem."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na raÄ?unalnik."
+msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
+msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo povezovala na priklopljene naprave z namizjem."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na domaÄ?o mapo."
+msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr "Možnost omogoÄ?a, da imajo vsi stolpci enako Å¡irino. Obratno pa ima vsak stolpec svojo Å¡irino, ki je doloÄ?ena posebej."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo povezovala smeti z namizjem."
+msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Ali naj se prikaže program za nameÅ¡Ä?anje za neznane vrste datotek."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Na namizje bo postavljena ikona, ki bo povezovala na priklopljene naprave z "
-"namizjem."
+msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+msgstr "Datoteke bodo v novih oknih razvrÅ¡Ä?ene v obratnem vrstnem redu. Npr.: Ä?e so razvrÅ¡Ä?ene po imenu, bodo namesto od \"a\" do \"ž\" razvrÅ¡Ä?ene od \"ž\" do \"a\"."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Možnost omogoÄ?a, da imajo vsi stolpci enako Å¡irino. Obratno pa ima vsak "
-"stolpec svojo Å¡irino, ki je doloÄ?ena posebej."
+msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr "Datoteke bodo v novih oknih razvrÅ¡Ä?ene po obratnem vrstnem redu. Primer: Ä?e so razvrÅ¡Ä?ene po imenu, bodo namesto od Ä?rke \"a\" do \"ž\" razvrÅ¡Ä?ene od Ä?rke \"ž\" do Ä?rke \"a\". V primeru, da so urejene po velikosti bodo namesto od veÄ?je proti manjÅ¡i urejene od manjÅ¡e proti veÄ?ji."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
-msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Ali naj se prikaže program za nameÅ¡Ä?anje za neznane vrste datotek."
+msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+msgstr "Ikone bodo v novih oknih postavljene tesneje skupaj."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr ""
-"Datoteke bodo v novih oknih razvrÅ¡Ä?ene v obratnem vrstnem redu. Npr.: Ä?e so "
-"razvrÅ¡Ä?ene po imenu, bodo namesto od \"a\" do \"ž\" razvrÅ¡Ä?ene od \"ž\" do "
-"\"a\"."
+msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr "Oznake bodo postavljene ob ikone namesto pod njih."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Datoteke bodo v novih oknih razvrÅ¡Ä?ene po obratnem vrstnem redu. Primer: Ä?e "
-"so razvrÅ¡Ä?ene po imenu, bodo namesto od Ä?rke \"a\" do \"ž\" razvrÅ¡Ä?ene od "
-"Ä?rke \"ž\" do Ä?rke \"a\". V primeru, da so urejene po velikosti bodo namesto "
-"od veÄ?je proti manjÅ¡i urejene od manjÅ¡e proti veÄ?ji."
+msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+msgstr "Nova okna bodo uporabila roÄ?no postavitev namesto privzete."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
-msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr "Ikone bodo v novih oknih postavljene tesneje skupaj."
+msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
+msgstr "Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sliÄ?ice. Namen teh nastavitev je izogniti se izdelavi sliÄ?ic velikih datotek, kar bi lahko vzelo veliko Ä?asa in pomnilnika."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Oznake bodo postavljene ob ikone namesto pod njih."
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Seznam mogoÄ?ih oznak na ikonah"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
-msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr "Nova okna bodo uporabila roÄ?no postavitev namesto privzete."
+msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi niÄ?esar\". S to izbiro onemogoÄ?ite zagon programov in odpiranje oken. Možnost bo v veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sliÄ?ice. Namen teh "
-"nastavitev je izogniti se izdelavi sliÄ?ic velikih datotek, kar bi lahko "
-"vzelo veliko Ä?asa in pomnilnika."
+msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
+msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Seznam mogoÄ?ih oznak na ikonah"
+msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program, ki ga je izbral uporabnik. Program bo zagnana vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
-"Seznam x-content/* vrste pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi niÄ?esar"
-"\". S to izbiro onemogoÄ?ite zagon programov in odpiranje oken. Možnost bo v "
-"veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
-msgstr ""
-"Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno "
-"mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr ""
-"Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program, ki ga je izbral "
-"uporabnik. Program bo zagnana vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi "
-"vrstami."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr ""
-"Seznam x-content/* vrste pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi niÄ?esar"
-"\"."
+msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi niÄ?esar\"."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
 msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\"."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 msgstr "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
 msgid "Maximum handled files in a folder"
 msgstr "NajveÄ?je Å¡tevilo datotek v mapi, ki jih je mogoÄ?e obdelati"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "NajveÄ?ja velikost slike za izdelavo sliÄ?ic"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
-msgid ""
-"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
-"2.2. Please use the icon theme instead."
-msgstr ""
-"Ime Nautilusove teme, ki naj se uporabi. Ta možnost je zastarela. Prosimo, "
-"namesto nje uporabljajte ikonsko temo."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+msgstr "Ime Nautilusove teme, ki naj se uporabi. Ta možnost je zastarela. Prosimo, namesto nje uporabljajte ikonsko temo."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
 msgstr "Nautilus naj izrisuje namizje"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
 msgstr "Nautilus naj uporabnikovo domaÄ?o mapo uporabi kot namizje"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Ikona omrežni strežniki vidna na namizju"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Ime omrežnega strežnika"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 msgstr "Nikoli ne vprašaj in ne zaženi samodejno programa ob vstavitvi medija"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
 msgid "Only show folders in the tree side pane"
 msgstr "Mape pokaži le v drevesu stranskega pulta"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"MogoÄ?e vrednosti so \"single\" za zagon datotek z enojnim klikom ali \"double"
-"\"za zagon datotek z dvojnim klikom."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
+msgstr "MogoÄ?e vrednosti so \"single\" za zagon datotek z enojnim klikom ali \"double\"za zagon datotek z dvojnim klikom."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
 msgid "Put labels beside icons"
 msgstr "Postavi oznake ob ikone"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev"
 
 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
 #. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
 msgid "Sans 10"
 msgstr "Sans 10"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
 msgstr "Prikaži napredna dovoljenja v oknu z lastnostmi datotek"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "V oknih najprej prikaži mape"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "V novih oknih prikaži vrstico z navigacijsko vrstico"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Prikaži priklopljene naprave na namizju"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "V novih oknih prikaži stranski pult"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
 msgid "Show status bar in new windows"
 msgstr "V novih oknih prikaži vrstico stanja"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
 msgid "Show toolbar in new windows"
 msgstr "V novih oknih prikaži orodno vrstico"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
 msgid "Side pane view"
 msgstr "Pogled stranskega pulta"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Kdaj naj se predvajajo zvoÄ?ne datoteke, ko je nad njimi miÅ¡ka. Ä?e je "
-"nastavljeno na \"always\", potem se datoteka vedno predvaja, Ä?etudi je na "
-"oddaljenem strežniku. Ä?e je nastavljeno na \"local_only\", se predvajajo le "
-"datoteke na krajevnih datoteÄ?nih sistemih. Ä?e je nastavljeno na \"never\", "
-"potem se zvoÄ?ne datoteke ne predvajajo nikoli."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
+msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr "Kdaj naj se predvajajo zvoÄ?ne datoteke, ko je nad njimi miÅ¡ka. Ä?e je nastavljeno na \"always\", potem se datoteka vedno predvaja, Ä?etudi je na oddaljenem strežniku. Ä?e je nastavljeno na \"local_only\", se predvajajo le datoteke na krajevnih datoteÄ?nih sistemih. Ä?e je nastavljeno na \"never\", potem se zvoÄ?ne datoteke ne predvajajo nikoli."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Kdaj naj se prikaže predogled datotek z besedilom v ikoni datoteke. Ä?e je "
-"nastavljeno na \"always\", potem se predolged prikaže vedno, Ä?etudi je "
-"datoteka na oddaljenem strežniku. Ä?e je nastavljeno na \"local_only\", se "
-"predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datoteÄ?nih sistemih. Ä?e je "
-"nastavljeno na \"never\", potem se datoteke z besedilom nikoli ne prikažejo "
-"v predogledu."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
+msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
+msgstr "Kdaj naj se prikaže predogled datotek z besedilom v ikoni datoteke. Ä?e je nastavljeno na \"always\", potem se predolged prikaže vedno, Ä?etudi je datoteka na oddaljenem strežniku. Ä?e je nastavljeno na \"local_only\", se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datoteÄ?nih sistemih. Ä?e je nastavljeno na \"never\", potem se datoteke z besedilom nikoli ne prikažejo v predogledu."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Kdaj naj se prikaže predogled slikovnih datotek v ikoni datoteke. Ä?e je "
-"nastavljeno na \"always\", potem se predogled pokaže vedno, Ä?etudi je "
-"datoteka na oddaljenem strežniku. Ä?e je nastavljeno na \"local_only\", se "
-"predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datoteÄ?nih sistemih. Ä?e je "
-"nastavljeno na \"never\", potem se sploh ne ustvarijo sliÄ?ice s predogledi, "
-"ampak se prikaže splošna ikona."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
+msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
+msgstr "Kdaj naj se prikaže predogled slikovnih datotek v ikoni datoteke. Ä?e je nastavljeno na \"always\", potem se predogled pokaže vedno, Ä?etudi je datoteka na oddaljenem strežniku. Ä?e je nastavljeno na \"local_only\", se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datoteÄ?nih sistemih. Ä?e je nastavljeno na \"never\", potem se sploh ne ustvarijo sliÄ?ice s predogledi, ampak se prikaže sploÅ¡na ikona."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Kdaj naj se prikaže Å¡tevilo predmetov v mapi. Ä?e je nastavljeno na \"always"
-"\", potem se predmete vedno preÅ¡teje in pokaže njihovo Å¡tevilo, Ä?eprav je "
-"mapa na oddaljenem strežniku. Ä?e je nastavljeno na \"local_only\", se "
-"Å¡tevilo prikaže le za mape na krajevnih datoteÄ?nih sistemih. Ä?e je "
-"nastavljeno na \"never\", potem se Å¡tevilo predmetov v mapah nikoli ne "
-"prešteje."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
+msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr "Kdaj naj se prikaže Å¡tevilo predmetov v mapi. Ä?e je nastavljeno na \"always\", potem se predmete vedno preÅ¡teje in pokaže njihovo Å¡tevilo, Ä?eprav je mapa na oddaljenem strežniku. Ä?e je nastavljeno na \"local_only\", se Å¡tevilo prikaže le za mape na krajevnih datoteÄ?nih sistemih. Ä?e je nastavljeno na \"never\", potem se Å¡tevilo predmetov v mapah nikoli ne preÅ¡teje."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Omejitev sporoÄ?ila"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 msgstr "Privzeta velikost sliÄ?ic v pogledu ikon."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-msgstr ""
-"Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. MogoÄ?e vrednosti so \"name\", "
-"\"size\", \"type\", \"modification_date\" in \"emblems\"."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
+msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+msgstr "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. MogoÄ?e vrednosti so \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" in \"emblems\"."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
-msgid ""
-"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
-"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
-msgstr ""
-"Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu seznama. MogoÄ?e vrednosti so \"name"
-"\", \"size\", \"type\" in \"modification_date\"."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
+msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+msgstr "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu seznama. MogoÄ?e vrednosti so \"name\", \"size\", \"type\" in \"modification_date\"."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "Privzeta Å¡irina stranskega pulta v novih oknih."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"Oblika datumov datotek. MogoÄ?e vrednosti so \"locale\", \"iso\" in \"informal"
-"\"."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
+msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
+msgstr "Oblika datumov datotek. MogoÄ?e vrednosti so \"locale\", \"iso\" in \"informal\"."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
 msgstr "Pogled stranskega pulta, ki naj se pokaže v novo odprtih oknih."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ime lahko nastavite, Ä?e želite prikrojeno ime ikone raÄ?unalnika na namizju."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
+msgstr "Ime lahko nastavite, Ä?e želite prikrojeno ime ikone raÄ?unalnika na namizju."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
 msgstr "Ime se lahko nastavi, Ä?e želite prikrojeno ime ikone doma na namizju."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Ime se lahko nastavi, Ä?e želite prikrojeno ime ikone omrežnih strežnikov na "
-"namizju."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
+msgstr "Ime se lahko nastavi, Ä?e želite prikrojeno ime ikone omrežnih strežnikov na namizju."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
 msgstr "Ime se lahko nastavi, Ä?e želite prikrojeno ime ikone smeti na namizju."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Ikona Smeti vidna na namizju"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
-#, fuzzy
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Ali naj bodo zavihki v brskalniku Nautilus omogoÄ?eni"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
 msgid "Use manual layout in new windows"
 msgstr "V novih oknih uporabi roÄ?ni razpored"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
 msgid "Use tighter layout in new windows"
 msgstr "V novih oknih uporabi tesnejši razpored"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Kaj storiti z izvršljivimi besedilnimi datotekami, ko so aktivirane"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Kaj storiti z izvršljivimi besedilnimi datotekami, ko so aktivirane (z "
-"enojnim oz. dvojnim klikom) MogoÄ?e vrednosti so \"launch\" za zagon kot "
-"programa, \"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot "
-"besedilo."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
+msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
+msgstr "Kaj storiti z izvrÅ¡ljivimi besedilnimi datotekami, ko so aktivirane (z enojnim oz. dvojnim klikom) MogoÄ?e vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, \"ask\" za vpraÅ¡anje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
-"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
-msgstr ""
-"Kadar je obiskana mapa, se uporabi ta pogled, razen Ä?e ste ravno tej mapi "
-"doloÄ?ili kakega drugega. MogoÄ?i vrednosti sta \"list_view\", \"icon_view\" in"
-"\"compact_view\"."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
+msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
+msgstr "Kadar je obiskana mapa, se uporabi ta pogled, razen Ä?e ste ravno tej mapi doloÄ?ili kakega drugega. MogoÄ?i vrednosti sta \"list_view\", \"icon_view\" in\"compact_view\"."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
 msgid "When to show preview text in icons"
 msgstr "Kdaj naj se pokaže predogled besedila v ikonah"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
 msgid "When to show thumbnails of image files"
 msgstr "Kdaj naj se pokažejo sliÄ?ice datotek s slikami"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 msgstr "Kje naj se postavi novo odprti zavihek okna."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
 msgstr "Ali je bilo nastavljeno prikrojeno privzeto ozadje mape."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
 msgstr "Ali je bilo nastavljeno prikrojeno privzeto ozadje stranskega pulta."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Ali naj program zahteva potrditev pred prestavljanjem datotek v smeti ali "
-"pred brisanjem."
+msgstr "Ali naj program zahteva potrditev pred prestavljanjem datotek v smeti ali pred brisanjem."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
 msgid "Whether to automatically mount media"
 msgstr "Ali naj se medij samodejno priklopi."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 msgstr "Ali naj se odpre mapa za samodejno priklopljen medij."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
 msgstr "Ali naj se omogoÄ?i neposreden izbris datotek"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
 msgstr "Ali naj bodo zavihki v brskalniku Nautilus omogoÄ?eni"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
-msgid ""
-"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
-"for an application that can open an unknown mime type."
-msgstr ""
-"Možnost omogoÄ?a, da se prikaže pogovorno okno za iskanje programov s pomoÄ?jo "
-"programa za nameÅ¡Ä?anje, s katerim bi lahko zagnali posebno vrsto datotek."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
+msgid "Whether to present the user a dialog to search using the package installer for an application that can open an unknown mime type."
+msgstr "Možnost omogoÄ?a, da se prikaže pogovorno okno za iskanje programov s pomoÄ?jo programa za nameÅ¡Ä?anje, s katerim bi lahko zagnali posebno vrsto datotek."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr ""
-"Ali naj se predvajajo zvoÄ?ne datoteke, ko je nad njihovimi ikonami miÅ¡ka"
+msgstr "Ali naj se predvajajo zvoÄ?ne datoteke, ko je nad njihovimi ikonami miÅ¡ka"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
 msgid "Whether to show backup files"
 msgstr "Ali naj se kažejo varnostne kopije datotek"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Ali naj se kažejo skrite datoteke"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Å irina stranskega pulta"
 
@@ -1383,7 +1050,7 @@ msgid "Do Nothing"
 msgstr "Ne naredi niÄ?esar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
-#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
+#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Odpri mapo"
 
@@ -1397,97 +1064,91 @@ msgstr "Odpri %s"
 msgid "Open with other Application..."
 msgstr "Odpri z drugim programom ..."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:933
 msgid "You have just inserted an Audio CD."
 msgstr "Vstavili ste zvoÄ?ni CD"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:935
 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
 msgstr "Vstavili ste zvoÄ?ni DVD"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:937
 msgid "You have just inserted a Video DVD."
 msgstr "Vstavili ste DVD film"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:939
 msgid "You have just inserted a Video CD."
 msgstr "Vstavili ste Video CD"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:941
 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
 msgstr "Vstavili ste Super Video CD."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:943
 msgid "You have just inserted a blank CD."
 msgstr "Vstavili ste prazen CD."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
 msgid "You have just inserted a blank DVD."
 msgstr "Vstavili ste prazen DVD."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
 msgstr "Vstavili ste prazen Blu-Ray disk."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:949
 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
 msgstr "Vstavili ste prazen HD DVD."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:951
 msgid "You have just inserted a Photo CD."
 msgstr "Vstavili ste Foto CD"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
 msgid "You have just inserted a Picture CD."
 msgstr "Vstavili ste slikovni CD"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:955
 msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
 msgstr "Vstavili ste medij z digitalnimi fotografijami."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:957
 msgid "You have just inserted a digital audio player."
 msgstr "Vstavili ste digitalni predvajalnik zvoka."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
-msgid ""
-"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
-"started."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:959
+msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
 msgstr "Vstavili ste medij s programsko opremo, ki bo samodejno zagnana."
 
 #. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
 msgid "You have just inserted a medium."
 msgstr "Vstavili ste medij."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
 msgid "Choose what application to launch."
 msgstr "Izbor programa za zagon."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:973
 #, c-format
-msgid ""
-"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
-"for other media of type \"%s\"."
-msgstr ""
-"Izbor za odpiranje \"%s\" in možnost vsakokratnega izvajanja tega ukaza za "
-"medije vrste \"%s\"."
+msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
+msgstr "Izbor za odpiranje \"%s\" in možnost vsakokratnega izvajanja tega ukaza za medije vrste \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:995
 msgid "_Always perform this action"
 msgstr "_Vedno izvedi to dejanje"
 
 #. add the "Eject" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1011
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021
 msgid "_Eject"
 msgstr "I_zvrzi"
 
 #. add the "Unmount" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1022
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Odklopi"
 
@@ -1538,7 +1199,7 @@ msgstr "Uporabi _privzeto"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1458
 msgid "Name"
 msgstr "Ime"
 
@@ -1653,20 +1314,12 @@ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
 msgstr "Naprave \"%s\" ni mogoÄ?e vreÄ?i v Smeti."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
-"the volume."
-msgstr ""
-"Ä?e želite izvreÄ?i napravo, uporabite možnosti \"Izvrzi\" v pojavnem meniju "
-"naprave."
+msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
+msgstr "Ä?e želite izvreÄ?i napravo, uporabite možnosti \"Izvrzi\" v pojavnem meniju naprave."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-"popup menu of the volume."
-msgstr ""
-"Ä?e želite odklopiti napravo, uporabite možnosti \"Odklopi enoto\" v pojavnem "
-"meniju naprave."
+msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
+msgstr "Ä?e želite odklopiti napravo, uporabite možnosti \"Odklopi enoto\" v pojavnem meniju naprave."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
 msgid "_Move Here"
@@ -1707,15 +1360,11 @@ msgstr "ZnaÄ?ke ni mogoÄ?e namestiti."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr ""
-"Oprostite, toda navesti je treba kljuÄ?no besedo nove znaÄ?ke brez presledkov."
+msgstr "Oprostite, toda navesti je treba kljuÄ?no besedo nove znaÄ?ke brez presledkov."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr ""
-"Oprostite, kljuÄ?ne besede znaÄ?ke lahko vsebujejo le Ä?rke, presledke in "
-"Å¡tevilke."
+msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr "Oprostite, kljuÄ?ne besede znaÄ?ke lahko vsebujejo le Ä?rke, presledke in Å¡tevilke."
 
 #. this really should never happen, as a user has no idea
 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
@@ -1814,8 +1463,8 @@ msgstr[3] "približno %'d ure"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5621
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5602
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Povezava do %s"
@@ -1956,20 +1605,12 @@ msgstr "Ali ste prepriÄ?ani, da želite iz smeti trajno izbrisati \"%B\"?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
 #, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
-"trash?"
-msgstr[0] ""
-"Ste prepriÄ?ani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
-msgstr[1] ""
-"Ste prepriÄ?ani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?"
-msgstr[2] ""
-"Ste prepriÄ?ani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
-msgstr[3] ""
-"Ste prepriÄ?ani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
+msgstr[0] "Ste prepriÄ?ani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
+msgstr[1] "Ste prepriÄ?ani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?"
+msgstr[2] "Ste prepriÄ?ani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
+msgstr[3] "Ste prepriÄ?ani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
@@ -1981,17 +1622,14 @@ msgid "Empty all of the items from the trash?"
 msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
-msgid ""
-"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr ""
-"Ä?e se odloÄ?ite izprazniti smeti, bodo vsi predmeti trajno izgubljeni. Lahko "
-"jih izbriÅ¡ete tudi posamiÄ?no."
+msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
+msgstr "Ä?e se odloÄ?ite izprazniti smeti, bodo vsi predmeti trajno izgubljeni. Lahko jih izbriÅ¡ete tudi posamiÄ?no."
 
 #. Empty Trash menu item
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2040 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2044
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Izprazni _Smeti"
 
@@ -2002,8 +1640,7 @@ msgstr "Ali ste prepriÄ?ani, da želite trajno izbrisati \"%B\"?"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] "Ste prepriÄ?ani, da želite trajno izbrisati %d izbranih predmetov?"
 msgstr[1] "Ste prepriÄ?ani, da želite trajno izbrisati %d izbrani predmet?"
 msgstr[2] "Ste prepriÄ?ani, da želite trajno izbrisati %d izbrana predmeta?"
@@ -2042,19 +1679,14 @@ msgid "Error while deleting."
 msgstr "Napaka ob brisanju."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Datotek v mapi \"%B\" ni mogoÄ?e izbrisati, ker nimate dovoljenja za ogled."
+msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoÄ?e izbrisati, ker nimate dovoljenja za ogled."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3401
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
-msgstr ""
-"Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti datotek v mapi \"%B\"."
+msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti datotek v mapi \"%B\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
@@ -2062,9 +1694,7 @@ msgid "_Skip files"
 msgstr "Pre_skoÄ?i datoteke"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
+msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
 msgstr "Mape \"%B\" ni mogoÄ?e izbrisati, ker nimate dovoljenja za branje."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
@@ -2115,12 +1745,8 @@ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden napravo odklopite?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145
-msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Ä?e želite pridobiti prostor na tej napravi morate izbrisati smeti. Vsi "
-"predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni. "
+msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr "Ä?e želite pridobiti prostor na tej napravi morate izbrisati smeti. Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni. "
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
 msgid "Do _not Empty Trash"
@@ -2185,25 +1811,16 @@ msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Napaka medi premikanjem datotek v smeti."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Z datotekami v mapi \"%B\" ni mogoÄ?e upravljati, ker nimate dovoljenja za "
-"ogled."
+msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Z datotekami v mapi \"%B\" ni mogoÄ?e upravljati, ker nimate dovoljenja za ogled."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
 msgstr "Z mapo \"%B\" ni mogoÄ?e upravljati, ker nimate dovoljenja za branje."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
-msgid ""
-"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Z datoteko \"%B\" ni mogoÄ?e upravljati, ker nimate dovoljenja za branje."
+msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgstr "Z datoteko \"%B\" ni mogoÄ?e upravljati, ker nimate dovoljenja za branje."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
@@ -2229,9 +1846,7 @@ msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Ciljno mesto ni mapa."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
-msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
+msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
 msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
@@ -2324,28 +1939,19 @@ msgstr[2] "%S od %S â?? %T preostali (%S/sek)"
 msgstr[3] "%S od %S â?? %T preostale (%S/sek)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
-msgstr ""
-"Mape \"%B\" ni mogoÄ?e kopirati, ker nimate dovoljenj za pisanje na ciljnem "
-"mestu."
+msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
+msgstr "Mape \"%B\" ni mogoÄ?e kopirati, ker nimate dovoljenj za pisanje na ciljnem mestu."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape \"%B\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Datotek v mapi \"%B\" ni mogoÄ?e kopirati, ker nimate dovoljenja za ogled."
+msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoÄ?e kopirati, ker nimate dovoljenja za ogled."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"read it."
+msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
 msgstr "Mape \"%B\" ni mogoÄ?e kopirati, ker nimate dovoljenj za branje."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3488
@@ -2406,19 +2012,12 @@ msgstr "Izvorna datoteka bi bila prepisana s ciljno datoteko."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4004
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596
-msgid ""
-"A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
-"folder?"
+msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source folder?"
 msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Jo želite združiti vsebino?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
-msgid ""
-"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
-"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
-"files being copied."
-msgstr ""
-"Izvorna mapa že obstaja v \"%B\". Med združevanjem map bo program zahteval "
-"potrditev pred zamenjavo obstojeÄ?ih datotek v mapi."
+msgid "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
+msgstr "Izvorna mapa že obstaja v \"%B\". Med združevanjem map bo program zahteval potrditev pred zamenjavo obstojeÄ?ih datotek v mapi."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
@@ -2428,12 +2027,8 @@ msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
 #, c-format
-msgid ""
-"The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
-"the folder."
-msgstr ""
-"Datoteka že obstaja v \"%F\". V primeru, da jo zamenjate, bodo odstranjene "
-"vse datoteke v tej mapi."
+msgid "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Datoteka že obstaja v \"%F\". V primeru, da jo zamenjate, bodo odstranjene vse datoteke v tej mapi."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
@@ -2443,11 +2038,8 @@ msgstr "Datoteka \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4020
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4612
 #, c-format
-msgid ""
-"The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
-msgstr ""
-"Datoteka že obstaja v \"%F\". V primeru, da jo zamenjate, bo prepisana "
-"celotna njena vsebina."
+msgid "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Datoteka že obstaja v \"%F\". V primeru, da jo zamenjate, bo prepisana celotna njena vsebina."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4110
 #, c-format
@@ -2473,13 +2065,8 @@ msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
 msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598
-msgid ""
-"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
-"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
-"files being moved."
-msgstr ""
-"Izvorna mapa že obstaja v \"%B\". Med združevanjem map bo program zahteval "
-"potrditev pred zamenjavo obstojeÄ?ih datotek v mapi."
+msgid "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved."
+msgstr "Izvorna mapa že obstaja v \"%B\". Med združevanjem map bo program zahteval potrditev pred zamenjavo obstojeÄ?ih datotek v mapi."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688
 #, c-format
@@ -2595,65 +2182,65 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e preimenovati namizne datoteke"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
 msgid "today at 00:00:00 PM"
 msgstr "danes ob 00:00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "danes ob %-I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
 msgid "today at 00:00 PM"
 msgstr "danes ob 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729
 msgid "today at %-I:%M %p"
 msgstr "danes ob %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
 msgid "today, 00:00 PM"
 msgstr "danes, 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3732
 msgid "today, %-I:%M %p"
 msgstr "danes, %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3735
 msgid "today"
 msgstr "danes"
 
 #. Yesterday, use special word.
 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3763
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
 msgstr "vÄ?eraj ob 00:00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3764
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745
 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "vÄ?eraj ob %-I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3766
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
 msgid "yesterday at 00:00 PM"
 msgstr "vÄ?eraj ob 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
 msgstr "vÄ?eraj ob %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3769
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750
 msgid "yesterday, 00:00 PM"
 msgstr "vÄ?eraj, 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3770
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
 msgstr "vÄ?eraj, %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3772
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754
 msgid "yesterday"
 msgstr "vÄ?eraj"
 
@@ -2662,88 +2249,88 @@ msgstr "vÄ?eraj"
 #. * The width measurement templates correspond to
 #. * the day/month name with the most letters.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3765
 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "Sreda, 00. September 0000 at 00:00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3766
 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%A, %-d. %B %Y ob %-I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3787
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3768
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "Pon, 00. Oct 0000 ob 00:00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3769
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%a, %-d. %b %Y ob %-I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3771
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "Pon, 00. Oct 0000 at 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3791
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3772
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%a, %-d. %Y ob %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3774
 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "00. Oct 0000 at 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3794
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3775
 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%-d. %-b %Y ob %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3796
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3777
 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
 msgstr "00. Oct 0000, 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3797
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3778
 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d. %b %Y, %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3799
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3780
 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
 msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3800
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3781
 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3802
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3783
 msgid "00/00/00"
 msgstr "00/00/00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3803
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
 msgid "%m/%d/%y"
 msgstr "%d/%m/%y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Ni dovoljeno spreminjanje dovoljenj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4701
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Ni dovoljeno doloÄ?anje lastnkika"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "DoloÄ?en lastnik '%s' ne obstaja."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4949
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Ni dovoljeno doloÄ?anje skupine"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4986
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4967
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "DoloÄ?ena skupina '%s' ne obstaja"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5130
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5111
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
 #, c-format
 msgid "%'u item"
@@ -2753,7 +2340,7 @@ msgstr[1] "%'u predmet"
 msgstr[2] "%'u predmeta"
 msgstr[3] "%'u predmeti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5131
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5112
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
@@ -2762,7 +2349,7 @@ msgstr[1] "%'u mapa"
 msgstr[2] "%'u mapi"
 msgstr[3] "%'u mape"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5113
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -2772,51 +2359,51 @@ msgstr[2] "%'u datoteki"
 msgstr[3] "%'u datoteke"
 
 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5192
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5212
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5193
 #, c-format
 msgid "%s (%s bytes)"
 msgstr "%s (%s bajtov)"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5497
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5513
 msgid "? items"
 msgstr "? predmetov"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5522
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bajtov"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5537
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518
 msgid "unknown type"
 msgstr "neznana vrsta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5521
 msgid "unknown MIME type"
 msgstr "neznana vrsta MIME"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5527
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
 msgid "unknown"
 msgstr "neznan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5576
 msgid "program"
 msgstr "program"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596
 msgid "link"
 msgstr "povezava"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5637
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5618
 msgid "link (broken)"
 msgstr "povezava (prekinjena)"
 
@@ -2953,7 +2540,7 @@ msgstr "Datoteke iÅ¡Ä?i po imenu in njihovih lastnostih"
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3045
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
 msgid "Icon View"
 msgstr "Pogled ikon"
@@ -2961,7 +2548,7 @@ msgstr "Pogled ikon"
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3059
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
 msgid "Compact View"
 msgstr "SkrÄ?en pogled"
@@ -2969,8 +2556,8 @@ msgstr "SkrÄ?en pogled"
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
 msgid "List View"
 msgstr "Pogled seznama"
@@ -3048,22 +2635,23 @@ msgstr "24"
 #. * match the user name string passed by the C code, but not
 #. * put the user name in the final string.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
 #, c-format
 msgid "%s's Home"
 msgstr "Dom %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
 msgid "Computer"
 msgstr "RaÄ?unalnik"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:492
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
 msgid "Trash"
 msgstr "Smeti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
 msgid "Network Servers"
 msgstr "Mrežni strežniki"
 
@@ -3100,7 +2688,7 @@ msgstr "Povezave ni mogoÄ?e uporabiti, ker njen cilj \"%s\" ne obstaja."
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7929
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "_Vrzi v Smeti"
@@ -3153,12 +2741,12 @@ msgstr[2] "To bo odprlo %d loÄ?eni okni."
 msgstr[3] "To bo odprlo %d loÄ?ena okna."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1180
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1885
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\"."
 msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati \"%s\"."
@@ -3199,12 +2787,8 @@ msgstr "Nepreverjeno zaganjanje programov"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1542
 #, c-format
-msgid ""
-"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr ""
-"Zaganjalnik programa \"%s\" ni oznaÄ?en kot varen. V primeru, da ne poznate "
-"vira te datoteke, zagon ni priporoÄ?ljiv."
+msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr "Zaganjalnik programa \"%s\" ni oznaÄ?en kot varen. V primeru, da ne poznate vira te datoteke, zagon ni priporoÄ?ljiv."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1554
 msgid "_Launch Anyway"
@@ -3275,8 +2859,7 @@ msgstr "Neznano"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
 #, c-format
 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr ""
-"Izberite program za odpiranje %s datotek in drugih datotek vrste \"%s\""
+msgstr "Izberite program za odpiranje %s datotek in drugih datotek vrste \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
@@ -3331,9 +2914,9 @@ msgstr "_Prebrskaj ..."
 #. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7824
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1959
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1963
 msgid "_Open"
 msgstr "_Odpri"
 
@@ -3359,12 +2942,8 @@ msgstr "Odpiranje ni uspelo. Želite uporabiti drug program?"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
 #, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-"locations."
-msgstr ""
-"S programom \"%s\" ni mogoÄ?e odpreti \"%s\", ker \"%s\" nima dostopa do "
-"datotek na \"%s\"."
+msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
+msgstr "S programom \"%s\" ni mogoÄ?e odpreti \"%s\", ker \"%s\" nima dostopa do datotek na \"%s\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
@@ -3373,28 +2952,16 @@ msgstr "Neuspešno odpiranje. Ali želite izbrati drugo mesto?"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
 #, c-format
-msgid ""
-"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
-"\" locations."
-msgstr ""
-"S privzetim dejanjem ni mogoÄ?e odpreti \"%s\", saj ni mogoÄ? dostop do "
-"datotek na \"%s\"."
+msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
+msgstr "S privzetim dejanjem ni mogoÄ?e odpreti \"%s\", saj ni mogoÄ? dostop do datotek na \"%s\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
-msgid ""
-"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
-"file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Noben drug program ni na voljo za ogled te datoteke. Ä?e datoteko skopirate "
-"na vaÅ¡ raÄ?unalnik, jo boste morda lahko odprli."
+msgid "No other applications are available to view this file.  If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr "Noben drug program ni na voljo za ogled te datoteke. Ä?e datoteko skopirate na vaÅ¡ raÄ?unalnik, jo boste morda lahko odprli."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
-msgid ""
-"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
-"onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Nobeno drugo dejanje ni na voljo za ogled te datoteke. Ä?e datoteko skopirate "
-"na vaÅ¡ raÄ?unalnik, jo boste morda lahko odprli."
+msgid "No other actions are available to view this file.  If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr "Nobeno drugo dejanje ni na voljo za ogled te datoteke. Ä?e datoteko skopirate na vaÅ¡ raÄ?unalnik, jo boste morda lahko odprli."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
@@ -3415,20 +2982,12 @@ msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Cilj spuÅ¡Ä?anja podpira le krajevne datoteke."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Ä?e želite odpreti ne-krajevne datoteke, jih je treba kopirati v krajevno "
-"mapo in jih znova spustiti."
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr "Ä?e želite odpreti ne-krajevne datoteke, jih je treba kopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Ä?e želite odpreti ne-krajevne datoteke, jih je treba kopirati v krajevno "
-"mapo in jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile "
-"odprte."
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr "Ä?e želite odpreti ne-krajevne datoteke, jih je treba kopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
 msgid "Details: "
@@ -3485,46 +3044,44 @@ msgstr "Obnovi urejanje"
 msgid "Redo the edit"
 msgstr "Obnovi urejanje"
 
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 msgid "Autorun Prompt"
 msgstr "Opozorilo samodejnega zagona"
 
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
+#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
 msgid "Browse the file system with the file manager"
 msgstr "Brskaj datoteÄ?ni sistem z upraviteljem datotek"
 
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
+#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
 msgid "File Browser"
 msgstr "Brskalnik datotek"
 
 #. tooltip
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:845
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr ""
-"Brskanje po vseh lokalnih in oddaljenih diskih in mapah, ki so na voljo "
-"preko tega raÄ?unalnika"
+msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr "Brskanje po vseh lokalnih in oddaljenih diskih in mapah, ki so na voljo preko tega raÄ?unalnika"
 
-#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
+#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
 msgstr "Spremeni obnašanje in videz okna urejevalnika."
 
-#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
+#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
 msgid "File Management"
 msgstr "Upravljanje datotek"
 
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
 msgid "Home Folder"
 msgstr "DomaÄ?a mapa"
 
 #. tooltip
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:841
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Odprite osebne mape"
 
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
 msgid "File Manager"
 msgstr "Upravitelj datotek"
 
@@ -3536,7 +3093,7 @@ msgstr "Ozadje"
 #. label, accelerator
 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:684
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7995
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "_Izprazni Smeti"
 
@@ -3561,10 +3118,8 @@ msgstr "Spremeni _ozadje namizja"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Prikaži okno, ki omogoÄ?a nastavitev barve ali vzorca ozadja vaÅ¡ega namizja"
+msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr "Prikaži okno, ki omogoÄ?a nastavitev barve ali vzorca ozadja vaÅ¡ega namizja"
 
 #. label, accelerator
 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
@@ -3578,11 +3133,11 @@ msgstr "Izprazni Smeti"
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Zbriši vse predmete v smeteh"
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805
 msgid "The desktop view encountered an error."
 msgstr "Pri namiznem pogledu je prišlo do napake."
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:806
 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 msgstr "Pri namiznem pogledu je prišlo do napake ob zagonu."
 
@@ -3758,27 +3313,18 @@ msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skripte."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
-msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Ä?e izberete skripto iz menija, se bo le-ta pognala z izbranimi predmeti kot "
-"vhodom."
+msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
+msgstr "Ä?e izberete skripto iz menija, se bo le-ta pognala z izbranimi predmeti kot vhodom."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5523
 msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
 "\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
 "\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
 "\n"
@@ -3786,21 +3332,15 @@ msgid ""
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
 msgstr ""
-"Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skripte. Z "
-"izborom skripte bo zagnan program.\n"
+"Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skripte. Z izborom skripte bo zagnan program.\n"
 "\n"
-"Kadar bodo zagnane iz krajevne mape, bodo skriptam podana vsa imena izbranih "
-"datotek. Kadar bodo zagnane iz oddaljene mape (na primer mape, ki pokaže "
-"spletno stran ali vsebino ftp) jim ne bo podan noben parameter.\n"
+"Kadar bodo zagnane iz krajevne mape, bodo skriptam podana vsa imena izbranih datotek. Kadar bodo zagnane iz oddaljene mape (na primer mape, ki pokaže spletno stran ali vsebino ftp) jim ne bo podan noben parameter.\n"
 "\n"
-"V vseh primerih bo Nautilus nastavil sledeÄ?e okoljske spremenljivke, ki jih "
-"lahko skripte uporabijo:\n"
+"V vseh primerih bo Nautilus nastavil sledeÄ?e okoljske spremenljivke, ki jih lahko skripte uporabijo:\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poti do izbranih datotek, loÄ?ene z "
-"novimi vrsticami (le Ä?e so krajevne)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poti do izbranih datotek, loÄ?ene z novimi vrsticami (le Ä?e so krajevne)\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ji do izbranih datotek, loÄ?eni z novimi "
-"vrsticami\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ji do izbranih datotek, loÄ?eni z novimi vrsticami\n"
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI trenutne lokacije\n"
 "\n"
@@ -3821,8 +3361,7 @@ msgstr "\"%s\" bo kopirana, Ä?e izberete ukaz Prilepi"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5706
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
 msgstr[0] "%'d izbranih predmetov bo premaknjenih, Ä?e izberete ukaz Prilepi"
 msgstr[1] "%'d izbran predmet bo premaknjen, Ä?e izberete ukaz Prilepi"
 msgstr[2] "%'d izbrana predmeta bosta premaknjena, Ä?e izberete ukaz Prilepi"
@@ -3831,8 +3370,7 @@ msgstr[3] "%'d izbrani predmeti bodo premaknjeni, Ä?e izberete ukaz Prilepi"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5713
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
 msgstr[0] "Ä?e izberete ukaz prilepi, bo kopiranih %'d izbranih predmetov."
 msgstr[1] "Ä?e izberete ukaz prilepi, bo kopiran %'d izbran predmet."
 msgstr[2] "Ä?e izberete ukaz prilepi, bosta kopirana %'d izbrana predmeta."
@@ -3953,9 +3491,9 @@ msgstr "Odpri vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7594
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7883
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Odpri v novem _zavihku"
 
@@ -4019,8 +3557,7 @@ msgstr "Pripravi izbrane datoteke, da bodo kopirane z ukazom Prilepi"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj"
+msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj"
 
 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
 #. accelerator for paste
@@ -4034,12 +3571,8 @@ msgstr "_Prilepi v mapo"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali "
-"Kopiraj, v izbrano mapo"
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
+msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj, v izbrano mapo"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
@@ -4082,7 +3615,7 @@ msgstr "Podvoji vsak izbran predmet"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7969
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7954
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "_Naredi povezave"
@@ -4108,7 +3641,7 @@ msgstr "Preimenuj izbran predmet"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Prestavi vsak izbran predmet v Smeti"
 
@@ -4116,7 +3649,7 @@ msgstr "Prestavi vsak izbran predmet v Smeti"
 #. label, accelerator
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7935
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Zbriši"
@@ -4148,9 +3681,7 @@ msgstr "Ponastavi pogled na _privzete vrednosti"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Ponastavi vrstni red in stopnjo poveÄ?ave, da bo ustrezala nastavitvam za ta "
-"pogled"
+msgstr "Ponastavi vrstni red in stopnjo poveÄ?ave, da bo ustrezala nastavitvam za ta pogled"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -4207,7 +3738,7 @@ msgstr "Odklopi izbrano napravo"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2031
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035
 msgid "_Format"
 msgstr "_Formatiraj"
 
@@ -4295,12 +3826,8 @@ msgstr "Pripravi mapo za kopiranje z ukazom Prilepi"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-"Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj, v izbrano "
-"mapo"
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
+msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj, v izbrano mapo"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
@@ -4409,19 +3936,19 @@ msgstr[3] "Prestavi izbrane predmete iz smeti"
 
 #. add the "open in new window" menu item
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7843
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7828
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1974
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1978
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Odpri v novem _oknu"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
 msgid "Browse in New _Window"
 msgstr "Prebrskaj v _novem oknu"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7862
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7847
 msgid "_Browse Folder"
 msgid_plural "_Browse Folders"
 msgstr[0] "Pre_brskaj mape"
@@ -4430,12 +3957,12 @@ msgstr[2] "Pre_brskaj mapi"
 msgstr[3] "Pre_brskaj mape"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877
 msgid "Browse in New _Tab"
 msgstr "Prebrskaj v novem _zavihku"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7925
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7910
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_DokonÄ?no izbriÅ¡i"
 
@@ -4447,12 +3974,12 @@ msgstr "Za vedno zbriši odprto mapo"
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Premakni odprto mapo v Smeti"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7814
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
 #, c-format
 msgid "_Open with \"%s\""
 msgstr "_Odpri z \"%s\""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7845
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7830
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
@@ -4461,7 +3988,7 @@ msgstr[1] "Odpri v %'d novem oknu"
 msgstr[2] "Odpri v %'d novih oknih"
 msgstr[3] "Odpri v %'d novih oknih"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7854
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7839
 #, c-format
 msgid "Browse in %'d New _Window"
 msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
@@ -4470,7 +3997,7 @@ msgstr[1] "Prebrskaj v %'d novem oknu"
 msgstr[2] "Prebrskaj v %'d novih oknih"
 msgstr[3] "Prebrskaj v %'d novih oknih"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7870
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
@@ -4479,7 +4006,7 @@ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _zavihku"
 msgstr[2] "Odpri v %'d novih zavihkih"
 msgstr[3] "Odpri v %'d novih zavihkih"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879
 #, c-format
 msgid "Browse in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
@@ -4488,44 +4015,43 @@ msgstr[1] "Prebrskaj v %'d novem _zavihku"
 msgstr[2] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih"
 msgstr[3] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7926
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7911
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9240
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9225
 msgid "Download location?"
 msgstr "Želite prenesti mesto?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9243
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9228
 msgid "You can download it or make a link to it."
 msgstr "Lahko jo prenesete ali ustvarite povezavo nanj."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9246
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9231
 msgid "Make a _Link"
 msgstr "Ustvari _povezavo"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9250
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9235
 msgid "_Download"
 msgstr "_Prenesi"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9389
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9445
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9550
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9374
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9430
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9535
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Metoda povleci in spusti ni podprta."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9390
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9375
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr ""
-"Metoda povleci in spusti je podprta le na krajevnih datoteÄ?nih sistemih."
+msgstr "Metoda povleci in spusti je podprta le na krajevnih datoteÄ?nih sistemih."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9446
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9551
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9431
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9536
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vleÄ?enja."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9618
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9603
 msgid "dropped text.txt"
 msgstr "izpisano besedilo.txt"
 
@@ -4550,8 +4076,7 @@ msgstr "Ukaz"
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
 #, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
 msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za pogled vsebine \"%s\"."
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
@@ -4570,15 +4095,12 @@ msgstr "Vsebine map ni mogoÄ?e prikazati."
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
 #, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr ""
-"Ime \"%s\" je v tej mapi že uporabljeno. Prosim uporabite drugaÄ?no ime."
+msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr "Ime \"%s\" je v tej mapi že uporabljeno. Prosim uporabite drugaÄ?no ime."
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
 #, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr "V tej mapi ni \"%s\". Morda je bila le prestavljena ali izbrisana?"
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
@@ -4588,12 +4110,8 @@ msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za preimenovanje \"%s\"."
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
 #, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
-msgstr ""
-"Ime \"%s\" ni veljavno, ker vsebuje znak \"/\". Prosim uporabite drugaÄ?no "
-"ime."
+msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
+msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno, ker vsebuje znak \"/\". Prosim uporabite drugaÄ?no ime."
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
 #, c-format
@@ -4612,8 +4130,7 @@ msgstr "Predmeta ni mogoÄ?e preimenovati."
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
 #, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
 msgstr "Nimate potrebnih dovoljenj za spremenitev skupine od \"%s\"."
 
 #. fall through
@@ -4804,36 +4321,36 @@ msgid "pointing at \"%s\""
 msgstr "kaže na \"%s\""
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
 msgid "_Icons"
 msgstr "_Ikone"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3048
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
 msgid "The icon view encountered an error."
 msgstr "Pogled ikon je naletel na napako."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 msgstr "Pogled ikon je naletel na napako ob zagonu."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3052
 msgid "Display this location with the icon view."
 msgstr "Prikaži to mesto v pogledom z ikonami."
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
 msgid "_Compact"
 msgstr "_SkrÄ?eno"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3062
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
 msgid "The compact view encountered an error."
 msgstr "SkrÄ?en pogled datotek je naletel na napako."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
 msgstr "SkrÄ?en pogled datotek je ob zagonu naletel na napako."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3066
 msgid "Display this location with the compact view."
 msgstr "Prikaži to mesto v skrÄ?enem pogledu."
 
@@ -4843,44 +4360,45 @@ msgid "(Empty)"
 msgstr "(prazno)"
 
 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:191
 msgid "Loading..."
 msgstr "Nalaganje ..."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2130
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s vidni stolpci"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2149
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2151
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo v tej mapi:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2203
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2205
 msgid "Visible _Columns..."
 msgstr "Vidni _stolpci ..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2206
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo vidni v tej mapi"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931
 msgid "_List"
 msgstr "_Seznam"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "Pogled seznama je naletel na napako."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2933
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr "Seznamski pogled je ob zagonu naletel na napako."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "Prikaži to mesto v seznamskem pogledu."
 
@@ -5215,7 +4733,7 @@ msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Izberi prikrojeno ikono"
 
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:323
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:327
 msgid "File System"
 msgstr "DatoteÄ?ni sistem"
 
@@ -5237,12 +4755,8 @@ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti zahtevane mape \"%s\"."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:420
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr ""
-"Pred uporabo Nautilusa ustvarite to mapo ali spremenite dovoljenja, tako da "
-"jo bo lahko ustvaril Nautilus sam."
+msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite to mapo ali spremenite dovoljenja, tako da jo bo lahko ustvaril Nautilus sam."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:423
 #, c-format
@@ -5250,15 +4764,13 @@ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti naslednjih zahtevanih map: %s."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:425
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
-msgstr ""
-"Pred uporabo Nautilusa ustvarite te mape ali spremenite dovoljenja, tako da "
-"jih bo lahko ustvaril Nautilus sam."
+msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
+msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite te mape ali spremenite dovoljenja, tako da jih bo lahko ustvaril Nautilus sam."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1485 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
+#: ../src/nautilus-application.c:1485
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1737
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Ni mogoÄ?e izvreÄ?i %s"
@@ -5279,29 +4791,24 @@ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
 msgstr "<big><b>Napaka med samodejnim zaganjanjem programov</b></big>"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr ""
-"<big><b>Medij vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali želite "
-"zagnati medij?</b></big>"
+msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr "<big><b>Medij vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali želite zagnati medij?</b></big>"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
 #, c-format
 msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
 "\n"
 "If in doubt, press Cancel."
 msgstr ""
-"Program se bo izvajal neposredno iz medija \"%s\". Nikoli ne izvajajte "
-"programske opreme, ki ji ne zaupate.\n"
+"Program se bo izvajal neposredno iz medija \"%s\". Nikoli ne izvajajte programske opreme, ki ji ne zaupate.\n"
 "\n"
 "Ä?e ste v dvomih, prekliÄ?ite dejanje."
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:575
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -5435,8 +4942,9 @@ msgstr "_Dodaj zaznamek"
 msgid "C_onnect"
 msgstr "_Poveži se"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:311
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1244
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
 msgid "Desktop"
 msgstr "Namizje"
 
@@ -5445,12 +4953,10 @@ msgstr "Namizje"
 msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
 msgstr "Ni mogoÄ?e odstraniti znaÄ?ke z imenom '%s'."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
-msgid ""
-"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
-"added yourself."
-msgstr ""
-"Razlog za to je verjetno ta, da je znaÄ?ka trajna in je niste dodali vi sami."
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
+msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
+msgstr "Razlog za to je verjetno ta, da je znaÄ?ka trajna in je niste dodali vi sami."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
 #, c-format
@@ -5474,26 +4980,19 @@ msgid "Add Emblems..."
 msgstr "Dodaj znaÄ?ko ..."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Vnesite opisno ime ob vsaki znaÄ?ki. To ime bo uporabljeno na drugih mestih "
-"za navedbo znaÄ?ke."
+msgid "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in other places to identify the emblem."
+msgstr "Vnesite opisno ime ob vsaki znaÄ?ki. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za navedbo znaÄ?ke."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"VpiÅ¡ite opisno ime ob znaÄ?ki. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za "
-"navedbo znaÄ?ke."
+msgid "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in other places to identify the emblem."
+msgstr "VpiÅ¡ite opisno ime ob znaÄ?ki. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za navedbo znaÄ?ke."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
 msgstr "Nekaterih datotek ni mogoÄ?e dodati kot znaÄ?k."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
 msgstr "ZnaÄ?ke oÄ?itno niso veljavne slike."
 
@@ -5501,7 +5000,8 @@ msgstr "ZnaÄ?ke oÄ?itno niso veljavne slike."
 msgid "None of the files could be added as emblems."
 msgstr "Nobene od datotek ni mogoÄ?e dodati kot znaÄ?ke."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
 #, c-format
 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
 msgstr "Zdi se, da datoteka '%s' ni veljavna slika."
@@ -5510,7 +5010,8 @@ msgstr "Zdi se, da datoteka '%s' ni veljavna slika."
 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
 msgstr "Zdi se, da povÄ?ena datoteka ni veljavna slika."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
 msgid "The emblem cannot be added."
 msgstr "ZnaÄ?ke ni mogoÄ?e dodati."
 
@@ -5519,24 +5020,24 @@ msgid "Show Emblems"
 msgstr "Prikaži znaÄ?ke"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-#, fuzzy
+#| msgid "100 K"
 msgid "100 KB"
-msgstr "100 K"
+msgstr "100 KB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
 #, no-c-format
 msgid "33%"
-msgstr ""
+msgstr "33%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-#, fuzzy
+#| msgid "500 K"
 msgid "500 KB"
-msgstr "500 K"
+msgstr "500 KB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
 #, no-c-format
 msgid "66%"
-msgstr ""
+msgstr "66%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
 msgid "<b>Behavior</b>"
@@ -5615,9 +5116,9 @@ msgid "Acti_on:"
 msgstr "_Dejanje:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-#, fuzzy
+#| msgid "_Always"
 msgid "Always"
-msgstr "_Vedno"
+msgstr "Vedno"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
 msgid "Always open in _browser windows"
@@ -5640,20 +5141,15 @@ msgid "CD _Audio:"
 msgstr "_ZvoÄ?ni CD:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. VeÄ? "
-"podatkov se pojavi ob poveÄ?avi."
+msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
+msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. VeÄ? podatkov se pojavi ob poveÄ?avi."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Izberi vrstni red podatkov v pogledu seznama."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid ""
-"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
 msgstr "Izbor možnosti ob vstavitvi medija ali priklopu naprave v sistem"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
@@ -5689,18 +5185,18 @@ msgid "List Columns"
 msgstr "Stolpci seznama"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-#, fuzzy
+#| msgid "_Local File Only"
 msgid "Local Files Only"
-msgstr "_Le krajevne datoteke"
+msgstr "Le krajevne datoteke"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
 msgid "Media"
 msgstr "Priklopi"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-#, fuzzy
+#| msgid "_Never"
 msgid "Never"
-msgstr "_Nikoli"
+msgstr "Nikoli"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
 msgid "Preview"
@@ -5802,11 +5298,11 @@ msgstr "_Uporabi tesnejši razpored"
 msgid "_View executable text files when they are opened"
 msgstr "Izvršljive besedilne datoteke ob kliku po_glej"
 
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
 msgid "History"
 msgstr "Zgodovina"
 
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
 msgid "Show History"
 msgstr "Prikaži zgodovino"
 
@@ -5977,9 +5473,7 @@ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Ustvari le okna za eksplicitno navedene URIje."
 
 #: ../src/nautilus-main.c:338
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
+msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
 msgstr "Na upravljaj namizja (ignoriraj nastavitve iz dialoga nastavitev)."
 
 #: ../src/nautilus-main.c:340
@@ -5994,7 +5488,7 @@ msgstr "Izhod iz Nautilusa."
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI ...]"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:399
+#: ../src/nautilus-main.c:398
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -6005,26 +5499,25 @@ msgstr ""
 "Brskaj datoteÄ?ni sistem z upraviteljem datotek"
 
 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:435 ../src/nautilus-main.c:444
+#: ../src/nautilus-main.c:434
+#: ../src/nautilus-main.c:443
 #, c-format
 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
 msgstr "nautilus: %s ni mogoÄ?e uporabiti z URI-ji.\n"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:440
+#: ../src/nautilus-main.c:439
 #, c-format
 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
 msgstr "nautilus: --check ne mroe biti uporabljen z drugimi možnostmi.\n"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:449
+#: ../src/nautilus-main.c:448
 #, c-format
 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr ""
-"nautilus: --geometry ukaza ni mogoÄ?e uporabiti z veÄ? kot enim URI naslovom.\n"
+msgstr "nautilus: --geometry ukaza ni mogoÄ?e uporabiti z veÄ? kot enim URI naslovom.\n"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr ""
-"Ste prepriÄ?ani, da želite, da Nautilus pozabi katere lokacije ste obiskali?"
+msgstr "Ste prepriÄ?ani, da želite, da Nautilus pozabi katere lokacije ste obiskali?"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
@@ -6037,226 +5530,226 @@ msgid "The history location doesn't exist."
 msgstr "Zgodovinska lokacija ne obstaja."
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
 msgid "_Go"
 msgstr "P_ojdi"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Zaznamki"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
 msgid "_Tabs"
-msgstr "Z_avihki"
+msgstr "_Zavihki"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
 msgid "New _Window"
 msgstr "Novo _okno"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgstr "Odpri Å¡e eno Nautilusovo okno za prikazano lokacijo"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nov _zavihek"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
 msgid "Open another tab for the displayed location"
 msgstr "Odpri nov zavihek za prikazano povezavo"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
 msgid "Open Folder W_indow"
 msgstr "Odpri oken mape"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
 msgid "Open a folder window for the displayed location"
 msgstr "Odpri okno mape za prikazano mesto"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "Zapri _vsa okna"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
 msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "Zapri vsa okna za krmarjenje"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Lokacija ..."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "Kliknite mesto, ki ga želite odpreti"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
 msgid "Clea_r History"
 msgstr "PoÄ?isti _zgodovino"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
 msgstr "PoÄ?isti vsebino menija Pojdi in seznamov Nazaj/Naprej"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "_Dodaj zaznamek"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
 msgstr "V ta meni dodaj zaznamek trenutne lokacije"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
 msgid "_Edit Bookmarks..."
 msgstr "_Uredi zaznamke ..."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 msgstr "Prikaži okno, ki omogoÄ?a urejanje zaznamkov v tem meniju"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
 msgid "_Search for Files..."
 msgstr "_PoiÅ¡Ä?i datoteke ..."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
 msgstr "PoiÅ¡Ä?ite dokumente in mape na raÄ?unalniku z imenom ali po vsebini"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Prejšnji zavihek"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Prikaži prejšnji zavihek"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Naslednji zavihek"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Prikaži naslednji zavihek"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Premakni zavihek _levo"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Premakni trenutni zavihek na levo"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Premakni zavihek _desno"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Premakni trenutni zavihek na desno"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
 msgid "_Main Toolbar"
 msgstr "_Glavna orodna vrstica"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
 msgstr "Spremeni vidnost glavne orodne vrstice tega okna"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
 msgid "_Side Pane"
 msgstr "_Stranski pult"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 msgstr "Spremeni vidnost stranskega pulta trenutnega okna"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
 msgid "Location _Bar"
 msgstr "Vrstica _lokacije"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
 msgstr "Spremeni vidnost vrstice z lokacijo v tem oknu"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
 msgid "St_atusbar"
 msgstr "Vrstica st_anja"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
 msgstr "Spremeni vidnost vrstice stanja v tem oknu"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
 msgid "_Back"
 msgstr "Na_zaj"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Pojdi na prejšnjo obiskano lokacijo"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
 msgid "Back history"
 msgstr "Nazaj v zgodovini"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Naprej"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:877
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Pojdi na naslednjo obiskano lokacijo"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
 msgid "Forward history"
 msgstr "Naprej v zgodovini"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:892
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
 msgid "_Search"
 msgstr "_IÅ¡Ä?i"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
 msgstr "Preklopi vrstico z naslovom med gumbno in besedilno"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Zapri zavihek"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1197
 #, c-format
 msgid "%s - File Browser"
 msgstr "%s - Brskalnik datotek"
@@ -6265,7 +5758,8 @@ msgstr "%s - Brskalnik datotek"
 msgid "Close tab"
 msgstr "Zapri zavihek"
 
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:485
 msgid "Notes"
 msgstr "Opombe"
 
@@ -6273,36 +5767,37 @@ msgstr "Opombe"
 msgid "Show Notes"
 msgstr "Prikaži opombe"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337
+#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
 msgid "Network"
 msgstr "Omrežje"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1866
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1870
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
 msgstr "Ni mogoÄ?e preveriti %s za spremembe medija"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1982
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
 msgid "Remove"
 msgstr "Odstrani"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1991
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1995
 msgid "Rename..."
 msgstr "Preimenuj ..."
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Priklopi"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2028
 msgid "_Rescan"
 msgstr "Znova p_reberi"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2394
 msgid "Places"
-msgstr "Mesta"
+msgstr "_Mesta"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2400
 msgid "Show Places"
 msgstr "Prikaži mesta"
 
@@ -6572,7 +6067,8 @@ msgid "Close the side pane"
 msgstr "Zapri stranski pult"
 
 #. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:517
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
 #: ../src/nautilus-window.c:154
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
@@ -6614,11 +6110,8 @@ msgid "provides visual status"
 msgstr "nudi prikaz stanja"
 
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr ""
-"Ali želite izbrisati vse zaznamke neobstojeÄ?ih povezav z vaÅ¡ega seznama?"
+msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
+msgstr "Ali želite izbrisati vse zaznamke neobstojeÄ?ih povezav z vaÅ¡ega seznama?"
 
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
@@ -6640,37 +6133,37 @@ msgstr "Pogled vsebine"
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Pogled trenutne mape"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr "Nautilus nima nameÅ¡Ä?enga pregledovalnika za prikaz mape."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
 msgid "The location is not a folder."
 msgstr "Lokacija ni mapa."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
 #, c-format
 msgid "Could not find \"%s\"."
 msgstr "Ni mogoÄ?e najti \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
 msgid "Please check the spelling and try again."
 msgstr "Preverite Ä?rkovanje in poskusite znova."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
 #, c-format
 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
 msgstr "S programom Nautilus ni mogoÄ?e upravljat \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
 msgstr "Nautilus ne zna upravljati te vrste lokacij."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1921
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
 msgid "Unable to mount the location."
 msgstr "Ni mogoÄ?e priklopiti mesta."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1927
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
 msgid "Access was denied."
 msgstr "Dostop je bil zavrnjen."
 
@@ -6679,18 +6172,16 @@ msgstr "Dostop je bil zavrnjen."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati \"%s\", ker gostitelja ni mogoÄ?e najti."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Preverite, ali so Ä?rkovanje in nastavitve posredovalnega strežnika pravilne."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
+msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr "Preverite, ali so Ä?rkovanje in nastavitve posredovalnega strežnika pravilne."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1952
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
 #, c-format
 msgid ""
 "Error: %s\n"
@@ -6704,49 +6195,23 @@ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 msgstr "Pojdi na lokacijo navedeno s tem zaznamkom"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:499
-msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Nautilus spada med prosto programje; lahko ga razširjate in/ali spreminjate "
-"pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), kot ga je "
-"objavila ustanova Free Software Foundation; bodisirazliÄ?ice 2 ali (po vaÅ¡i "
-"izbiri) katerekoli poznejÅ¡e razliÄ?ice."
+msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Nautilus spada med prosto programje; lahko ga razÅ¡irjate in/ali spreminjate pod pogoji SploÅ¡nega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisirazliÄ?ice 2 ali (po vaÅ¡i izbiri) katerekoli poznejÅ¡e razliÄ?ice."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:503
-msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Nautilus se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA "
-"JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA "
-"DOLOÄ?EN NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
+msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "Nautilus se razÅ¡irja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRÅ NEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOÄ?EN NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:507
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. V "
-"primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. V primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:519
-msgid ""
-"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-"online."
-msgstr ""
-"Z Nautilusom je mogoÄ?e upravljati z datotekami in mapami na krajevnem "
-"raÄ?unalniku in na omrežju."
+msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
+msgstr "Z Nautilusom je mogoÄ?e upravljati z datotekami in mapami na krajevnem raÄ?unalniku in na omrežju."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:522
-#, fuzzy
-msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
+msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
 msgstr "Avtorske pravice © 1999-2008 Avtorji Nautilusa"
 
 #. Translators should localize the following string
@@ -6799,12 +6264,8 @@ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
 msgstr "O_zadja in znaÄ?ke ..."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:780
-msgid ""
-"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-"appearance"
-msgstr ""
-"Prikaži vzorce, barve in znaÄ?ke, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev "
-"videza"
+msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
+msgstr "Prikaži vzorce, barve in znaÄ?ke, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev videza"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:783
 msgid "Prefere_nces"
@@ -6883,7 +6344,8 @@ msgid "Zoom _In"
 msgstr "Po_veÄ?aj"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
 msgid "Increase the view size"
 msgstr "PoveÄ?aj velikost pogleda"
@@ -6895,7 +6357,8 @@ msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Po_manjšaj"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:825 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
 msgid "Decrease the view size"
 msgstr "Zmanjšaj velikost pogleda"
@@ -6907,7 +6370,8 @@ msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "ObiÄ?ajna _velikost"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
 msgid "Use the normal view size"
 msgstr "Uporabi obiÄ?ajno velikost pogleda"
@@ -6942,7 +6406,8 @@ msgid "_Network"
 msgstr "_Omrežje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
+#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 msgstr "Brskanje med mesti lokalnega omrežja"
 
@@ -7055,39 +6520,30 @@ msgstr "DoloÄ?itev poveÄ?ave trenutnega pogleda"
 
 #~ msgid "%s"
 #~ msgstr "%s"
-
 #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
 #~ msgstr "Opis MIME vrste (MIME vrsta)|%s (%s)"
-
 #~ msgid "%'d file left to delete â?? %T left"
 #~ msgid_plural "%'d files left to delete â?? %T left"
 #~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje â?? %T preostalo"
 #~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje â?? %T preostalo"
 #~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje â?? %T preostalo"
 #~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje â?? %T preostalo"
-
 #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
 #~ msgstr "Tovarna za Nautilusovo lupino in upravitelja datotek"
-
 #~ msgid "Nautilus factory"
 #~ msgstr "Tovarna Nautilusa"
-
 #~ msgid "Nautilus instance"
 #~ msgstr "Natuilusovi zagoni"
-
 #~ msgid "Nautilus metafile factory"
 #~ msgstr "Tovarna Nautilusovih meta datotek"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
 #~ "invocations"
 #~ msgstr ""
 #~ "Dejavnosti Nautilusove lupine, ki so lahko izvedene preko ukazne vrstice"
-
 #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ustvari predmete meta datotek za dostop do Nautilusovih meta datotek"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
 #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
@@ -7096,7 +6552,6 @@ msgstr "DoloÄ?itev poveÄ?ave trenutnega pogleda"
 #~ "Program Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne "
 #~ "vrstice bo morda pomagal. Sicer, poskusite s ponovnim zagonom raÄ?unalnika "
 #~ "ali ponovno namestitvijo Nautilusa."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
 #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
@@ -7133,18 +6588,15 @@ msgstr "DoloÄ?itev poveÄ?ave trenutnega pogleda"
 #~ "\n"
 #~ "Enaka napaka se lahko zgodi, Ä?e je nameÅ¡Ä?ena napaÄ?na razliÄ?ica bonobo-"
 #~ "activation."
-
 #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nautilusa trenutno ni mogoÄ?e uporabljati zaradi nepriÄ?akovane napake."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
 #~ "attempting to register the file manager view server."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nautilusa trenutno ni mogoÄ?e uporabljati zaradi nepriÄ?akovane napake  "
 #~ "Bonoba med poskusom registracije upravitelja datotek na strežniku."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
 #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
@@ -7153,7 +6605,6 @@ msgstr "DoloÄ?itev poveÄ?ave trenutnega pogleda"
 #~ "Nautilusa trenutno ni mogoÄ?e uporabljati zaradi nepriÄ?akovane napake "
 #~ "Bonoba med iskanjem predmeta tovarne. Prekinitev procesa bonobo-"
 #~ "activation-server in ponoven zagon Nautilusa lahko odpravita težavo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
 #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
@@ -7162,7 +6613,6 @@ msgstr "DoloÄ?itev poveÄ?ave trenutnega pogleda"
 #~ "Nautilusa trenutno ni mogoÄ?e uporabljati zaradi nepriÄ?akovane napake "
 #~ "Bonoba med iskanjem predmeta lupine. Prekinitev procesa bonobo-activation-"
 #~ "server in ponoven zagon Nautilusa lahko odpravita težavo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "100 KB\n"
 #~ "500 KB\n"
@@ -7181,7 +6631,6 @@ msgstr "DoloÄ?itev poveÄ?ave trenutnega pogleda"
 #~ "10 MB\n"
 #~ "100 MB\n"
 #~ "1 GB"
-
 #~ msgid ""
 #~ "33%\n"
 #~ "50%\n"
@@ -7198,7 +6647,6 @@ msgstr "DoloÄ?itev poveÄ?ave trenutnega pogleda"
 #~ "150%\n"
 #~ "200%\n"
 #~ "400%"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Always\n"
 #~ "Local Files Only\n"
@@ -7207,7 +6655,6 @@ msgstr "DoloÄ?itev poveÄ?ave trenutnega pogleda"
 #~ "Vedno\n"
 #~ "Le krajevne datoteke\n"
 #~ "Nikoli"
-
 #~ msgid ""
 #~ "By Name\n"
 #~ "By Size\n"
@@ -7220,7 +6667,6 @@ msgstr "DoloÄ?itev poveÄ?ave trenutnega pogleda"
 #~ "Po vrsti\n"
 #~ "Po datumu spremembe\n"
 #~ "Po znaÄ?kah"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Icon View\n"
 #~ "List View\n"
@@ -7229,142 +6675,101 @@ msgstr "DoloÄ?itev poveÄ?ave trenutnega pogleda"
 #~ "Ikonski pogled\n"
 #~ "Seznamski pogled\n"
 #~ "SkrÄ?eni pogled"
-
 #~ msgid "Restart Nautilus."
 #~ msgstr "Nov zagon Nautilusa."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
 #~ "window\"."
 #~ msgstr ""
 #~ "Naloži shranjeno sejo iz doloÄ?ene datoteke. Vsebuje \"--no-default-window"
 #~ "\"."
-
 #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
 #~ msgstr "\"%s\" ni veljavno ime datoteke."
-
 #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
 #~ msgstr "Niste navedli veljavnega imena datoteke."
-
 #~ msgid "Please try again."
 #~ msgstr "Poskusite znova."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
 #~ "files and the rest of your system."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nautilus je grafiÄ?na lupina za GNOME, ki vam omogoÄ?i enostavno "
 #~ "upravljanje vaših datotek in preostanka vašega sistema."
-
 #~ msgid "CD/_DVD Creator"
 #~ msgstr "Zapisovalec CD/_DVD"
-
 #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
 #~ msgstr ""
 #~ "Odprite mapo v katero lahko povleÄ?ete datoteke za pisanje na CD ali DVD."
-
 #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
 #~ msgstr "Prazen Blu-Ray"
-
 #~ msgid "Blank CD Disc"
 #~ msgstr "Prazen CD"
-
 #~ msgid "Blank DVD Disc"
 #~ msgstr "Prazen DVD"
-
 #~ msgid "Blank HD DVD Disc"
 #~ msgstr "Prazen HD DVD"
-
 #~ msgid "Blu-Ray Video"
 #~ msgstr "Blu-Ray Video"
-
 #~ msgid "Compact Disc Audio"
 #~ msgstr "ZvoÄ?ni CD"
-
 #~ msgid "DVD Audio"
 #~ msgstr "DVD Audio"
-
 #~ msgid "DVD Video"
 #~ msgstr "DVD Video"
-
 #~ msgid "Digital Photos"
 #~ msgstr "Digitalne fotografije"
-
 #~ msgid "HD DVD Video"
 #~ msgstr "HD DVD Video"
-
 #~ msgid "Picture CD"
 #~ msgstr "Slikovni CD"
-
 #~ msgid "Portable Audio Player"
 #~ msgstr "Prenosni predvajalnik zvoka"
-
 #~ msgid "Super Video CD"
 #~ msgstr "Super Video CD"
-
 #~ msgid "Video CD"
 #~ msgstr "Video CD"
-
 #~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
 #~ msgstr "Seznam x-content/* vrste za vprašanje kaj storiti ob zagonu."
-
 #~ msgid ""
 #~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
 #~ "insertion."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seznam x-content/* vrste kjer bi se moralo odpreti okno mape ob zagonu."
-
 #~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
 #~ msgstr "Seznam vrste x-content/* kjer bo zastavljeno vprašanje uporabniku"
-
 #~ msgid "_Delete from Trash"
 #~ msgstr "_Zbriši iz Smeti"
-
 #~ msgid "--"
 #~ msgstr "--"
-
 #~ msgid "E_ject"
 #~ msgstr "I_zvrzi"
-
 #~ msgid "Create Folder"
 #~ msgstr "Ustvari mapo"
-
 #~ msgid "Move to Trash"
 #~ msgstr "Vrzi v Smeti"
-
 #~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
 #~ msgstr "Ste prepriÄ?ani, da želite pozabiti zgodovino?"
-
 #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
 #~ msgstr "Ä?e ste, boste obsojeni, da jo ponovite."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
 #~ msgstr "Ä?e poÄ?istite seznam mest, bodo za vedno zbrisana."
-
 #~ msgid "Show the contents in less detail"
 #~ msgstr "Prikaži vsebino manj podrobno"
-
 #~ msgid "Show the contents at the normal size"
 #~ msgstr "Prikaži vsebino ob normalni velikosti"
-
 #~ msgid "Show in the default detail level"
 #~ msgstr "Prikaži v privzeti stopnji poveÄ?ave"
-
 #~ msgid "Select Pattern"
 #~ msgstr "Izberi vzorec"
-
 #~ msgid "Select _Pattern"
 #~ msgstr "Izberi _vzorec"
-
 #~ msgid "Open in New Window"
 #~ msgstr "Odpri v novem oknu"
-
 #~ msgid "Link"
 #~ msgstr "Povezava"
-
 #~ msgid "Launcher"
 #~ msgstr "Zaganjalnik"
-
 #~ msgid "MIME type:"
 #~ msgstr "Vrsta MIME:"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]