[epiphany] Updating Estonian translation



commit 25d8f4bc49b47c19081e22e6fc2873b2a85fb06a
Author: Ivar Smolin <okul linux ee>
Date:   Tue May 12 09:20:15 2009 +0300

    Updating Estonian translation
---
 po/et.po |  847 +-------------------------------------------------------------
 1 files changed, 5 insertions(+), 842 deletions(-)

diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index 4a35729..6dd06b9 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -2,11 +2,11 @@
 # Estonian translation of Epiphany.
 #
 # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
-# Copyright (C) 2007, 2008 The GNOME Project.
+# Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project.
 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
 #
 # Priit Laes <amd store20 com>, 2003-2007.
-# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2008.
+# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&amp;component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-12-12 00:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-22 21:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-12 08:57+0300\n"
 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul linux ee>\n"
 "Language-Team: Estonian <gnome-et linux ee>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,32 +22,25 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
 msgid "Browse and organize your bookmarks"
 msgstr "Sinu järjehoidjate sirvimine ja korrastamine"
 
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
 msgstr "Epiphany veebijärjehoidjad"
 
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
 msgid "Web Bookmarks"
 msgstr "Interneti järjehoidjad"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Veebi sirvimine"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
 msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Epiphany veebisirvija"
 
 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:676
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Veebisirvija"
 
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
 "disable_unsafe_protocols is enabled."
@@ -56,19 +49,15 @@ msgstr ""
 "turvaliseks juhul, kui ebaturvaliste protokollide säte "
 "(disable_unsafe_protocols) on lubatud."
 
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
 msgid "Additional safe protocols"
 msgstr "Täiendavad ohutud protokollid"
 
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
 msgid "Disable JavaScript chrome control"
 msgstr "JavaScript chrome juhtimise keelamine"
 
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
 msgstr "JavaScripti juhtimise keelamine akna chrome üle."
 
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
 msgid ""
 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
@@ -77,39 +66,30 @@ msgstr ""
 "keelamise ning ajaloodialoogi ja enimkasutatud järjehoidjate nimekirja "
 "peitmise kaudu."
 
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
 msgid "Disable arbitrary URLs"
 msgstr "Suvaliste URL-ide keelamine"
 
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
 msgid "Disable bookmark editing"
 msgstr "Järjehoidjate redigeerimise keelamine"
 
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
 msgid "Disable history"
 msgstr "Ajaloo keelamine"
 
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
 msgstr "Kasutajatel järjehoidjate lisamise ja redigeerimise keelamine."
 
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
 msgstr "Kasutajatel tööriistaribade redigeerimise keelamine."
 
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
 msgstr "Kasutajale URL-i sisestamise keelamine."
 
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
 msgid "Disable toolbar editing"
 msgstr "Tööriistariba redigeerimise keelamine"
 
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
 msgid "Disable unsafe protocols"
 msgstr "Ebaturvaliste protokollide keelamine"
 
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
 msgid ""
 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
 "and https."
@@ -117,74 +97,57 @@ msgstr ""
 "Mitteohutute protokollide kaudu sisu laadimise keelamine. Ohutud protokollid "
 "on http ja https."
 
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
 msgid "Epiphany cannot quit"
 msgstr "Epiphany't pole võimalik sulgeda"
 
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
 msgid "Hide menubar by default"
 msgstr "Menüüriba vaikimisi peitmine"
 
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
 msgid "Hide the menubar by default."
 msgstr "Menüüriba vaikimisi peitmine."
 
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
 msgid "Lock in fullscreen mode"
 msgstr "Täisekraanirežiimile lukustamine"
 
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
 msgstr "Epiphany lukustamine täisekraanivaatele."
 
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
 msgstr "Kui märgitud, siis pole kasutajal lubatud Epiphany't sulgeda"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
 msgid "Active extensions"
 msgstr "Aktiivsed laiendused"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
 msgid "Address of the user's home page."
 msgstr "Kasutaja alguslehe aadress."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Hüpikakende lubamine"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Kui märgitud, siis on veebisaitidel lubatud JavaScripti abil uusi aknaid "
 "avada (kui ka JavaScript lubatud on)."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
 msgid "Always show the tab bar"
 msgstr "Kas sakiriba näidatakse alati"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Automaatsed allalaadimised"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
 msgstr "Automaatne ühenduse oleku haldamine NetworkManager abil"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Tekstikursoriga sirvimine"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Küpsise vastuvõtmine"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Vaikimisi kooditabel"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
@@ -222,33 +185,26 @@ msgstr ""
 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
 msgid "Default font type"
 msgstr "Vaikimisi kirjatüüp"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
 msgstr ""
 "Vaikimisi kirjatüübi liik. Võimalikud väärtused on \"seriif\" või "
 "\"seriifideta\""
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
 msgid "Enable Java"
 msgstr "Java lubamine"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
 msgid "Enable JavaScript"
 msgstr "JavaScript'i lubamine"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
 msgid "Enable Web Inspector"
 msgstr "Veebiinspektori lubamine"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Sujuv kerimine lubatud"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
 msgid ""
 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 "when new downloads are started."
@@ -256,15 +212,12 @@ msgstr ""
 "Allalaadimiste akna peitmine või näitamine. Peidetud oleku korral näidatakse "
 "uue faili allalaadimise alguses vastavat teadet."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
 msgid "History pages time range"
 msgstr "Ajaloolehtede ajavahemik"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
 msgid "Home page"
 msgstr "Algusleht"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
 msgid ""
 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 "\"disabled\"."
@@ -273,11 +226,9 @@ msgstr ""
 "\" (tavaline), \"once\" (animatsioon ainult üks kord) ja \"disabled"
 "\" (keelatud)."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
 msgid "How to print frames"
 msgstr "Kuidas paneele printida"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
 msgid ""
 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
 "\"separately\" and \"selected\"."
@@ -286,30 +237,24 @@ msgstr ""
 "\" (tavaline), \"separately\" (eraldi) ja \"selected\" (valik)."
 
 #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
 msgid "ISO-8859-1"
 msgstr "ISO-8859-15"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
 msgid "Image animation mode"
 msgstr "Piltide animeerimisrežiim"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
 msgid "Languages"
 msgstr "Keeled"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
 msgid "Lists the active extensions."
 msgstr "Aktiivsete laienduste nimekiri."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
 msgid ""
 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
 msgstr ""
 "Valitud teksti poolt viidatud veebilehe avamine keskmise hiirenupu "
 "klõpsamisel"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
 msgid ""
 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
 "the currently selected text."
@@ -317,27 +262,21 @@ msgstr ""
 "Vaatepaanil keskmise hiirenupuga klõpsamise korral avatakse valitud teksti "
 "poolt viidatav veebileht."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Väikseim kirjatüübi suurus"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
 msgstr "Eelistatud keeled, kahetäheliste koodidega."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Paroolide meeldejätmine"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
 msgid "Show bookmarks bar by default"
 msgstr "Järjehoidjariba vaikimisi näitamine"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
 msgid "Show statusbar by default"
 msgstr "Olekuriba vaikimisi näitamine"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
 msgid ""
 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
 "\", \"today\"."
@@ -346,27 +285,21 @@ msgstr ""
 "\"ever\" (kõiki), \"last_two_days\" (viimase kahe päeva jooksul), "
 "\"last_three_days\" (viimase kolme päeva jooksul), \"today\" (täna)."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
 msgstr "Kas sakiriba näidataks ka ainult ühe avatud kaardi korral."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
 msgid "Show toolbars by default"
 msgstr "Tööriistaribade vaikimisi näitamine"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
 msgid "Size of disk cache"
 msgstr "Kettapuhvri suurus"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
 msgid "Size of disk cache, in MB."
 msgstr "Kettapuhvri suurus megabaitides."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
 msgstr "Redaktorivaates kuvatavad järjehoidja andmed"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
 msgid ""
 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
 "are \"address\" and \"title\"."
@@ -374,11 +307,9 @@ msgstr ""
 "Redaktorivaates kuvatavad järjehoidja andmed. Loendi võimalikud väärtused on "
 "\"address\" (aadress) ja \"title\" (pealkiri)."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
 msgid "The currently selected fonts language"
 msgstr "Käesolevaga valitud kirjatüüpide keel"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
 msgid ""
 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -397,17 +328,14 @@ msgstr ""
 "\"x-unicode\" (muud keeled), \"x-western\" (ladina tähestikku kasutavad "
 "keeled), \"x-tamil\" (tamili) and \"x-devanagari\" (devanagaari)."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Allalaadimiste kataloog"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
 msgstr ""
 "Kooditabeli automaattuvastaja. Tühi string tähendab, et automaattuvastus on "
 "välja lülitatud."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
 msgid ""
 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -428,11 +356,9 @@ msgstr ""
 "kodeeringud), \"zhtw_parallel_state_machine\" (hiina traditsioonilised "
 "kodeeringud) ja \"universal_charset_detector\" (kõik kodeeringud)."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
 msgid "The page information shown in the history view"
 msgstr "Ajaloovaates kuvatavad lehe andmed"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
 msgid ""
 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
 "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
@@ -441,7 +367,6 @@ msgstr ""
 "on \"ViewTitle\" (pealkiri), \"ViewAddress\" (aadress) ja \"ViewDateTime"
 "\" (kuupäev ja kellaaeg)."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -450,11 +375,9 @@ msgstr ""
 "vaikimisi kausta jaoks või \"Desktop\", kui allalaadimised toimuvad "
 "töölauale."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
 msgid "Toolbar style"
 msgstr "Tööriistariba laad"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
 msgid ""
 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -464,31 +387,25 @@ msgstr ""
 "\"both\" (tekst ja ikoonid), \"both-horiz\" (teksti ikoonide kõrval), \"icons"
 "\" (ikoonid), ja \"text\" (tekst)."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
 msgid "Use own colors"
 msgstr "Oma värvuste kasutamine"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
 msgid "Use own fonts"
 msgstr "Kirjatüüpide kasutamine"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 msgstr ""
 "Kui märgitud, siis kasutatakse lehe poolt määratud värvuste asemel enda "
 "poolt määratud värvuseid."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 msgstr ""
 "Kui märgitud, siis kasutatakse lehe poolt määratud kirjatüüpide asemel enda "
 "poolt määratud kirjatüüpe."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
 msgid "Visibility of the downloads window"
 msgstr "Allalaadimiste akna nähtavalolek"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -496,7 +413,6 @@ msgstr ""
 "Kui faile pole veebisirvija poolt võimalik avada, siis laaditakse need "
 "automaatselt allalaadimiste kataloogi ja avatakse sobiva rakendusega."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
 "site\" and \"nowhere\"."
@@ -505,153 +421,115 @@ msgstr ""
 "\"anywhere\" (kõikjalt), \"current site\" (ainult samast saidist) ja "
 "\"nowhere\" (mitte kuskilt)."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
 msgid "Whether to print the background color"
 msgstr "Kas printida ka taustavärv"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
 msgid "Whether to print the background images"
 msgstr "Kas printida ka taustapildid"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
 msgid "Whether to print the date in the footer"
 msgstr "Kas jaluses prinditakse kuupäeva"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
 msgid "Whether to print the page address in the header"
 msgstr "Kas päises prinditakse lehe aadress"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
 msgstr "Kas jaluses prinditakse leheküljenumbreid (x koguarvust)"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
 msgid "Whether to print the page title in the header"
 msgstr "Kas päises prinditakse lehe pealkiri"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
 msgstr "Kas salvestada ja eeltäita veebilehtede paroole."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
 msgid "x-western"
 msgstr "x-western"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
 msgid "<b>Fingerprints</b>"
 msgstr "<b>Sõrmejäljed</b>"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
 msgid "<b>Issued By</b>"
 msgstr "<b>Väljastaja</b>"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
 msgid "<b>Issued To</b>"
 msgstr "<b>Omanik</b>"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
 msgid "<b>Validity</b>"
 msgstr "<b>Kehtivus</b>"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
 msgid "Certificate _Fields"
 msgstr "Sertifikaadi _väljad"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
 msgid "Certificate _Hierarchy"
 msgstr "Sertifikaadi_hierarhia"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
 msgid "Common Name:"
 msgstr "Ã?ldine nimi:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
 msgid "Details"
 msgstr "Ã?ksikasjad"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
 msgid "Expires On:"
 msgstr "Aegub:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
 msgid "Field _Value"
 msgstr "_Välja väärtus"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
 msgid "General"
 msgstr "Ã?ldine"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
 msgid "Issued On:"
 msgstr "Väljastamise aeg:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
 msgid "MD5 Fingerprint:"
 msgstr "MD5 sõrmejälg:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
 msgid "Organization:"
 msgstr "Organisatsioon:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
 msgid "Organizational Unit:"
 msgstr "Organisatsiooniline üksus:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
 msgid "SHA1 Fingerprint:"
 msgstr "SHA1 sõrmejälg:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
 msgid "Serial Number:"
 msgstr "Seerianumber:"
 
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
 msgid "<b>_Automatic</b>"
 msgstr "<b>A_utomaatne</b>"
 
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
 msgstr "<b>Kohandatud _kodeeringu kasutamine:</b>"
 
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
 msgid "Clear _All..."
 msgstr "Puhasta _kõik..."
 
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
 msgid "Cookies"
 msgstr "Küpsised"
 
 #. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:106
 msgid "Downloads"
 msgstr "Allalaadimised"
 
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
 msgid "Passwords"
 msgstr "Paroolid"
 
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Isiklikud andmed"
 
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Tekstikodeering"
 
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Dokumendi poolt määratud kodeeringu kasutamine"
 
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
 msgid "_Show passwords"
 msgstr "_Näita paroole"
 
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
 msgid "Sign Text"
 msgstr "Allkirjasta tekst"
 
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
 msgid ""
 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
 "sign the text with and enter its password below."
@@ -659,79 +537,60 @@ msgstr ""
 "Ã?laloleva teksti allkirjastamiseks vali sertifikaat ja sisesta selle parool "
 "allpool."
 
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
 msgid "_Certificate:"
 msgstr "Sert_ifikaat:"
 
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:420 ../lib/ephy-password-dialog.c:434
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Parool:"
 
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
 msgid "_View Certificateâ?¦"
 msgstr "_Vaata sertifikaatiâ?¦"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
 msgid "<b>Cookies</b>"
 msgstr "<b>Küpsised</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
 msgid "<b>Downloads</b>"
 msgstr "<b>Allalaadimised</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
 msgid "<b>Encodings</b>"
 msgstr "<b>Kodeeringud</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
 msgid "<b>Home page</b>"
 msgstr "<b>Algusleht</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
 msgid "<b>Languages</b>"
 msgstr "<b>Keeled</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
 msgid "<b>Passwords</b>"
 msgstr "<b>Paroolid</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
 msgid "<b>Temporary Files</b>"
 msgstr "<b>Ajutised failid</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
 msgid "<b>Web Content</b>"
 msgstr "<b>Veebi sisu</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
 msgid "<b>Web Development</b>"
 msgstr "<b>Veebiarendus</b>"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 msgstr ""
 "<small>Aga mitte näiteks nendele saitidele riputatud reklaamide pakkujailt</"
 "small>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
 msgid "A_utomatically download and open files"
 msgstr "Failide laaditakse a_utomaatselt alla ja avatakse"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Keele lisamine"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
 msgid "Allow popup _windows"
 msgstr "Hü_pikaknad on lubatud"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
 msgid "Au_todetect:"
 msgstr "Au_tomaattuvastus:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Vali _keel:"
 
@@ -739,190 +598,143 @@ msgstr "Vali _keel:"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:248
-#: ../src/pdm-dialog.c:336
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Pu_hasta"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
 msgid "De_fault:"
 msgstr "_Vaikimisi:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
 msgid "Enable Java_Script"
 msgstr "Ja_vaScript on lubatud"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
 msgid "Enable _Java"
 msgstr "_Java on lubatud"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Kirjatüübid ja laad"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:945
 msgid "Language"
 msgstr "Keel"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
 msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _kirjatüüpe"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
 msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _värvuseid"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Ainult _külastatavatest saitidest"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
 msgid "Preferences"
 msgstr "Eelistused"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privaatsus"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
 msgid "Set to Current _Page"
 msgstr "Vali p_raegune leht"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
 msgid "Set to _Blank Page"
 msgstr "Vali _tühi leht"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Kasutatakse kohandatud _laaditabelit"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
 msgid "Use s_mooth scrolling"
 msgstr "Su_juv kerimine on lubatud"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Aadress:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
 msgid "_Always accept"
 msgstr "Alati _lubatud"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
 msgid "_Disk space:"
 msgstr "Ke_ttaruum"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "_Allalaadimiskataloog:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
 msgid "_Edit Stylesheetâ?¦"
 msgstr "_Redigeeri laaditabelitâ?¦"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
 msgid "_Minimum size:"
 msgstr "_Väikseim suurus:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
 msgid "_Never accept"
 msgstr "Pol_e lubatud"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "Pa_roolid jäetakse meelde"
 
-#: ../data/glade/print.glade.h:1
 msgid "<b>Background</b>"
 msgstr "<b>Taust</b>"
 
-#: ../data/glade/print.glade.h:2
 msgid "<b>Footers</b>"
 msgstr "<b>Jalused</b>"
 
-#: ../data/glade/print.glade.h:3
 msgid "<b>Frames</b>"
 msgstr "<b>Raamid</b>"
 
-#: ../data/glade/print.glade.h:4
 msgid "<b>Headers</b>"
 msgstr "<b>Päised</b>"
 
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
 msgid "As laid out on the _screen"
 msgstr "Nii nagu _ekraanil näidatakse"
 
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
 msgid "O_nly the selected frame"
 msgstr "Ai_nult valitud paneel"
 
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
 msgid "P_age title"
 msgstr "Lehe _pealkiri"
 
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
 msgid "Page _numbers"
 msgstr "Lehtede _numbrid"
 
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
 msgid "Print background c_olors"
 msgstr "_Taustavärvide printimine"
 
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
 msgid "Print background i_mages"
 msgstr "_Taustapiltide printimine"
 
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
 msgid "_Date"
 msgstr "_Kuupäev"
 
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
 msgid "_Each frame separately"
 msgstr "_Iga paneel eraldi"
 
-#: ../data/glade/print.glade.h:13
 msgid "_Page address"
 msgstr "Lehe aa_dress"
 
 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:168
 msgid "_Show Downloads"
 msgstr "_Näita allalaadimisi"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:314
 #, c-format
 msgid "%u:%02u.%02u"
 msgstr "%u: %02u.%02u"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:318
 #, c-format
 msgid "%02u.%02u"
 msgstr "%02u.%02u"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:379
 msgid "_Pause"
 msgstr "_Paus"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:379
 msgid "_Resume"
 msgstr "_Jätka"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:417
 #, c-format
 msgid "The file â??%sâ?? has been downloaded."
 msgstr "Fail â??%sâ?? on alla laaditud."
 
-#: ../embed/downloader-view.c:420
 msgid "Download finished"
 msgstr "Allalaadimine on lõppenud"
 
 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:445
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -932,489 +744,377 @@ msgstr ""
 "%s %s-st"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:455 ../embed/downloader-view.c:460
-#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1705
 msgid "Unknown"
 msgstr "Tundmatu"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:492
 #, c-format
 msgid "%d download"
 msgid_plural "%d downloads"
 msgstr[0] "%d allalaadimine"
 msgstr[1] "%d allalaadimist"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:599
 #, c-format
 msgid "The file â??%sâ?? has been added to the downloads queue."
 msgstr "Fail â??%sâ?? lisati allalaaditavate failide järjekorda."
 
-#: ../embed/downloader-view.c:602
 msgid "Download started"
 msgstr "Allalaadimine käivitatud"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:679 ../embed/downloader-view.c:692
 msgid "download status|Unknown"
 msgstr "Teadmata"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:684
 msgid "download status|Failed"
 msgstr "Nurjunud"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:751 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
 msgid "File"
 msgstr "Fail"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:774
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:785
 msgid "Remaining"
 msgstr "Aega jäänud"
 
 #. characters
 #. ms
 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
 msgid "Blank page"
 msgstr "Tühi leht"
 
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
 #, c-format
 msgid "Redirecting to â??%sâ??â?¦"
 msgstr "Ã?mbersuunamine aadressile â??%sâ??â?¦"
 
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
 #, c-format
 msgid "Transferring data from â??%sâ??â?¦"
 msgstr "Andmete ülekandmine aadressilt â??%sâ??â?¦"
 
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
 #, c-format
 msgid "Waiting for authorization from â??%sâ??â?¦"
 msgstr "Volituste ootamine aadressilt â??%sâ??â?¦"
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
 #, c-format
 msgid "Loading â??%sâ??â?¦"
 msgstr "Aadressi â??%sâ?? laadimineâ?¦"
 
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
 msgid "Loadingâ?¦"
 msgstr "Laadimineâ?¦"
 
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
 msgstr "Epiphanyt pole võimalik praegu kasutada. Tõrge Mozilla lähtestamisel."
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
 #, c-format
 msgid "Send an email message to â??%sâ??"
 msgstr "E-posti saatmine aadressile â??%sâ??"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Araabia (_IBM-864)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 msgstr "Araabia (ISO-_8859-6)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
 msgstr "Araabia (_MacArabic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 msgstr "Araabia (_Windows-1256)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 msgstr "Balti (_ISO-8859-13)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 msgstr "Balti (I_SO-8859-4)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 msgstr "Balti (_Windows-1257)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 msgstr "_Armeenia (ARMSCII-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 msgstr "_Gruusia (GEOSTD8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Central European (_IBM-852)"
 msgstr "Kesk-Euroopa (_IBM-852)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 msgstr "Kesk-Euroopa (I_SO-8859-2)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Central European (_MacCE)"
 msgstr "Kesk-Euroopa (_MacCE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
 msgstr "Kesk-Euroopa (_Windows-1250)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 msgstr "Hiina lihtsustatud (_GB18030)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 msgstr "Hiina lihtsustatud (G_B2312)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 msgstr "Hiina lihtsustatud (GB_K)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 msgstr "Hiina lihtsustatud (_HZ)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 msgstr "Hiina lihtsustatud (_ISO-2022-CN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 msgstr "Hiina traditsiooniline (Big_5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 msgstr "Hiina traditsiooniline (Big5-HK_SCS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 msgstr "Hiina traditsiooniline (_EUC-TW)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 msgstr "Kirillitsa (_IBM-855)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 msgstr "Kirillitsa (I_SO-8859-5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 msgstr "Kirillitsa (IS_O-IR-111)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 msgstr "Kirillitsa (_KOI8-R)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 msgstr "Kirillits (_MacCyrillic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 msgstr "Kirillitsa (_Windows-1251)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "Kirillitsa/_Vene (IBM-866)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 msgstr "Kreeka (_ISO-8859-7)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Greek (_MacGreek)"
 msgstr "Kreeka (_MacGreek)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
 msgstr "Kreeka (_Windows-1253)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 msgstr "Heebrea (_IBM-862"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 msgstr "Heebrea (IS_O-8859-8-I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 msgstr "Heebrea (_MacHebrew)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 msgstr "Heebrea (_Windows-1255)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "_Visuaalne Heebrea (ISO-8859-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 msgstr "Jaapani (_EUC-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 msgstr "Jaapani (_ISO-2022-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 msgstr "Jaapani (_Shift-JIS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
 msgstr "Korea (_EUC-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "Korean (_JOHAB)"
 msgstr "Korea (_JOHAB)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "Korean (_UHC)"
 msgstr "Korea (_UHC)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "_Keldi (ISO-8859-14)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "_Islandi (MacIcelandic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "_Põhjamaade (ISO-8859-10)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "_Pärsia (MacFarsi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 msgstr "Horvaatia (Mac_Croatian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "_Rumeenia (MacRomanian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "Ru_meenia (ISO-8859-16)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 msgstr "Lõuna-_Euroopa (ISO-8859-3)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "Thai (TIS-_620)"
 msgstr "Tai (TIS-_620)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 msgstr "Tai (IS_O-8859-11)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "_Tai (Windows-874)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
 msgstr "Türgi (_IBM-857)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 msgstr "Türgi (I_SO-8859-9)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 msgstr "Türgi (_MacTurkish)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 msgstr "Türgi (_Windows-1254)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
 msgstr "Unikood (UTF-_8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 msgstr "Kirillits/Ukraina (_KOI8-U)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 msgstr "Kirillits/Ukraina (Mac_Ukrainian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 msgstr "Vietnami (_TCVN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 msgstr "Vietnami (_VISCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
 msgstr "Vietnami (V_PS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 msgstr "Vietnami (_Windows-1258)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (_IBM-850)"
 msgstr "Lääne (_IBM-850)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 msgstr "Lääne (_ISO-8859-1)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 msgstr "Lääne (IS_O-8859-15)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:132
 msgid "Western (_MacRoman)"
 msgstr "Lääne (_MacRoman)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:133
 msgid "Western (_Windows-1252)"
 msgstr "Lääne (_Windows-1252)"
 
 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Inglise (_US-ASCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 msgstr "Unikood (UTF-_16 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 msgstr "Unikood (UTF-1_6 LE )"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:141
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 msgstr "Unikood (UTF-_32 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:142
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgstr "Unikood (UTF-3_2 LE)"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:146
 msgid "autodetectors|Off"
 msgstr "välja lülitatud"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:149
 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
 msgstr "Hiina"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:152
 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
 msgstr "Lihtsustatud Hiina"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:155
 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
 msgstr "Traditsiooniline Hiina"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:158
 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
 msgstr "Ida-Aasia"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:161
 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
 msgstr "Jaapani"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:164
 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
 msgstr "Korea"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:167
 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
 msgstr "Vene"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:170
 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
 msgstr "Universaalne"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:173
 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
 msgstr "Ukraina"
 
 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:329
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Tundmatu (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-history.c:487
 msgid "All"
 msgstr "Kõik"
 
-#: ../embed/ephy-history.c:655
 msgid "Others"
 msgstr "Teised"
 
-#: ../embed/ephy-history.c:661
 msgid "Local files"
 msgstr "Kohalikud failid"
 
-#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
 #, c-format
 msgid ""
 "GConf error:\n"
@@ -1430,444 +1130,351 @@ msgstr ""
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
 #, c-format
 msgid "Show â??_%sâ??"
 msgstr "Näita â??_%sâ??"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Tõsta tööriistaribale"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Valitud kirje tõstmine tööriistaribale"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "_Eemalda tööriistariba"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
 
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
 msgid "Separator"
 msgstr "Eraldaja"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
 msgid "All supported types"
 msgstr "Kõik toetatud tüübid"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
 msgid "Web pages"
 msgstr "Veebilehed"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
 msgid "Images"
 msgstr "Pildid"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
 msgid "All files"
 msgstr "Kõik failid"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:291
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in â??%sâ??."
 msgstr "Ajutist kataloogi pole võimalik â??%sâ?? alla luua."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:364
 #, c-format
 msgid "The file â??%sâ?? exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Fail â??%sâ?? on juba olemas, palun tõsta see eest ära."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory â??%sâ??."
 msgstr "Tõrge kataloogi â??%sâ?? loomisel."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:284
 #, c-format
 msgid "Directory â??%sâ?? is not writable"
 msgstr "Kataloogi â??%sâ?? jaoks pole kirjutusõigust"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:288
 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
 msgstr "Sul ei ole öiguseid selles kaustas faile luua."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:291
 msgid "Directory not Writable"
 msgstr "Kataloog pole kirjutatav"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:321
 #, c-format
 msgid "Cannot overwrite existing file â??%sâ??"
 msgstr "Olemasolevat faili â??%sâ?? pole võimalik üle kirjutada"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:325
 msgid ""
 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
 "overwrite it."
 msgstr ""
 "Selle nimega fail on juba olemas ja sul ei ole õigust selle ülekirjutamiseks."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:328
 msgid "Cannot Overwrite File"
 msgstr "Faili pole võimalik üle kirjutada"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:414
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada: %s"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:40
 msgid "select fonts for|Arabic"
 msgstr "Araabia"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:43
 msgid "select fonts for|Baltic"
 msgstr "Balti"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:46
 msgid "select fonts for|Central European"
 msgstr "Kesk-Euroopa"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:49
 msgid "select fonts for|Cyrillic"
 msgstr "Kirillitsa"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:52
 msgid "select fonts for|Devanagari"
 msgstr "Devanagari"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:55
 msgid "select fonts for|Greek"
 msgstr "Kreeka"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:58
 msgid "select fonts for|Hebrew"
 msgstr "Heebrea"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:61
 msgid "select fonts for|Japanese"
 msgstr "Jaapani"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:64
 msgid "select fonts for|Korean"
 msgstr "Korea"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:67
 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
 msgstr "Lihtsustatud Hiina"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:70
 msgid "select fonts for|Tamil"
 msgstr "Tamili"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:73
 msgid "select fonts for|Thai"
 msgstr "Tai"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:76
 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
 msgstr "Traditsiooniline Hiina"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:79
 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
 msgstr "Traditsiooniline Hiina (Hong Kong)"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:82
 msgid "select fonts for|Turkish"
 msgstr "Türgi"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:85
 msgid "select fonts for|Armenian"
 msgstr "Armeenia"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:88
 msgid "select fonts for|Bengali"
 msgstr "Bengali"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:91
 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
 msgstr "Kanada unifitseeritud silpkiri"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:94
 msgid "select fonts for|Ethiopic"
 msgstr "Etioopia"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:97
 msgid "select fonts for|Georgian"
 msgstr "Gruusia"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:100
 msgid "select fonts for|Gujarati"
 msgstr "Gujarati"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:103
 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
 msgstr "Gurmukhi"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:106
 msgid "select fonts for|Khmer"
 msgstr "Khmeeri"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:109
 msgid "select fonts for|Malayalam"
 msgstr "Malayalami"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:112
 msgid "select fonts for|Western"
 msgstr "Lääne"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:115
 msgid "select fonts for|Other Scripts"
 msgstr "Muud kirjaviisid"
 
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:392
 msgid "_Username:"
 msgstr "_Kasutajanimi:"
 
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:406
 msgid "_Domain:"
 msgstr "_Domeen:"
 
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:433
 msgid "_New password:"
 msgstr "_Uus parool:"
 
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:443
 msgid "Con_firm password:"
 msgstr "Parooli _kontroll:"
 
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:469
 msgid "Password quality:"
 msgstr "Parooli kvaliteet:"
 
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:487
 msgid "Do not remember this password"
 msgstr "Ã?ra salvesta seda parooli"
 
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
 msgid "_Remember password for this session"
 msgstr "Jäta _parool selle seansi jaoks meelde"
 
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
 msgid "Save password in _keyring"
 msgstr "Sal_vesta parool võtmerõngas"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
 msgid "Popup Windows"
 msgstr "Hüpikaknad "
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1276
 msgid "History"
 msgstr "Ajalugu"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
-#: ../src/ephy-window.c:1501
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Järjehoidja"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1777
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1505
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Järjehoidjad"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273
 msgid "Address Entry"
 msgstr "Aadressi sisestus"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
 msgid "_Download"
 msgstr "_Laadi alla"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
 msgid "Today %I:%M %p"
 msgstr "Täna %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
 msgid "Yesterday %I:%M %p"
 msgstr "Eile %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
 msgid "%a %I:%M %p"
 msgstr "%a, %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
 msgid "%b %d %I:%M %p"
 msgstr "%d. %b %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%d. %b %Y"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
 msgid "75%"
 msgstr "75%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
 msgid "125%"
 msgstr "125%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:50
 msgid "175%"
 msgstr "175%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:51
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:52
 msgid "300%"
 msgstr "300%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:53
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "Sellele lehele viida loomiseks lohista seda ikooni"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
 #, c-format
 msgid "%s:"
 msgstr "%s:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
 #, c-format
 msgid "Executes the script â??%sâ??"
 msgstr "Skripti â??%sâ?? käivitamine"
 
 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
 #. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
 #, c-format
 msgid "%d _Similar"
 msgid_plural "%d _Similar"
 msgstr[0] "%d _sarnane"
 msgstr[1] "%d _sarnast"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
 #, c-format
 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
 msgstr[0] "_Unifitseeri %d identse järjehoidjaga"
 msgstr[1] "_Unifitseeri %d identse järjehoidjaga"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
 #, c-format
 msgid "Show â??%sâ??"
 msgstr "Näita â??%sâ??"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
 #, c-format
 msgid "â??%sâ?? Properties"
 msgstr "â??%sâ?? omadused"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Pealkiri:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "_Aadress:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
 msgid "T_opics:"
 msgstr "_Teemad:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr "Näita _kõiki teemasid"
 
@@ -1875,60 +1482,47 @@ msgstr "Näita _kõiki teemasid"
 #. * For instance in .nl these should be
 #. * "http://www.google.nl"; and "http://www.google.nl/search?q=%s";
 #.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
 msgid "Search the web"
 msgstr "Otsi internetist"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
 #, c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et";
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
 msgid "Entertainment"
 msgstr "Meelelahutus"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
 msgid "News"
 msgstr "Uudised"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
 msgid "Shopping"
 msgstr "Å oppamine"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
 msgid "Sports"
 msgstr "Sport"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
 msgid "Travel"
 msgstr "Reisimine"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
 msgid "Work"
 msgstr "Töö"
 
 #. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
 #, c-format
 msgid "Update bookmark â??%sâ???"
 msgstr "Kas uuendada järjehoidjat â??%sâ???"
 
 #. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
 #, c-format
 msgid "The bookmarked page has moved to â??%sâ??."
 msgstr "Järhehoidjatesse lisatud leht on teisaldatud asukohta â??%sâ??."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
 msgid "_Don't Update"
 msgstr "Ã?_ra uuenda"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
 msgid "_Update"
 msgstr "_Uuenda"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
 msgid "Update Bookmark?"
 msgstr "Uuendada järjehoidjat?"
 
@@ -1936,7 +1530,6 @@ msgstr "Uuendada järjehoidjat?"
 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
 #. * translated string.
 #. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
 msgid "bookmarks|All"
 msgstr "Kõik"
 
@@ -1944,7 +1537,6 @@ msgstr "Kõik"
 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
 #. * translated string.
 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
 msgid "bookmarks|Most Visited"
 msgstr "Enimkülastatud"
 
@@ -1953,7 +1545,6 @@ msgstr "Enimkülastatud"
 #. * translated string.
 #. Translators: this topic contains the not categorized
 #. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
 msgid "bookmarks|Not Categorized"
 msgstr "Liigitamata"
 
@@ -1962,242 +1553,166 @@ msgstr "Liigitamata"
 #. * translated string.
 #. Translators: this is an automatic topic containing local
 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
 msgid "bookmarks|Nearby Sites"
 msgstr "Lähedalasuvad saidid"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1299
 msgid "Untitled"
 msgstr "Nimetu"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
 msgid "Epiphany (RDF)"
 msgstr "Epiphany (RDF)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
 msgid "Mozilla (HTML)"
 msgstr "Mozilla (HTML)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:132
 msgid "Remove from this topic"
 msgstr "Kustuta see selle teema alt"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113
 msgid "_File"
 msgstr "_Fail"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Redaktor"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
 msgid "_View"
 msgstr "_Vaade"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:120
 msgid "_Help"
 msgstr "A_bi"
 
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
 msgid "_New Topic"
 msgstr "_Uus teema"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
 msgid "Create a new topic"
 msgstr "Loo uus teema"
 
 #. FIXME ngettext
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1350
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:155
-#: ../src/ephy-history-window.c:706
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
 msgstr[0] "_Ava uues aknas"
 msgstr[1] "_Ava uutes akendes"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
 msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas"
 
 #. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1353
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:709
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
 msgstr[0] "A_va uuel kaardil"
 msgstr[1] "A_va uutel kaartidel"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
 msgstr "Valitud järjehoidja avamine uuel kaardil"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
 msgid "_Renameâ?¦"
 msgstr "_Muuda nimeâ?¦"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
 msgstr "Valitud järjehoidja või teema nime muutmine"
 
 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Omadused"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
 msgstr "Valitud järjehoidja omaduste vaatamine või muutmine"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
 msgid "_Import Bookmarksâ?¦"
 msgstr "_Impordi järjehoidjad�"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
 msgstr ""
 "Järjehoidjate importimine mõnest teisest sirvijast või järjehoidjate failist"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
 msgid "_Export Bookmarksâ?¦"
 msgstr "_Ekspordi järjehoidjad�"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
 msgid "Export bookmarks to a file"
 msgstr "Järjehoidjate eksportimine faili"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:145
 msgid "_Close"
 msgstr "_Sulge"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
 msgid "Close the bookmarks window"
 msgstr "Järjehoidjate akna sulgemine"
 
 #. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Lõika"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Lõika valik"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-history-window.c:719
-#: ../src/ephy-window.c:160
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopeeri"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:161
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Kopeeri valik"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/ephy-history-window.c:175 ../src/ephy-window.c:163
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Aseta"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:176
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Kleebib lõikepuhvri sisu"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Kustuta"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 msgstr "Valitud järjehoidja või teema kustutamine"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:169
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Vali kõik"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
 msgid "Select all bookmarks or text"
 msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst"
 
 #. Help Menu
 #. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:263
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Sisu"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
 msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266
 msgid "_About"
 msgstr "_Programmist lähemalt"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267
 msgid "Display credits for the web browser creators"
 msgstr "Veebisirvija loojate andmete kuvamine"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
 msgid "_Show on Toolbar"
 msgstr "Näita _tööriistaribal"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
 msgstr "Valitud järjehoidja näitamine tööriistaribal"
 
 #. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-#: ../src/ephy-history-window.c:207
 msgid "_Title"
 msgstr "_Pealkiri"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
 msgid "Show only the title column"
 msgstr "Näita ainult pealkirja tulpa"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
 msgid "T_itle and Address"
 msgstr "_Pealkiri ja aadress"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
 msgid "Show both the title and address columns"
 msgstr "Näita pealkirja ja aadressi tulpa samaaegselt"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:277
 msgid "Type a topic"
 msgstr "_Uus teema"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395
 #, c-format
 msgid "Delete topic â??%sâ???"
 msgstr "Kas kustutada teema â??%sâ???"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:398
 msgid "Delete this topic?"
 msgstr "Kustutada see teema?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400
 msgid ""
 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2206,44 +1721,33 @@ msgstr ""
 "kategoriseerimata, välja arvatud juhul, kui nad lisaks kuuluvad veel "
 "teistesse teemadesse. Järjehoidjad ei kustutata."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403
 msgid "_Delete Topic"
 msgstr "_Kustuta teema"
 
 #. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
 msgid "Firebird"
 msgstr "Firebird"
 
 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
 #, c-format
 msgid "Mozilla â??%sâ?? profile"
 msgstr "Mozilla â??%sâ?? profiil"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
 msgid "Galeon"
 msgstr "Galeon"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
 msgid "Import failed"
 msgstr "Tõrge importimisel"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
 msgid "Import Failed"
 msgstr "Tõrge importimisel"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
 #, c-format
 msgid ""
 "The bookmarks from â??%sâ?? could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2252,234 +1756,174 @@ msgstr ""
 "Järjehoidjad â??%sâ??-st pole võimalik importida kuna faili on rikutud või pole "
 "selle faili tüüo toetatud."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
 msgid "Import Bookmarks from File"
 msgstr "Järjehoidjate importimine failist"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
 msgstr "Firefoxi/Mozilla järjehoidjad"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
 msgstr "Galeoni/Konquerori järjehoidjad"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
 msgid "Epiphany bookmarks"
 msgstr "Epiphany järjehoidjad"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
 msgid "Export Bookmarks"
 msgstr "Järjehoidjate eksportimine"
 
 #. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
 msgid "File f_ormat:"
 msgstr "Failiv_orming:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:947
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Järjehoidjate importimine"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:953
 msgid "I_mport"
 msgstr "_Impordi"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
 msgid "Import bookmarks from:"
 msgstr "Kustkohast järjehoidjaid imporditakse:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1359
-#: ../src/ephy-history-window.c:715
 msgid "_Copy Address"
 msgstr "K_opeeri lehe aadress"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1629
-#: ../src/ephy-history-window.c:1068
 msgid "Clear"
 msgstr "Puhasta"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1643
-#: ../src/ephy-history-window.c:1076
 msgid "_Search:"
 msgstr "_Otsi:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1841
 msgid "Topics"
 msgstr "Teemad"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1911
-#: ../src/ephy-history-window.c:1399
 msgid "Title"
 msgstr "Pealkiri"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1922
-#: ../src/ephy-history-window.c:1408
 msgid "Address"
 msgstr "Aadress"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
 msgid "Show properties for this bookmark"
 msgstr "Selle järjehoidja omaduste näitamine"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
 msgid "Open this bookmark in a new tab"
 msgstr "Selle järjehoidja avamine uuel kaardil"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
 msgid "Open this bookmark in a new window"
 msgstr "Valitud järjehoidja avamine uues aknas"
 
 #. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
 msgid "Open in New _Tabs"
 msgstr "A_va uuel kaardil"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:76
 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
 msgstr "Selle teema järjehoidjate avamine uutel kaartidel"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
 msgid "Related"
 msgstr "Seotud"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
 msgid "Topic"
 msgstr "Teema"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
 #, c-format
 msgid "Create topic â??%sâ??"
 msgstr "Kas luua teema â??%sâ???"
 
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
 msgid "Encodings"
 msgstr "Kodeeringud"
 
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
 msgid "_Otherâ?¦"
 msgstr "�le_jäänud�"
 
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
 msgid "Other encodings"
 msgstr "Teised kodeeringud"
 
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automaatne"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:150
 msgid "Not found"
 msgstr "Ei leitud"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:162
 msgid "Wrapped"
 msgstr "Murtud"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182
 msgid "Find links:"
 msgstr "Viitade otsing:"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182
 msgid "Find:"
 msgstr "Otsing:"
 
 #. Create a menu item, and sync it
 #. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:449 ../src/ephy-find-toolbar.c:571
 msgid "_Case sensitive"
 msgstr "_Tõstutundlik"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:554
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Otsi eelmist"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Otsi otsingufraasi eelmist esinemist"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:563
 msgid "Find Next"
 msgstr "Otsi järgmist"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Otsi otsingufraasi järgmist esinemist"
 
 #. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:532
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Välju täisekraanvaatest"
 
-#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303
 msgid "Go"
 msgstr "Mine"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:156
 msgid "Open the selected history link in a new window"
 msgstr "Valitud ajalooviida avamine uues aknas"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:159
 msgid "Open the selected history link in a new tab"
 msgstr "Valitud ajalooviida avamine uuel kaardil"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:161
 msgid "Add _Bookmarkâ?¦"
 msgstr "_Lisa järjehoidja�"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:162
 msgid "Bookmark the selected history link"
 msgstr "Lisa valitud viit järjehoidjatesse"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:165
 msgid "Close the history window"
 msgstr "Sulge külastatud lehtede aken"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
 msgid "Delete the selected history link"
 msgstr "Valitud viida kustutamine"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
 msgid "Select all history links or text"
 msgstr "Vali kõik ajaloo viidad või tekst"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:184
 msgid "Clear _History"
 msgstr "_Puhasta ajalugu"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:185
 msgid "Clear your browsing history"
 msgstr "Puhasta oma sirvimise ajalugu"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
 msgid "Display history help"
 msgstr "Näita ajaloo abi"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:208
 msgid "Show the title column"
 msgstr "Pealkirjaveeru näitamine"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:209
 msgid "_Address"
 msgstr "_Aadress"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:210
 msgid "Show the address column"
 msgstr "Aadressiveeru näitamine"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:211
 msgid "_Date and Time"
 msgstr "_Kuupäev ja kellaaeg"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:212
 msgid "Show the date and time column"
 msgstr "Kuupäeva- ja kellaajaveeru näitamine"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:238
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Puhasta sirvimise ajalugu?"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:242
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2487,92 +1931,70 @@ msgstr ""
 "Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kõigi sirvitud linkide jääva "
 "kustutamise."
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:257
 msgid "Clear History"
 msgstr "Ajaloo puhastamine"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1085
 msgid "Last 30 minutes"
 msgstr "Viimase 30 minuti jooksul"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1086
 msgid "Today"
 msgstr "Täna"
 
 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1087 ../src/ephy-history-window.c:1090
-#: ../src/ephy-history-window.c:1094
 #, c-format
 msgid "Last %d day"
 msgid_plural "Last %d days"
 msgstr[0] "Viimase %d päeva jooksul"
 msgstr[1] "Viimase %d päeva jooksul"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1336
 msgid "Sites"
 msgstr "Saidid"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1416
 msgid "Date"
 msgstr "Kuupäev"
 
-#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:558 ../src/window-commands.c:882
 msgid "GNOME Web Browser"
 msgstr "GNOME Veebisirvija"
 
-#: ../src/ephy-main.c:86
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Uue kaardi avamine sirvija olemasolevas aknas"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Sirvija uue akna avamine"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90
 msgid "Launch the bookmarks editor"
 msgstr "Järjehoidjaredaktori avamine"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Järjehoidjate importimine määratud failist"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
 msgid "FILE"
 msgstr "FAIL"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Valitud seansifaili laadimine"
 
-#: ../src/ephy-main.c:96
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Järjehoidja lisamine"
 
-#: ../src/ephy-main.c:96
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/ephy-main.c:98
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Privaatinstantsi käivitamine"
 
-#: ../src/ephy-main.c:100
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Privaatinstantsi jaoks määratud profiili kataloog"
 
-#: ../src/ephy-main.c:100
 msgid "DIR"
 msgstr "KATALOOG"
 
-#: ../src/ephy-main.c:102
 msgid "URL â?¦"
 msgstr "URL â?¦"
 
-#: ../src/ephy-main.c:419
 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
 msgstr "GNOME Veebisirvijat pole võimalik käivitada"
 
-#: ../src/ephy-main.c:422
 #, c-format
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2581,15 +2003,12 @@ msgstr ""
 "Tõrge käivitamisel järgneva veat tõttu:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:559
 msgid "GNOME Web Browser options"
 msgstr "GNOME Veebisirvija valikud"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:624
 msgid "Close tab"
 msgstr "Sulge kaart"
 
-#: ../src/ephy-session.c:115
 #, c-format
 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -2600,11 +2019,9 @@ msgstr[1] ""
 "Allalaadimised katkestatakase ja väljalogimisprotsess jätkub %d sekundi "
 "pärast."
 
-#: ../src/ephy-session.c:227
 msgid "Abort pending downloads?"
 msgstr "Katkestada käimasolevad allalaadimised?"
 
-#: ../src/ephy-session.c:232
 msgid ""
 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
 "lost."
@@ -2612,19 +2029,15 @@ msgstr ""
 "Praegu on veel osad allalaadimised käimas. Kui Sa praegu välja logid, siis "
 "need allalaadimised katkestatakse ja failid lähevad kaotsi."
 
-#: ../src/ephy-session.c:236
 msgid "_Cancel Logout"
 msgstr "_Tühista väljalogimine"
 
-#: ../src/ephy-session.c:238
 msgid "_Abort Downloads"
 msgstr "_Katkesta allalaadimised"
 
-#: ../src/ephy-session.c:564
 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
 msgstr "Taastada eelmise sirvija aknad ja kaardid?"
 
-#: ../src/ephy-session.c:568
 msgid ""
 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
 "can recover the opened windows and tabs."
@@ -2632,726 +2045,557 @@ msgstr ""
 "Epiphany paistab olevat viimase töötamise lõpetanud ootamatult. Sul on "
 "võimalik avatud aknaid ja kaarte taastada."
 
-#: ../src/ephy-session.c:572
 msgid "_Don't Recover"
 msgstr "Ã?_ra taasta"
 
-#: ../src/ephy-session.c:574
 msgid "_Recover"
 msgstr "_Taasta"
 
-#: ../src/ephy-session.c:576
 msgid "Crash Recovery"
 msgstr "Krahhist taastamine"
 
-#: ../src/ephy-shell.c:169
 msgid "Sidebar extension required"
 msgstr "Külgpaani laiendus on vajalik"
 
-#: ../src/ephy-shell.c:171
 msgid "Sidebar Extension Required"
 msgstr "Külgpaani laiendus on vajalik"
 
-#: ../src/ephy-shell.c:175
 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
 msgstr "Sinu poolt klõpsatud viit vajab külgpaani laiendust."
 
-#: ../src/ephy-statusbar.c:85
 msgid "Caret"
 msgstr "Kursor"
 
 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
 #. * in the statusbar.
 #.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:92
 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
 msgstr "Klaviatuuriga valimise režiimis vajuta lõpetamiseks F7"
 
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Selle kaardi aktiveerimine"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:212
 msgid "_Back"
 msgstr "_Tagasi"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:214
 msgid "Go to the previous visited page"
 msgstr "Liigu eelmisena külastatud lehele"
 
 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:218
 msgid "Back history"
 msgstr "Ajaloos tagasi"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:232
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Edasi"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:234
 msgid "Go to the next visited page"
 msgstr "Liigu järgmisele külastatud lehele"
 
 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:238
 msgid "Forward history"
 msgstr "Ajaloos edasi"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:251
 msgid "_Up"
 msgstr "Ã?_les"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:253
 msgid "Go up one level"
 msgstr "Liigu taseme võrra üles"
 
 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
 msgid "List of upper levels"
 msgstr "Ã?lemiste tasemete loend"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:275
 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
 msgstr "Sisesta veebiaadress, mida avada, või fraas mida otsida"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:291
 msgid "Zoom"
 msgstr "Suurendus"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
 msgid "Adjust the text size"
 msgstr "Muuda teksti suurust"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:305
 msgid "Go to the address entered in the address entry"
 msgstr "Siirdumine aadressiväljal olevale aadressile"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:314
 msgid "_Home"
 msgstr "_Kodu"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
 msgid "Go to the home page"
 msgstr "Liikumine alguslehele"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Uus kaar_t"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:328
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Uue kaardi avamine"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:337
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Uus aken"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:339
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Uue akna avamine"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
 msgid "toolbar style|Default"
 msgstr "Vaikimisi"
 
 #. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
 msgid "Text below icons"
 msgstr "Tekst ikoonide all"
 
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
 
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
 msgid "Icons only"
 msgstr "Ainult ikoonid"
 
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
 msgid "Text only"
 msgstr "Ainult tekst"
 
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Tööriistariba redaktor"
 
 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
 msgid "Toolbar _button labels:"
 msgstr "Tööriistariba _nuppude tekst"
 
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
 msgid "_Add a New Toolbar"
 msgstr "_Lisa uus tööriistariba"
 
-#: ../src/ephy-window.c:116
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Järjehoidjad"
 
-#: ../src/ephy-window.c:117
 msgid "_Go"
 msgstr "Liikumi_ne"
 
-#: ../src/ephy-window.c:118
 msgid "T_ools"
 msgstr "_Tööriistad"
 
-#: ../src/ephy-window.c:119
 msgid "_Tabs"
 msgstr "_Kaardid"
 
-#: ../src/ephy-window.c:121
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Tööriistaribad"
 
 #. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:127
 msgid "_Openâ?¦"
 msgstr "_Avaâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:128
 msgid "Open a file"
 msgstr "Faili avamine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:130
 msgid "Save _Asâ?¦"
 msgstr "Salvesta _kuiâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:131
 msgid "Save the current page"
 msgstr "Käesoleva lehe salvestamine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:133
 msgid "Page Set_up"
 msgstr "Lehekülje sä_tted"
 
-#: ../src/ephy-window.c:134
 msgid "Setup the page settings for printing"
 msgstr "Lehe printimissätete seadmine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:136
 msgid "Print Pre_view"
 msgstr "Printimise eel_vaade"
 
-#: ../src/ephy-window.c:137
 msgid "Print preview"
 msgstr "Printimise eelvaade"
 
-#: ../src/ephy-window.c:139
 msgid "_Printâ?¦"
 msgstr "_Prindiâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:140
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Käesoleva lehe printimine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:142
 msgid "S_end Link by Emailâ?¦"
 msgstr "Saa_da viit e-postigaâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:143
 msgid "Send a link of the current page"
 msgstr "Käesoleva lehe aadressi saatmine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:146
 msgid "Close this tab"
 msgstr "Selle kaardi sulgemine"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:151
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Unusta"
 
-#: ../src/ephy-window.c:152
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Viimase toimingu unustamine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:154
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Taasta"
 
-#: ../src/ephy-window.c:155
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Viimati unustatud toimingu taastamine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:164
 msgid "Paste clipboard"
 msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:167
 msgid "Delete text"
 msgstr "Teksti kustutamine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:170
 msgid "Select the entire page"
 msgstr "Kogu lehe valimine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:172
 msgid "_Findâ?¦"
 msgstr "_Leiaâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:173
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Sõna või fraasi otsimine käesolevalt lehelt"
 
-#: ../src/ephy-window.c:175
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Leia _järgmine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:176
 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
 msgstr "Sõna või fraasi järgneva esinemise otsimine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:178
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Leia _eelmine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:179
 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
 msgstr "Sõna või fraasi eelmise esinemise otsimine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:181
 msgid "P_ersonal Data"
 msgstr "I_siklikud andmed"
 
-#: ../src/ephy-window.c:182
 msgid "View and remove cookies and passwords"
 msgstr "Küpsiste ja paroolide vaatamine ja eemaldamine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:185
 msgid "Certificate_s"
 msgstr "Sert_ifikaadid"
 
-#: ../src/ephy-window.c:186
 msgid "Manage Certificates"
 msgstr "Sertifikaatide haldamine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:189
 msgid "P_references"
 msgstr "_Eelistused"
 
-#: ../src/ephy-window.c:190
 msgid "Configure the web browser"
 msgstr "Veebisirvija seadistamine"
 
 #. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:195
 msgid "_Customize Toolbarsâ?¦"
 msgstr "_Kohanda tööriistaribasid�"
 
-#: ../src/ephy-window.c:196
 msgid "Customize toolbars"
 msgstr "Tööriistaribade kohandamine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Peata"
 
-#: ../src/ephy-window.c:199
 msgid "Stop current data transfer"
 msgstr "Peata aktiivne allalaadimine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:203
 msgid "_Reload"
 msgstr "Laadi _uuesti"
 
-#: ../src/ephy-window.c:204
 msgid "Display the latest content of the current page"
 msgstr "Praeguse lehe värskeima versiooni kuvamine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:206
 msgid "_Larger Text"
 msgstr "_Suurem tekst"
 
-#: ../src/ephy-window.c:207
 msgid "Increase the text size"
 msgstr "Teksti suuruse suurendamine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:209
 msgid "S_maller Text"
 msgstr "_Väiksem tekst"
 
-#: ../src/ephy-window.c:210
 msgid "Decrease the text size"
 msgstr "Teksti suuruse vähendamine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:212
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "_Normaalsuurus"
 
-#: ../src/ephy-window.c:213
 msgid "Use the normal text size"
 msgstr "Teksti tavasuuruse määramine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:215
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "Teksti _kodeering"
 
-#: ../src/ephy-window.c:216
 msgid "Change the text encoding"
 msgstr "Tekstikodeeringu muutmine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:218
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Lähtetekst"
 
-#: ../src/ephy-window.c:219
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "Lehe lähteteksti vaatamine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:221
 msgid "Page _Security Information"
 msgstr "Lehe _turvalisuse andmed"
 
-#: ../src/ephy-window.c:222
 msgid "Display security information for the web page"
 msgstr "_Aktiivse veebilehe turvainfo kuvamine"
 
 #. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:227
 msgid "_Add Bookmarkâ?¦"
 msgstr "_Lisa järjehoidja�"
 
-#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:302
 msgid "Add a bookmark for the current page"
 msgstr "Käesoleva lehe jaoks järjehoidja lisamine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:230
 msgid "_Edit Bookmarks"
 msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid"
 
-#: ../src/ephy-window.c:231
 msgid "Open the bookmarks window"
 msgstr "Järjehoidjate akna avamine"
 
 #. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:236
 msgid "_Locationâ?¦"
 msgstr "_Asukohtâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:237
 msgid "Go to a specified location"
 msgstr "Liigu määratud asukohta"
 
 #. History
-#: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380
 msgid "Hi_story"
 msgstr "A_jalugu"
 
-#: ../src/ephy-window.c:240
 msgid "Open the history window"
 msgstr "Varasemalt vaadatud lehtede loendiakna avamine"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:245
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Eelmine kaart"
 
-#: ../src/ephy-window.c:246
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Eelmise kaardi aktiveerimine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:248
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Järgmine kaart"
 
-#: ../src/ephy-window.c:249
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Järgmine kaardi aktiveerimine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:251
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Liiguta kaart _vasakule"
 
-#: ../src/ephy-window.c:252
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Käesoleva kaardi liigutamine vasakule"
 
-#: ../src/ephy-window.c:254
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Liiguta kaart _paremale"
 
-#: ../src/ephy-window.c:255
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Käesoleva kaardi liigutamine paremale"
 
-#: ../src/ephy-window.c:257
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "_Haagi kaart lahti"
 
-#: ../src/ephy-window.c:258
 msgid "Detach current tab"
 msgstr "Käesoleva kaardi lahtihaakimine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:264
 msgid "Display web browser help"
 msgstr "Veebisirvija abiteabe kuvamine"
 
 #. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:275
 msgid "_Work Offline"
 msgstr "Lülitu võrguvabasse _režiimi"
 
-#: ../src/ephy-window.c:276
 msgid "Switch to offline mode"
 msgstr "Lülitumine võrguvabale režiimile"
 
 #. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:281
 msgid "_Hide Toolbars"
 msgstr "_Peida tööriistariba"
 
-#: ../src/ephy-window.c:282
 msgid "Show or hide toolbar"
 msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:284
 msgid "St_atusbar"
 msgstr "_Olekuriba"
 
-#: ../src/ephy-window.c:285
 msgid "Show or hide statusbar"
 msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:287
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Täisekraanvaade"
 
-#: ../src/ephy-window.c:288
 msgid "Browse at full screen"
 msgstr "Täisekraanivaate sisselülitamine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:290
 msgid "Popup _Windows"
 msgstr "Hü_pikaknad"
 
-#: ../src/ephy-window.c:291
 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
 msgstr "Soovimatute hüpikakende näitamine või peitmine sellest saidist"
 
-#: ../src/ephy-window.c:293
 msgid "Selection Caret"
 msgstr "Tekstivalikukursor"
 
 #. Document
-#: ../src/ephy-window.c:301
 msgid "Add Boo_kmarkâ?¦"
 msgstr "_Lisa järjehoidja�"
 
 #. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:307
 msgid "Show Only _This Frame"
 msgstr "Näita ainult seda _paneeli"
 
-#: ../src/ephy-window.c:308
 msgid "Show only this frame in this window"
 msgstr "Näita ainult seda paneeli selles aknas"
 
 #. Links
-#: ../src/ephy-window.c:313
 msgid "_Open Link"
 msgstr "A_va viit"
 
-#: ../src/ephy-window.c:314
 msgid "Open link in this window"
 msgstr "Viida avamine selles aknas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:316
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Ava _viit uues aknas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:317
 msgid "Open link in a new window"
 msgstr "Viida avamine uues aknas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:319
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Ava _viit uuel kaardil"
 
-#: ../src/ephy-window.c:320
 msgid "Open link in a new tab"
 msgstr "Viida avamine uuel kaardil"
 
-#: ../src/ephy-window.c:322
 msgid "_Download Link"
 msgstr "_Laadi viit alla"
 
-#: ../src/ephy-window.c:324
 msgid "_Save Link Asâ?¦"
 msgstr "Salvesta viit _kuiâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:325
 msgid "Save link with a different name"
 msgstr "Viida salvestamine mingi muu nime alla"
 
-#: ../src/ephy-window.c:327
 msgid "_Bookmark Linkâ?¦"
 msgstr "_Lisa viit järjehoidjatesse�"
 
-#: ../src/ephy-window.c:329
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Kopeeri viida aadress"
 
 #. Email links
 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:335
 msgid "_Send Emailâ?¦"
 msgstr "Saa_da e-postâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:337
 msgid "_Copy Email Address"
 msgstr "_Kopeeri e-postiaadress"
 
 #. Images
-#: ../src/ephy-window.c:342
 msgid "Open _Image"
 msgstr "Ava p_ilt"
 
-#: ../src/ephy-window.c:344
 msgid "_Save Image Asâ?¦"
 msgstr "Salvesta _pilt kuiâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:346
 msgid "_Use Image As Background"
 msgstr "_Kasuta pilti taustana"
 
-#: ../src/ephy-window.c:348
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Kopeeri p_ildi aadress"
 
-#: ../src/ephy-window.c:350
 msgid "St_art Animation"
 msgstr "Käivita _animatsioon"
 
-#: ../src/ephy-window.c:352
 msgid "St_op Animation"
 msgstr "Seiska animatsio_on"
 
-#: ../src/ephy-window.c:527
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Vormiväljadel on postitamata andmeid"
 
-#: ../src/ephy-window.c:531
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr ""
 "Kui sa dokumendi siiski sulged, siis lähevad seal olevad andmed kaotsi."
 
-#: ../src/ephy-window.c:535
 msgid "Close _Document"
 msgstr "_Sulge dokument"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1495 ../src/window-commands.c:288
 msgid "Open"
 msgstr "Ava"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1497 ../src/window-commands.c:314
 msgid "Save As"
 msgstr "Salvestamine kui"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1499
 msgid "Print"
 msgstr "Printimine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1503
 msgid "Find"
 msgstr "Otsing"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1516
 msgid "Larger"
 msgstr "Suurem"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1519
 msgid "Smaller"
 msgstr "Väiksem"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1708
 msgid "Insecure"
 msgstr "Ebaturvaline"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1713
 msgid "Broken"
 msgstr "Katkine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1725
 msgid "Low"
 msgstr "Madal"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1732
 msgid "High"
 msgstr "Kõrge"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1742
 #, c-format
 msgid "Security level: %s"
 msgstr "Turvalisuse tase: %s"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1785
 #, c-format
 msgid "%d hidden popup window"
 msgid_plural "%d hidden popup windows"
 msgstr[0] "%d peidetud hüpikaken"
 msgstr[1] "%d peidetud hüpikakent"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2048
 #, c-format
 msgid "Open image â??%sâ??"
 msgstr "Pildi â??%sâ?? avamine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2053
 #, c-format
 msgid "Use as desktop background â??%sâ??"
 msgstr "Pildi â??%sâ?? kasutamine töölaua taustana"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2058
 #, c-format
 msgid "Save image â??%sâ??"
 msgstr "Pildi â??%sâ?? salvestamine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2063
 #, c-format
 msgid "Copy image address â??%sâ??"
 msgstr "Pildi aadressi â??%sâ?? kopeerimine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2076
 #, c-format
 msgid "Send email to address â??%sâ??"
 msgstr "E-posti saatmine aadressile â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2082
 #, c-format
 msgid "Copy email address â??%sâ??"
 msgstr "E-posti aadressi â??%sâ?? kopeerimine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2094
 #, c-format
 msgid "Save link â??%sâ??"
 msgstr "Viida â??%sâ?? salvestamine"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2100
 #, c-format
 msgid "Bookmark link â??%sâ??"
 msgstr "Viida â??%sâ?? lisamine järjehoidjatesse"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2106
 #, c-format
 msgid "Copy link's address â??%sâ??"
 msgstr "Viida aadressi â??%sâ?? kopeerimine"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:317
 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
 msgstr "<b>Vali isiklikud andmed, mida soovid nullida</b>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:320
 msgid ""
 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
 "have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -3361,26 +2605,21 @@ msgstr ""
 "isiklikke andmeid. Enne jätkamist märgi palun need andmetüübid, mida sa "
 "soovid kustutada:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:325
 msgid "Clear All Personal Data"
 msgstr "Kõigi isiklike andmete nullimine"
 
 #. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:356
 msgid "C_ookies"
 msgstr "_Küpsised"
 
 #. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:368
 msgid "Saved _passwords"
 msgstr "Salvestatud _paroolid"
 
 #. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:392
 msgid "_Temporary files"
 msgstr "A_jutised failid"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:408
 msgid ""
 "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
 "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -3388,107 +2627,81 @@ msgstr ""
 "<small><i><b>Märkus:</b> Seda tegevust pole võimalik tagasi võtta. "
 "Nullitavad andmed kustutatakse igaveseks.</i></small>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:604
 msgid "Cookie Properties"
 msgstr "Küpsise omadused"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:621
 msgid "Content:"
 msgstr "Sisu:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:637
 msgid "Path:"
 msgstr "Asukoht:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:653
 msgid "Send for:"
 msgstr "Saada:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:662
 msgid "Encrypted connections only"
 msgstr "Ainult krüptitud ühendustele"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:662
 msgid "Any type of connection"
 msgstr "Kõikidele ühendusetüüpidele"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:668
 msgid "Expires:"
 msgstr "Aegub:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:679
 msgid "End of current session"
 msgstr "Käesoleva seansi lõpp"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:812
 msgid "Domain"
 msgstr "Domeen"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:824
 msgid "Name"
 msgstr "Nimi"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1223
 msgid "Host"
 msgstr "Server"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1235
 msgid "User Name"
 msgstr "Kasutajanimi"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1247
 msgid "User Password"
 msgstr "Kasutaja parool"
 
-#: ../src/popup-commands.c:260
 msgid "Download Link"
 msgstr "Laadi link alla"
 
-#: ../src/popup-commands.c:268
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Salvesta viit kui"
 
-#: ../src/popup-commands.c:275
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Salvesta pilt kui"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:86
 msgid "First"
 msgstr "Esimene"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:87
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Mine esimesele lehele"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
 msgid "Last"
 msgstr "Viimane"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:91
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Mine viimasele lehele"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
 msgid "Previous"
 msgstr "Eelmine"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:95
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Mine eelmisele lehele"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
 msgid "Next"
 msgstr "Järgmine"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:99
 msgid "Go to next page"
 msgstr "Mine järgmisele lehele"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
 msgid "Close"
 msgstr "Sulge"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Sulge printimise eelvaade"
 
@@ -3500,7 +2713,6 @@ msgstr "Sulge printimise eelvaade"
 #.
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:633 ../src/prefs-dialog.c:641
 #, c-format
 msgid "language|%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
@@ -3510,23 +2722,19 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. * Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:652
 #, c-format
 msgid "language|User defined (%s)"
 msgstr "Kasutaja kirjeldatud (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:674
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Süsteemne keel (%s)"
 msgstr[1] "Süsteemsed keeled (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:1066
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Kataloogi valimine"
 
-#: ../src/window-commands.c:777
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3538,7 +2746,6 @@ msgstr ""
 "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
 "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
 
-#: ../src/window-commands.c:781
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3550,7 +2757,6 @@ msgstr ""
 "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÃ?RGIKS.  Ã?ksikasjade suhtes vaata GNU Ã?ldist "
 "Avalikku Litsentsi ja Unicode autoriõiguseid."
 
-#: ../src/window-commands.c:785
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3560,20 +2766,15 @@ msgstr ""
 "programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 "
 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
-#: ../src/window-commands.c:833 ../src/window-commands.c:849
-#: ../src/window-commands.c:860
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Võta meiega ühendust:"
 
-#: ../src/window-commands.c:836
 msgid "Contributors:"
-msgstr "Kaastöötajad:"
+msgstr "Kaasautorid:"
 
-#: ../src/window-commands.c:839
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Eelmised arendajad:"
 
-#: ../src/window-commands.c:872
 #, c-format
 msgid ""
 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -3590,48 +2791,10 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:898
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Priit Laes <amd store20 com>, 2003-2007.\n"
-"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2008."
+"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009."
 
-#: ../src/window-commands.c:901
 msgid "GNOME Web Browser Website"
 msgstr "GNOME Veebisirvija sait"
-
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "Avamine: %s"
-
-#~ msgid "Opening %d Item"
-#~ msgid_plural "Opening %d Items"
-#~ msgstr[0] "%d kirje avamine"
-#~ msgstr[1] "%d kirje avamine"
-
-#~ msgid "Unsafe protocol."
-#~ msgstr "Ebaturvaline protokoll."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
-#~ "and thereby presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aadressi pole võimalik laadida kuna see viitab ebaturvalisele "
-#~ "protokollile ja kujutab seetõttu turvariski sinu süsteemile."
-
-#~ msgid "No address found."
-#~ msgstr "Aadressi ei leitud."
-
-#~ msgid "No web address could be found in this file."
-#~ msgstr "Sellest failist pole võimalik veebiaadresse leida."
-
-#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-#~ msgstr "Epiphany töölauafaili plugin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin handles â??.desktopâ?? and â??.urlâ?? files containing web links."
-#~ msgstr ""
-#~ "See plugin tegeleb veebiviiteid sisaldavate â??.desktopâ?? ja â??.urlâ?? "
-#~ "failidega."
-
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_Ajalugu"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]