[gnome-applets] Updating Estonian translation



commit 7d69d7289b07f1db5f4aabc1e7c1988a879a7af1
Author: Ivar Smolin <okul linux ee>
Date:   Thu May 7 13:58:59 2009 +0300

    Updating Estonian translation
---
 po/et.po | 1419 +++-----------------------------------------------------------
 1 files changed, 48 insertions(+), 1371 deletions(-)

diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index d10513a..ae5b179 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -2,21 +2,22 @@
 # Estonian translation of GNOME applets.
 #
 # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# Copyright (C) 2007, 2008 The GNOME Project
+# Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project
 # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
 #
 # Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
 # Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2001, 2002.
 # Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
 # Priit Laes <amd store20 com>, 2004-2006.
-# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2008.
+# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-applets HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-10 08:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-19 11:33+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"applets&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-03 21:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-07 12:56+0300\n"
 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul linux ee>\n"
 "Language-Team: Estonian <gnome-et linux ee>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,61 +25,27 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
-#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
-#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
-#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
-#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
-#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
-#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
-#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
-#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
-#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
 msgid "_About"
 msgstr "_Rakendist lähemalt"
 
-#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
-#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
-#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
-#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
-#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
-#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
-#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
-#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
-#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
 msgid "_Help"
 msgstr "A_bi"
 
-#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
 msgstr "Klaviatuurikasutuse _hõlbustuste eelistused"
 
-#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
 msgid "AccessX Status Applet Factory"
 msgstr "AccessX olekurakendi Factory"
 
-#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
-#: ../accessx-status/applet.c:1329
 msgid "Keyboard Accessibility Status"
 msgstr "Klaviatuurikasutuse hõlbustuste olek"
 
-#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
 msgstr "Klaviatuurihõlbustuste olekurakendi Factory"
 
-#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
 msgstr "Klaviatuurihõlbustuste oleku näitamine"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:139
 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
 msgstr ""
 
@@ -86,134 +53,93 @@ msgstr ""
 #. about.set_documenters([])
 #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
 #. "documenters",        documenters,
-#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1241
-#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
-#: ../drivemount/drivemount.c:118 ../geyes/geyes.c:195
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464 ../gweather/gweather-about.c:57
-#: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54
-#: ../mixer/applet.c:1418 ../modemlights/modem-applet.c:1023
-#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.\n"
 "Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2001, 2002.\n"
 "Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.\n"
 "Priit Laes <amd tt ee>, 2004-2006.\n"
-"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2008."
+"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009."
 
-#: ../accessx-status/applet.c:170
 #, c-format
 msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
 msgstr "Abiteabe vaaturi käivitamisel ilmnes viga : %s"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:220
 #, c-format
 msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
 msgstr "Klaviatuurieelistuste dialoogi käivitamisel ilmnes viga : %s"
 
 #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
-#: ../accessx-status/applet.c:470 ../accessx-status/applet.c:508
 msgid "a"
 msgstr "a"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:982 ../accessx-status/applet.c:1055
-#: ../accessx-status/applet.c:1124 ../accessx-status/applet.c:1332
 msgid "AccessX Status"
 msgstr "AccessX olek"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:983 ../accessx-status/applet.c:1125
 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
 msgstr "Klaviatuuri oleku näitamine kui klaviatuurihõlbustused on kasutusel."
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1017
 msgid "XKB Extension is not enabled"
 msgstr "XKB laiendused pole lubatud"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1022
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Tundmatu viga"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1030
 #, c-format
 msgid "Error: %s"
 msgstr "Viga: %s"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1334
 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
 msgstr "Klaviatuurihõlbustuste praeguse oleku kuvamine"
 
-#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658
 msgid "Battery Charge Monitor"
 msgstr "Aku täituvuse jälgija"
 
-#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
 msgid "Battstat Factory"
 msgstr "Battstat Factory"
 
-#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1659
 msgid "Monitor a laptop's remaining power"
 msgstr "Sülearvuti akutoite jälgimine"
 
-#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
-#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
-#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
-#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
-#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
-#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Eelistused"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:71
 msgid "System is running on AC power"
 msgstr "Süsteem on vooluvõrgu toitel"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:72
 msgid "System is running on battery power"
 msgstr "Süsteem on akutoitel"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:374
 #, c-format
 msgid "Battery charged (%d%%)"
 msgstr "Aku on laetud (%d%%)"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:376
 #, c-format
 msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
 msgstr "Tundmatu aeg (%d%%) järel"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:378
 #, c-format
 msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
 msgstr "Tundmatu aeg (%d%%) täislaadimiseni"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:383
 #, c-format
 msgid "%d minute (%d%%) remaining"
 msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
 msgstr[0] "%d minut (%d%%) järel"
 msgstr[1] "%d minutit (%d%%) järel"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:388
 #, c-format
 msgid "%d minute until charged (%d%%)"
 msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
 msgstr[0] "%d minut täislaadimiseni (%d%%)"
 msgstr[1] "%d minutit täislaadimiseni (%d%%)"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:394
 #, c-format
 msgid "%d hour (%d%%) remaining"
 msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
 msgstr[0] "%d tund (%d%%) järel"
 msgstr[1] "%d tundi (%d%%) järel"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:399
 #, c-format
 msgid "%d hour until charged (%d%%)"
 msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
@@ -222,18 +148,15 @@ msgstr[1] "%d tundi täislaadimiseni (%d%%)"
 
 #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
 #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
-#: ../battstat/battstat_applet.c:406
 #, c-format
 msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
 msgstr "%d %s %d %s (%d%%) järel"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:414
 msgid "hour"
 msgid_plural "hours"
 msgstr[0] "tund"
 msgstr[1] "tundi"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
 msgid "minute"
 msgid_plural "minutes"
 msgstr[0] "minut"
@@ -241,30 +164,24 @@ msgstr[1] "minutit"
 
 #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
 #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
-#: ../battstat/battstat_applet.c:413
 #, c-format
 msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
 msgstr "%d %s %d %s täislaadimiseni (%d%%)"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:427
 msgid "Battery Monitor"
 msgstr "Aku jälgija"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497
 msgid "Your battery is now fully recharged"
 msgstr "Aku on nüüd täis laetud"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629
 msgid "Battery Notice"
 msgstr "Aku teade"
 
 #. we don't know the remaining time
-#: ../battstat/battstat_applet.c:574
 #, c-format
 msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
 msgstr "Sul on aku kogutäituvusest %d%% järel."
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:580
 #, c-format
 msgid ""
 "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
@@ -278,7 +195,6 @@ msgstr[1] ""
 #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
 #. * to allow you to make it appear like a list would in your
 #. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
-#: ../battstat/battstat_applet.c:592
 msgid ""
 "To avoid losing your work:\n"
 " â?¢ plug your laptop into external power, or\n"
@@ -291,7 +207,6 @@ msgstr ""
 #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
 #. * to allow you to make it appear like a list would in your
 #. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
-#: ../battstat/battstat_applet.c:600
 msgid ""
 "To avoid losing your work:\n"
 " â?¢ suspend your laptop to save power,\n"
@@ -303,148 +218,109 @@ msgstr ""
 " � lülita arvuti vooluvõrku, või\n"
 " � salvesta avatud dokumendid ja lülita arvuti välja."
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:608
 msgid "Your battery is running low"
 msgstr "Aku tühjeneb"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:705
 msgid "No battery present"
 msgstr "Aku puudub"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:708
 msgid "Battery status unknown"
 msgstr "Aku olek on tundmatu"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:867
 msgid "N/A"
 msgstr "Puudub"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:142
-#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63
-#: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:552
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390
 #, c-format
 msgid "There was an error displaying help: %s"
 msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1228
 msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
 msgstr "See utiliit näitab sinu sülearvuti aku olukorda."
 
 #. true
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1230
 msgid "HAL backend enabled."
 msgstr "HAL taustaprogramm lubatud."
 
 #. false
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
 msgstr "Ã?hilduvuse taustaprogramm (mitte-HAL) lubatud."
 
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
 msgid "<b>Appearance</b>"
 msgstr "<b>Välimus</b>"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
 msgid "<b>Notifications</b>"
 msgstr "<b>Teavitused</b>"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
 msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
 msgstr "<small>(ühe pildi näitamine nii oleku kui ka laadimise jaoks)</small>"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
 msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
 msgstr "<small>(kaks pilti: üks oleku ja teine laadimise jaoks)</small>"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
 msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
 msgstr "Aku täituvuse jälgija eelistused"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
 msgid "Show _percentage remaining"
 msgstr "Järgijäänud _protsendi näitamine"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
 msgid "Show _time remaining"
 msgstr "Järgijäänud _aja näitamine"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
 msgid "_Compact view"
 msgstr "_Kompaktne vaade"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
 msgid "_Expanded view"
 msgstr "_Laiendatud vaade"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
 msgid "_Notify when battery is fully recharged"
 msgstr "Märguanne, kui aku on _täis laetud!"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
 msgid "_Show time/percentage:"
 msgstr "_Aja- ja protsendisildi näitamine:"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
 msgid "_Warn when battery charge drops to:"
 msgstr "_Märguanne, kui aku täituvus langeb tasemeni:"
 
-#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
 msgid "HAL error"
 msgstr "HAL-i viga"
 
-#: ../battstat/battstat-hal.c:350
 msgid "Could not create libhal_ctx"
 msgstr "libhal_ctx loomine pole võimalik"
 
-#: ../battstat/battstat-hal.c:375
 msgid "No batteries found"
 msgstr "Ã?htegi akut ei leitud"
 
-#: ../battstat/battstat-hal.c:424
 #, c-format
 msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
 msgstr "HAL-i pole võimalik lähtestada: %s: %s"
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
 msgstr "0 sildi jaoks, 1 protsendi ja 2 järelejäänud aja jaoks."
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
 msgid "Beep for warnings"
 msgstr "Hoiatuste puhul tehakse piiksu"
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
 msgid "Beep when displaying a warning."
 msgstr "Hoiatuse kuvamisel tehakse piiksu."
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
 msgid "Drain from top"
 msgstr "Eemalda tipust"
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
 msgid "Full Battery Notification"
 msgstr "Aku täislaadimise märguanne"
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
 msgid "Low Battery Notification"
 msgstr "Aku tühjenemise märguanne"
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
 msgid "Notify user when the battery is full."
 msgstr "Kasutaja teavitamine aku täislaadimisest."
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
 msgid "Notify user when the battery is low."
 msgstr "Kasutaja teavitamine aku tühjenemisest."
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
 msgid "Red value level"
 msgstr "Punane tase"
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
 msgid ""
 "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
 "implemented for traditional battery view."
@@ -452,23 +328,18 @@ msgstr ""
 "Akuindikaatori kuvamisel laadimise nivoo kuvamine. Teostatud ainult "
 "klassikalise akuvaate puhul."
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
 msgid "Show the horizontal battery"
 msgstr "Aku näitamine rõhtsalt"
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
 msgid "Show the time/percent label"
 msgstr "Aja- ja protsendisildi näitamine"
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
 msgstr "Paneelil näidatakse traditsionilist horisontaalset akut."
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
 msgstr "Paneelil näidatakse väiksemat püstist akut."
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
 msgid ""
 "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
 "value at which the low battery warning is displayed."
@@ -476,11 +347,9 @@ msgstr ""
 "Aku täituvus, millest allapoole kuvatakse akut punasena. Selle taseme juures "
 "kuvatakse samuti hoiatust aku madala täituvuse kohta."
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
 msgid "Upright (small) battery"
 msgstr "Püstine (väike) aku"
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
 msgid ""
 "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
 "dialog rather than a percentage."
@@ -488,7 +357,6 @@ msgstr ""
 "Protsendikuva asemel hoiatusdialoogi kuvamine vastavalt red_value võtmes "
 "kirjeldatud väärtusele."
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
 msgid "Warn on low time rather than low percentage"
 msgstr "Hoiatus pigem lühikese aja, mitte madala akuprotsendi puhul"
 
@@ -496,7 +364,6 @@ msgstr "Hoiatus pigem lühikese aja, mitte madala akuprotsendi puhul"
 #. * this sentence:
 #. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
 #.
-#: ../battstat/properties.c:319
 msgid "Percent"
 msgstr "protsendini"
 
@@ -504,38 +371,27 @@ msgstr "protsendini"
 #. * this sentence:
 #. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
 #.
-#: ../battstat/properties.c:325
 msgid "Minutes Remaining"
 msgstr "minutit lõpuni"
 
-#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
 msgid "Battery Status Utility"
 msgstr "Aku oleku utiliit"
 
-#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
 msgid "Battery fully re-charged"
 msgstr "Aku on täis laetud"
 
-#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
 msgid "Battery power low"
 msgstr "Aku hakkab tühjaks saama"
 
-#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
-#: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743
-#: ../charpick/properties.c:464
 msgid "Character Palette"
 msgstr "Märgipalett"
 
-#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
 msgid "Charpicker Applet Factory"
 msgstr "Charpicker Applet Factory"
 
-#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
-#: ../charpick/charpick.c:731
 msgid "Insert characters"
 msgstr "Märkide lisamine"
 
-#: ../charpick/charpick.c:426
 msgid "Available palettes"
 msgstr "Saadaolevad paletid"
 
@@ -543,21 +399,17 @@ msgstr "Saadaolevad paletid"
 #. *             hopefully, the name of the unicode character has already
 #. *             been translated.
 #.
-#: ../charpick/charpick.c:473
 #, c-format
 msgid "Insert \"%s\""
 msgstr "Lisa \"%s\""
 
-#: ../charpick/charpick.c:476
 msgid "Insert special character"
 msgstr "Lisa erisümbol"
 
-#: ../charpick/charpick.c:480
 #, c-format
 msgid "insert special character %s"
 msgstr "Lisa erisümbol %s"
 
-#: ../charpick/charpick.c:596
 msgid ""
 "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
 "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
@@ -565,23 +417,18 @@ msgstr ""
 "Gnome paneeli rakend selliste märkide valimiseks, mis klaviatuuril puuduvad. "
 "Väljastatud GNU �ldise Avaliku Litsentsi alusel."
 
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
 msgid "Characters shown on applet startup"
 msgstr "Sümbolid, mida näidata rakendi käivitamisel"
 
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
 msgstr "AEGUNUD - ümbolid, mida näidata rakendi käivitamisel"
 
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
 msgid "List of available palettes"
 msgstr "Saadaolevate palettide loend"
 
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
 msgid "List of strings containing the available palettes."
 msgstr "Saadaolevaid palette sisaldavate stringide loend."
 
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
 msgid ""
 "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
 "string will be displayed when the user starts the applet."
@@ -589,76 +436,57 @@ msgstr ""
 "String, mille kasutaja valis kui rakendit viimati kasutati. Seda stringi "
 "kuvatakse siis, kui kasutaja käivitab rakendi."
 
-#: ../charpick/properties.c:40
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Redigeeri"
 
-#: ../charpick/properties.c:129
 msgid "_Palette:"
 msgstr "Pa_lett:"
 
-#: ../charpick/properties.c:137
 msgid "Palette entry"
 msgstr "Paletielement"
 
-#: ../charpick/properties.c:138
 msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
 msgstr "Paleti muutmine märkide lisamise või eemaldamise teel"
 
-#: ../charpick/properties.c:252
 msgid "Add Palette"
 msgstr "Lisa palett"
 
-#: ../charpick/properties.c:289
 msgid "Edit Palette"
 msgstr "Paleti redigeerimine"
 
-#: ../charpick/properties.c:390
 msgid "Palettes list"
 msgstr "Palettide loend"
 
-#: ../charpick/properties.c:469
 msgid "_Palettes:"
 msgstr "_Paletid:"
 
-#: ../charpick/properties.c:485
 msgid "Add button"
 msgstr "Lisa nupp"
 
-#: ../charpick/properties.c:486
 msgid "Click to add a new palette"
 msgstr "Klõpsa uue paleti lisamiseks"
 
-#: ../charpick/properties.c:493
 msgid "Edit button"
 msgstr "Nuppu redigeerimine"
 
-#: ../charpick/properties.c:494
 msgid "Click to edit the selected palette"
 msgstr "Klõpsa valitud paleti redigeerimiseks"
 
-#: ../charpick/properties.c:501
 msgid "Delete button"
 msgstr "Nupu kustutamine"
 
-#: ../charpick/properties.c:502
 msgid "Click to delete the selected palette"
 msgstr "Klõpsa valitud paleti kustutamiseks"
 
-#: ../charpick/properties.c:554
 msgid "Character Palette Preferences"
 msgstr "Märgipaleti eelistused"
 
-#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
 msgstr "Protsessori takti skaleerimise monitor"
 
-#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
 msgstr "Protsessori takti skaleerimise monitor"
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
 "to show percentage instead of frequency."
@@ -666,7 +494,6 @@ msgstr ""
 "Väärtus 0 tähendab, et näidatakse protsessori sagedust. 1 puhul näidatakse "
 "sagedust ja ühikuid ning 2 puhul näidatakse sageduse asemel protsenti."
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
 msgid ""
 "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
 "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
@@ -676,88 +503,63 @@ msgstr ""
 "pilt), 1 tähendab tekstirežiimi (ainult tekst) ja väärtus 2 tähendab nii "
 "graafilist kui tekstirežiimi."
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
 msgid "CPU to Monitor"
 msgstr "Jälgitav CPU"
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
 msgid "Mode to show cpu usage"
 msgstr "Meetod protsessorikasutuse näitamiseks"
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
 msgid ""
 "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
 "change it."
 msgstr ""
 "CPU monitori määramine. �he protsessoriga süsteemis pole sul seda vaja muuta."
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
 msgstr "Kuvatava teksti tüüp (kui teksti on lubatud)."
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
 msgid "<b>Display Settings</b>"
 msgstr "<b>Kuvamise seaded</b>"
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
 msgid "<b>Monitor Settings</b>"
 msgstr "<b>Jälgimise seaded</b>"
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
 msgstr "Protsessori takti monitori eelistused"
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
 msgid "Show CPU frequency as _frequency"
 msgstr "Protsessori takti näidatakse _taktina"
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
 msgid "Show CPU frequency as _percentage"
 msgstr "Protsessori takti näidatakse _protsentides"
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
 msgid "Show frequency _units"
 msgstr "Taktiühikute _näitamine"
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
 msgid "_Appearance:"
 msgstr "_Välimus:"
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:9
 msgid "_Monitored CPU:"
 msgstr "_Jälgitav CPU:"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477
 msgid "Could not open help document"
 msgstr "Abidokumenti pole võimalik avada"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
 msgstr "See utiliit näitab protsessori takti skaleerumist."
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
 msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
 msgstr "See utiliit näitab protsessori takti."
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:612
 msgid "Graphic"
 msgstr "Graafik"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:617
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622
 msgid "Graphic and Text"
 msgstr "Graafik ja tekst"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
 msgid "Frequency Scaling Unsupported"
 msgstr "Takti skaleerimine ei ole toetatud"
 
@@ -765,11 +567,9 @@ msgstr "Takti skaleerimine ei ole toetatud"
 #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
 #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
 #.
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
 msgid "CPU frequency scaling unsupported"
 msgstr "Protsessori takti skaleerimine ei ole toetatud"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
 msgid ""
 "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
 "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
@@ -777,842 +577,631 @@ msgstr ""
 "Sa ei saa selle masina takti muuta.  See masin on vääralt seadistatud või ei "
 "toeta selle masina riistvara protsessori takti muutmist."
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
 msgid "Change CPU Frequency scaling"
 msgstr "Protsessori takti skaleerimise muutmine"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
 msgstr "Protsessori takti skaleerimise muutmiseks on vaja õiguseid"
 
-#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
-#: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201
 msgid "Disk Mounter"
 msgstr "Kettaühendaja"
 
-#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
 msgid "Drive Mount Applet Factory"
 msgstr "Drive Mount Applet Factory"
 
-#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
 msgid "Factory for drive mount applet"
 msgstr "Factory for drive mount applet"
 
-#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
 msgid "Mount local disks and devices"
 msgstr "Kohalike ketaste ja seadmete ühendamine"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351
 msgid "(mounted)"
 msgstr "(külge haagitud)"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:340
 msgid "(not mounted)"
 msgstr "(külge haakimata)"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:552
 #, c-format
 msgid "Cannot execute '%s'"
 msgstr "'%s' pole võimalik käivitada"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:860
 msgid "_Play DVD"
 msgstr "_Esita DVD'd"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:864
 msgid "_Play CD"
 msgstr "_Esita CD'd"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:867
 #, c-format
 msgid "_Open %s"
 msgstr "_Ava %s"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:876
 #, c-format
 msgid "Un_mount %s"
 msgstr "Ã?henda %s _lahti"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:883
 #, c-format
 msgid "_Mount %s"
 msgstr "Ã?_henda %s"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:891
 #, c-format
 msgid "_Eject %s"
 msgstr "_Väljasta %s"
 
-#: ../drivemount/drivemount.c:115
 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
 msgstr "Kettaseadmete kokku- ja lahtiühendamise rakend."
 
-#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
 msgid "Interval timeout to check mount point status"
 msgstr "Ajavahemik ühenduspunktide kontrollimise vahel"
 
-#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
 msgid "Time in seconds between status updates"
 msgstr "Sekundites määratud ajavahemik olekuuenduste vahel"
 
-#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
 msgid "A set of eyeballs for your panel"
 msgstr "Paar silmamunasid sinu paneelile"
 
-#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
-#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
 msgid "Eyes"
 msgstr "Silmad"
 
-#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
 msgid "Geyes Applet Factory"
 msgstr "Geyes Applet Factory"
 
-#: ../geyes/geyes.c:190
 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
 msgstr "Napakas silmade komplekt GNOME paneelile, mis jälgivad hiirekursorit."
 
-#: ../geyes/geyes.c:418
 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
 msgstr "Silmad vaatavad hiirekursori suunas"
 
-#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
 msgid "Directory in which the theme is located"
 msgstr "Kataloog, kus teema asub"
 
-#: ../geyes/themes.c:140
 msgid "Can not launch the eyes applet."
 msgstr "Eyes rakendit pole võimalik käivitada."
 
-#: ../geyes/themes.c:141
 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
 msgstr "Teema laadimisel tekkis fataalne viga."
 
-#: ../geyes/themes.c:317
 msgid "Geyes Preferences"
 msgstr "Geyes eelistused"
 
-#: ../geyes/themes.c:351
 msgid "Themes"
 msgstr "Teemad"
 
-#: ../geyes/themes.c:372
 msgid "_Select a theme:"
 msgstr "_Vali teema:"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
 msgid "Alt+Control changes layout."
 msgstr "Alt+Control muudab paigutust."
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
 msgid "Alt+Shift changes layout."
 msgstr "Alt+Shift muudab paigutust."
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
 msgid "Arabic keymap"
 msgstr "Araabia paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
 msgid "Armenian"
 msgstr "Armeenia"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
 msgid "Basque"
 msgstr "Baski"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
 msgid "Belgian"
 msgstr "Belgia"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
 msgid "Both Alt keys together change layout."
 msgstr "Mõlemad Alt klahvid muudavad koos paigutust."
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
 msgid "Both Ctrl keys together change layout."
 msgstr "Mõlemad Ctrl klahvid muudavad koos paigutust."
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
 msgid "Both Shift keys together change layout."
 msgstr "Mõlemad Shift klahvid muudavad koos paigutust."
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
 msgid "Brazil Portuguese keymap"
 msgstr "Brasiilia portugali paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
 msgid "Bulgarian Cyrillic"
 msgstr "Bulgaaria kirillitsa"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
 msgid "Bulgarian keymap"
 msgstr "Bulgaaria paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
 msgid "CapsLock key changes layout."
 msgstr "CapsLock muudab paigutust."
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
 msgid "Control+Shift changes layout."
 msgstr "Control+Shift muudab paigutust."
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
 msgid "Czech keymap"
 msgstr "TÅ¡ehhi paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
 msgid "Danish keymap"
 msgstr "Taani paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
 msgid "Dutch keymap"
 msgstr "Hollandi paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
 msgid "English keymap"
 msgstr "Inglise paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
 msgid "Estonian keymap"
 msgstr "Eesti paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
 msgid "Finnish keymap"
 msgstr "Soome paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
 msgid "French Swiss"
 msgstr "Prantsuse Å¡veitsi "
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
 msgid "French Swiss keymap"
 msgstr "Prantsuse Å¡veitsi paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
 msgid "French keymap"
 msgstr "Prantsuse paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
 msgid "French-Canadian 105-key"
 msgstr "Prantsuse-kanada 105-klahviga"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
 msgid "GB 102-key"
 msgstr "Suurbritannia 102-klahviga"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
 msgid "GB 105-key"
 msgstr "Suurbritannia 102-klahviga"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
 msgid "Generic Keyboard"
 msgstr "Tavaline klaviatuur"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
 msgid "Georgian Latin"
 msgstr "Gruusia ladina"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
 msgid "Georgian Russian layout"
 msgstr "Gruusia vene paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
 msgid "Georgian keymap"
 msgstr "Gruusia paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
 msgid "German"
 msgstr "Saksa"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
 msgid "German Swiss with Euro"
 msgstr "Å veitsi Saksa paigutus Euroga"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
 msgid "German keymap"
 msgstr "Saksa paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
 msgid "Greek keymap"
 msgstr "Kreeka paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
 msgid "Hebrew keymap"
 msgstr "Heebrea paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
 msgid "Hungarian 101-key latin 1"
 msgstr "Ungari 101 klahviga ladina 1"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
 msgid "Hungarian 101-key latin 2"
 msgstr "Ungari 101 klahviga ladina 2"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
 msgid "Hungarian 105-key latin 1"
 msgstr "Ungari 105 klahviga ladina 1"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
 msgid "Hungarian 105-key latin 2"
 msgstr "Ungari 105 klahviga ladina 2"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
 msgstr "Ungari PC/AT 101 klaviatuur"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
 msgid "Hungarian latin1"
 msgstr "Ungari ladina1"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
 msgid "Icelandic keymap"
 msgstr "Islandi paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
 msgid "Italian keymap"
 msgstr "Itaalia paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
 msgid "Japanese keymap"
 msgstr "Jaapani paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
 msgid "Lao keymap"
 msgstr "Laose paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
 msgid "Layout shift behavior"
 msgstr "Paigutuse nihke käitumine"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
 msgid "Left Alt key changes layout."
 msgstr "Vasak Alt klahv muudab paigutust."
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
 msgid "Left Ctrl key changes group."
 msgstr "Vasak Ctrl klahv muudab gruppi."
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
 msgid "Left Shift key changes group."
 msgstr "Vasak Shift klahv muudab gruppi."
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
 msgid "Left Win-key changes layout."
 msgstr "Vasak Win klahv muudab paigutust."
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
 msgid "Lithuanian keymap"
 msgstr "Leedu paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
 msgid "Macedonian"
 msgstr "Makedoonia"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
 msgid "Menu key changes layout."
 msgstr "Menüüklahv muudab paigutust."
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
 msgid "Mongolian alt keymap"
 msgstr "Mongoolia alternatiivne paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
 msgid "Mongolian keymap"
 msgstr "Mongoolia paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
 msgid "Mongolian phonetic keymap"
 msgstr "Mongoolia foneetiline paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
 msgid "Norwegian"
 msgstr "Norra"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
 msgid "Plain Russian keymap"
 msgstr "Lihtne vene paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
 msgid "Polish"
 msgstr "Poola"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
 msgid "Polish deadkeys"
 msgstr "Poola surnud klahvidega"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
 msgid "Portugal"
 msgstr "Portugal"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
 msgid "Portugal Deadkeys"
 msgstr "Portugal surnud klahvidega"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
 msgid "Portuguese keymap"
 msgstr "Portugali paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
 msgid "Right Alt key changes layout."
 msgstr "Parem Alt klahv muudab paigutust."
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
 msgid "Right Ctrl key changes group."
 msgstr "Parem Ctrl klahv muudab gruppi."
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
 msgid "Right Shift key changes group."
 msgstr "Parem Shift klahv muudab gruppi."
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
 msgid "Right Win-key changes layout."
 msgstr "Parem Win klahv muudab paigutust."
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
 msgid "Russian Cyrillic"
 msgstr "Vene kirillitsa"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
 msgid "Russian keymap"
 msgstr "Vene paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
 msgid "Serbian keymap"
 msgstr "Servbia paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
 msgid "Shift+CapsLock changes layout."
 msgstr "Shift+CapsLock muudab paigutust."
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
 msgid "Slovak keymap"
 msgstr "Slovakkia paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
 msgid "Slovenian"
 msgstr "Sloveenia"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
 msgid "Slovenian keymap"
 msgstr "Sloveenia paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
 msgid "Spanish keymap"
 msgstr "Hispaania paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
 msgstr "Sun (mitte PC!) type5 ungari ladina 2"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
 msgid "Swedish"
 msgstr "Rootsi"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
 msgid "Swedish keymap"
 msgstr "Rootsi paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
 msgid "Swiss keymap"
 msgstr "Å veitsi paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
 msgid "Thai"
 msgstr "Tai"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
 msgid "Thai Kedmanee"
 msgstr "Tai Kedmanee"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
 msgid "Thai keymap"
 msgstr "Tai paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
 msgid "Turkish \"F\" keyboard"
 msgstr "Türgi \"F\" klaviatuur"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
 msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
 msgstr "Türgi \"Q\" klaviatuur"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
 msgid "Turkish keymap"
 msgstr "Türgi paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
 msgid "UK 105-key"
 msgstr "UK 105 klahviga"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
 msgid "UK PC/AT keyboard"
 msgstr "UK PC/AT klaviatuur"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
 msgid "US 101-key keyboard"
 msgstr "US 101 klahviga klaviatuur"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
 msgstr "US 105 klahviga klaviatuur (Windowsi klahvidega)"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
 msgid "US 84-key"
 msgstr "US 84 klahviga"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
 msgid "US DEC 450"
 msgstr "US DEC 450"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
 msgid "US IBM RS/6000"
 msgstr "US IBM RS/6000"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
 msgid "US International"
 msgstr "US rahvusvaheline"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
 msgid "US Macintosh"
 msgstr "US Macintosh"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
 msgid "US PC/AT 101 keyboard"
 msgstr "US PC/AT 101 klaviatuur"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
 msgid "US Silicon Graphics 101-key"
 msgstr "US Silicon Graphics 101 klahviga"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
 msgid "US Sun type5"
 msgstr "US Sun type5"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
 msgid "Armenian Sun keymap"
 msgstr "Armeenia Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
 msgstr "Aserbaidžaani Türgi Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
 msgid "Belarusian Sun keymap"
 msgstr "Valgevene Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
 msgstr "Brasiilia portugali Sun USB paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
 msgstr "Brasiilia portugali Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
 msgid "British Sun Type-4 keymap"
 msgstr "Briti Sun Type-4 paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
 msgid "British Sun USB keymap"
 msgstr "Briti Sun USB paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
 msgid "British Sun keymap"
 msgstr "Briti Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
 msgid "Bulgarian Sun keymap"
 msgstr "Bulgaaria Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
 msgid "Canadian Sun keymap"
 msgstr "Kanada Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
 msgid "Czech Sun keymap"
 msgstr "TÅ¡ehhi Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
 msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
 msgstr "Taani Sun Type-4 paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
 msgid "Danish Sun USB keymap"
 msgstr "Taani Sun USB paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
 msgid "Danish Sun keymap"
 msgstr "Taani Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
 msgid "Dutch Sun keymap"
 msgstr "Hollandi Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
 msgid "Estonian Sun keymap"
 msgstr "Eesti Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
 msgid "Finnish Sun keymap"
 msgstr "Soome Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
 msgid "French Sun USB keymap"
 msgstr "Prantsuse Sun USB paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
 msgid "French Sun keymap"
 msgstr "Prantsuse Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
 msgid "German Sun Type-4 keymap"
 msgstr "Saksa Sun Type-4 paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
 msgid "German Sun USB keymap"
 msgstr "Saksa Sun USB paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
 msgid "German Sun keymap"
 msgstr "Saksa Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
 msgid "Hebrew Sun keymap"
 msgstr "Heebrea Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
 msgstr "Ungari latin2 Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
 msgstr "Ungari type5 latin 1 paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
 msgid "Icelandic Sun keymap"
 msgstr "Islandi Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
 msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
 msgstr "Itaalia Sun Type-4 paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
 msgid "Italian Sun USB keymap"
 msgstr "Itaalia Sun USB paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
 msgid "Italian Sun keymap"
 msgstr "Itaalia Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
 msgstr "Jaapani Sun Type-4 paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
 msgid "Japanese Sun keymap"
 msgstr "Jaapani Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
 msgid "Latvian Sun keymap"
 msgstr "Läti Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
 msgid "Lithuanian Sun keymap"
 msgstr "Leedu Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
 msgid "Macedonian Sun keymap"
 msgstr "Makedoonia Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
 msgid "Norwegian Sun keymap"
 msgstr "Norra Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
 msgid "Polish Sun keymap"
 msgstr "Poola Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
 msgstr "Portugali Sun Type-4 paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
 msgid "Portuguese Sun keymap"
 msgstr "Portugali Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
 msgid "Romanian Sun keymap"
 msgstr "Rumeenia Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
 msgid "Russian Sun keymap"
 msgstr "Vene Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
 msgid "Serbian Sun standard keymap"
 msgstr "Serbia Sun standardpaigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
 msgid "Slovak Sun keymap"
 msgstr "Slovakkia Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
 msgid "Slovenian Sun keymap"
 msgstr "Sloveenia Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
 msgstr "Hispaania Sun Type-4 paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
 msgid "Spanish Sun USB keymap"
 msgstr "Hispaania Sun USB paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
 msgid "Spanish Sun keymap"
 msgstr "Hispaania Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
 msgstr "Rootsi Sun Type-4 paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
 msgid "Swedish Sun USB keymap"
 msgstr "Rootsi Sun USB paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
 msgid "Swedish Sun keymap"
 msgstr "Rootsi Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
 msgid "Swiss German Sun keymap"
 msgstr "Å veitsi saksa Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
 msgid "Thai Sun keymap"
 msgstr "Tai Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
 msgid "Turkish Sun keymap"
 msgstr "Türgi Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
 msgid "US Sun Type-4 keymap"
 msgstr "US Sun Type-4 paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
 msgid "US Sun USB keymap"
 msgstr "US Sun USB paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
 msgid "US Sun type5 keymap"
 msgstr "US Sun type5 paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
 msgid "Ukrainian Sun keymap"
 msgstr "Ukraina Sun paigutus"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
 msgid "Vietnamese Sun keymap"
 msgstr "Vietnami Sun paigutus"
 
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
 msgid "Keyboard _Preferences"
 msgstr "Klaviatuuri _eelistused"
 
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
 msgid "Pl_ugins"
 msgstr "_Pluginad"
 
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
 msgid "Show Current _Layout"
 msgstr "Näita praegust _paigutust"
 
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
 msgid "_Groups"
 msgstr "_Grupid"
 
-#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:588
 msgid "Keyboard Indicator"
 msgstr "Klaviatuurinäidik"
 
-#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
 msgid "Keyboard applet factory"
 msgstr "Klaviatuurirakendi factory"
 
-#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
 msgid "Keyboard layout indicator"
 msgstr "Klaviatuuripaigutuse näidik"
 
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240
 msgid "Unknown"
 msgstr "Teadmata"
 
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311
 #, c-format
 msgid "Keyboard Layout \"%s\""
 msgstr "Klaviatuuripaigutus \"%s\""
 
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:470
 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
 msgstr "Autoriõigus (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
 
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:473
 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
 msgstr "Klahvipaigutuse näidikurakend GNOME jaoks"
 
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:608
 #, c-format
 msgid "Keyboard Indicator (%s)"
 msgstr "Klaviatuurinäidik (%s)"
 
-#: ../gswitchit/gswitchit.ui.h:1
 msgid "Keyboard Layout"
 msgstr "Klaviatuuripaigutus"
 
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
 msgid "_Details"
 msgstr "Ã?_ksikasjad"
 
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
 msgid "_Update"
 msgstr "_Värskenda"
 
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
 msgid "Factory for creating the weather applet."
 msgstr "Factory for creating the weather applet."
 
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
 msgid "Gweather Applet Factory"
 msgstr "Gweather Applet Factory"
 
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
 msgstr "Hetke ilmastikutingimuste ja -prognooside jälgimine"
 
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
-#: ../gweather/gweather-applet.c:311
 msgid "Weather Report"
 msgstr "Ilmateade"
 
-#: ../gweather/gweather-about.c:52
 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
 msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou ja teised"
 
-#: ../gweather/gweather-about.c:53
 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
 msgstr "Paneelirakend kohalike ilmaolude monitoorimiseks."
 
-#: ../gweather/gweather-applet.c:329 ../gweather/gweather-applet.c:333
 msgid "GNOME Weather"
 msgstr "GNOME ilmajaam"
 
-#: ../gweather/gweather-applet.c:432
 msgid "Weather Forecast"
 msgstr "Ilmateade"
 
-#: ../gweather/gweather-applet.c:444
 #, c-format
 msgid ""
 "City: %s\n"
@@ -1623,138 +1212,105 @@ msgstr ""
 "Taevas: %s\n"
 "Temperatuur: %s"
 
-#: ../gweather/gweather-applet.c:494
 msgid "Updating..."
 msgstr "Värskendamine..."
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
 msgid "Details"
 msgstr "Ã?ksikasjad"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:254
 msgid "City:"
 msgstr "Linn:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:262
 msgid "Last update:"
 msgstr "Viimati uuendatud:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:270
 msgid "Conditions:"
 msgstr "Tingimused:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:278
 msgid "Sky:"
 msgstr "Taevas:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:286
 msgid "Temperature:"
 msgstr "Temperatuur:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:294
 msgid "Feels like:"
 msgstr "Tundub nagu:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:302
 msgid "Dew point:"
 msgstr "Kastepunkt:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:310
 msgid "Relative humidity:"
 msgstr "Suhteline õhuniiskus:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:318
 msgid "Wind:"
 msgstr "Tuul:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:326
 msgid "Pressure:"
 msgstr "�hurõhk:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:334
 msgid "Visibility:"
 msgstr "Nähtavus:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:342
 msgid "Sunrise:"
 msgstr "Päike tõuseb:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:350
 msgid "Sunset:"
 msgstr "Päike loojub:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:484
 msgid "Current Conditions"
 msgstr "Praegune ilm"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
 msgid "Forecast Report"
 msgstr "Ilmaennustus"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
 msgid "See the ForeCast Details"
 msgstr "Vaata ilmaennustuse üksikasju"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:511
 msgid "Forecast"
 msgstr "Ennustus"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
 msgid "Radar Map"
 msgstr "Radarikaart"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:550
 msgid "_Visit Weather.com"
 msgstr "_Külasta weather.com"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
 msgid "Visit Weather.com"
 msgstr "Külasta Weather.com lehte"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
 msgid "Click to Enter Weather.com"
 msgstr "Weather.com külastamiseks klõpsa siia"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:636
 msgid "Forecast not currently available for this location."
 msgstr "Ilmaennustus pole selle koha jaoks praegu saadaval."
 
 #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
-#: ../gweather/gweather-pref.c:172
 msgid "Location view"
 msgstr "_Asukoha vaade"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:172
 msgid "Select Location from the list"
 msgstr "Vali asukoht nimekirjast"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:173
 msgid "Update spin button"
 msgstr "Uuendamise spinnerinupp"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:173
 msgid "Spinbutton for updating"
 msgstr "Spinnerinupp uuendamiseks"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:174
 msgid "Address Entry"
 msgstr "Aadressi sisestus"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:174
 msgid "Enter the URL"
 msgstr "Sisesta URL"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:318
 msgid ""
 "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
 msgstr ""
 "Tõrge asukohtade XML andmebaasi laadimisel. Palun teata sellest kui veast."
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:804
 msgid "Weather Preferences"
 msgstr "Ilmajaama eelistused"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021
 msgid "_Automatically update every:"
 msgstr "_Automaatne värskendamine vahemikuga:"
 
@@ -1762,294 +1318,222 @@ msgstr "_Automaatne värskendamine vahemikuga:"
 #. * Units settings page.
 #.
 #. Temperature Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:849
 msgid "_Temperature unit:"
 msgstr "_Temperatuuriühik:"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878
-#: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932
 msgid "Default"
 msgstr "Vaikimisi"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:859
 msgid "Kelvin"
 msgstr "Kelvin"
 
 #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
-#: ../gweather/gweather-pref.c:861
 msgid "Celsius"
 msgstr "Celsius"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:862
 msgid "Fahrenheit"
 msgstr "Fahrenheit"
 
 #. Speed Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:869
 msgid "_Wind speed unit:"
 msgstr "_Tuulekiiruse ühik:"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:880
 msgid "m/s"
 msgstr "m/s"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:882
 msgid "km/h"
 msgstr "km/h"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:884
 msgid "mph"
 msgstr "miili tunnis"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:886
 msgid "knots"
 msgstr "sõlme"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:888
 msgid "Beaufort scale"
 msgstr "Beauforti skaala"
 
 #. Pressure Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:895
 msgid "_Pressure unit:"
 msgstr "_Rõhuühik:"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:906
 msgid "kPa"
 msgstr "kPa"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:908
 msgid "hPa"
 msgstr "hPa"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:910
 msgid "mb"
 msgstr "mb"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:912
 msgid "mmHg"
 msgstr "mmHg"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:914
 msgid "inHg"
 msgstr "tolli/Hg"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:916
 msgid "atm"
 msgstr "atm"
 
 #. Distance Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:923
 msgid "_Visibility unit:"
 msgstr "_Nähtavuse ühik:"
 
 #. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:934
 msgid "meters"
 msgstr "meetrit"
 
 #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:936
 msgid "km"
 msgstr "km"
 
 #. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:938
 msgid "miles"
 msgstr "miili"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:972
 msgid "Enable _radar map"
 msgstr "_Radarikaardi näitamine"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:986
 msgid "Use _custom address for radar map"
 msgstr "_Kohandatud aadressi kasutamine radarikaardi jaoks"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1003
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "_Aadress:"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
 msgid "Update"
 msgstr "Uuenda"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1041
 msgid "minutes"
 msgstr "minutit"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1057
 msgid "Display"
 msgstr "Esitus"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1072
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
 msgid "General"
 msgstr "Ã?ldine"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1085
 msgid "_Select a location:"
 msgstr "_Vali asukoht:"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1110
 msgid "_Find:"
 msgstr "_Otsing:"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Otsi _järgmist"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1139
 msgid "Location"
 msgstr "Asukoht"
 
-#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
-#: ../invest-applet/invest/about.py:20
 msgid "Invest"
 msgstr "Investeeringud"
 
-#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
-#: ../invest-applet/invest/about.py:23
 msgid "Track your invested money."
 msgstr "Investeeringute jälgimine."
 
-#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
 msgid "_Refresh"
 msgstr "_Värskenda"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
 msgid "10"
 msgstr "10"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
 msgid "100"
 msgstr "100"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
 msgid "20"
 msgstr "20"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
 msgid "200"
 msgstr "200"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
 msgid "5"
 msgstr "5"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
 msgid "50"
 msgstr "50"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
 msgid "Auto _refresh"
 msgstr "Automaatne _värskendamine"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
 msgid "Bollinger"
 msgstr "Bollinger"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
 msgstr "Diagrammi allalaadimine <b>Yahoo!</b>'st"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
 msgid "Exponential moving average: "
 msgstr ""
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
 msgid "Fast stoch"
 msgstr ""
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:105
 msgid "Financial Chart"
 msgstr "Börsidiagramm"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
 msgid "Indicators: "
 msgstr "Näitajad: "
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
 msgid "MACD"
 msgstr ""
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
 msgid "MFI"
 msgstr ""
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
 msgid "Moving average: "
 msgstr "Libisev keskmine: "
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
 msgid "Overlays: "
 msgstr ""
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
 msgid "ROC"
 msgstr ""
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
 msgid "RSI"
 msgstr ""
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
 msgid "SAR"
 msgstr ""
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
 msgid "Slow stoch"
 msgstr ""
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
 msgid "Splits"
 msgstr "Splitid"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
 msgid "Vol"
 msgstr ""
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
 msgid "Vol+MA"
 msgstr ""
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
 msgid "Volumes"
 msgstr ""
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
 #, no-c-format
 msgid "W%R"
 msgstr ""
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
 msgid "_Graph style: "
 msgstr "_Graafiku laad: "
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
 msgid "_Options"
 msgstr "_Valikud"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
 msgid "_Ticker symbol: "
 msgstr "_Tiksuja sümbol: "
 
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
 msgid "<b>Stocks</b>"
 msgstr "<b>Aktsiad</b>"
 
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
 msgid ""
 "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
 "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
@@ -2057,24 +1541,19 @@ msgstr ""
 "<i><small><b>Märkus:</b> Kursid on vähemasti 15-minutilise viivitusega.\n"
 "<b>Allikas: </b> Yahoo!</small></i>"
 
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
 msgid "Invest Preferences"
 msgstr "Investeerimiseelistused"
 
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
 msgid "label"
 msgstr ""
 
 #. a) We aren't configured yet
-#: ../invest-applet/invest/applet.py:49
 msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
 msgstr "<b>Sa pole veel aktsiate andmeid sisestanud</b>"
 
-#: ../invest-applet/invest/applet.py:54
 msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
 msgstr "<b>Aktsiakursid pole hetkel saadaval</b>"
 
-#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
 msgid ""
 "The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
 "servers are down. Try again later."
@@ -2082,60 +1561,47 @@ msgstr ""
 "Serveriga pole võimalik ühendust võtta. Arvuti pole võrku ühendatud või pole "
 "serverid kättesaadavad. Proovi hiljem uuesti."
 
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:153
 #, python-format
 msgid "Financial Chart - %s"
 msgstr "Börsidiagramm - %s"
 
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:220
 msgid "Opening Chart"
 msgstr "Diagrammi avamine"
 
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:235
 msgid "Chart downloaded"
 msgstr "Diagramm on alla laaditud"
 
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:237
 msgid "Chart could not be downloaded"
 msgstr "Diagrammi pole võimalik alla laadida"
 
-#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
 msgid "Invest Applet"
 msgstr "Investeerimisrakend"
 
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:45
 msgid "Symbol"
 msgstr "Sümbol"
 
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:52
 msgid "Amount"
 msgstr "Kogus"
 
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:59
 msgid "Price"
 msgstr "Hind"
 
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:66
 msgid "Commission"
 msgstr "Komisjonitasu"
 
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:91
 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
 msgstr "Investeerimisrakendil pole võimalik Yahoo! Finance'ga ühendust võtta"
 
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:93 ../invest-applet/invest/quotes.py:106
 #, python-format
 msgid "Updated at %s"
 msgstr "Uuendatud %s"
 
 #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change.
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:102
 #, python-format
 msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
 msgstr ""
 
 #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now.
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:105
 #, python-format
 msgid "Positions balance: %+.2f"
 msgstr ""
@@ -2144,52 +1610,39 @@ msgstr ""
 #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
 #. for "last price". Gain is referring to the gain since the
 #. stock was purchased.
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
 msgid "Ticker"
 msgstr "Tiksuja"
 
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
 msgid "Last"
 msgstr "Viimane"
 
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
 msgid "Change %"
 msgstr "Muutus%"
 
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
 msgid "Chart"
 msgstr ""
 
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
 msgid "Gain"
 msgstr ""
 
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
 msgid "Gain %"
 msgstr ""
 
-#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
 msgstr "Deskbar (endine Pisi-käsurida)"
 
-#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
 msgstr "Deskbar (sujuv uuendus Pisi-käsureale)"
 
-#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
 msgid "Command Line"
 msgstr "Käsurida"
 
-#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
 msgid "Mini-Commander"
 msgstr "Pisi-käsurida"
 
-#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
 msgid "MiniCommander Applet Factory"
 msgstr "MiniCommander Applet Factory"
 
-#: ../mini-commander/src/about.c:49
 msgid ""
 "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
 "completion, command history, and changeable macros."
@@ -2197,239 +1650,180 @@ msgstr ""
 "See GNOME'i rakend lisab paneelile käsurea. Käsurea võimaluste hulgas on "
 "olemas käskude automaatlõpetus ja ajalugu ning muudetavad makrod."
 
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:354
 msgid "No items in history"
 msgstr "Ajaloos pole ühtegi kirjet"
 
 #. build file select dialog
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:478
 msgid "Start program"
 msgstr "Programmi käivitamine"
 
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
 msgid "Command line"
 msgstr "Käsurida"
 
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:531
 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
 msgstr "Kirjuta siia käsk, mille Gnome käivitab"
 
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
 #, c-format
 msgid "Cannot get schema for %s: %s"
 msgstr "%s jaoks pole võimalik skeemi võtta: %s"
 
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
 #, c-format
 msgid "Cannot set schema for %s: %s"
 msgstr "%s jaoks pole võimalik skeemi seada: %s"
 
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
 #, c-format
 msgid "Set default list value for %s\n"
 msgstr "Vaikimisi loendi väärtuse seadmine %s jaoks\n"
 
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
 #, c-format
 msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
 msgstr ""
 "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL on seatud, skeeme ei paigaldata\n"
 
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
 #, c-format
 msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
 msgstr "Keskkonnamuutuja GCONF_CONFIG_SOURCE peab olema seatud\n"
 
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
 #, c-format
 msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
 msgstr "Tõrge seadistusallika(te)le ligipääsul: %s\n"
 
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
 #, c-format
 msgid "Error syncing config data: %s"
 msgstr "Viga seadistusandmete sünkroniseerimisel: %s"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
 msgstr "GConfValue kirjete loend, mida sisaldab stringe makrokäskude jaoks."
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
 msgstr "GConfValue kirjete loend, mida sisaldab stringe makromustrite jaoks."
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
 msgid "Macro command list"
 msgstr "Makrokäskude loend"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
 msgid "Macro pattern list"
 msgstr "Makromustrite loend"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
 msgid "*"
 msgstr "*"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
 msgid "<b>Auto Completion</b>"
 msgstr "<b>Automaatne lõpetamine</b>"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4
 msgid "<b>Colors</b>"
 msgstr "<b>Värvid</b>"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
 msgid "<b>Size</b>"
 msgstr "<b>Suurus</b>"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
 msgid "Add New Macro"
 msgstr "Uue makro lisamine"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
 msgid "Co_mmand:"
 msgstr "K_äsk:"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
 msgid "Command Line Preferences"
 msgstr "Käsurea eelistused"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
 msgid "Command line _background:"
 msgstr "Käsurea _tausta värv:"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
 msgid "Command line _foreground:"
 msgstr "Käsurea te_ksti värv:"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
 msgid "E_nable history-based auto completion"
 msgstr "_Ridade lõpetamine ajaloo põhjal"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
 msgid "Macros"
 msgstr "Makrod"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
 msgid "Pick a color"
 msgstr "Värvi valimine"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
 msgid "_Add Macro..."
 msgstr "_Lisa makro..."
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
 msgid "_Delete Macro"
 msgstr "_Kustuta makro"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
 msgid "_Macros:"
 msgstr "_Makrod:"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Muster:"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19
 msgid "_Use default theme colors"
 msgstr "Teema _vaikevärvide kasutamine"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:20
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:48
 msgid "_Width:"
 msgstr "_Laius:"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:21 ../multiload/properties.c:537
 msgid "pixels"
 msgstr "pikslit"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
 msgstr "Käsu automaatlõpetamise proovimine käskude ajaloo põhjal."
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
 msgid "Background color, blue component"
 msgstr "Taustavärv, sinine komponent"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
 msgid "Background color, green component"
 msgstr "Taustavärv, roheline komponent"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
 msgid "Background color, red component"
 msgstr "Taustavärv, punane komponent"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
 msgid "Foreground color, blue component"
 msgstr "Esiplaani värvus, sinine komponent"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
 msgid "Foreground color, green component"
 msgstr "Esiplaani värvus, roheline komponent"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
 msgid "Foreground color, red component"
 msgstr "Esiplaani värvus, punane komponent"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
 msgid "History list"
 msgstr "Ajaloo loend"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
 msgstr "Ajalooliste kirjete loend GConfValue vormingus kirjetena."
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
 msgid "Not used anymore"
 msgstr "Enam ei kasutata"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
 msgid "Perform history autocompletion"
 msgstr "Ajaloo automaatne lõpetamine"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
 msgid "Show a frame surrounding the applet."
 msgstr "Rakendi ümber näidatakse raami."
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
 msgstr "Sanga kuvamine, et rakendit oleks võimalik paneelilt lahti ühendada."
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
 msgid "Show frame"
 msgstr "Raami näitamine"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
 msgid "Show handle"
 msgstr "Sanga näitamine"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
 msgid "The blue component of the background color."
 msgstr "Taustavärvi sinine komponent."
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
 msgid "The blue component of the foreground color."
 msgstr "Tekstivärvi sinine komponent."
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
 msgid "The green component of the background color."
 msgstr "Taustavärvi roheline komponent."
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
 msgid "The green component of the foreground color."
 msgstr "Tekstivärvi roheline komponent."
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
 msgid "The red component of the background color."
 msgstr "Taustavärvi punane komponent."
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
 msgid "The red component of the foreground color."
 msgstr "Tekstivärvi punane komponent."
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
 msgid ""
 "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
 "mini-commander-global/macro_patterns."
@@ -2437,99 +1831,73 @@ msgstr ""
 "See appletipõhine võti on ebasoovitatav ning selle asemel kasutatakse "
 "globaalset võtit /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
 msgid "Use the default theme colors"
 msgstr "Kasuta teema vaikevärve"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
 msgid "Use theme colors instead of custom ones."
 msgstr "Kohandatud värvide asemel kasutatakse vaikimisi värve."
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
 msgid "Width"
 msgstr "Laius"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
 msgid "Width of the applet"
 msgstr "Rakendi laius"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
 msgid "Browser"
 msgstr "Valija"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
 msgid "Click this button to start the browser"
 msgstr "Brauseri käivitamiseks klõpsa sellel nupul"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
 msgid "History"
 msgstr "Ajalugu"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
 msgid "Click this button for the list of previous commands"
 msgstr "Eelmiste käskude nimekirja avamiseks klõpsa sellel nupul"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
 msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
 msgstr "Käsurida on sinu süsteemihalduri poole ära keelatud"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
 msgid "Mini-Commander applet"
 msgstr "Pisi-käsurea rakend"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
 msgid "This applet adds a command line to the panel"
 msgstr "See rakend lisab paneelile käsurea"
 
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:404
 msgid "You must specify a pattern"
 msgstr "Sa pead mustri määrama"
 
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:408
 msgid "You must specify a pattern and a command"
 msgstr "Sa pead mustri ja käsu määrama"
 
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
 msgid "You must specify a command"
 msgstr "Sa pead käsu määrama"
 
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:412
 msgid "You may not specify duplicate patterns"
 msgstr "Korduvaid mustreid ei saa määrata"
 
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:776
 msgid "Pattern"
 msgstr "Muster"
 
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:786
 msgid "Command"
 msgstr "Käsk"
 
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
 msgid "Adjust the sound volume"
 msgstr "Helitugevuse reguleerimine"
 
 #. tooltip over applet
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:205
-#: ../mixer/applet.c:226
 msgid "Volume Control"
 msgstr "Helitugevuse reguleerija"
 
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
 msgid "Mu_te"
 msgstr "_Tumm"
 
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
 msgid "_Open Volume Control"
 msgstr "Ava _helitugevuse reguleerija"
 
-#: ../mixer/applet.c:189
 msgid "Volume Applet"
 msgstr "Helitugevuse rakend"
 
-#: ../mixer/applet.c:548
 msgid ""
 "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
 "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
@@ -2539,7 +1907,6 @@ msgstr ""
 "See tähendab seda, et Sul pole õiget GStreamer'i pluginat paigaldatud või "
 "pole Sul helikaarti seadistatud."
 
-#: ../mixer/applet.c:552
 msgid ""
 "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
 "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
@@ -2547,12 +1914,10 @@ msgstr ""
 "Sa saad helitugevuse regulaatorit eemaldada klõpsates parema nupuga paneelil "
 "oleval valjuhääldi ikoonil ja valida menüüst \"Eemalda paneelilt\"."
 
-#: ../mixer/applet.c:725
 #, c-format
 msgid "Failed to start Volume Control: %s"
 msgstr "Helitugevuse reguleerijat pole võimalik käivitada: %s"
 
-#: ../mixer/applet.c:1148
 #, c-format
 msgid "%s: muted"
 msgstr "%s: tumm"
@@ -2561,120 +1926,85 @@ msgstr "%s: tumm"
 #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
 #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
 #. * most likely want to keep this as-is.
-#: ../mixer/applet.c:1154
 #, c-format
 msgid "%s: %d%%"
 msgstr "%s: %d%%"
 
-#: ../mixer/applet.c:1392
 #, c-format
 msgid "Failed to display help: %s"
 msgstr "Tõrge abiteabe kuvamisel: %s"
 
-#: ../mixer/applet.c:1405
 msgid "Volume control for your GNOME Panel."
 msgstr "Helitugevuse regulaator Sinu GNOME paneelile."
 
-#: ../mixer/applet.c:1407
 msgid "Using GStreamer 0.10."
 msgstr "GStreamer 0.10 kasutamine."
 
-#: ../mixer/applet.c:1409
-msgid "Using GStreamer 0.8."
-msgstr "GStreamer 0.8 kasutamine."
-
-#: ../mixer/dock.c:122
-msgid "-"
-msgstr "-"
+msgid "Mute"
+msgstr "Tumm"
 
-#: ../mixer/dock.c:124
-msgid "+"
-msgstr "+"
+msgid "Volume Control..."
+msgstr "Helitugevuse reguleerija..."
 
-#. FIXME:
-#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
-#. *     if we've found that?
-#.
-#. create element
-#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
-#: ../mixer/load.c:279
 #, c-format
 msgid "Unknown Volume Control %d"
 msgstr "Tundmatu helitugevuse reguleerija %d"
 
-#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
 msgstr "Rakendi poolt juhitav kanal. Ainult OSS seadistusele"
 
-#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
 msgid "Saved mute state"
 msgstr "Vaigistatud oleku salvestamine"
 
-#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
 msgid "Saved volume to restore on startup"
 msgstr "Salvestatud helitugevused taastatakse käivitamisel"
 
 #. make window look cute
-#: ../mixer/preferences.c:106
 msgid "Volume Control Preferences"
 msgstr "Helitugevuse juhtimise eelistused"
 
-#: ../mixer/preferences.c:119
 msgid "Select the device and track to control."
 msgstr "Vali seade ja rada, mida soovid juhtida."
 
-#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
 msgstr "Sissehelistamisega võrguühenduste aktiveerimine ja jälgimine"
 
-#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
-#: ../modemlights/modem-applet.c:176
 msgid "Modem Monitor"
 msgstr "Modemi jälgija"
 
-#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
 msgid "_Activate"
 msgstr "_Aktiveeri"
 
-#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
 msgid "_Deactivate"
 msgstr "_Deaktiveeri"
 
-#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Omadused"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:706
 msgid "Connection active, but could not get connection time"
 msgstr "�hendus on aktiivne aga ühendumise aega pole võimalik hankida"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:722
 #, c-format
 msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
 msgstr "Ã?hendumise aeg: %.1d:%.2d"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:726
 msgid "Not connected"
 msgstr "Ã?hendamata"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:748
 msgid ""
 "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
 "privileges"
 msgstr "Interneti teenusepakkujaga ühenduse loomiseks vajad sa halduriõiguseid"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:749
 msgid ""
 "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
 "privileges"
 msgstr ""
 "Interneti teenusepakkujaga ühenduse lõpetamiseks vajad sa halduriõiguseid"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:824
 msgid "The entered password is invalid"
 msgstr "Sisestatud parool on vigane"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:826
 msgid ""
 "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
 "\"caps lock\" key"
@@ -2682,27 +2012,21 @@ msgstr ""
 "Veendu, et sa oled selle korrektselt sisestanud ja sul pole \"caps lock\" "
 "klahv aktiveeritud"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:928
 msgid "Do you want to connect?"
 msgstr "Kas soovid ühendust luua?"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:929
 msgid "Do you want to disconnect?"
 msgstr "Kas soovid ühendust katkestada?"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:938
 msgid "C_onnect"
 msgstr "Ã?_henda"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:938
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Katkesta ühendus"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:994
 msgid "Could not launch network configuration tool"
 msgstr "Võrguseadistamise vahendit pole võimalik käivitada"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:996
 msgid ""
 "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
 "permissions"
@@ -2710,11 +2034,9 @@ msgstr ""
 "Veendu, et see on korrektselt paigaldatud ja sellele on määratud on "
 "korrektsed pääsuõigused"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
 msgstr "Sissehelistamisühenduse aktiveerimise ja jälgimise rakend."
 
-#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
 msgid ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
 "Provider</span>"
@@ -2722,33 +2044,25 @@ msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ã?hendumine Interneti Teenusepakkujaga "
 "(ISP)</span>"
 
-#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
 msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Rootkasutaja parool on vajalik</span>"
 
-#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
 msgid "Enter password"
 msgstr "Sisesta parool"
 
-#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
 msgid "Password:"
 msgstr "Parool:"
 
-#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
 msgid "A system load indicator"
 msgstr "Süsteemi koormuse näidik"
 
-#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
-#: ../multiload/main.c:479
 msgid "System Monitor"
 msgstr "Süsteemi jälgija"
 
-#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
 msgid "_Open System Monitor"
 msgstr "Ava _süsteemi jälgija"
 
-#: ../multiload/main.c:58
 msgid ""
 "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
 "space use, plus network traffic."
@@ -2756,39 +2070,31 @@ msgstr ""
 "Süsteemi koormusmonitor on suuteline kuvama graafikuid protsessori koormuse, "
 "mälu- ja saaleruumi kasutuse ning võrguliikluse kohta."
 
-#: ../multiload/main.c:127
 #, c-format
 msgid "There was an error executing '%s': %s"
 msgstr "'%s' käivitamisel tekkis viga: %s"
 
-#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:607
 msgid "Processor"
 msgstr "Protsessor"
 
-#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:615
 msgid "Memory"
 msgstr "Mälu"
 
-#: ../multiload/main.c:293 ../multiload/properties.c:623
 msgid "Network"
 msgstr "Võrk"
 
-#: ../multiload/main.c:295 ../multiload/properties.c:631
 msgid "Swap Space"
 msgstr "Saaleruum"
 
-#: ../multiload/main.c:297 ../multiload/main.c:368
 msgid "Load Average"
 msgstr "Keskmine koormus"
 
-#: ../multiload/main.c:299
 msgid "Disk"
 msgstr "Ketas"
 
 #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
 #. please assume that they always are.
 #.
-#: ../multiload/main.c:318
 #, c-format
 msgid ""
 "%s:\n"
@@ -2799,12 +2105,18 @@ msgstr ""
 "%u%% kasutusel programmide poolt\n"
 "%u%% kasutusel puhvrite jaoks"
 
-#: ../multiload/main.c:326
 #, c-format
 msgid "The system load average is %0.02f"
 msgstr "Süsteemi keskmine koormus on %0.02f"
 
-#: ../multiload/main.c:339
+#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
+#, c-format
+msgid ""
+"%s:\n"
+"Receiving %s\n"
+"Sending %s"
+msgstr ""
+
 #, c-format
 msgid ""
 "%s:\n"
@@ -2819,63 +2131,48 @@ msgstr[1] ""
 "%s:\n"
 "%u%% kasutuses"
 
-#: ../multiload/main.c:364
 msgid "CPU Load"
 msgstr "Protsessori koormus"
 
-#: ../multiload/main.c:365
 msgid "Memory Load"
 msgstr "Mälu koormatus"
 
-#: ../multiload/main.c:366
 msgid "Net Load"
 msgstr "Võrgu koormatus"
 
-#: ../multiload/main.c:367
 msgid "Swap Load"
 msgstr "Saalekoormus"
 
-#: ../multiload/main.c:369
 msgid "Disk Load"
 msgstr "Ketta koormus"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
 msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
 msgstr "Rakendi värskendamissagedus millisekundites"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
 msgid "Background color for disk load graph"
 msgstr "Kettakoormuse graafiku taustavärv"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
 msgid "CPU graph background color"
 msgstr "Protsessorigraafiku taustavärv"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
 msgid "Enable CPU load graph"
 msgstr "Protsessorikoormuse graafiku lubamine"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
 msgid "Enable disk load graph"
 msgstr "Kettakoormuse graafiku lubamine"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
 msgid "Enable load average graph"
 msgstr "Keskmise koormuse graafiku lubamine"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
 msgid "Enable memory load graph"
 msgstr "Mälukoormise graafiku lubamine"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
 msgid "Enable network load graph"
 msgstr "Võrgukoormuse graafiku lubamine"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
 msgid "Enable swap load graph"
 msgstr "Saalekoormuse graafiku lubamine"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
 msgid ""
 "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
 "panels, this is the height of the graphs."
@@ -2883,272 +2180,211 @@ msgstr ""
 "Rõhtpaneelidele tähendab see graafikute laiust pikslites, püstpaneelidele "
 "aga graafikute kõrgust."
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
-msgid "Graph color for Ethernet network activity"
-msgstr "Graafiku värv ethernet võrgu aktiivsuse jaoks"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
-msgid "Graph color for PLIP network activity"
-msgstr "Graafiku värv PLIP võrgu aktiivsuse jaoks"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
-msgid "Graph color for SLIP network activity"
-msgstr "Graafiku värv SLIP võrgu aktiivsuse jaoks"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
 msgid "Graph color for buffer memory"
 msgstr "Graafiku värvus puhverdatud mälu jaoks"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
 msgid "Graph color for cached memory"
 msgstr "Graafiku värvus vahemälu jaoks"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
 msgid "Graph color for disk read"
 msgstr "Graafiku värv kettalt lugemiste jaoks"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
 msgid "Graph color for disk write"
 msgstr "Graafiku värv kettale kirjutamiste jaoks"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
+msgid "Graph color for input network activity"
+msgstr "Graafiku värv võrgusisendi aktiivsuse jaoks"
+
 msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
 msgstr "Graafiku värv protsessori iowait-kasutuse jaoks"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
 msgid "Graph color for load average"
 msgstr "Graafiku värv keskmise koormuse jaoks"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
+msgid "Graph color for loopback network usage"
+msgstr "Graafiku värv loopback võrgu kasutuse jaoks"
+
 msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
 msgstr "Graafiku värv madala prioriteediga protsessorikasutuse jaoks"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
-msgid "Graph color for other network usage"
-msgstr "Graafiku värv muu võrgukasutuse jaoks"
+msgid "Graph color for output network activity"
+msgstr "Graafiku värv võrguväljundi aktiivsuse jaoks"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
 msgid "Graph color for shared memory"
 msgstr "Graafiku värv jagatud mälu jaoks"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
 msgid "Graph color for system-related CPU activity"
 msgstr "Graafiku värv süsteemse protsessorikasutuse jaoks"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
 msgid "Graph color for user-related CPU activity"
 msgstr "Graafiku värv kasutajaga seotud protsessorikasutuse jaoks"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
 msgid "Graph color for user-related memory usage"
 msgstr "Graafiku värv kasutajaga seotud mälukasutuse jaoks"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
 msgid "Graph color for user-related swap usage"
 msgstr "Graafiku värv kasutajaga seotud saalekasutuse jaoks"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
 msgid "Graph size"
 msgstr "Graafiku suurus"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
 msgid "Load graph background color"
 msgstr "Koormusegraafiku taustavärv"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
 msgid "Memory graph background color"
 msgstr "Mälugraafiku taustavärv"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
 msgid "Network graph background color"
 msgstr "Võrgugraafiku taustavärv"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
 msgid "Swap graph background color"
 msgstr "Saalegraafiku taustavärv"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:32
 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
 msgstr ""
 
-#: ../multiload/properties.c:368
+#, c-format
+msgid "%s/s"
+msgstr "%s/s"
+
 msgid "Monitored Resources"
 msgstr "Jälgitavad ressursid"
 
-#: ../multiload/properties.c:393
 msgid "_Processor"
 msgstr "_Protsessor"
 
-#: ../multiload/properties.c:406
 msgid "_Memory"
 msgstr "_Mälu"
 
-#: ../multiload/properties.c:419
 msgid "_Network"
 msgstr "_Võrk"
 
-#: ../multiload/properties.c:432
 msgid "S_wap Space"
 msgstr "_Saaleruum"
 
-#: ../multiload/properties.c:445
 msgid "_Load"
 msgstr "_Koormus"
 
-#: ../multiload/properties.c:458
 msgid "_Harddisk"
 msgstr "_Kõvaketas"
 
-#: ../multiload/properties.c:474
 msgid "Options"
 msgstr "Valikud"
 
-#: ../multiload/properties.c:504
 msgid "System m_onitor width: "
 msgstr "Süsteemi _jälgija laius: "
 
-#: ../multiload/properties.c:506
 msgid "System m_onitor height: "
 msgstr "Süsteemi jälgija _kõrgus: "
 
-#: ../multiload/properties.c:545
 msgid "Sys_tem monitor update interval: "
 msgstr "Süs_teemi jälgija kiirus: "
 
-#: ../multiload/properties.c:571
 msgid "milliseconds"
 msgstr "millisekundit"
 
-#: ../multiload/properties.c:582
 msgid "Colors"
 msgstr "Värvid"
 
-#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
 msgid "_User"
 msgstr "_Kasutaja"
 
-#: ../multiload/properties.c:610
 msgid "S_ystem"
 msgstr "_Süsteem"
 
-#: ../multiload/properties.c:611
 msgid "N_ice"
 msgstr ""
 
-#: ../multiload/properties.c:612
 msgid "I_OWait"
 msgstr "I_OWait"
 
-#: ../multiload/properties.c:613
 msgid "I_dle"
 msgstr "_Jõude"
 
-#: ../multiload/properties.c:618
 msgid "Sh_ared"
 msgstr "_Jagatud"
 
-#: ../multiload/properties.c:619
 msgid "_Buffers"
 msgstr "_Puhvrid"
 
-#: ../multiload/properties.c:620
 msgid "Cach_ed"
 msgstr ""
 
-#: ../multiload/properties.c:621
 msgid "F_ree"
 msgstr "_Vaba"
 
-#: ../multiload/properties.c:625
-msgid "_SLIP"
-msgstr "_SLIP"
-
-#: ../multiload/properties.c:626
-msgid "PL_IP"
-msgstr "PL_IP"
+msgid "_In"
+msgstr "_Sisse"
 
-#: ../multiload/properties.c:627
-msgid "_Ethernet"
-msgstr "_Ethernet"
+msgid "_Out"
+msgstr "_Välja"
 
-#: ../multiload/properties.c:628
-msgid "Othe_r"
-msgstr "M_uu"
+msgid "_Local"
+msgstr "_Kohalik"
 
-#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
-#: ../multiload/properties.c:645
 msgid "_Background"
 msgstr "_Taust"
 
-#: ../multiload/properties.c:633
 msgid "_Used"
 msgstr "_Kasutatud"
 
-#: ../multiload/properties.c:634
 msgid "_Free"
 msgstr "_Vaba"
 
-#: ../multiload/properties.c:636
 msgid "Load"
 msgstr "Koormus"
 
-#: ../multiload/properties.c:638
 msgid "_Average"
 msgstr "_Keskmine"
 
-#: ../multiload/properties.c:641
 msgid "Harddisk"
 msgstr "Kõvaketas"
 
-#: ../multiload/properties.c:643
 msgid "_Read"
 msgstr "_Lugemine"
 
-#: ../multiload/properties.c:644
 msgid "_Write"
 msgstr "_Kirjutamine"
 
-#: ../multiload/properties.c:670
 msgid "System Monitor Preferences"
 msgstr "Süsteemi jälgija eelistused"
 
-#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
 msgid "CD Player (Deprecated)"
 msgstr "CD mängija (iganenud)"
 
-#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
 msgid "Panel applet for playing audio CDs"
 msgstr "Paneelirakend muusika CD-de mängimiseks"
 
-#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
 msgid "Alert you when new mail arrives"
 msgstr "Teavitus uue sõnumi saabumisest"
 
-#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
 msgstr "Sisendkasti jälgija (iganenud)"
 
-#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
+msgid "Volume Control (Deprecated)"
+msgstr "Helitugevuse juhtija (aegunud)"
+
 msgid "Factory for deprecating applets"
 msgstr "Aegunud rakendite Factory"
 
-#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
 msgid "Null Applet Factory"
 msgstr "Nullrakendi Factory"
 
-#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
 msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
 msgstr "Traadita võrgu kvaliteedi jälgija"
 
-#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
 msgid "Wireless Link Monitor"
 msgstr "Traadita ühenduse jälgija"
 
-#: ../null_applet/null_applet.c:149
+msgid "Inbox Monitor"
+msgstr "Sisendkasti jälgija"
+
+msgid "CD Player"
+msgstr "CD-esitaja"
+
 msgid "Some panel items are no longer available"
 msgstr "Mõned paneeliasjad pole enam saadaval"
 
-#: ../null_applet/null_applet.c:150
 msgid ""
 "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
 "available in the GNOME desktop."
@@ -3156,70 +2392,51 @@ msgstr ""
 "�ks või enam paneelil olevaid rakendeid pole enam GNOME töölaua jaoks "
 "saadaval."
 
-#: ../null_applet/null_applet.c:152
 msgid "These items will now be removed from your configuration:"
 msgstr "Need asjad eemaldatakse nüüd sinu seadistustest:"
 
-#: ../null_applet/null_applet.c:155
 msgid "You will not receive this message again."
 msgstr "Seda teadet sulle rohkem ei edastata."
 
-#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
 msgstr "Tomboy (mitte märkmepaberid)"
 
-#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
 msgstr "Tomboy (sujuv uuendus märkmepaberitele)"
 
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
 msgstr "Märkmepaberite loomine, vaatamine ja haldamine"
 
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
 msgid "Sticky Notes"
 msgstr "Märkmepaberid"
 
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
 msgid "Sticky Notes Applet Factory"
 msgstr "Sticky Notes Applet Factory"
 
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
 msgid "Hi_de Notes"
 msgstr "Pei_da märkmed"
 
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
 msgid "_Delete Notes"
 msgstr "_Kustuta märkmed"
 
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
 msgid "_Lock Notes"
 msgstr "Lukusta _märkmed"
 
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
 msgid "_New Note"
 msgstr "_Uus märge"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.c:608
 msgid "This note is locked."
 msgstr "See märge on lukus."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.c:612
 msgid "This note is unlocked."
 msgstr "See märge ei ole lukus."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
 msgid "<b>Behavior</b>"
 msgstr "<b>Käitumine</b>"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
 msgid "<b>Default Note Properties</b>"
 msgstr "<b>Märkmete vaikimisi omadused</b>"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
 msgid ""
 "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
 "\n"
@@ -3229,7 +2446,6 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Seda tegevust pole võimalik tagasi võtta."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
 msgid ""
 "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
 "\n"
@@ -3239,151 +2455,114 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Seda tegevust pole võimalik tagasi võtta."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
 msgid "<b>Properties</b>"
 msgstr "<b>Omadused</b>"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
 msgstr "Kõikidele märkmepaberitele paberi põhivärvuse valimine"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
 msgid "Choose a color for the note"
 msgstr "Märkmepaberi värvuse valimine"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
 msgid "Choose a font for the note"
 msgstr "Märkmepaberi kirjatüübi valimine"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
 msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
 msgstr "Kõikidele märkmepaberitele kirjatüübi valimine"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
 msgstr "Selle valimine muudab märkmed nähtavaks kõikidel töölaudadel"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
 msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
 msgstr "Selle valimine surub vaikimisi stiili kõikidele märkmetele"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
 msgid "Close note"
 msgstr "Märkme sulgemine"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
 msgid "Font C_olor:"
 msgstr "_Teksti värv:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
 msgid "Font Co_lor:"
 msgstr "Teksti _värv:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
 msgid "Force _default color and font on notes"
 msgstr "_Vaikimisi kasutatavate värvide rakendamine märkmetele"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
 msgid "H_eight:"
 msgstr "_Kõrgus:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
 msgid "Lock/Unlock note"
 msgstr "Märkme lukustamine/lahtilukustamine"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
 msgid "Note C_olor:"
 msgstr "Märkme _värv:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
 msgid "Note _Color:"
 msgstr "_Märkme värv:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
 msgid "Pick a color for the sticky note"
 msgstr "Märkmepaberi värvuse valimine"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
 msgid "Pick a default sticky note color"
 msgstr "Märkmepaberi vaikimisi värvi valimine"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
 msgid "Pick a default sticky note font"
 msgstr "Märkmepaberi vaikimisi kirjatüübi valimine"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
 msgid "Pick a font for the sticky note"
 msgstr "Märkmepaberi kirjatüübi valimine"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
 msgid "Resize note"
 msgstr "Märkme suuruse muutmine"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
 msgid "Specify a title for the note"
 msgstr "Märkme pealkirja määramine"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
 msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi kõrguse valimine (pikslites)"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
 msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi laiuse valimine (pikslites)"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
 msgid "Sticky Note"
 msgstr "Märkmepaber"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
 msgid "Sticky Note Properties"
 msgstr "Märkmepaberi omadused"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
 msgid "Sticky Notes Preferences"
 msgstr "Märkmepaberite eelistused"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
 msgid "Use co_lor from the system theme"
 msgstr "Süsteemse teema _värvuse kasutamine"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
 msgid "Use default co_lor"
 msgstr "Vaike_värvuse kasutamine"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
 msgid "Use default fo_nt"
 msgstr "V_aikimisi kirjatüübi kasutamine"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
 msgid "Use fo_nt from the system theme"
 msgstr "Süsteemse teema _kirjatüübi kasutamine"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
 msgid "_Delete All"
 msgstr "_Kustuta kõik"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
 msgid "_Delete Note..."
 msgstr "_Kustuta "
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
 msgid "_Font:"
 msgstr "_Kirjatüüp:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
 msgid "_Lock Note"
 msgstr "_Lukusta märge"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
 msgid "_Put notes on all workspaces"
 msgstr "_Märkmete paigutamine kõigile töölaudadele"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:47
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Pealkiri:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
 "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
@@ -3393,19 +2572,15 @@ msgstr ""
 "Sealjuures kasutatakse käesolevat vormingut - lubatud on kõik, mis on "
 "strftime() funktsioonile mõistetav."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
 msgid "Date format of note's title"
 msgstr "Märkmepealkirja ajavorming"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
 msgid "Default color for font"
 msgstr "Kirjatüübi vaikevärv"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
 msgid "Default color for new notes"
 msgstr "Vaikimisi värv uutele märkmetele"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
 msgid ""
 "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
 "specification, for example \"#30FF50\"."
@@ -3413,7 +2588,6 @@ msgstr ""
 "Uute märkmepaberite vaikimisi värvus. See määratakse html hex "
 "kirjeldusena, näiteks \"#000000\"."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
 msgid ""
 "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
 "specification, for example \"#000000\"."
@@ -3421,11 +2595,9 @@ msgstr ""
 "Uute märkmete teksti vaikimisi värvus. See määratakse html hex "
 "kirjeldusena, näiteks \"#000000\"."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
 msgid "Default font for new notes"
 msgstr "Vaikimisi kirjastiil uutele märkmetele"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
 msgid ""
 "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
 "example \"Sans Italic 10\"."
@@ -3433,27 +2605,21 @@ msgstr ""
 "Uute märkmete vaikimisi kirjatüüp. See määratakse pango kirjatüübi nimena "
 "(Pango Font Name), näiteks \"Sans Italic 10\"."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
 msgid "Default height for new notes"
 msgstr "Vaikimisi kõrgus uutele märkmetele"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
 msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
 msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi kõrgus pikslites."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
 msgid "Default width for new notes"
 msgstr "Vaikimisi laius uutele märkmetele"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
 msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
 msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi laius pikslites."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
 msgstr "Tühjad märkmepaberid kustutatakse ilma hoiatusteta."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
 msgid ""
 "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
 "for all sticky notes."
@@ -3461,7 +2627,6 @@ msgstr ""
 "Kui see valik on keelatud, siis on kõikidel märkmepaberitel võimalik "
 "vaikimisi värviks kasutada kohandatud värvi."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
 msgid ""
 "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
 "for all sticky notes."
@@ -3469,7 +2634,6 @@ msgstr ""
 "Kui see valik on keelatud, siis on kõikidel märkmepaberitel võimalik "
 "vaikimisi kirjatüübiks kasutada kohandatud kirjatüüpi."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
 msgid ""
 "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
 "assigned to individual notes will be ignored."
@@ -3477,84 +2641,65 @@ msgstr ""
 "Kui see valik on lubatud, siis eiratakse üksikutele märkmetele määratud "
 "kohandatud kirjatüüpe ja värve."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
 msgstr "Kas märkmepaberid on lukustatud (pole muudetavad) või mitte."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
 msgid ""
 "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
 "desktop, or not."
 msgstr "Kas märkmepaberid on näha K�IGIL töölaudadel või mitte."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
 msgid "Sticky notes' locked state"
 msgstr "Märkmepaberite lukustatud olek"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
 msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
 msgstr "Märkmepaberite kleepuvus töölauale"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
 msgstr "Kas märkme kustutamisel küsitakse kinnitust"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
 msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
 msgstr "Kas kõikidele märkmetele määratakse vaikimisi värv ja kirjatüüp"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
 msgid "Whether to use the default system color"
 msgstr "Kas vaikimisi süsteemset värvi kasutatake"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
 msgid "Whether to use the default system font"
 msgstr "Kas vaikimisi süsteemset kirjatüüpi kasutatake"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
 #, c-format
 msgid "%d note"
 msgid_plural "%d notes"
 msgstr[0] "%d märge"
 msgstr[1] "%d märget"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
 msgid "Show sticky notes"
 msgstr "Märkmepaberite näitamine"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:376
 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
 msgstr "Märkmepaberid GNOME töölaua keskkonna jaoks"
 
-#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
 msgid "Go to Trash"
 msgstr "Prügikastis tuhnimine"
 
-#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
 msgid "Trash"
 msgstr "Prügi"
 
-#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
 msgid "_Empty Trash"
 msgstr "_Tühjenda prügikast"
 
-#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
-msgid "_Open"
-msgstr "_Ava"
+msgid "_Open Trash"
+msgstr "_Ava prügikast"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137
 #, c-format
 msgid "%d Item in Trash"
 msgid_plural "%d Items in Trash"
 msgstr[0] "Prügikastis on %d asi"
 msgstr[1] "Prügikastis on %d asja"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145
 msgid "No Items in Trash"
 msgstr "Prügikast on tühi"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370
 #, c-format
 msgid ""
 "Error while spawning nautilus:\n"
@@ -3563,7 +2708,6 @@ msgstr ""
 "Tõrge nautiluse väljakutsumisel:\n"
 "%s"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419
 msgid ""
 "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
 "or drag and drop items into the trash."
@@ -3571,42 +2715,34 @@ msgstr ""
 "GNOME prügikast, mis elab sinu paneelil. Seda saab kasutada prügikasti sisu "
 "vaatamiseks või asjade prügikasti lohistamiseks."
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444
 msgid "Delete Immediately?"
 msgstr "Kustutada kohe?"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473
 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
 msgstr ""
 "Kirjeid pole võimalik prügikasti tõsta, kas sa soovid neid koheselt "
 "kustutada?"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476
 msgid ""
 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
 msgstr ""
 "Mõingaid kirjeid pole võimalik prügikasti tõsta, kas sa soovid neid koheselt "
 "kustutada?"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630
 msgid "Trash Applet"
 msgstr "Prügikastirakend"
 
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
 #, c-format
 msgid "Removing item %s of %s"
 msgstr "Kirje %s eemaldamine (%s-st)"
 
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
 #, c-format
 msgid "<i>Removing: %s</i>"
 msgstr "<i>Eemaldamine: %s</i>"
 
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327
 msgid "Empty all of the items from the trash?"
 msgstr "Kas tühjendada prügikast kõigist asjadest?"
 
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334
 msgid ""
 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
 "Please note that you can also delete them separately."
@@ -3614,470 +2750,11 @@ msgstr ""
 "Kui sa valid prügikasti tühjendamise, siis kõik seal asuvad asjad visatakse "
 "jäädavalt minema. Vajadusel saab neid asju ka ükshaaval minema visata."
 
-#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
 msgid "<b>From:</b>"
 msgstr "<b>Päritolu:</b>"
 
-#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
 msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
 msgstr "<big><b>Prügikasti tühjendamine</b></big>"
 
-#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
 msgid "Emptying the Trash"
 msgstr "Prügikasti tühjendamine"
-
-#~ msgid "(not connected)"
-#~ msgstr "(ühendamata)"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Külgehaakimise viga"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Lahtihaakimise viga"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Väljastamise viga"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Viga"
-
-#~ msgid "Downloading Chart"
-#~ msgstr "Diagrammi allalaadimine"
-
-#~ msgid "Reading Chart chunk"
-#~ msgstr "Diagrammi alamosa lugemine"
-
-#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
-#~ msgstr "Prügikasti kataloogi pole võimalik leida: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to move to trash:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prügikasti pole võimalik tõsta:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Display yahoo charts"
-#~ msgstr "Yahoo diagrammide kuvamine"
-
-#~ msgid "Invest Website"
-#~ msgstr "Investeerimise veebisait"
-
-#~ msgid "DEFAULT_LOCATION"
-#~ msgstr "Tallinna Ã?lemiste lennujaam"
-
-#~ msgid "DEFAULT_CODE"
-#~ msgstr "EETN"
-
-#~ msgid "DEFAULT_ZONE"
-#~ msgstr "DEFAULT_ZONE"
-
-#~ msgid "DEFAULT_RADAR"
-#~ msgstr "DEFAULT_RADAR"
-
-#~ msgid "DEFAULT_COORDINATES"
-#~ msgstr "59-24N 024-49E"
-
-#~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
-#~ msgstr "m/s"
-
-#~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
-#~ msgstr "mmHg"
-
-#~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
-#~ msgstr "km"
-
-#~ msgid "Variable"
-#~ msgstr "Muutlik"
-
-#~ msgid "North"
-#~ msgstr "Põhjast"
-
-#~ msgid "North - NorthEast"
-#~ msgstr "Põhjast - kirdest"
-
-#~ msgid "Northeast"
-#~ msgstr "Kirdest"
-
-#~ msgid "East - NorthEast"
-#~ msgstr "Idast - kirdest"
-
-#~ msgid "East - Southeast"
-#~ msgstr "Idast - kagust"
-
-#~ msgid "Southeast"
-#~ msgstr "Kagust"
-
-#~ msgid "South - Southeast"
-#~ msgstr "Lõunast - kagust"
-
-#~ msgid "South"
-#~ msgstr "Lõunast"
-
-#~ msgid "South - Southwest"
-#~ msgstr "Lõunast - edelast"
-
-#~ msgid "Southwest"
-#~ msgstr "Edelast"
-
-#~ msgid "West - Southwest"
-#~ msgstr "Läänest - edelast"
-
-#~ msgid "West"
-#~ msgstr "Läänest"
-
-#~ msgid "West - Northwest"
-#~ msgstr "Läänest - loodest"
-
-#~ msgid "Northwest"
-#~ msgstr "Loodest"
-
-#~ msgid "North - Northwest"
-#~ msgstr "Põhjast - loodest"
-
-#~ msgid "Invalid"
-#~ msgstr "Vigane"
-
-#~ msgid "Clear Sky"
-#~ msgstr "Selge taevas"
-
-#~ msgid "Broken clouds"
-#~ msgstr "Pilvitus selginemistega"
-
-#~ msgid "Scattered clouds"
-#~ msgstr "Vahelduv pilvisus"
-
-#~ msgid "Few clouds"
-#~ msgstr "Vähene pilvisus"
-
-#~ msgid "Thunderstorm"
-#~ msgstr "Ã?ike"
-
-#~ msgid "Drizzle"
-#~ msgstr "Uduvihm"
-
-#~ msgid "Light drizzle"
-#~ msgstr "Nõrk uduvihm"
-
-#~ msgid "Moderate drizzle"
-#~ msgstr "Mõõdukas uduvihm"
-
-#~ msgid "Heavy drizzle"
-#~ msgstr "Tugev uduvihm"
-
-#~ msgid "Freezing drizzle"
-#~ msgstr "Jäätuv uduvihm"
-
-#~ msgid "Light rain"
-#~ msgstr "Pisut vihma"
-
-#~ msgid "Moderate rain"
-#~ msgstr "Mõõdukas vihm"
-
-#~ msgid "Heavy rain"
-#~ msgstr "Tugev vihm"
-
-#~ msgid "Rain showers"
-#~ msgstr "Vihmavalingud"
-
-#~ msgid "Freezing rain"
-#~ msgstr "Jäätuv vihm"
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Lumi"
-
-#~ msgid "Light snow"
-#~ msgstr "Nõrk lumesadu"
-
-#~ msgid "Moderate snow"
-#~ msgstr "Mõõdukas lumesadu"
-
-#~ msgid "Heavy snow"
-#~ msgstr "Tugev lumesadu"
-
-#~ msgid "Blowing snowfall"
-#~ msgstr "Lumesadu tuulega"
-
-#~ msgid "Snow showers"
-#~ msgstr "Hootised lumesajud"
-
-#~ msgid "Drifting snow"
-#~ msgstr "Liikuv lumesadu"
-
-#~ msgid "Snow grains"
-#~ msgstr "Lumeterad"
-
-#~ msgid "Light snow grains"
-#~ msgstr "Nõrgalt lumeteri"
-
-#~ msgid "Moderate snow grains"
-#~ msgstr "Mõõdukalt lumeteri"
-
-#~ msgid "Heavy snow grains"
-#~ msgstr "Tihedalt lumeteri"
-
-#~ msgid "Ice crystals"
-#~ msgstr "Jääkristallid"
-
-#~ msgid "Ice pellets"
-#~ msgstr "Jääterad"
-
-#~ msgid "Few ice pellets"
-#~ msgstr "Vähe jääteri"
-
-#~ msgid "Moderate ice pellets"
-#~ msgstr "Mõõdukalt jääteri"
-
-#~ msgid "Heavy ice pellets"
-#~ msgstr "Tihedalt jääteri"
-
-#~ msgid "Ice pellet storm"
-#~ msgstr "Jääterade torm"
-
-#~ msgid "Showers of ice pellets"
-#~ msgstr "Jääterade valingud"
-
-#~ msgid "Hail"
-#~ msgstr "Rahe"
-
-#~ msgid "Hailstorm"
-#~ msgstr "Rahetorm"
-
-#~ msgid "Hail showers"
-#~ msgstr "Rahehood"
-
-#~ msgid "Small hail"
-#~ msgstr "Peen rahe"
-
-#~ msgid "Small hailstorm"
-#~ msgstr "Peene rahe tuisk"
-
-#~ msgid "Showers of small hail"
-#~ msgstr "Peene rahe hood"
-
-#~ msgid "Unknown precipitation"
-#~ msgstr "Teadmata sademed"
-
-#~ msgid "Mist"
-#~ msgstr "Hajus udu"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Udu"
-
-#~ msgid "Fog in the vicinity"
-#~ msgstr "Udu läheduses"
-
-#~ msgid "Shallow fog"
-#~ msgstr "Madal udu"
-
-#~ msgid "Patches of fog"
-#~ msgstr "Paiguti udu"
-
-#~ msgid "Partial fog"
-#~ msgstr "Hooti udu"
-
-#~ msgid "Freezing fog"
-#~ msgstr "Jäätuv udu"
-
-#~ msgid "Smoke"
-#~ msgstr "Suits"
-
-#~ msgid "Volcanic ash"
-#~ msgstr "Vulkaaniline tuhk"
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Liiv"
-
-#~ msgid "Blowing sand"
-#~ msgstr "Liiv tuulega"
-
-#~ msgid "Drifting sand"
-#~ msgstr "Liikuv liiv"
-
-#~ msgid "Haze"
-#~ msgstr "Vine"
-
-#~ msgid "Blowing sprays"
-#~ msgstr "Veetolm tuulega"
-
-#~ msgid "Dust"
-#~ msgstr "Tolm"
-
-#~ msgid "Blowing dust"
-#~ msgstr "Tolm tuulega"
-
-#~ msgid "Drifting dust"
-#~ msgstr "Liikuv tolm"
-
-#~ msgid "Squall"
-#~ msgstr "Tuuleiilid"
-
-#~ msgid "Sandstorm"
-#~ msgstr "Liivatorm"
-
-#~ msgid "Sandstorm in the vicinity"
-#~ msgstr "Liivatorm läheduses"
-
-#~ msgid "Heavy sandstorm"
-#~ msgstr "Tugev liivatorm"
-
-#~ msgid "Duststorm"
-#~ msgstr "Tolmutorm"
-
-#~ msgid "Duststorm in the vicinity"
-#~ msgstr "Tolmutorm läheduses"
-
-#~ msgid "Heavy duststorm"
-#~ msgstr "Tugev tolmutorm"
-
-#~ msgid "Funnel cloud"
-#~ msgstr "Tuulispask"
-
-#~ msgid "Tornado"
-#~ msgstr "Tornaado"
-
-#~ msgid "Dust whirls"
-#~ msgstr "Tolmupöörised"
-
-#~ msgid "Dust whirls in the vicinity"
-#~ msgstr "Tolmupöörised läheduses"
-
-#~ msgid "%a, %b %d / %H:%M"
-#~ msgstr "%A. %e %B / %H:%M"
-
-#~ msgid "Unknown observation time"
-#~ msgstr "Tundmatu vaatlusaeg"
-
-#~ msgid "Retrieval failed"
-#~ msgstr "Tõrge uuendamisel"
-
-#~ msgid "WeatherInfo missing location"
-#~ msgstr "Ilmaennustuse puuduv asukoht"
-
-#~ msgid "Failed to get METAR data.\n"
-#~ msgstr "Ei saa lugeda METAR andmeid.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
-#~ "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/";
-#~ "Locations.xml.in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kolmekohaline number radarikaardi vastuvõtmiseks weather.com saidist. "
-#~ "Numbrid leiab aadressilt http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-";
-#~ "applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/";
-#~ "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unikaalne piirkond linna jaoks, nagu on näidatud URL-il http://cvs.gnome.";
-#~ "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines whether the applet automatically updates its weather "
-#~ "statistics or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selle abil määratakse, kas rakend uuendab ilmastatistikat automaatselt "
-#~ "või mitte."
-
-#~ msgid "Display radar map"
-#~ msgstr "Näita _radarikaarti"
-
-#~ msgid "Distance unit"
-#~ msgstr "Kaugusühik"
-
-#~ msgid "Fetch a radar map on each update."
-#~ msgstr "Radarikaardi hankimine iga uuenduse korral."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
-#~ "\"radar\" key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui märgitud, siis võetakse radarikaart \"radar\" võtmega määratud "
-#~ "asukohast."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-#~ "[EW]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sinu asukoha laius- ja pikkuskraad väljendatuna DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW] "
-#~ "vormingus"
-
-#~ msgid "Location coordinates"
-#~ msgstr "Asukoha koordinaadid"
-
-#~ msgid "Nearby city"
-#~ msgstr "Lähim linn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome.";
-#~ "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lähim tähtsam piirkond (näiteks pealinn), nagu on näidatud URL-il http://";
-#~ "cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#~ msgid "Pressure unit"
-#~ msgstr "Rõhuühik"
-
-#~ msgid "Radar location"
-#~ msgstr "Radari asukoht"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Kiirusühik"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Temperatuuriühik"
-
-#~ msgid "The city that gweather displays information for."
-#~ msgstr "Linn, mille kohta gweather andmeid kuvab."
-
-#~ msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
-#~ msgstr "Kohandatud url radarikaardi hankimiseks."
-
-#~ msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
-#~ msgstr "Vahemik sekundites automaatsete uuenduste vahel."
-
-#~ msgid "The unit to use for pressure."
-#~ msgstr "Rõhuühik."
-
-#~ msgid "The unit to use for temperature."
-#~ msgstr "Temperatuuriühik."
-
-#~ msgid "The unit to use for visibility."
-#~ msgstr "Nähavusühik."
-
-#~ msgid "The unit to use for wind speed."
-#~ msgstr "Tuulekiiruse ühik."
-
-#~ msgid "Update interval"
-#~ msgstr "Uuendamise intervall:"
-
-#~ msgid "Update the data automatically"
-#~ msgstr "Andmete automaatne uuendamine"
-
-#~ msgid "Url for the radar map"
-#~ msgstr "Radarikaardi url"
-
-#~ msgid "Use custom url for the radar map"
-#~ msgstr "Kasuta radarikaardi jaoks oma aadressi"
-
-#~ msgid "Use metric units"
-#~ msgstr "Kasuta meetermõõdustikku"
-
-#~ msgid "Use metric units instead of english units."
-#~ msgstr "Kasuta meetermõõdustikku inglise mõõdustiku asemel"
-
-#~ msgid "Weather for a city"
-#~ msgstr "Ilm linna jaoks"
-
-#~ msgid "Weather location information"
-#~ msgstr "Ilmaasukoha andmed"
-
-#~ msgid "Weather location information."
-#~ msgstr "Ilmaasukoha andmed."
-
-#~ msgid "Zone location"
-#~ msgstr "Tsooni asukoht"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]