[gnome-vfs] Updating Estonian translation



commit 80d57b21e3b842c1696c99e19373b63c9065aaca
Author: Ivar Smolin <okul linux ee>
Date:   Sun May 3 12:15:37 2009 +0300

    Updating Estonian translation
---
 po/et.po |  354 --------------------------------------------------------------
 1 files changed, 0 insertions(+), 354 deletions(-)

diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index 9446fb5..cf45eba 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -23,458 +23,312 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
 msgid "ISO 9660 Volume"
 msgstr "ISO 9660 seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225
 #, c-format
 msgid "%s:%u contains NUL characters."
 msgstr "%s:%u sisaldab NUL sümboleid."
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242
 #, c-format
 msgid "%s:%u contains no method name."
 msgstr "%s:%u ei sisalda meetodi nime."
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282
 #, c-format
 msgid "%s:%u has no options endmarker."
 msgstr "%s:%u ei sisalda valikute lõputähist."
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293
 #, c-format
 msgid "%s:%u has unknown options %s."
 msgstr "%s:%u sisaldab tundmatuid valikuid %s."
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312
 #, c-format
 msgid "%s:%u contains no module name."
 msgstr "%s:%u ei sisalda mooduli nime."
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363
 #, c-format
 msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
 msgstr "Seadistusfaili '%s' ei leitud: %s"
 
 #. stop parsing if we failed
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382
 #, c-format
 msgid "%s:%d aborted parsing."
 msgstr "%s:%d katkestas parsimise."
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
 msgid "AFFS Volume"
 msgstr "AFFS seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
 msgid "AFS Network Volume"
 msgstr "AFS võrguseade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
 msgid "Auto-detected Volume"
 msgstr "Automaattuvastatud seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
 msgid "CD-ROM Drive"
 msgstr "CD-ROM seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
 msgid "CD Digital Audio"
 msgstr "CD Digital Audio"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
 msgid "Hardware Device Volume"
 msgstr "Riistvaraline seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
 msgid "EncFS Volume"
 msgstr "EncFS seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
 msgid "Ext2 Linux Volume"
 msgstr "Ext2 Linuxi seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
 msgid "Ext3 Linux Volume"
 msgstr "Ext3 Linuxi seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65
 msgid "MSDOS Volume"
 msgstr "MSDOS seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
 msgid "BSD Volume"
 msgstr "BSD seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
 msgid "FUSE Volume"
 msgstr "FUSE seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
 msgid "MacOS Volume"
 msgstr "MacOS seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
 msgid "CDROM Volume"
 msgstr "CDROM seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
 msgid "Hsfs CDROM Volume"
 msgstr "Hsfs CDROM seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
 msgid "JFS Volume"
 msgstr "JFS seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
 msgid "Windows NT Volume"
 msgstr "Windows NT seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
 msgid "System Volume"
 msgstr "Süsteemne seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
 msgid "Memory Volume"
 msgstr "Mäluseade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63
 msgid "Minix Volume"
 msgstr "Minix seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
 msgid "NFS Network Volume"
 msgstr "NFS võrguseade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
 msgid "Netware Volume"
 msgstr "Netware seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
 msgid "Reiser4 Linux Volume"
 msgstr "Reiser4 Linuxi seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
 msgid "ReiserFS Linux Volume"
 msgstr "ReiserFS Linuxi seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
 msgid "Windows Shared Volume"
 msgstr "Windowsi jagatud seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75
 msgid "SuperMount Volume"
 msgstr "SuperMount seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76
 msgid "DVD Volume"
 msgstr "DVD seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77
 msgid "Solaris/BSD Volume"
 msgstr "Solaris/BSD seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
 msgid "Udfs Solaris Volume"
 msgstr "Udfs Solaris seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
 msgid "Pcfs Solaris Volume"
 msgstr "Pcfs Solaris seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
 msgid "Sun SAM-QFS Volume"
 msgstr "Sun SAM-QFS seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
 msgid "Temporary Volume"
 msgstr "Ajutine seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
 msgid "Enhanced DOS Volume"
 msgstr "Enhanced DOS seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
 msgid "Windows VFAT Volume"
 msgstr "Windows VFAT seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
 msgid "Xenix Volume"
 msgstr "Xenix seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
 msgid "XFS Linux Volume"
 msgstr "XFS Linuxi seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
 msgid "XIAFS Volume"
 msgstr "XIAFS seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
 msgid "CIFS Volume"
 msgstr "CIFS seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:115
 msgid "Unknown"
 msgstr "Tundmatu"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:356
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:582
 #, c-format
 msgid "%s Volume"
 msgstr "%s seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:623
 msgid "CD-ROM"
 msgstr "CD-ROM"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567
 msgid "CD-R"
 msgstr "CD-R"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:376
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568
 msgid "CD-RW"
 msgstr "CD-RW"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
 msgid "DVD-ROM"
 msgstr "DVD-ROM"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382
 msgid "DVD+R"
 msgstr "DVD+R"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384
 msgid "DVD+RW"
 msgstr "DVD+RW"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
 msgid "DVD-R"
 msgstr "DVD-R"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572
 msgid "DVD-RW"
 msgstr "DVD-RW"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
 msgid "DVD-RAM"
 msgstr "DVD-RAM"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393
 msgid "DVD±R"
 msgstr "DVD±R"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396
 msgid "DVD±RW"
 msgstr "DVD±RW"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:399
 #, c-format
 msgid "%s/%s Drive"
 msgstr "%s/%s ketas"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:401
 #, c-format
 msgid "%s Drive"
 msgstr "%s ketas"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406
 msgid "Floppy Drive"
 msgstr "Flopiketas"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409
 msgid "Compact Flash Drive"
 msgstr "Compact Flash kaart"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:411
 msgid "Memory Stick Drive"
 msgstr "Mälupulk"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:413
 msgid "Smart Media Drive"
 msgstr "Smart Media kaart"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415
 msgid "SD/MMC Drive"
 msgstr "SD/MMC kaart"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:594
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:626
 msgid "Zip Drive"
 msgstr "Zip ketas"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:420
 msgid "Jaz Drive"
 msgstr "Jaz-seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:423
 msgid "Pen Drive"
 msgstr "Pen-seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429
 #, c-format
 msgid "%s %s Music Player"
 msgstr "%s %s muusikamängija"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:437
 #, c-format
 msgid "%s %s Digital Camera"
 msgstr "%s %s digikaamera"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:467
 msgid "Drive"
 msgstr "Ketas"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472
 #, c-format
 msgid "External %s"
 msgstr "Väline %s"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:508
 msgid "CD-ROM Disc"
 msgstr "CD-ROM plaat"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:513
 msgid "Blank CD-R Disc"
 msgstr "Tühi CD-R plaat"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:515
 msgid "CD-R Disc"
 msgstr "CD-R plaat"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:520
 msgid "Blank CD-RW Disc"
 msgstr "Tühi CD-RW plaat"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:522
 msgid "CD-RW Disc"
 msgstr "CD-RW plaat"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526
 msgid "DVD-ROM Disc"
 msgstr "DVD-ROM plaat"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531
 msgid "Blank DVD-RAM Disc"
 msgstr "Tühi DVD-RAM plaat"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533
 msgid "DVD-RAM Disc"
 msgstr "DVD-RAM plaat"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538
 msgid "Blank DVD-R Disc"
 msgstr "Tühi DVD-R plaat"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540
 msgid "DVD-R Disc"
 msgstr "DVD-R plaat"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:545
 msgid "Blank DVD-RW Disc"
 msgstr "Tühi DVD-RW plaat"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:547
 msgid "DVD-RW Disc"
 msgstr "DVD-RW plaat"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:553
 msgid "Blank DVD+R Disc"
 msgstr "Tühi DVD+R plaat"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:555
 msgid "DVD+R Disc"
 msgstr "DVD+R plaat"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:560
 msgid "Blank DVD+RW Disc"
 msgstr "Tühi DVD+RW plaat"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:562
 msgid "DVD+RW Disc"
 msgstr "DVD+RW plaat"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:569
 msgid "Audio Disc"
 msgstr "Audioplaat"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580
 #, c-format
 msgid "%s Removable Volume"
 msgstr "%s eemaldatav seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:591
 msgid "Volume"
 msgstr "Seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:734
 #, c-format
 msgid "Unknown operation type %u"
 msgstr "Tundmatu operatsioonitüüp: %u"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1025 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1176
 #, c-format
 msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
 msgstr "Avatud GIOChannel kanalile pole võimalik toru luua: %s"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1692
 #, c-format
 msgid "Unknown job kind %u"
 msgstr "Tundmatu töö tüüp %u"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1725
 msgid "Operation stopped"
 msgstr "Operatsioon seisatud"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714
 msgid ""
 "Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
 "supported."
@@ -482,425 +336,333 @@ msgstr ""
 "Aegunud funktsioon.  Kasutajapoolne MIME andmebaasi muutmine pole enam "
 "toetatud."
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:720
 #, c-format
 msgid "Could not parse: %s"
 msgstr "Analüüsimine pole võimalik: %s"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:722
 msgid "More parsing errors will be ignored."
 msgstr "Järgmisi töötlusvigu eiratakse."
 
 #. GNOME_VFS_OK
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
 msgid "No error"
 msgstr "Vigu ei ole"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48
 msgid "File not found"
 msgstr "Faili ei leitud"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
 msgid "Generic error"
 msgstr "Ã?ldine viga"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
 msgid "Internal error"
 msgstr "Sisemine viga"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
 msgid "Invalid parameters"
 msgstr "Vigased parameetrid"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
 msgid "Unsupported operation"
 msgstr "Toetamata operatsioon"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_IO
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53
 msgid "I/O error"
 msgstr "S/V viga"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
 msgid "Data corrupted"
 msgstr "Vigased andmed"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
 msgid "Format not valid"
 msgstr "Vorming ei ole kehtiv"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
 msgid "Bad file handle"
 msgstr "Vigane failisang"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
 msgid "File too big"
 msgstr "Fail on liiga suur"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
 msgid "No space left on device"
 msgstr "Seadmel pole vaba ruumi"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
 msgid "Read-only file system"
 msgstr "Kirjutamiskaitsega failisüsteem"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60
 msgid "Invalid URI"
 msgstr "Vigane URI"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
 msgid "File not open"
 msgstr "Fail ei ole avatud"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
 msgid "Open mode not valid"
 msgstr "Avamismoodus ei ole kehtiv"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63
 msgid "Access denied"
 msgstr "Juurdepääs keelatud"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
 msgid "Too many open files"
 msgstr "Liiga palju avatud faile"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_EOF
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
 msgid "End of file"
 msgstr "Faili lõpp"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66
 msgid "Not a directory"
 msgstr "Ei ole kataloog"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
 msgid "Operation in progress"
 msgstr "Operatsioon on töös"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
 msgid "Operation interrupted"
 msgstr "Operatsioon katkestatud"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69
 msgid "File exists"
 msgstr "Fail on juba olemas"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
 msgid "Looping links encountered"
 msgstr "Avastati silmuse moodustavad viidad"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
 msgid "Operation not permitted"
 msgstr "Operatsioon ei ole lubatud"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
 msgid "Is a directory"
 msgstr "On kataloog"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73
 msgid "Not enough memory"
 msgstr "Pole piisavalt mälu"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
 msgid "Host not found"
 msgstr "Hosti ei leitud"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
 msgid "Host name not valid"
 msgstr "Hosti nimi ei ole kehtiv"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
 msgid "Host has no address"
 msgstr "Hostil puudub aadress"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
 msgid "Login failed"
 msgstr "Tõrge sisselogimisel"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78
 msgid "Operation cancelled"
 msgstr "Operatsioon katkestatud"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
 msgid "Directory busy"
 msgstr "Kataloog on hõivatud"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80
 msgid "Directory not empty"
 msgstr "Kataloog ei ole tühi"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81
 msgid "Too many links"
 msgstr "Liiga palju viiteid"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
 msgid "Read only file system"
 msgstr "Kirjutamiskaitsega failisüsteem"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
 msgid "Not on the same file system"
 msgstr "Pole samas failisüsteemis"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84
 msgid "Name too long"
 msgstr "Nimi on liiga pikk"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85
 msgid "Service not available"
 msgstr "Teenus pole kättesaadav"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
 msgid "Request obsoletes service's data"
 msgstr "Päring tühistab teenuse andmed"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87
 msgid "Protocol error"
 msgstr "Protokolli viga"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
 msgid "Could not find master browser"
 msgstr "Peamist sirvijat ei leitud"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
 msgid "No default action associated"
 msgstr "Ã?htegi vaikimisi toimingut pole seotud"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
 msgid "No handler for URL scheme"
 msgstr "URLi skeemile puudub käsitleja"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
 msgid "Error parsing command line"
 msgstr "Viga käsurea töötlemisel"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
 msgid "Error launching command"
 msgstr "Viga käsu käivitamisel"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93
 msgid "Timeout reached"
 msgstr "Ajapiirang on ületatud"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94
 msgid "Nameserver error"
 msgstr "Nimeserveri viga"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95
 msgid "The resource is locked"
 msgstr "Ressurss on lukus"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96
 msgid "Function call deprecated"
 msgstr "Funktsioonikutsung on aegunud"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_FILENAME
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:97
 msgid "Invalid filename"
 msgstr "Vigased failinimi"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98
 msgid "Not a symbolic link"
 msgstr "Ei ole sümbolnimi"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:225
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Tundmatu viga"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78
 #, c-format
 msgid "%u byte"
 msgid_plural "%u bytes"
 msgstr[0] "%u bait"
 msgstr[1] "%u baiti"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84
 #, c-format
 msgid "%.1f KB"
 msgstr "%.1f KB"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88
 #, c-format
 msgid "%.1f MB"
 msgstr "%.1f MB"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92
 #, c-format
 msgid "%.1f GB"
 msgstr "%.1f GB"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1108
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:382
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (vigane Unicode)"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:564
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:620
 msgid "Floppy"
 msgstr "Flopiketas"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
 msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
 msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
 msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
 msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
 msgid "CD-ROM/DVD-R"
 msgstr "CD-ROM/DVD-R"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
 msgid "CD-ROM/DVD-RW"
 msgstr "CD-ROM/DVD-RW"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
 msgid "CD-R/DVD-ROM"
 msgstr "CD-R/DVD-ROM"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
 msgid "CD-R/DVD-RAM"
 msgstr "CD-R/DVD-RAM"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
 msgid "CD-R/DVD-R"
 msgstr "CD-R/DVD-R"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
 msgid "CD-R/DVD-RW"
 msgstr "CD-R/DVD-RW"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
 msgid "CD-RW/DVD-ROM"
 msgstr "CD-RW/DVD-ROM"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
 msgid "CD-RW/DVD-RAM"
 msgstr "CD-RW/DVD-RAM"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
 msgid "CD-RW/DVD-R"
 msgstr "CD-RW/DVD-R"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
 msgid "CD-RW/DVD-RW"
 msgstr "CD-RW/DVD-RW"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586
 msgid "Disk"
 msgstr "Ketas"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587
 msgid "USB Drive"
 msgstr "USB seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
 msgid "IEEE1394 Drive"
 msgstr "IEEE1394 seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589
 msgid "CF"
 msgstr "CF"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
 msgid "SD/MMC"
 msgstr "SD/MMC"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
 msgid "Memory Stick"
 msgstr "Mälupulk"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
 msgid "Smart Media"
 msgstr "Tark meedia (Smart Media)"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596
 msgid "Camera"
 msgstr "Kaamera"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597
 msgid "DVD"
 msgstr "DVD"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:846
 msgid "Root Volume"
 msgstr "Juurseade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:927
 msgid "Audio CD"
 msgstr "Audio CD"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:960
 msgid "Unknown volume"
 msgstr "Tundmatu seade"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1172
 msgid "Network server"
 msgstr "Võrguserver"
 
 #. Handle floppy case
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184
 msgid ""
 "Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
 msgstr "Flopiketast pole võimalik ühendada. Tõenäoliselt pole ketast seadmes."
 
 #. All others
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188
 msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
 msgstr ""
 "Seadet pole võimalik külge ühendada. Tõenäoliselt pole meediat seadmes."
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194
 msgid ""
 "Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
 "cannot be mounted."
@@ -909,7 +671,6 @@ msgstr ""
 "vormingus."
 
 #. Probably a wrong password
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198
 msgid ""
 "Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
 "password or key was used."
@@ -917,7 +678,6 @@ msgstr ""
 "Seadet pole võimalik ühendada. Kui tegemist on krüptitud seadmega, siis "
 "kasutatakse ilmselt vale parooli või võtit."
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201
 msgid ""
 "Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
 "cannot be mounted."
@@ -925,15 +685,12 @@ msgstr ""
 "Valitud ketast pole võimalik külge ühendada. Ketas on tõenäoliselt "
 "vormingus, mida pole võimalik külge ühendada."
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206
 msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
 msgstr "Valitud flopiketast pole võimalik külge ühendada."
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208
 msgid "Unable to mount the selected volume."
 msgstr "Valitud ketast pole võimalik külge ühendada."
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221
 msgid ""
 "Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more "
 "programs."
@@ -941,74 +698,57 @@ msgstr ""
 "Valitud seadet pole võimalik külge ühendada. Seade on tõenäoliselt mõne "
 "programmi poolt kasutusel."
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224
 msgid "Unable to unmount the selected volume."
 msgstr "�hendust valitud kettaga pole võimalik katkestada."
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377
 #, c-format
 msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
 msgstr "Tõrge lapsprotsessilt %d andmete lugemisel (%s)"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421
 msgid "Couldn't run mount process in a pty"
 msgstr "�hendamisprotsessi pole võimalik pseudoterminalil käivitada"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:466
 #, c-format
 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
 msgstr ""
 "Ootamatu viga select() funktsioonis andmete lugemisel lapsprotsessilt (%s)"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
 msgid "Couldn't send password to mount process."
 msgstr "�hendamisprotsessile pole võimalik parooli saata."
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559
 #, c-format
 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
 msgstr "Ootamatu viga waitpid() funktsioonis (%s)"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755
 msgid "Failed to start command"
 msgstr "Tõrge käsu käivitamisel"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742
 msgid "Unable to eject media"
 msgstr "Meediat pole võimalik väljastada"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983
 msgid "Unable to unmount connected server"
 msgstr "�hendust serveriga pole võimalik katkestada"
 
-#: ../modules/computer-method.c:543
 msgid "Network"
 msgstr "Võrk"
 
-#: ../modules/computer-method.c:561
 msgid "Home"
 msgstr "Kodu"
 
-#: ../modules/computer-method.c:579
 msgid "Filesystem"
 msgstr "Failisüsteem"
 
-#: ../modules/file-method.c:497
 #, c-format
 msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
 msgstr "Tundmatu GnomeVFSSeekPosition %d"
 
-#: ../modules/network-method.c:1399
 msgid "Windows Network"
 msgstr "Windows'i võrk"
 
-#: ../modules/sftp-method.c:1424
 #, c-format
 msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
 msgstr "Võrguarvuti (%s) identiteet on tundmatu."
 
-#: ../modules/sftp-method.c:1425
 #, c-format
 msgid ""
 "This happens when you log in to a computer the first time.\n"
@@ -1021,31 +761,25 @@ msgstr ""
 "Kaugarvuti saadetud identiteet on %s. Kui tahad turvalises jätkamises "
 "täiesti kindel olla, siis võta ühendust süsteemihalduriga."
 
-#: ../modules/sftp-method.c:1433
 msgid "Log In Anyway"
 msgstr "Logi siiski sisse"
 
-#: ../modules/sftp-method.c:1434
 msgid "Cancel Login"
 msgstr "Loobu sisselogimisest"
 
 #. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
-#: ../modules/test-method.c:587
 #, c-format
 msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
 msgstr "Asukohast %s ei leitud ühtegi korrektset sätete faili\n"
 
-#: ../modules/test-method.c:589
 #, c-format
 msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
 msgstr "Teistsuguse asukoha määramiseks kasuta keskkonnamuutujat %s.\n"
 
-#: ../programs/authentication.c:106
 #, c-format
 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
 msgstr "Sinu HTTP-proxy vajab sisselogimist.\n"
 
-#: ../programs/authentication.c:107
 #, c-format
 msgid ""
 "You must log in to access \"%s\".\n"
@@ -1054,37 +788,29 @@ msgstr ""
 "Sa pead sisse logima, et \"%s\"-ile ligi pääseda.\n"
 "%s"
 
-#: ../programs/authentication.c:110
 msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
 msgstr "Sinu parool edastatakse krüpteerimata."
 
-#: ../programs/authentication.c:111
 msgid "Your password will be transmitted encrypted."
 msgstr "Sinu parool edastatakse krüptitult."
 
-#: ../programs/authentication.c:163
 #, c-format
 msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
 msgstr "Sa pead sisse logima, et ligi pääseda %s-ile domeenis %s\n"
 
-#: ../programs/authentication.c:165
 #, c-format
 msgid "You must log in to access %s\n"
 msgstr "Sa pead sisse logima, et ligi pääseda %s-ile\n"
 
-#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
 msgid "Default component viewer application"
 msgstr "Vaikimisi komponentide vaatamise rakendus"
 
-#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
 msgid "Default terminal application"
 msgstr "Vaikimisi terminalirakendus"
 
-#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
 msgid "Exec argument for default terminal"
 msgstr "Vaikimisi terminalikäivitusargument"
 
-#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The application to use for viewing files that require a component to view "
@@ -1095,162 +821,128 @@ msgstr ""
 "komponenti. Parameeter %s asendatakse faili URI'ga, parameeter %c komponendi "
 "IID'ga."
 
-#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
 msgid ""
 "The default terminal application to use for applications that require a "
 "terminal."
 msgstr ""
 "Vaikimisi terminalirakendus kasutamiseks terminali vajavate rakenduste jaoks."
 
-#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
 msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
 msgstr "Vaikimisi terminalirakenduse käivitusargument."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1
 msgid "Run the command in a terminal"
 msgstr "Käivita käsk terminalis"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2
 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
 msgstr "Käsk \"aim\" URLide käsitlemiseks, kui lubatud."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
 msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
 msgstr "Käsk \"callto\" URLide  käsitlemiseks, kui lubatud."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
 msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
 msgstr "Käsk \"ghelp\" URLide käsitlemiseks, kui lubatud."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
 msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
 msgstr "Käsk \"h323\" URLide käsitlemiseks, kui lubatud."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
 msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
 msgstr "Käsk \"http\" URLide käsitlemiseks, kui lubatud."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
 msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
 msgstr "Käsk \"https\" URLide käsitlemiseks, kui lubatud."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
 msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
 msgstr "Käsk \"info\" URLide käsitlemiseks, kui lubatud."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
 msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
 msgstr "Käsk \"mailto\" URLide käsitlemiseks, kui lubatud."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
 msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
 msgstr "Käsk \"man\" URLide käsitlemiseks, kui lubatud."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
 msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
 msgstr "Käsk \"trash\" URLide käsitlemiseks, kui lubatud."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12
 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
 msgstr "\"aim\" URLi käsitleja"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
 msgid "The handler for \"callto\" URLs"
 msgstr "\"callto\" URLi käsitleja"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
 msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
 msgstr "\"ghelp\" URLi käsitleja"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
 msgid "The handler for \"h323\" URLs"
 msgstr "\"h323\" URLi käsitleja"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
 msgid "The handler for \"http\" URLs"
 msgstr "\"http\" URLi käsitleja"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
 msgid "The handler for \"https\" URLs"
 msgstr "\"https\" URLi käsitleja"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
 msgid "The handler for \"info\" URLs"
 msgstr "\"info\" URLi käsitleja"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
 msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
 msgstr "\"mailto\" URLi käsitleja"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
 msgid "The handler for \"man\" URLs"
 msgstr "\"man\" URLi käsitleja"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
 msgid "The handler for \"trash\" URLs"
 msgstr "\"trash\" URLi käsitleja"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22
 msgid ""
 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
 "URLs."
 msgstr "Tõene, kui \"käsk\" võtmes määratud käsk käsitleb \"aim\" URLe."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
 msgid ""
 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"callto"
 "\" URLs."
 msgstr "Tõene, kui \"käsk\" võtmes määratud käsk käsitleb \"callto\" URLe."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
 msgid ""
 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
 "URLs."
 msgstr "Tõene, kui \"käsk\" võtmes määratud käsk käsitleb \"ghelp\" URLe."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
 msgid ""
 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
 "URLs."
 msgstr "Tõene, kui \"käsk\" võtmes määratud käsk käsitleb \"h323\" URLe."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
 msgid ""
 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
 "URLs."
 msgstr "Tõene, kui \"käsk\" võtmes määratud käsk käsitleb \"http\" URLe."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
 msgid ""
 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
 "URLs."
 msgstr "Tõene, kui \"käsk\" võtmes määratud käsk käsitleb \"https\" URLe."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
 msgid ""
 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
 "URLs."
 msgstr "Tõene, kui \"käsk\" võtmes määratud käsk käsitleb \"info\" URLe."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
 msgid ""
 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"mailto"
 "\" URLs."
 msgstr "Tõene, kui \"käsk\" võtmes määratud käsk käsitleb \"mailto\" URLe."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
 msgid ""
 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
 "URLs."
 msgstr "Tõene, kui \"käsk\" võtmes määratud käsk käsitleb \"man\" URLe."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
 msgid ""
 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
 "URLs."
 msgstr "Tõene, kui \"käsk\" võtmes määratud käsk käsitleb \"trash\" URLe."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32
 msgid ""
 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
 "terminal."
@@ -1258,47 +950,36 @@ msgstr ""
 "Tõene, kui käsku, mis määratud seda tüüpi URLide käsitlemiseks, tuleks "
 "käivitada terminalis ."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33
 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
 msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"aim\" URLe"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
 msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
 msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"callto\" URLe"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
 msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
 msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"ghelp\" URLe"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
 msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
 msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"h323\" URLe"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
 msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
 msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"http\" URLe"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
 msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
 msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"https\" URLe"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
 msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
 msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"info\" URLe"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
 msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
 msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"mailto\" URLe"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
 msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
 msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"man\" URLe"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
 msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
 msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"trash\" URLe"
 
-#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the "
 "\"network:///\" location."
@@ -1306,56 +987,43 @@ msgstr ""
 "Komadega eraldatud rida DNS-SD domeenidest, mis peaksid olema nähtavad "
 "võrgukohas \"network:///\"."
 
-#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2
 msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in"
 msgstr "Lisadomeenid DNS-SD teenuste otsimiseks"
 
-#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
 msgid "How to display local DNS-SD service"
 msgstr "Kuidas kuvada kohalikku DNS-SD teenust"
 
-#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
 msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
 msgstr ""
 "Võimalikud väärtused on \"kokkupandud\", \"eraldatud\" ja \"keelatud\"."
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1
 msgid "Authenticate proxy server connections"
 msgstr "Proksiserveri ühenduste autentimine"
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2
 msgid "Automatic proxy configuration URL"
 msgstr "Automaatne proksi seadistamise URL"
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
 msgstr "Lubab proksi seaded, kui HTTP-le pääsetakse ligi Interneti kaudu."
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4
 msgid "FTP proxy host name"
 msgstr "FTP proksiserveri aadress"
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5
 msgid "FTP proxy port"
 msgstr "FTP proksi port"
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6
 msgid "HTTP proxy host name"
 msgstr "HTTP proksiserveri aadress"
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7
 msgid "HTTP proxy password"
 msgstr "HTTP proksi salasõna"
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8
 msgid "HTTP proxy port"
 msgstr "HTTP proksi port"
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9
 msgid "HTTP proxy username"
 msgstr "HTTP proksi kasutajanimi"
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
 msgid ""
 "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
 "username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
@@ -1365,35 +1033,27 @@ msgstr ""
 "salasõna on defineeritud võtmetega \"/system/http_proxy/authentication_user"
 "\" ja \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11
 msgid "Non-proxy hosts"
 msgstr "Proksi kasutamiskeeluga serverid"
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12
 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 msgstr "Parool, mida HTTP proxile autentimiseks saata."
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13
 msgid "Proxy configuration mode"
 msgstr "Proksi seadistusrežiim"
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14
 msgid "SOCKS proxy host name"
 msgstr "SOCKS proksiserveri aadress"
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15
 msgid "SOCKS proxy port"
 msgstr "SOCKS proksi port"
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16
 msgid "Secure HTTP proxy host name"
 msgstr "Turvalise HTTP proksiserveri aadress"
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17
 msgid "Secure HTTP proxy port"
 msgstr "Turvalise HTTP proksi port"
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
 msgid ""
 "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
 "\", \"auto\"."
@@ -1401,23 +1061,18 @@ msgstr ""
 "Vali proksi konfiguratsiooni mood. Toetatud väärtused on \"pole\", \"käsitsi"
 "\", \"automaatne\"."
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19
 msgid "The machine name to proxy FTP through."
 msgstr "FTP proxi masina nimi"
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20
 msgid "The machine name to proxy HTTP through."
 msgstr "HTTP proxi masina nimi"
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21
 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
 msgstr "Turvalise HTTP proxi masina nimi"
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22
 msgid "The machine name to proxy socks through."
 msgstr "Socks proxi masina nimi"
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
 "proxy through."
@@ -1425,7 +1080,6 @@ msgstr ""
 "Port, defineeritud \"/system/http_proxy/host\" poolt, mille kaudu proxyt "
 "kasutatakse."
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
 "through."
@@ -1433,7 +1087,6 @@ msgstr ""
 "Port, defineeritud \"/system/proxy/ftp_host\" poolt, mille kaudu proxyt "
 "kasutatakse."
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
 "proxy through."
@@ -1441,7 +1094,6 @@ msgstr ""
 "Port, defineeritud \"/system/proxy/secure_host\" poolt, mille kaudu proxyt "
 "kasutatakse."
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
 "proxy through."
@@ -1449,7 +1101,6 @@ msgstr ""
 "Port, defineeritud \"/system/proxy/socks_host\" poolt, mille kaudu proxyt "
 "kasutatakse."
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27
 msgid ""
 "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
 "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
@@ -1461,23 +1112,18 @@ msgstr ""
 "hostinimed, domeenid (kasutades vormi *.foo.com), IP-aadressid (nii IPv6 kui "
 "IPv6) ja võrguaadressid koos võrgumaskiga (näiteks 192.168.0.0/24)."
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28
 msgid "URL that provides proxy configuration values."
 msgstr "URL, mis tagab proxi seadistuste väärtused."
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29
 msgid "Use HTTP proxy"
 msgstr "HTTP proksi kasutamine"
 
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30
 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 msgstr "Kasutajanimi mida saadetakse autentimiseks HTTP proxile."
 
-#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1
 msgid "SMB workgroup"
 msgstr "SMB töögrupp"
 
-#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2
 msgid ""
 "The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In "
 "order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]