[gedit] Added Catalan translation by Joan Duran



commit 502baeae81daa1feb81ffd46d9a14dc11209f856
Author: David Planella <david planella gmail com>
Date:   Sat May 2 15:59:24 2009 +0200

    Added Catalan translation by Joan Duran
---
 help/Makefile.am                 |    2 +-
 help/ca/ca.po                    | 4680 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 help/ca/figures/gedit_window.png |  Bin 0 -> 29284 bytes
 3 files changed, 4681 insertions(+), 1 deletions(-)

diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index eb36bb7..9a62193 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -12,5 +12,5 @@ DOC_FIGURES = \
 	figures/gedit_recent_files_menu_icon.png	\
 	figures/gedit_window.png	
 
-DOC_LINGUAS = ar bg da de el es fi fr hu it ja ko oc pt_BR ru sv th uk zh_CN zh_HK zh_TW
+DOC_LINGUAS = ar bg ca da de el es fi fr hu it ja ko oc pt_BR ru sv th uk zh_CN zh_HK zh_TW
 
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..ba74ce3
--- /dev/null
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -0,0 +1,4680 @@
+# Traducció del gedit de l'equip de Softcatalà.
+# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-17 14:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-07 12:21+0100\n"
+"Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
+"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
+"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
+"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
+"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
+"amb aquest manual."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
+"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
+"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
+"com es descriu a la secció 6 de la llicència."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
+"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
+"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
+"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
+"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM �S», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPL�CITA "
+"NI IMPLÃ?CITA; AIXÃ? INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
+"O LA VERSIÃ? MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
+"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN Ã?S CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
+"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
+"DOCUMENT O LA VERSIÃ? MODIFICADA DEL DOCUMENT Ã?S VOSTRE. EN CAS QUE EL "
+"DOCUMENT RESULTÃ?S DEFECTUÃ?S EN QUALSEVOL ASPECTE, VÃ?S (NO PAS L'ESCRIPTOR "
+"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
+"MANTENIMENT, REPARACIÃ? O CORRECCIÃ?. AQUESTA RENÃ?NCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
+"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÃ?NCIA. NO S'AUTORITZA L'Ã?S DE CAP DOCUMENT "
+"O VERSIÃ? MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÃ?NCIA DE GARANTIA; "
+"I EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÃ? LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
+"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÃ?NCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
+"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBU�DORS DEL DOCUMENT O UNA "
+"VERSIÃ? MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÃ?DOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
+"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÃ? PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
+"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÃ? INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
+"ELS DANYS PER PÃ?RDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
+"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÃ?RDUA O DANY RELACIONAT "
+"AMB L'Ã?S DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
+"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
+"TERMES DE LA LLICÃ?NCIA DE DOCUMENTACIÃ? LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Manual del gedit"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "S'ha afegit la taula de dreceres de teclat"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Equip de documentació de Sun Java Desktop System"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+msgid "gdocteam sun com"
+msgstr "gdocteam sun com"
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+msgid "baudais okstate edu"
+msgstr "baudais okstate edu"
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr ""
+"En Cicek ha proporcionat informació de les primeres revisions de l'aplicació "
+"gedit."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Reconeixements"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "En George ha proporcionat informació sobre els connectors."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "Gedit v1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Manual del gedit v2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Març de 2002"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Equip de documentació del GNOME de Sun"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Manual del gedit v2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Juny de 2002"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Manual del gedit v2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Agost de 2002"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Manual del gedit v2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "Setembre de 2002"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Manual del gedit v2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Gener de 2003"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Manual del gedit v2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Març de 2003"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Manual del gedit v2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Setembre de 2003"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Manual del gedit v2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Març de 2004"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Manual del gedit v2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "Juliol de 2006"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "Manual del gedit v2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.16 del gedit."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Comentaris"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació "
+"<application>gedit</application> o aquest manual, seguiu les indicacions a "
+"la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">pàgina de "
+"comentaris del GNOME</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"El gedit és un editor de text per a l'escriptori del GNOME amb "
+"característiques bàsiques però robustes com ara la impressió, la comprovació "
+"ortogràfica, la cerca i reemplaçament, i el ressaltat sintàctic. També hi ha "
+"disponibles funcions més avançades en forma de connectors."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "editor de text"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducció"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"L'aplicació <application>gedit</application> us permet crear i editar "
+"fitxers de text."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"L'objectiu del <application>gedit</application> és ser un editor text "
+"senzill i fàcil d'utilitzar. Les funcions més potents es poden habilitar amb "
+"diferents <firstterm>connectors</firstterm>, permetent una varietat de "
+"tasques relacionades amb l'edició de text."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Primers passos"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Com iniciar el gedit"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"Podeu iniciar el <application>gedit</application> de les maneres següents:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guisubmenu>Accessoris</guisubmenu><guimenuitem>Editor de "
+"text</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Línia d'ordres"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Executeu l'ordre següent: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"Per defecte, quan obriu un document de text amb el gestor de fitxers, el "
+"gedit s'iniciarà i mostrarà el document."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "La finestra del gedit"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Quan inicieu el <application>gedit</application>, es mostrarà la finestra "
+"següent:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "Finestra del gedit"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Mostra la finestra principal del gedit."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"La finestra del <application>gedit</application> conté els elements següents:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barra de menú"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Els menús a la barra de menú contenen totes les ordres que necessiteu per a "
+"treballar amb fitxers al <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"La barra d'eines conté un subconjunt d'ordres a les quals podeu accedir des "
+"de la barra de menú."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "�rea de visualització"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "L'àrea de visualització conté el text del fitxer que esteu editant."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Barra d'estat"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"La barra d'estat mostra la informació sobre l'activitat actual del "
+"<application>gedit</application> i la informació contextual sobre els "
+"elements del menú. La barra d'estat també mostra la informació següent:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr ""
+"Posició del cursor: el número de línia i el número de columna on està ubicat "
+"el cursor."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Mode d'edició: si l'editor està en mode d'inserció, la barra d'estat conté "
+"el text <guilabel>INSER</guilabel>. Si l'editor està en mode de "
+"sobreescriptura, la barra d'estat conté el text <guilabel>SOBR</guilabel>. "
+"Premeu la tecla d'<keycap>Inserció</keycap> per a canviar el mode d'edició."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Subfinestra lateral"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"La subfinestra lateral mostra una llista dels documents oberts i altra "
+"informació depenent de quins connectors s'hagin habilitat."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per defecte la subfinestra lateral no es mostra. Per a mostrar-la, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra lateral</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Subfinestra inferior"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"La subfinestra inferior s'utilitza per a eines de programació com ara el "
+"connector <application>Consola Python</application> per a mostrar missatges."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per defecte la subfinestra inferior no es mostra. Per a mostrar-la, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra inferior</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"Quan feu clic amb el botó secundari a la finestra del <application>gedit</"
+"application>, l'aplicació mostrarà un menú emergent. El menú emergent conté "
+"les ordres d'edició més habituals."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"De la mateixa manera que en altres aplicacions del GNOME, les accions del "
+"<application>gedit</application> es poden realitzar de diferents maneres: "
+"amb el menú, amb la barra d'eines o amb les dreceres de teclat. Les dreceres "
+"de teclat habituals a totes les aplicacions són llistades a la <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guia d'usuari</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Com executar el gedit des d'una línia d'ordres"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"Podeu executar el <application>gedit</application> des d'una línia d'ordres "
+"i obrir un fitxer o diversos fitxers. Per a obrir diversos fitxers des d'una "
+"línia d'ordres, introduïu l'ordre següent i premeu <keycap>Retorn</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "fitxer1.txt fitxer2.txt fitxer3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "Alternativament, podeu especificar un URI enlloc d'un nom de fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"Per a obtenir més informació sobre com executar el <application>gedit</"
+"application> des d'una línia d'ordres, vegeu la pàgina del manual UNIX del "
+"gedit, <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Com treballar amb fitxers"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Com crear un document nou"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Per a crear un document nou, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
+"guimenu><guimenuitem>Nou</guimenuitem></menuchoice>. L'aplicació mostrarà un "
+"document en blanc nou a la finestra del <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Com obrir un fitxer"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Per a obrir un fitxer, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
+"guimenu><guimenuitem>Obre</guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg "
+"<guilabel>Obertura de fitxers</guilabel>. Seleccioneu el fitxer que voleu "
+"obrir i feu clic a <guibutton>Obre</guibutton>. El fitxer es mostrarà a la "
+"finestra del <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Mostra la icona del menú dels fitxers recents."
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"L'aplicació enregistra els camins i noms de fitxer dels cinc fitxers més "
+"recents que heu editat i mostra els fitxers com a elements del menú al menú "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu></menuchoice>. També podeu fer clic a "
+"la icona <placeholder-1/> a la barra d'eines per a mostrar la llista de "
+"fitxers recents."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"Podeu obrir múltiples fitxers al <application>gedit</application>. "
+"L'aplicació afegeix una pestanya a la finestra per a cada fitxer obert. Per "
+"a obtenir més informació vegeu la <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Com desar un fitxer"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Podeu desar fitxers de les maneres següents:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a desar els canvis d'un fitxer existent, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Desa</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a desar un fitxer nou o per a desar un fitxer existent sota un nom de "
+"fitxer nou, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Anomena "
+"i desa</guimenuitem></menuchoice>. Introduïu un nom per al fitxer al diàleg "
+"<guilabel>Anomena i desa</guilabel> i feu clic a <guibutton>Desa</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a desar tots els fitxers que hi ha actualment oberts al "
+"<application>gedit</application>, trieu <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Desa-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a tancar tots els fitxers que hi ha actualment oberts al "
+"<application>gedit</application>, trieu <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Tanca-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Com obrir un fitxer des d'un URI"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Per a obrir un fitxer des d'un identificador de recursos uniforme (URI), "
+"realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre una ubicació</"
+"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Obre la "
+"ubicació</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Introduïu l'URI del fitxer que voleu obrir."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Utilitzeu la llista desplegable <guilabel>Codificació de caràcters</"
+"guilabel> per a seleccionar la codificació de caràcters apropiada."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Feu clic a <guibutton>Obre</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Els tipus d'<replaceable>URI</replaceable> vàlids inclouen <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> i tots els "
+"mètodes admesos pel <literal>gnome-vfs</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Els fitxers d'alguns tipus d'URI s'obren com a només lectura i els canvis "
+"que realitzeu s'han de desar a una ubicació diferent. L'HTTP només permet la "
+"lectura dels fitxers. Els fitxers oberts des d'un FTP són de només lectura "
+"perquè no tots els servidors FTP treballen correctament amb el desament "
+"remot de fitxers."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"Es pot habilitar el desament a servidors FTP amb l'<ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gconf-editor\"><application>editor de configuració</application></"
+"ulink>, en establir la clau <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/"
+"save/writable_vfs_schemes</systemitem>, però això pot causar errors."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Com treballar amb pestanyes"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Quan s'ha obert més d'un fitxer, el <application>gedit</application> mostra "
+"una <firstterm>pestanya</firstterm> per a cada document sobre l'àrea de "
+"visualització. Per a canviar a un altre document, feu clic a la seva "
+"pestanya."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"Per a moure un document a una altra finestra del <application>gedit</"
+"application>, arrossegueu la pestanya corresponent a la finestra on voleu "
+"moure'l."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a moure un document a una finestra nova del <application>gedit</"
+"application>, podeu arrossegar la pestanya a l'escriptori o triar "
+"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Mou a una nova "
+"finestra</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Com treballar amb text"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Com editar un text"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "Podeu editar el text d'un fitxer de les maneres següents:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Introduïu el text nou des del teclat. El <firstterm>cursor d'inserció</"
+"firstterm> parpellejant marca el punt on apareix el text nou. Per a canviar-"
+"ho, utilitzeu les tecles de cursor del teclat o feu clic amb el ratolí."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a copiar el text seleccionat al porta-retalls, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a suprimir el text seleccionat del fitxer i moure el text seleccionat al "
+"porta-retalls, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
+"guimenu><guimenuitem>Retalla</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a suprimir permanentment el text seleccionat del fitxer, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Suprimeix</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"Per a inserir els continguts del porta-retalls a la posició del cursor, "
+"trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Heu de retallar o copiar text abans de poder "
+"enganxar-lo al fitxer, ja sigui des del gedit o una altra aplicació."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a seleccionar tot el text d'un fitxer, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
+"guimenu><guimenuitem>Selecciona-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Com desfer i refer els canvis"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a desfer un canvi que heu fet, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
+"guimenu><guimenuitem>Desfés</guimenuitem></menuchoice>. Per a refer aquesta "
+"acció, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Refés</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Com cercar i reemplaçar"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"Al <application>gedit</application> hi ha dues maneres de cercar text. Podeu "
+"utilitzar el diàleg <guilabel>Cerca</guilabel> per a cercar un fragment "
+"específic de text o la <guilabel>Cerca incremental</guilabel> per a "
+"ressaltar el text coincident mentre l'introduïu."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Com trobar un text"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a cercar una cadena de text d'un fitxer, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca</guimenuitem></"
+"menuchoice> per a mostrar el diàleg de <guilabel>Cerca</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Introduïu la cadena que voleu trobar al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. "
+"Podeu incloure caràcters especials com ara una línia nova o una tabulació. "
+"Vegeu la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guibutton>Cerca</guibutton> per a cercar la primera ocurrència "
+"de la cadena en el fitxer després de la posició actual del cursor. Si el "
+"<application>gedit</application> troba la cadena, l'aplicació en "
+"seleccionarà la primera ocurrència. Les altres ocurrències de la cadena es "
+"ressaltaran."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a trobar l'ocurrència següent de la cadena, feu clic a <guibutton>Cerca</"
+"guibutton> o trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca el "
+"següent</guimenuitem></menuchoice>. Per a trobar l'ocurrència anterior del "
+"text, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca "
+"l'anterior</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Després que hàgiu tancat el diàleg <guilabel>Cerca</guilabel>, encara podeu "
+"moure la selecció a altres ocurrències de text en seleccionar "
+"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca el següent</"
+"guimenuitem></menuchoice> i <menuchoice><guimenu>Cerca</"
+"guimenu><guimenuitem>Cerca l'anterior</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a suprimir el ressaltat del text, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</"
+"guimenu><guimenuitem>Neteja el ressaltat</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Cerca incremental"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"La cerca incremental ressalta el text coincident al document mentre "
+"l'escriviu lletra per lletra (això és semblant a la funció de cerca de "
+"diversos navegadors web)."
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Per a iniciar la cerca incremental, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</"
+"guimenu><guimenuitem>Cerca incremental</guimenuitem></menuchoice>. El quadre "
+"de cerca apareixerà a la part superior de l'àrea de visualització."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Comenceu a escriure i el text que coincideixi es ressaltarà al document. La "
+"primera instància després de la posició del cursor se seleccionarà."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"Per a avançar la selecció a la coincidència següent mentre manteniu el "
+"quadre de cerca incremental obert, premeu <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Premeu <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> per a tornar a la "
+"coincidència anterior."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"També podeu utilitzar les tecles de cursor amunt i avall o la roda del "
+"ratolí per a moure la selecció entre coincidències."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Com reemplaçar un text"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a cercar una cadena a un fitxer i reemplaçar la cadena amb una cadena "
+"alternativa, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Reemplaça</"
+"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Reemplaça</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Introduïu la cadena que voleu trobar al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. "
+"Podeu incloure caràcters especials com ara una línia nova o una tabulació. "
+"Vegeu la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Introduïu al camp <guilabel>Reemplaça per</guilabel> la cadena que vulgueu "
+"utilitzar per a reemplaçar la cadena cercada."
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"Per a examinar cada ocurrència de la cadena abans de reemplaçar-la, feu clic "
+"a <guibutton>Cerca</guibutton>. Si el <application>gedit</application> troba "
+"la cadena, l'aplicació la seleccionarà. Feu clic a <guibutton>Reemplaça</"
+"guibutton> per a reemplaçar l'ocurrència de la cadena seleccionada. Per a "
+"trobar l'ocurrència següent de la cadena, feu clic un altre cop a "
+"<guibutton>Cerca</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a reemplaçar totes les ocurrències de la cadena del document, feu clic a "
+"<guibutton>Reemplaça-ho tot</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Opcions de cerca i reemplaçament"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"El diàleg de <guilabel>Cerca</guilabel> i el diàleg <guilabel>Reemplaça</"
+"guilabel> tenen les opcions següents:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Coincidència de majúscules i minúscules</"
+"guilabel> per a només trobar ocurrències de la cadena que coincideixen en "
+"majúscules i minúscules amb el text que heu introduït. Per exemple, amb "
+"<guilabel>Coincidència de majúscules i minúscules</guilabel> seleccionat, "
+"«TEXT» no coincideix amb «text»."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Només coincideix la paraula sencera</guilabel> "
+"per a només trobar ocurrències de la cadena que coincideixen amb tota la "
+"paraula del text que heu introduït. Per exemple, amb <guilabel>Només "
+"coincideix la paraula sencera</guilabel> seleccionat, «text» no coincideix "
+"amb «textura»."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Cerca cap enrere</guilabel> per a cercar "
+"enrere cap a l'inici del document."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Continua des de l'inici</guilabel> per a "
+"cercar fins al final del document i llavors continuar la cerca des de "
+"l'inici del document."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Caràcters especials"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"Podeu incloure les seqüències d'escapada següents al text per a representar "
+"caràcters especials per a cercar o reemplaçar:"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Especifica una línia nova."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Especifica un caràcter de tabulació."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Especifica un caràcter de retorn."
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"El caràcter de barra inversa s'ha d'escapar si s'està cercant. Per exemple, "
+"si esteu cercant el literal «<literal>\\n</literal>», heu d'introduir «\\\\n» "
+"al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. O si esteu cercant una seqüència de "
+"barres inverses, heu de doblar el nombre de barres inverses que cerqueu."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Com posicionar el cursor a una línia específica"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Per a posicionar del cursor a una línia específica al fitxer actual, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Vés a la línia</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Apareixerà el quadre de número de línia a la part "
+"superior de l'àrea de visualització."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"Comenceu a introduir el número de línia on voleu moure el cursor i el "
+"document es desplaçarà a la línia especificada."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Per a tancar el quadre i moure el cursor a la línia especificada, premeu "
+"<keycap>Retorn</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Impressió"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Com establir les opcions de la pàgina"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Per a establir les opcions de la pàgina, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
+"guimenu><guimenuitem>Configuració de la pàgina</guimenuitem></menuchoice> "
+"per a mostrar el diàleg <guilabel>Configuració de la pàgina</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"El diàleg <guilabel>Configuració de la pàgina</guilabel> us permet "
+"especificar les opcions d'impressió següents:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Pestanya general"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Imprimeix el ressaltat de la sintaxi"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir el ressaltat de la sintaxi. Per a "
+"obtenir més informació sobre el ressaltat de la sintaxi, vegeu la <xref "
+"linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Imprimeix les capçaleres de la pàgina"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a incloure una capçalera a cada pàgina que "
+"imprimiu. No podeu configurar la capçalera."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Números de línia"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Imprimeix els números de línia</guilabel> per "
+"a incloure els números de línia quan imprimiu un fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Número cada ... línies</"
+"guilabel> per a especificar cada quan s'ha d'imprimir el número de línia. "
+"Per exemple cada 5 línies, cada 10 línies, etc."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ajustament de línia"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita l'ajustament de text</guilabel> per a "
+"ajustar el text a la línia següent quan s'arriba a un número de caràcters, "
+"quan imprimiu un fitxer. L'aplicació compta les línies ajustades com a una "
+"sola línia per a la numeració."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>No separis les paraules en dues línies</"
+"guilabel> per a ajustar el text a la línia següent, a nivell de paraula, "
+"quan imprimiu un fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipus de lletres"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Cos"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
+"a imprimir el text del cos d'un fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Números de línia"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr ""
+"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
+"a imprimir els números de línia."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Capçaleres i peus de pàgina"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
+"a imprimir les capçaleres i peus de pàgina d'un fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a reiniciar els tipus de lletra als tipus de lletra predeterminats per a "
+"imprimir un fitxer del <application>gedit</application>, feu clic a "
+"<guibutton>Restaura els tipus de lletra predeterminats</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Impressió d'un document"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar el <application>gedit</application> per a realitzar les "
+"operacions d'impressió següents:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Imprimir un document a una impressora."
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Imprimir la sortida de l'ordre d'imprimir a un fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Si imprimiu a un fitxer, el <application>gedit</application> envia la "
+"sortida del fitxer a un fitxer de format de preimpressió. Els formats de "
+"preimpressió més habituals són el PostScript i el Portable Document Format "
+"(PDF)."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a previsualitzar les pàgines que voleu imprimir, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Previsualitza la "
+"impressió</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Per a imprimir el fitxer actual a una impressora o fitxer, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Imprimeix</guimenuitem></"
+"menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Imprimeix</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"El diàleg <guilabel>Imprimeix</guilabel> us permet especificar les opcions "
+"d'impressió següents:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Pestanya de tasca"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Rang d'impressió"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Seleccioneu una de les opcions següents per a determinar quantes pàgines "
+"imprimir:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Tot"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a imprimir totes les pàgines del fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Línies"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir només les línies especificades. "
+"Utilitzeu els quadres de selecció de valors <guilabel>Des de</guilabel> i "
+"<guilabel>A</guilabel> per a especificar el rang de línies."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecció"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir només el text seleccionat. Aquesta "
+"opció només està disponible si seleccioneu text."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Còpies"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Número de còpies</"
+"guilabel> per a especificar el número de còpies que voleu imprimir del "
+"fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Si imprimiu diverses còpies del fitxer, seleccioneu l'opció "
+"<guilabel>Compagina</guilabel> per a compaginar les còpies impreses."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Pestanya d'impressora"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Impressora"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la impressora on "
+"voleu per a imprimir el fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Paràmetres"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar els paràmetres de la "
+"impressora."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"Per a configurar la impressora, feu clic a <guibutton>Configura</guibutton>. "
+"Per exemple, podeu habilitar o inhabilitar la impressió doble o la impressió "
+"retardada, si la impressora admet aquesta funcionalitat."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicació"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar un dels destins "
+"d'impressió següents:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Imprimeix el fitxer a una impressora CUPS."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Si la impressora seleccionada és una impressora CUPS, el <guilabel>CUPS</"
+"guilabel> és l'única entrada d'aquesta llista desplegable."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Imprimeix el fitxer a una impressora."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Fitxer"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Imprimeix el fitxer a un fitxer PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guibutton>Anomena i desa</guibutton> per a mostrar un diàleg on "
+"podeu especificar el nom i la ubicació del fitxer PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalitzat"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Utilitzeu l'ordre especificada per a imprimir el fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Introduïu el nom de l'ordre al quadre de text. Incloent tots els arguments "
+"de la línia d'ordres."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Estat"
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr ""
+"Aquesta funcionalitat no està implementada en aquesta versió del gedit."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentari"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Pestanya del paper"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Mida del paper"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la mida del paper on "
+"voleu imprimir el fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Amplada"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquest quadre de selecció de valors per a especificar l'amplada "
+"del paper. Utilitzeu la llista desplegable adjacent per a canviar la unitat "
+"de mesura."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Alçada"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquest quadre de selecció de valors per a especificar l'alçada del "
+"paper."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Orientació de l'alimentació"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar l'orientació del "
+"paper a l'impressora."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Orientació de la pàgina"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar l'orientació de la "
+"pàgina."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Disposició"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la disposició de la "
+"pàgina. Es mostrarà una previsualització de cada disposició que seleccioneu "
+"a l'àrea de <guilabel>Previsualització</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Safata de paper"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la safata de paper."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Funcions de programació"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Diverses de les funcions per a programar del <application>gedit</"
+"application> les proporcionen els connectors. Per exemple, el connector "
+"«Llistat de marcadors» proporciona una llista dels marcadors utilitzats "
+"normalment per a marcar llenguatges. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-tag-list-"
+"plugin\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Ressaltat de la sintaxi"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"El ressaltat de la sintaxi fa el codi font més fàcil llegir en mostrar les "
+"diferents parts del text en diferents colors."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"El <application>gedit</application> tria un mode apropiat de ressaltat de la "
+"sintaxi basat en el tipus de document. Per a reemplaçar el mode de ressaltat "
+"de la sintaxi, trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
+"guimenu><guimenuitem>Mode de ressaltat</guimenuitem></menuchoice> i trieu un "
+"dels elements de menú següents:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "No mostris cap ressaltat de la sintaxi."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Codis font"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi font. Utilitzeu el "
+"submenú <guisubmenu>Codis font</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de "
+"codi font."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Marcatge"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi de marcatge. Utilitzeu "
+"el submenú <guisubmenu>Marcatge</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de "
+"codi de marcatge."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Scripts"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi d'script. Utilitzeu el "
+"submenú <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de codi "
+"d'script."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Altres"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar altres tipus de codi. "
+"Utilitzeu el submenú <guisubmenu>Altres</guisubmenu> per a seleccionar el "
+"tipus de codi."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Condueix la sortida d'una ordre a un fitxer"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar el <application>gedit</application> per a conduir la sortida "
+"d'una ordre a un fitxer de text. Per exemple, per a conduir la sortida d'una "
+"ordre <command>ls</command> a un fitxer de text, escriviu <command>ls | "
+"gedit</command> i premeu <keycap>Retorn</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"La sortida de l'ordre <command>ls</command> es mostrarà a un fitxer de text "
+"nou a la finestra del <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"Alternativament, podeu utilitzar el connector <application>Eines externes</"
+"application> per a conduir la sortida d'una ordre al fitxer actual."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Dreceres de teclat"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"Utilitzeu les dreceres de teclat per a realitzar tasques més ràpidament que "
+"amb el ratolí i els menús. Les taules següents llisten totes les dreceres de "
+"teclat del <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Per a obtenir més informació sobre les dreceres de teclat, vegeu la <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guia d'usuari de "
+"l'escriptori</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestanyes"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Dreceres per a les pestanyes:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para)
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Tecla de drecera"
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para)
+#: C/gedit.xml:1136(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Ordre"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + RePàg"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Commuta a la pestanya següent a l'esquerra."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + AvPàg"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Commuta a la pestanya següent a la dreta."
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Tanca la pestanya."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Maj + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Desa totes les pestanyes."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Maj + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Tanca totes les pestanyes."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Salta a l'enèsima pestanya."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Fitxers"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Dreceres per a treballar amb fitxers:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Crea un document nou."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Obre un document."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Obre una ubicació."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Desa el document actual al disc."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Maj + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Desa el document actual amb un nom de fitxer nou."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Imprimeix el document actual."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Maj + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Previsualitza la impressió."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Tanca el document actual."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Surt del gedit."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1408(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1414(guimenu) C/gedit.xml:1420(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1426(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Edita"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Dreceres per a editar documents:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Desfés l'última acció."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Maj + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Refés l'última acció desfeta."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Retalla el text o regió seleccionat i el col·loca al porta-retalls."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Copia el text o regió seleccionat al porta-retalls."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Selecciona-ho tot."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Suprimeix la línia actual."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1007(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Subfinestres"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Dreceres per a mostrar i amagar les subfinestres:"
+
+#: C/gedit.xml:1023(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1024(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1027(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1028(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Mostra/amaga la subfinestra inferior."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1035(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Dreceres per a cercar:"
+
+#: C/gedit.xml:1051(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1052(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Cerca una cadena."
+
+#: C/gedit.xml:1055(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1056(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Cerca la instància següent de la cadena."
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Maj + G"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Cerca la instància anterior de la cadena."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Cerca interactiva."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Cerca i reemplaça."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Maj + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Neteja el ressaltat."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Ves a la línia."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1082(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Eines"
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Dreceres per a les eines:"
+
+#: C/gedit.xml:1098(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Maj + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1099(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Comprova l'ortografia (amb connector)."
+
+#: C/gedit.xml:1102(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1103(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Suprimeix els espais al final de les línies (amb connector)."
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Sagna (amb connector)."
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Maj + T"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Suprimeix el sagnat (amb connector)."
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "Executa el «make» al directori actual (amb connector)."
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Maj + D"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Llistat del directori (amb connector)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1125(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Dreceres per a l'ajuda:"
+
+#: C/gedit.xml:1141(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "Obre el manual d'usuari del <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1154(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: C/gedit.xml:1156(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"Per a configurar el <application>gedit</application>, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></"
+"menuchoice>. El diàleg <guilabel>Preferències</guilabel> conté les "
+"categories següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1165(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Visualitza les preferències"
+
+#: C/gedit.xml:1170(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita l'ajustament de text</guilabel> per a "
+"fer que les línies llargues de text es converteixin en paràgrafs enlloc de "
+"continuar pel final de la finestra de text. Això evita haver de desplaçar-se "
+"horitzontalment."
+
+#: C/gedit.xml:1171(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>No separis les paraules en dues línies</"
+"guilabel> per a fer que l'opció d'ajustament del text conservi la paraula "
+"sencera quan el text salti a la línia següent. Això fa el text més fàcil de "
+"llegir."
+
+#: C/gedit.xml:1177(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Mostra els números de línia</guilabel> per a "
+"mostrar els números de línia a la banda esquerra de la finestra del "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Línia actual"
+
+#: C/gedit.xml:1183(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Ressalta la línia actual</guilabel> per a "
+"ressaltar la línia on està ubicat el cursor."
+
+#: C/gedit.xml:1187(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Marge dret"
+
+#: C/gedit.xml:1189(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Mostra el marge dret</guilabel> per a mostrar "
+"una línia vertical que indica el marge dret."
+
+#: C/gedit.xml:1190(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Marge dret a la columna</"
+"guilabel> per a especificar la ubicació de la línia vertical."
+
+#: C/gedit.xml:1194(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Coincidència de claudàtors"
+
+#: C/gedit.xml:1196(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Ressalta el claudàtor concordant</guilabel> "
+"per a ressaltar el claudàtor corresponent quan el cursor està ubicat en un "
+"caràcter de claudàtor."
+
+#: C/gedit.xml:1204(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Preferències de l'editor"
+
+#: C/gedit.xml:1209(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Amplada de la tabulació</"
+"guilabel> per a especificar l'amplada de l'espai que el <application>gedit</"
+"application> insereix quan premeu la tecla <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1210(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Insereix espais en comptes de tabulacions</"
+"guilabel> per a especificar que el <application>gedit</application> "
+"insereixi espais enlloc d'un caràcter de tabulació quan premeu la tecla "
+"<keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1214(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Sagnat automàtic"
+
+#: C/gedit.xml:1216(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita el sagnat automàtic</guilabel> per a "
+"especificar que la línia següent inicia el nivell de sagnat a la línia "
+"actual."
+
+#: C/gedit.xml:1220(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Desament de fitxers"
+
+#: C/gedit.xml:1222(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Crea una còpia de seguretat dels fitxers abans "
+"de desar-los</guilabel> per a crear una còpia de seguretat d'un fitxer cada "
+"cop que deseu el fitxer. La còpia de seguretat del fitxer conté un ~ al "
+"final del nom de fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:1223(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Desa els fitxers automàticament cada ... "
+"minuts</guilabel> per a desar automàticament el fitxer actual a intervals "
+"regulars. Utilitzeu el quadre de selecció de valors per a especificar "
+"l'interval per a desar el fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:1230(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Preferències de tipus de lletra i colors"
+
+#: C/gedit.xml:1233(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#: C/gedit.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza el tipus de lletra del tema "
+"predeterminat</guilabel> per a utilitzar el tipus de lletra del sistema "
+"predeterminat per al text a la finestra de text del <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1236(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"El camp <guilabel>Tipus de lletra de l'editor</guilabel> mostra el tipus de "
+"lletra que el <application>gedit</application> utilitza per a mostrar el "
+"text. Feu clic al botó per a especificar el tipus de lletra, l'estil i la "
+"mida a utilitzar per al text."
+
+#: C/gedit.xml:1240(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de colors"
+
+#: C/gedit.xml:1242(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+"Podeu triar un esquema de color des de la llista d'esquemes de colors. Per "
+"defecte, els esquemes de color següents estan instal·lats:"
+
+#: C/gedit.xml:1245(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Clàssic"
+
+#: C/gedit.xml:1247(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "Esquema de color clàssic basat en l'esquema de color del gvim."
+
+#: C/gedit.xml:1251(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Cobalt"
+
+#: C/gedit.xml:1253(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Esquema de color basat en el blau."
+
+#: C/gedit.xml:1257(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1259(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Esquema de color que s'utilitza en l'editor de text Kate."
+
+#: C/gedit.xml:1263(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: C/gedit.xml:1265(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Esquema de color fosc que utilitza la paleta de colors del Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1269(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#: C/gedit.xml:1271(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Esquema de color que utilitza la paleta de colors del Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1275(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+"Podeu afegir un esquema de color nou fent clic a <guilabel>Afegeix...</"
+"guilabel> i seleccionant el fitxer d'esquema de color."
+
+#: C/gedit.xml:1276(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+"Podeu suprimir l'esquema de color seleccionat fent clic a "
+"<guilabel>Suprimeix</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1283(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Preferències dels connectors"
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"Els connectors afegeixen funcions extres al <application>gedit</"
+"application>. Per a obtenir més informació sobre els connectors i com "
+"utilitzar connectors integrats, vegeu la <xref linkend=\"gedit-plugins-"
+"overview\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1288(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Com habilitar un connector"
+
+#: C/gedit.xml:1289(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Per a habilitar un connector del <application>gedit</application>, realitzeu "
+"els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1637(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1640(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Seleccioneu la pestanya <guilabel>Connectors</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1298(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la casella de selecció al costat del nom del connector que voleu "
+"habilitar."
+
+#: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg "
+"<guilabel>Preferències</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1308(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Com inhabilitar un connector"
+
+#: C/gedit.xml:1309(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Un connector continuarà habilitat quan sortiu del <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1310(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Per a inhabilitar un connector del <application>gedit</application>, "
+"realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1319(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+"Desseleccioneu la casella de selecció al costat del nom del connector que "
+"voleu inhabilitar."
+
+#: C/gedit.xml:1331(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Connectors"
+
+#: C/gedit.xml:1333(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Treball amb connectors"
+
+#: C/gedit.xml:1334(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"Podeu afegir funcions addicionals al <application>gedit</application> en "
+"habilitar <firstterm>connectors</firstterm>. Un connector és un programa "
+"addicional que millora la funcionalitat d'una aplicació. Els connectors "
+"afegeixen elements nous als menús del <application>gedit</application> per a "
+"les funcions noves que proporcionen."
+
+#: C/gedit.xml:1336(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Diversos connectors ja venen integrats amb el <application>gedit</"
+"application> i en podeu instal·lar més. El <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"live.gnome.org/Gedit/Plugins\">lloc web del gedit</ulink> llista connectors "
+"de tercers."
+
+#: C/gedit.xml:1337(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"Per a habilitar i inhabilitar connectors o veure quins connectors estan "
+"habilitats actualment, vegeu les <link linkend=\"gedit-prefs-plugins"
+"\">Preferències dels connectors</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1338(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr ""
+"Els connectors següents venen integrats amb el <application>gedit</"
+"application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Canvia les "
+"majúscules/minúscules</application></link> us permet canviar les majúscules/"
+"minúscules del text seleccionat."
+
+#: C/gedit.xml:1347(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
+"\">Estadístiques del document</link></application> mostra el número de "
+"línies, paraules i caràcters al document."
+
+#: C/gedit.xml:1350(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Eines externes</"
+"link></application> us permet executar ordres externes des del "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1353(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Navegador de fitxers</application> us permet navegar pels "
+"fitxers i carpetes a la subfinestra lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1356(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sagna les línies</"
+"link></application> afegeix i suprimeix el sagnat a les línies seleccionades."
+
+#: C/gedit.xml:1359(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insereix la "
+"data/hora</link></application> afegeix la data i hora actuals a un document."
+
+#: C/gedit.xml:1362(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modes de línia</link></"
+"application> us permet establir preferències d'edició per a documents "
+"individuals i admet estils de modes de línia de l'<application>Emacs</"
+"application>, el <application>Kate</application> i el <application>Vim</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1365(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Consola Python</"
+"link></application> us permet executar ordres en el llenguatge de "
+"programació Python."
+
+#: C/gedit.xml:1368(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Fragments</link></"
+"application> us permet emmagatzemar fragments de text utilitzats "
+"freqüentment i inserir-los ràpidament a un document."
+
+#: C/gedit.xml:1371(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordena</link></application> "
+"ordena les línies de text seleccionades en ordre alfabètic."
+
+#: C/gedit.xml:1374(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Comprovador "
+"d'ortografia</link></application> corregeix l'ortografia del text "
+"seleccionat o marca automàticament els errors al document."
+
+#: C/gedit.xml:1377(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Llistat de marcadors</"
+"link></application> us permet inserir marcadors utilitzats freqüentment per "
+"a HTML i altres llenguatges des d'una llista a la subfinestra lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1380(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+"application> inserts the username of the current user into the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nom d'usuari</link></"
+"application> insereix el nom d'usuari de l'usuari actual al document."
+
+#: C/gedit.xml:1387(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Connector de canvi de les majúscules/minúscules"
+
+#: C/gedit.xml:1388(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"El connector <application>Canvia les majúscules/minúscules</application> "
+"canvia les majúscules/minúscules del text seleccionat."
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"Els elements següents s'afegeixen al menú <guimenu>Edita</guimenu> quan "
+"s'habilita el connector <application>Canvia les majúscules/minúscules</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1399(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Element del menú"
+
+#: C/gedit.xml:1401(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Acció"
+
+#: C/gedit.xml:1403(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Exemple"
+
+#: C/gedit.xml:1409(guisubmenu) C/gedit.xml:1415(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu) C/gedit.xml:1427(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Canvia les majúscules/minúscules"
+
+#: C/gedit.xml:1409(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Tot en majúscules"
+
+#: C/gedit.xml:1410(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Canvia cada caràcter a majúscules"
+
+#: C/gedit.xml:1411(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Aquest text</literal> es torna <literal>AQUEST TEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Tot en minúscules"
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Canvia cada caràcter a minúscules."
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr "<literal>Aquest text</literal> es torna <literal>aquest text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Inverteix les majúscules/minúscules"
+
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr ""
+"Canvia cada caràcter en minúscules a majúscules i canvia cada caràcter en "
+"majúscules a minúscules."
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Aquest Text</literal> es torna <literal>aQUEST tEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Majúscules/minúscules del títol"
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Canvia els primer caràcter de cada paraula a majúscules."
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr "<literal>aquest text</literal> es torna <literal>Aquest Text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1438(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Connector d'estadístiques del document"
+
+#: C/gedit.xml:1439(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"El connector <application>Estadístiques del document</application> compta el "
+"número de línies, paraules, caràcters amb espais, caràcters sense espais i "
+"bytes del fitxer actual. El connector mostra els resultats al diàleg "
+"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel>. Per a utilitzar el "
+"connector Estadístiques del document, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1441(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Estadístiques del "
+"document</guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg "
+"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel>. El diàleg "
+"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel> mostra la informació següent "
+"sobre el fitxer:"
+
+#: C/gedit.xml:1444(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Número de línies al document actual."
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Número de paraules al document actual."
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Número de caràcters, incloent-hi els espais, al document actual."
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Número de caràcters, sense incloure-hi el espais, al document actual."
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Número de bytes al document actual."
+
+#: C/gedit.xml:1461(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Podeu seguir actualitzant el fitxer del <application>gedit</application> "
+"mentre el diàleg <guilabel>Estadístiques del document</guilabel> està obert. "
+"Per a refrescar els continguts del diàleg <guilabel>Estadístiques del "
+"document</guilabel>, feu clic a <guibutton>Actualitza</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1468(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Connector d'eines externes"
+
+#: C/gedit.xml:1469(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"El connector <application>Eines externes</application> us permet executar "
+"ordres externes des del <application>gedit</application>. Podeu conduir "
+"contingut a una ordre i explotar la seva sortida (per exemple el "
+"<application>sed</application>) o executar una ordre predefinida (per "
+"exemple el <application>make</application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1470(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Utilitzeu el <guilabel>Gestor d'eines externes</guilabel> per a crear i "
+"editar ordres. Per a executar una ordre externa, trieu-la des del menú "
+"<guimenu>Eines</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1473(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Ordres integrades"
+
+#: C/gedit.xml:1474(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"El connector <application>Eines externes</application> proporciona les "
+"ordres següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1476(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Munta"
+
+#: C/gedit.xml:1478(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+"Executa el <application>make</application> al directori actual del document."
+
+#: C/gedit.xml:1481(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Llistat del directori"
+
+#: C/gedit.xml:1483(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr ""
+"Llista els continguts del directori actual del document en un document nou."
+
+#: C/gedit.xml:1486(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Variables d'entorn"
+
+#: C/gedit.xml:1488(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Mostra la llista de variables d'entorn a la subfinestra inferior."
+
+#: C/gedit.xml:1491(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: C/gedit.xml:1493(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Cerca un terme a tots els fitxers del directori actual del document, "
+"utilitzant un patró de coincidència. Els resultats es mostren a la "
+"subfinestra inferior."
+
+#: C/gedit.xml:1496(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Suprimeix espais al final de les línies"
+
+#: C/gedit.xml:1498(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Suprimeix tots els espais al final de les línies del document."
+
+#: C/gedit.xml:1505(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Com definir una ordre"
+
+#: C/gedit.xml:1506(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a afegir una ordre externa, trieu <menuchoice><guimenu>Eines</"
+"guimenu><guimenuitem>Eines externes</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1507(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"A la finestra <guilabel>Gestor d'eines externes</guilabel>, feu clic a "
+"<guibutton>Nou</guibutton>. Podeu especificar els detalls següents per a una "
+"ordre nova:"
+
+#: C/gedit.xml:1509(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: C/gedit.xml:1511(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+"Aquesta descripció es mostra a la barra d'estat quan es tria l'ordre del "
+"menú."
+
+#: C/gedit.xml:1514(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Accelerador"
+
+#: C/gedit.xml:1516(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Introduïu una drecera de teclat per a l'ordre."
+
+#: C/gedit.xml:1519(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Ordres"
+
+#: C/gedit.xml:1521(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"Les ordres actuals a executar. Es poden utilitzar diverses variables "
+"d'entorn del <application>gedit</application> per a passar contingut a "
+"aquestes ordres. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-"
+"variables\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1524(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#: C/gedit.xml:1526(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"El contingut a donar a les ordres (com ara <systemitem>stdin</systemitem>): "
+"el text sencer del document actual o la selecció, línia o paraula actual."
+
+#: C/gedit.xml:1529(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Sortida"
+
+#: C/gedit.xml:1531(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Què fer amb la sortida de les ordres: mostrar a la subfinestra inferior, "
+"col·locar a un document nou o col·locar al document actual al final, a la "
+"posició del cursor o reemplaçant la selecció o tot el document."
+
+#: C/gedit.xml:1534(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Aplicabilitat"
+
+#: C/gedit.xml:1536(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Determina quins tipus de documents poden ser afectats per l'ordre, per "
+"exemple si s'han desat o no i si són locals o remots."
+
+#: C/gedit.xml:1544(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Com editar i suprimir eines"
+
+#: C/gedit.xml:1545(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"Per a editar una eina, seleccioneu-la a la llista i realitzeu canvis a les "
+"seves propietats."
+
+#: C/gedit.xml:1546(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "Per a canviar el nom d'una eina, feu clic un altre cop a la llista."
+
+#: C/gedit.xml:1547(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Per a restaurar una eina integrada que heu canviat, premeu "
+"<guilabel>Recupera</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1548(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Per a suprimir una eina, seleccioneu-la a la llista i premeu "
+"<guibutton>Suprimeix</guibutton>. No podeu suprimir eines integrades, només "
+"aquelles que heu creat."
+
+#: C/gedit.xml:1552(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables"
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar les variables següents al camp <guilabel>Ordres</guilabel> "
+"de la definició de l'ordre:"
+
+#: C/gedit.xml:1556(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1581(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Connector de navegador de fitxers"
+
+#: C/gedit.xml:1582(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"El connector <application>Navegador de fitxers</application> mostra el "
+"vostres fitxers i carpetes a la subfinestra lateral, permetent-vos obrir "
+"ràpidament els fitxers."
+
+#: C/gedit.xml:1583(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"Per a visualitzar el navegador de fitxers, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra lateral</"
+"guimenuitem></menuchoice> i feu clic a la pestanya que mostra la icona del "
+"navegador de fitxers a la part inferior de la subfinestra lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1585(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Com navegar pels vostres fitxers"
+
+#: C/gedit.xml:1586(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"La pestanya del navegador de fitxers inicialment mostra les adreces "
+"d'interes del vostre gestor de fitxers. Per a navegar pels continguts de "
+"qualsevol element, feu-hi doble clic."
+
+#: C/gedit.xml:1587(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Per a mostrar una carpeta pare, trieu-la a la llista desplegable o premeu la "
+"fletxa amunt a la barra d'eines del navegador de fitxers."
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Per a mostrar la carpeta que conté el document en què esteu treballant "
+"actualment, feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
+"<guimenuitem>Establiu l'arrel del document actiu</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"Per a obrir un fitxer al <application>gedit</application>, feu-hi doble clic "
+"a la llista de fitxers."
+
+#: C/gedit.xml:1595(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Com crear fitxers i carpetes"
+
+#: C/gedit.xml:1596(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Per a crear un fitxer de text nou i buit a la carpeta actual que es mostra "
+"al navegador, feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
+"<guimenuitem>Fitxer nou</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1597(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Per a crear una carpeta nova a la carpeta actual que es mostra al navegador, "
+"feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
+"<guimenuitem>Carpeta nova</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1602(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Connector de sagnat de línies"
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"El connector <application>Sagna les línies</application> afegeix o suprimeix "
+"espai a l'inici de les línies de text."
+
+#: C/gedit.xml:1604(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a sagnar o desfer el sagnat del text, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1606(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Seleccioneu les línies que voleu sagnar. Per a sagnar o desfer el sagnat "
+"d'una sola línia, col·loqueu el cursor a qualsevol lloc d'aquesta línia."
+
+#: C/gedit.xml:1611(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a sagnar el text, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
+"guimenu><guimenuitem>Sagna</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1614(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a suprimir el sagnat, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
+"guimenu><guimenuitem>Desagna</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1619(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"La quantitat d'espai utilitzat i si s'ha d'utilitzar el caràcter de "
+"tabulació o caràcters d'espai; depèn dels paràmetres <guilabel>Tabulacions</"
+"guilabel> a l'editor de preferències. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-prefs-"
+"editor\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1624(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Connector d'inserció de la la data/hora"
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"El connector <application>Insereix la data/hora</application> insereix la "
+"data i hora actual a un document. Per a utilitzar el connector d'inserir la "
+"data/hora, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1627(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la data i "
+"hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1628(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Si no teniu configurat el connector d'inserció de la la data/hora per a "
+"inserir automàticament la data/hora sense sol·licitar-vos-en el format, el "
+"<application>gedit</application> mostrarà el diàleg <guilabel>Insereix la "
+"data i hora</guilabel>. Seleccioneu el format apropiat de data/hora de la "
+"llista. Feu clic a <guibutton>Insereix</guibutton> per a tancar el diàleg "
+"<guilabel>Insereix la data i hora</guilabel>. El <application>gedit</"
+"application> inserirà la data/hora a la posició del cursor a la fila actual."
+
+#: C/gedit.xml:1629(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Si heu configurat el <application>gedit</application> per a utilitzar un "
+"format particular de data/hora, no es mostrarà el diàleg <guilabel>Insereix "
+"la data i hora</guilabel>. La data/hora s'inserirà automàticament a la "
+"posició del cursor a la fila actual."
+
+#: C/gedit.xml:1634(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Configuració del connector d'inserir la data/hora"
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a configurar el connector d'inserir la data/hora, realitzeu els passos "
+"següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1643(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Seleccioneu el connector <guilabel>Insereix la data/hora</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1646(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guibutton>Configura el connector</guibutton> per a mostrar el "
+"diàleg <guilabel>Configura el connector per inserir la data/hora</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Seleccioneu una de les opcions, tal com es mostra:"
+
+#: C/gedit.xml:1651(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Per a especificar el format de data/hora cada cop que inseriu la data/hora, "
+"seleccioneu l'opció <guilabel>Pregunta per un format</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1654(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a utilitzar el mateix format proporcionat pel <application>gedit</"
+"application> cada cop que inseriu la data/hora, seleccioneu l'opció "
+"<guilabel>Utilitza el format seleccionat</guilabel>, llavors seleccioneu el "
+"format apropiat de la llista. Quan seleccioneu aquesta opció, el "
+"<application>gedit</application> no us sol·licitarà el format de la data/"
+"hora quan trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la "
+"data i hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a utilitzar el mateix format personalitzat cada cop que inseriu la data/"
+"hora, seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza un format personalitzat</"
+"guilabel>, llavors introduïu el format apropiat al quadre de text. Per a "
+"obtenir més informació sobre com especificar un format personalitzat, vegeu "
+"el <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. Quan seleccioneu aquesta opció, el "
+"<application>gedit</application> no us sol·licitarà el format de la data/"
+"hora quan trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la "
+"data i hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1662(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg "
+"<guilabel>Configura el connector per inserir la data/hora</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1665(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a tancar el diàleg <guilabel>Preferències</guilabel>, feu clic a "
+"<guibutton>Tanca</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1672(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Connector de modes de línia"
+
+#: C/gedit.xml:1673(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"El connector <application>Modes de línia</application> us permet establir "
+"les preferències per a documents individuals. Un <firstterm>mode de línia</"
+"firstterm> és una línia de text a l'inici o final del document amb "
+"paràmetres que el <application>gedit</application> reconeix."
+
+#: C/gedit.xml:1674(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Les preferències establertes utilitzant els modes de línia tenen preferència "
+"sobre les especificades al diàleg de preferències."
+
+#: C/gedit.xml:1675(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "Podeu establir les preferències següents amb els modes de línia:"
+
+#: C/gedit.xml:1678(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Amplada de la tabulació"
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Amplada del sagnat"
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserir espais en comptes de tabuladors"
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Amplada del marge dret"
+
+#: C/gedit.xml:1694(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"El connector <application>Modes de línia</application> admet un subconjunt "
+"de les opcions que utilitzen altres editors de text com "
+"l'<application>Emacs</application>, el <application>Kate</application> i el "
+"<application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1697(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Modes de línia de l'Emacs"
+
+#: C/gedit.xml:1698(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Les primeres dues línies d'un document s'analitzen cercant modes de línia de "
+"l'<application>Emacs</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1699(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.";
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"S'admeten les opcions de l'<application>Emacs</application> per a tab-width, "
+"indent-offset, indent-tabs-mode i autowrap. Per a obtenir més informació, "
+"vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/";
+"emacs_486.html\">Manual del GNU Emacs</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1702(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Modes de línia del Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1703(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Les primeres i últimes deu línies d'un document s'analitzen cercant modes de "
+"línia del <application>Kate</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/";
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"S'admeten les opcions del <application>Kate</application> per a tab-width, "
+"indent-width, space-indent, word-wrap i word-wrap-colum. Per a obtenir més "
+"informació, vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/";
+"article/katepart_modelines\">lloc web del Kate</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1707(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Modes de línia del Vim"
+
+#: C/gedit.xml:1708(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Les primeres i últimes tres línies d'un document s'analitzen cercant modes "
+"de línia del <application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.";
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"S'admeten les opcions del <application>Vim</application> per a et, "
+"expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap i textwidth. Per a obtenir més "
+"informació, vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.";
+"net/htmldoc/options.html#modeline\">lloc web del Vim</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1714(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Connector de consola Python"
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"El connector <application>Consola Python</application> us permet executar "
+"ordres en el llenguatge de programació Python des del <application>gedit</"
+"application>. En habilitar el connector s'afegirà una pestanya a la "
+"subfinestra inferior. Aquest mostra l'última sortida i un camp d'entrada "
+"d'ordres."
+
+#: C/gedit.xml:1716(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"Les ordres introduïdes a la consola Python no es comproven abans d'executar-"
+"les. Per tant és possible penjar el <application>gedit</application>, per "
+"exemple en introduir un bucle infinit."
+
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Connector de fragments"
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"El connector <application>Fragments</application> us permet emmagatzemar "
+"fragments de text utilitzats normalment, anomenats <firstterm>fragments</"
+"firstterm>, i inserir-los ràpidament a un document."
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Els fragments són específics a la sintaxi del llenguatge del document "
+"actual. Per exemple, quan esteu treballant amb un document HTML, podeu triar "
+"des d'una llista de fragments que són útils per a l'HTML. A més, alguns "
+"fragments són globals i estan disponibles a tots els documents."
+
+#: C/gedit.xml:1723(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"Un número de fragments integrats s'instal·len amb el <application>gedit</"
+"application>, els quals poden ser modificats."
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Com inserir fragments"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"Per a inserir un fragment a un document, teclegeu el seu "
+"<firstterm>disparador de tabulador</firstterm> i premeu <keycap>Tab</"
+"keycap>. Normalment el disparador de tabulador d'un fragment són les "
+"primeres lletres del fragment o alguna altra cosa que sigui curta i fàcil de "
+"recordar."
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"Alternativament, premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espai</"
+"keycap></keycombo> per a veure una llista dels fragments que podeu inserir."
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Com afegir fragments"
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Per a crear un fragment nou, feu el següent:"
+
+#: C/gedit.xml:1736(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Gestiona fragments</"
+"guimenuitem></menuchoice>. S'obrirà la finestra <guilabel>Gestor de "
+"fragments</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"La llista dels fragments està agrupada per llenguatge. Seleccioneu el "
+"llenguatge on voleu afegir un fragment, o bé un fragment en aquell grup de "
+"llenguatge. Per a afegir un fragment a tots els llenguatges, trieu Global a "
+"la part superior de la llista. Per defecte es mostrarà la sintaxi del "
+"document en el qual esteu treballant actualment."
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guibutton>Nou</guibutton>. Apareixerà un fragment nou a la "
+"llista."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Introduïu la informació següent per al fragment nou:"
+
+#: C/gedit.xml:1747(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: C/gedit.xml:1749(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Introduïu un nom per al fragment al camp de text a la llista de fragments. "
+"El nom d'un fragment només serveix com a recordatori del seu propòsit. Podeu "
+"canviar el nom d'un fragment que heu creat en fer-hi clic a la llista."
+
+#: C/gedit.xml:1752(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Text del fragment"
+
+#: C/gedit.xml:1754(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Introduïu el text del fragment al quadre de text <guilabel>Edita el "
+"fragment</guilabel>. Per a saber els codis especials que podeu utilitzar, "
+"vegeu la <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Podeu tornar a la finestra del document per a copiar text sense tancar la "
+"finestra del <guilabel>Gestor de fragments</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Disparador de tabulador"
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Introduïu el disparador de tabulador per al fragment. Aquest és el text que "
+"heu d'escriure abans de prémer <keycap>Tab</keycap> per a inserir el "
+"fragment."
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"L'etiqueta ha de ser una sola paraula amb només lletres o un sol caràcter. "
+"El <guilabel>Disparador de tabulador</guilabel> es ressaltarà en vermell si "
+"s'ha introduït un disparador de tabulador no vàlid."
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Tecla de drecera"
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "Introduïu una tecla de drecera a utilitzar per a inserir el fragment."
+
+#: C/gedit.xml:1775(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Com editar i suprimir fragments"
+
+#: C/gedit.xml:1776(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"Per a editar un fragment, seleccioneu-lo a la llista i realitzeu els canvis "
+"a les seves propietats d'activació i text."
+
+#: C/gedit.xml:1777(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr ""
+"Per a canviar el nom d'un fragment, feu-hi clic un altre cop a la llista."
+
+#: C/gedit.xml:1778(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Per a restaurar un fragment integrat que heu modificat, premeu "
+"<guilabel>Recupera</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1779(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"Per a suprimir un fragment, seleccioneu-lo a la llista i premeu "
+"<guibutton>Suprimeix</guibutton>. No podeu suprimir fragments integrats, "
+"només aquells que heu creat."
+
+#: C/gedit.xml:1783(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Substitució de fragments"
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"A més d'inserir un text emmagatzemat, un fragment pot incloure text "
+"personalitzat o marcar els espais on podeu afegir text un cop s'hagi inserit "
+"el fragment al document."
+
+#: C/gedit.xml:1788(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar els codis de text variable següents al text del fragment:"
+
+#: C/gedit.xml:1790(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Texts variables per a tabuladors"
+
+#: C/gedit.xml:1792(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defineix un text variable "
+"per a tabulador, on <literal>n</literal> és qualsevol número des d'un en "
+"amunt."
+
+#: C/gedit.xml:1793(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defineix un text variable per a tabulador amb un valor "
+"predeterminat."
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"Un text variable per a tabulador marca un espai al text del fragment on "
+"podeu afegir text addicional després d'inserir el fragment."
+
+#: C/gedit.xml:1795(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"Per a utilitzar els texts variables per a tabuladors, inseriu un fragment de "
+"forma normal. El cursor s'ubicarà al primer text variable per a tabulador. "
+"Escriviu el text i premeu <keycap>Tab</keycap> per a anar al següent text "
+"variable per a tabulador. El número al codi del text variable defineix "
+"l'ordre en què avançarà la tabulació a cada ubicació del text."
+
+#: C/gedit.xml:1796(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"Premeu <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per a "
+"tornar al text variable per a tabulador anterior. En prémer <keycap>Tab</"
+"keycap> quan no hi ha més texts variables per a tabulador es mourà el cursor "
+"al final del text del fragment o al final del text variable si existeix."
+
+#: C/gedit.xml:1799(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Rèpliques de texts variables"
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"Un text variable per a tabulador repetit replicarà el text variable ja "
+"definit. Això us permet escriure un sol cop el text que voleu que aparegui "
+"diverses vegades al fragment."
+
+#: C/gedit.xml:1804(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Text variable de final"
+
+#: C/gedit.xml:1806(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal> defineix el text variable de final. Aquest us permet "
+"de finalitzar de treballar amb el fragment amb el cursor a un punt diferent "
+"que el final del fragment de text."
+
+#: C/gedit.xml:1809(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Variables d'entorn"
+
+#: C/gedit.xml:1811(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"Les variables d'entorn com ara <literal>$PATH</literal> i <literal>$HOME</"
+"literal> són substituïdes al fragment de text. També es poden utilitzar les "
+"variables d'entorn següents específiques del <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1813(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1815(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "El text seleccionat actualment."
+
+#: C/gedit.xml:1818(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1820(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"El nom de fitxer complet del document o una cadena buida si el document "
+"encara no s'ha desat."
+
+#: C/gedit.xml:1823(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1825(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"El nom base del nom de fitxer del document o una cadena buida si el document "
+"encara no s'ha desat."
+
+#: C/gedit.xml:1828(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1830(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"La paraula a la ubicació del cursor al document. Quan s'utilitza aquesta "
+"variable, la paraula actual serà reemplaçada pel fragment de text."
+
+#: C/gedit.xml:1838(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Texts variables de l'interpret d'ordres"
+
+#: C/gedit.xml:1840(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> és reemplaçat pel "
+"resultat d'executar <replaceable>cmd</replaceable> a l'interpret d'ordres."
+
+#: C/gedit.xml:1841(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> us permet donar una referència a aquest text variable, on "
+"<replaceable>n</replaceable> és qualsevol número de 1 en amunt. Utilitzeu "
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> per a utilitzar la sortida "
+"d'un text variable de l'interpret d'ordres com a entrada d'una altre."
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Texts variables de Python"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> és reemplaçat pel "
+"resultat d'avaluar <replaceable>cmd</replaceable> a l'interpretador Python."
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> especifica un altre text variable Python com a dependència, on "
+"<replaceable>a</replaceable> proporciona el seu ordre al fragment. Això us "
+"permet utilitzar funcions Python definides a un altre fragment. Per a "
+"especificar diverses dependències, separeu els números amb comes com "
+"aquestes: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
+"replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1848(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Per a utilitzar una variable a tots els altres fragments Python, declareu-la "
+"com a <literal>global</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:1857(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Connector d'ordenació"
+
+#: C/gedit.xml:1858(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"El connector <application>Ordena</application> col·loca les línies "
+"seleccionades de text en ordre alfabètic."
+
+#: C/gedit.xml:1859(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"No podeu desfer l'operació d'ordenació, de manera que hauríeu de desar el "
+"fitxer abans de realitzar l'ordenació. Per a restaurar la versió desada del "
+"fitxer després de l'operació d'ordenar, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
+"guimenu><guimenuitem>Restaura</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1862(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a utilitzar el connector d'ordenació, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Seleccioneu les línies de text que voleu ordenar."
+
+#: C/gedit.xml:1867(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Ordena</guimenuitem></"
+"menuchoice>. S'obrirà el diàleg <guilabel>Ordena</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1870(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Trieu les opcions que voleu per a l'ordenació:"
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Per a ordenar el text en ordre invers, seleccioneu <guilabel>Inverteix "
+"l'ordre</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per a suprimir les línies duplicades, seleccioneu <guilabel>Suprimeix els "
+"duplicats</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per a ignorar les diferències de majúscules i minúscules, seleccioneu "
+"<guilabel>Ignora diferències de majúscules i minúscules</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Per a fer que l'ordenació ignori els caràcters a l'inici de les línies, "
+"establiu el primer caràcter que s'hauria d'utilitzar per a ordenar al quadre "
+"de selecció de valors <guilabel>Comença per la columna</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1887(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a realitzar l'operació d'ordenació, feu clic a <guibutton>Ordena</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1894(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Connector de comprovació d'ortografia"
+
+#: C/gedit.xml:1895(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"El connector <application>Comprovador d'ortografia</application> comprova "
+"l'ortografia del text seleccionat. Podeu configurar el <application>gedit</"
+"application> per a comprovar l'ortografia automàticament o podeu comprovar "
+"l'ortografia manualment, en l'idioma especificat. L'idioma i la comprovació "
+"automàtica d'ortografia s'apliquen per a cada document. Per a utilitzar el "
+"connector de comprovació d'ortografia, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1897(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Especifica l'idioma</"
+"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Especifica "
+"l'idioma</guilabel>. Seleccioneu l'idioma apropiat de la llista. Feu clic a "
+"<guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg <guilabel>Especifica "
+"l'idioma</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1900(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Per a comprovar l'ortografia automàticament, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia "
+"automàticament</guimenuitem></menuchoice>. Per a desseleccionar la "
+"comprovació d'ortografia automàtica, trieu un altre cop "
+"<menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia "
+"automàticament</guimenuitem></menuchoice>. Quan s'activa la comprovació "
+"d'ortografia automàtica es mostra una icona al costat de l'element del menú "
+"<guimenuitem>Comprova l'ortografia automàticament</guimenuitem>. La "
+"comprovació d'ortografia automàtica està desactivada per defecte, cada cop "
+"que s'inicia el <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Les paraules desconegudes es mostren d'un color diferent i subratllades. Feu "
+"clic amb el botó secundari a una paraula desconeguda i seleccioneu "
+"<guimenu>Suggeriments d'ortografia</guimenu> des del menú emergent:"
+
+#: C/gedit.xml:1904(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"Per a substituir la paraula desconeguda amb una altra paraula de la llista, "
+"seleccioneu la paraula substituta des del menú emergent "
+"<guimenu>Suggeriments d'ortografia</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a afegir la paraula desconeguda al vostre diccionari personal, "
+"seleccioneu <menuchoice><guimenu>Suggeriments d'ortografia</"
+"guimenu><guimenuitem>Afegeix</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Per a ignorar totes les ocurrències de la paraula desconeguda, de manera que "
+"no es marcaran més com a desconegudes però no s'afegiran al vostre "
+"diccionari personal, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Suggeriments "
+"d'ortografia</guimenu><guimenuitem>Ignora-ho tot</guimenuitem></menuchoice>. "
+"La paraula desconeguda només s'ignorarà a la sessió actual del "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1915(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a comprovar l'ortografia manualment, trieu <menuchoice><guimenu>Eines</"
+"guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1917(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Si no hi ha errors d'ortografia, un diàleg d'<guilabel>Informació</guilabel> "
+"mostrarà un missatge indicant que aquest document no conté paraules mal "
+"escrites. Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton> per a  tancar el diàleg "
+"<guilabel>Informació</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1919(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Si hi ha errors ortogràfics, es mostrarà el diàleg <guilabel>Comprova "
+"l'ortografia</guilabel>:"
+
+#: C/gedit.xml:1922(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"La <guilabel>Paraula mal escrita</guilabel> es mostrarà a la part superior "
+"del diàleg."
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Es mostrarà un suggeriment ortogràfic conegut al quadre de text "
+"<guilabel>Canvia a</guilabel>. Podeu substituir-lo amb una altra paraula "
+"coneguda en seleccionar una paraula de la llista <guilabel>Suggeriments</"
+"guilabel> o podeu introduir directament el text al quadre de text "
+"<guilabel>Canvia a</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Per a comprovar l'ortografia del text al quadre de text <guilabel>Canvia a</"
+"guilabel>, feu clic a <guibutton>Comprova la paraula</guibutton>. Si aquesta "
+"és una paraula coneguda, la llista <guilabel>Suggeriments</guilabel> serà "
+"substituïda amb el text <literal>(ortografia correcta)</literal>. Si la "
+"paraula no és coneguda, apareixeran entrades noves a la llista "
+"<guilabel>Suggeriments</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Per a ignorar l'ocurrència actual de la paraula desconeguda, feu clic a "
+"<guibutton>Ignora</guibutton>. Per a ignorar totes les ocurrències de la "
+"paraula desconeguda, feu clic a <guibutton>Ignora-ho tot</guibutton>. La "
+"paraula desconeguda només s'ignorarà a la sessió actual del "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a canviar l'ocurrència actual de la paraula desconeguda al text del "
+"quadre de text <guilabel>Canvia a</guilabel>, feu clic a <guibutton>Canvia</"
+"guibutton>. Per a canviar totes les ocurrències de la paraula desconeguda al "
+"text al quadre de text <guilabel>Canvia a</guilabel>, feu clic a "
+"<guibutton>Canvia-ho tot</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a afegir la paraula desconeguda al vostre diccionari personal, feu clic "
+"a <guibutton>Afegeix una paraula</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a tancar el diàleg <guilabel>Comprova l'ortografia</guilabel>, feu clic "
+"a <guibutton>Tanca</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1949(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Connector del llistat de marcadors"
+
+#: C/gedit.xml:1950(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"El connector <application>Llistat de marcadors</application> us permet "
+"inserir marcadors habituals des d'una llista a la subfinestra lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1951(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a utilitzar el connector del llistat de marcadors, realitzeu els passos "
+"següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1953(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra "
+"lateral</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"Per defecte, la subfinestra lateral mostra una pestanya que conté una llista "
+"de documents oberts. Feu clic a la pestanya que mostra la icona + a la part "
+"inferior de la subfinestra lateral per a mostrar la pestanya del llistat de "
+"marcadors."
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la categoria de marcadors apropiada des de la llista "
+"desplegable. Per exemple <guilabel>HTML - Marcadors</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1962(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr ""
+"Desplaceu-vos pel llistat de marcadors per a trobar el marcador necessari."
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Per a inserir un marcador a la posició del cursor al fitxer actual, feu "
+"doble clic al marcador al llistat de marcadors. També podeu inserir un "
+"marcador com segueix:"
+
+#: C/gedit.xml:1967(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Per a inserir un marcador al fitxer actual i canviar el focus des de la "
+"subfinestra lateral a l'àrea de visualització, premeu <keycap>Retorn</"
+"keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1970(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Per a inserir un marcador al fitxer actual i mantenir el focus a la finestra "
+"<guilabel>Connector del llistat de marcadors</guilabel>, premeu "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Retorn</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gedit.xml:1979(title)
+msgid "User Name Plugin"
+msgstr "Connector de nom d'usuari"
+
+#: C/gedit.xml:1980(para)
+msgid ""
+"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
+"current user into the document."
+msgstr ""
+"El connector <application>Nom d'usuari</application> insereix el nom "
+"d'usuari de l'usuari actual al document."
+
+#: C/gedit.xml:1981(para)
+msgid ""
+"To insert your username at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a inserir el vostre nom d'usuari a la posició actual, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix el nom d'usuari</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1983(para)
+msgid ""
+"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
+"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</"
+"application> website</ulink>."
+msgstr ""
+"Aquest connector  proporciona un exemple de com crear els vostres propis "
+"connectors. Per a obtenir més informació sobre com crear connectors, vegeu "
+"el <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>lloc web "
+"del <application>gedit</application></ulink>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Joan Duran <jodufi gmail com>, 2009"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per a obtenir més informació sobre com configurar el ressaltat de la "
+#~ "sintaxi, vegeu la <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colors"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
+#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza els colors del tema predeterminat</"
+#~ "guilabel> per a utilitzar el tema de colors predeterminat a la finestra "
+#~ "de text del <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color del text normal</guibutton> "
+#~ "per a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color a "
+#~ "utilitzar per a mostrar el text normal a la finestra de text del "
+#~ "<application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color de fons</guibutton> per a "
+#~ "mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color de fons per "
+#~ "a la finestra de text del <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color del text seleccionat</"
+#~ "guibutton> per a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un "
+#~ "color a utilitzar per a mostrar el text seleccionat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color de la selecció</guibutton> per "
+#~ "a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color de fons a "
+#~ "utilitzar per a ressaltar un text seleccionat."
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "Preferències del ressaltat de la sintaxi"
+
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu aquesta opció per a ressaltar la sintaxi del text que editeu."
+
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "Mode de ressaltat"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar un mode de sintaxi "
+#~ "a configurar."
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Elements"
+
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitzeu aquest quadre de llista per a seleccionar un element de sintaxi "
+#~ "a configurar."
+
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "Botons de format"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitzeu els botons següents per a canviar el format de l'element de "
+#~ "sintaxi seleccionat:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "Botó"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Format"
+
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "Mostra la icona de format negreta."
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Negreta"
+
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "Mostra la icona de format cursiva."
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Cursiva"
+
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "Mostra la icona de format subratllat."
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Subratllat"
+
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "Mostra la icona de format barrat."
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Barrat"
+
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "Primer pla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu aquesta opció per a canviar el color de la lletra de "
+#~ "l'element de sintaxi seleccionat. Feu clic al botó de color per a mostrar "
+#~ "del diàleg del selector de color i seleccioneu el color de la lletra."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fons"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu aquesta opció per a canviar el color de fons de l'element de "
+#~ "sintaxi seleccionat. Feu clic al botó de color per a mostrar del diàleg "
+#~ "del selector de color i seleccioneu el color de fons."
+
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "Reinicia als valors predeterminats"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
+#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic a aquest botó per a reiniciar el color de primer pla i el color "
+#~ "de fons de l'element de sintaxi seleccionat als valors predeterminats."
diff --git a/help/ca/figures/gedit_window.png b/help/ca/figures/gedit_window.png
new file mode 100644
index 0000000..577a0b8
Binary files /dev/null and b/help/ca/figures/gedit_window.png differ



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]