[billreminder/billreminder-0.4.0] Added Catalan translation by Francesc Dorca



commit 2a0716583d3d5171f51609394370b1280833f8cc
Author: David Planella <david planella gmail com>
Date:   Sat May 2 13:55:47 2009 +0200

    Added Catalan translation by Francesc Dorca
    
    	* LINGUAS: Added Catalan language (ca).
    	* ca.po: Added Catalan translation by Francesc Dorca.
---
 po/LINGUAS |    2 +-
 po/ca.po   |  712 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 713 insertions(+), 1 deletions(-)

diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 608359d..3b1ed0d 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -1,2 +1,2 @@
 
-cs de en_CA en_GB es fi fr he hr hu it nb nl pl pt_BR pt ro ru sl sv tl tr
+ca cs de en_CA en_GB es fi fr he hr hu it nb nl pl pt_BR pt ro ru sl sv tl tr
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..2efbe2d
--- /dev/null
+++ b/po/ca.po
@@ -0,0 +1,712 @@
+# Catalan translation for billreminder
+# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
+# This file is distributed under the same license as the billreminder package.
+# Francesc Dorca i Badia <francesc dorca gmail com>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: billreminder\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-02 13:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-18 12:28+0200\n"
+"Last-Translator: Francesc Dorca i Badia <francesc dorca gmail com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:1 ../src/billreminderd.py:43
+#: ../src/daemon/alarm.py:121 ../src/daemon/dbus_manager.py:45
+msgid "BillReminder Notifier"
+msgstr "Notificador del BillReminder"
+
+#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:2 ../data/billreminder.desktop.in.h:2
+msgid "Bills manager"
+msgstr "Gestor de factures"
+
+#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:3 ../data/billreminder.desktop.in.h:3
+msgid "Never forget to pay a bill again!"
+msgstr "Mai més us oblidareu de pagar les vostres factures."
+
+#: ../data/billreminder.desktop.in.h:1 ../src/gui/widgets/trayicon.py:29
+#: ../src/lib/utils.py:138
+msgid "BillReminder"
+msgstr "BillReminder"
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:1
+msgid "Default X coordinate for the application."
+msgstr "Coordenada X predeterminada de l'aplicació."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:2
+msgid "Default Y coordinate for the application."
+msgstr "Coordenada Y predeterminada de l'aplicació."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:3
+msgid "Default height of the application."
+msgstr "Alçada predeterminada de l'aplicació."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:4
+msgid "Default width of the application."
+msgstr "Amplada predeterminada de l'aplicació."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:5
+msgid "Defines the default X coordinate for the application."
+msgstr "Defineix la coordenada X predeterminada de l'aplicació."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:6
+msgid "Defines the default Y coordinate for the application."
+msgstr "Defineix la coordenada Y predeterminada de l'aplicació."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:7
+msgid "Defines the default height of the application."
+msgstr "Defineix l'alçada predeterminada de l'aplicació."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:8
+msgid "Defines the default width of the application."
+msgstr "Defineix l'amplada predeterminada de l'aplicació."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:9
+msgid "Delay between notifications."
+msgstr "Retard entre notificacions."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:10
+msgid "Display only paid bills."
+msgstr "Visualitza només les factures pagades."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:11
+msgid "Display the menu bar."
+msgstr "Visualitza la barra de menú."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:12
+msgid "Display the toolbar."
+msgstr "Visualitza la barra d'eines."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:13
+msgid "How long to display the alarm notification."
+msgstr "Durant quant de temps es visualitzarà la notificació d'alarma."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:14
+msgid "How many days prior to due date to alert."
+msgstr "Quants dies abans de la data de venciment s'avisarà."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:15
+msgid "How many days prior to due date to notify."
+msgstr "Quants dies abans de la data de venciment es notificarà."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:16
+msgid "Start the application in the system's tray."
+msgstr "Inicia l'aplicació a l'àrea de notificació."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:17
+msgid "The date a bill is due."
+msgstr "La data de venciment d'una factura."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:18
+msgid "What specific time to display alert."
+msgstr "A quin moment específic es visualitzarà l'avís."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:19
+msgid "Whether to display notifications on startup."
+msgstr "Si s'han de visualitzar notificacions a l'inici."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:20
+msgid "Whether to display the menu bar or not."
+msgstr "Si s'ha de visualitzar la barra de menú o no."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:21
+msgid "Whether to display the toolbar or not."
+msgstr "Si s'ha de visualitzar la barra d'eines o no."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:22
+msgid "Whether to show alarms before a bill is due."
+msgstr "Si s'han de mostrar alarmes abans del venciment d'una factura."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:23
+msgid "Whether to show alarms."
+msgstr "Si s'han de mostrar alarmes."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:24
+msgid "Whether to show notifications for paid bills."
+msgstr "Si s'han de mostrar notificacions per a les factures pagades."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:25
+msgid "Whether to start the application in the system's tray."
+msgstr "Si s'ha d'iniciar l'aplicació a l'àrea de notificació."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:26
+msgid "Whether to use dialogs for notifications."
+msgstr "Si s'han d'utilitzar diàlegs per a les notificacions."
+
+#: ../src/billreminder.py:39 ../src/billreminderd.py:23
+msgid "Usage:  billreminder [OPTIONS...]"
+msgstr "Forma d'ús: billreminder [OPCIONS...]"
+
+#: ../src/billreminder.py:40 ../src/billreminderd.py:24
+msgid "Displays the version number for this application."
+msgstr "Mostra el número de versió d'aquesta aplicació."
+
+#: ../src/billreminder.py:41
+msgid "About this application."
+msgstr "Quant a aquesta aplicació"
+
+#: ../src/billreminder.py:42
+msgid "Adds a new bill to the database."
+msgstr "Afegeix una factura nova a la base de dades."
+
+#: ../src/billreminder.py:43
+msgid "Access database directly, without daemon."
+msgstr "Accedeix a la base de dades directament, sense el dimoni."
+
+#: ../src/billreminder.py:52
+msgid "This option is not implemented yet."
+msgstr "Aquesta opció encara no està implementada."
+
+#: ../src/billreminder.py:54 ../src/billreminderd.py:42
+#: ../src/daemon/dbus_manager.py:44
+#, python-format
+msgid "This is %(appname)s - Version: %(version)s"
+msgstr "Aquest és el %(appname)s - Versió: %(version)s"
+
+#: ../src/billreminderd.py:25
+msgid "Print output messages."
+msgstr "Mostra els missatges de sortida."
+
+#: ../src/billreminderd.py:26
+msgid "Don't run as a daemon."
+msgstr "No l'executis com a dimoni."
+
+#: ../src/billreminderd.py:27
+msgid "Start daemon and launch GUI."
+msgstr "Inicialitza el dimoni i inicia la interfície gràfica d'usuari."
+
+#: ../src/billreminderd.py:28
+msgid "Stop daemon."
+msgstr "Atura el dimoni."
+
+#: ../src/daemon/alarm.py:63
+#, python-format
+msgid "You have %s outstanding bill to pay!"
+msgid_plural "You have %s outstanding bills to pay!"
+msgstr[0] "Us queda %s factura per pagar."
+msgstr[1] "Us queden %s factures per pagar."
+
+#: ../src/daemon/alarm.py:68
+msgid "Show BillReminder"
+msgstr "Mostra el BillReminder"
+
+#: ../src/daemon/alarm.py:70 ../src/daemon/alarm.py:131
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·la"
+
+#: ../src/daemon/alarm.py:105 ../src/daemon/alarm.py:202
+#, python-format
+msgid "The bill %(bill)s will be due at %(day)s."
+msgstr "La factura %(bill)s venç el %(day)s."
+
+#: ../src/daemon/alarm.py:117
+#, python-format
+msgid "The bill %s is due."
+msgstr "La factura %s està a punt de vèncer."
+
+#. Button Title
+#: ../src/daemon/alarm.py:128 ../src/gui/maindialog.py:299
+#: ../src/gui/maindialog.py:332 ../src/lib/utils.py:135
+msgid "Mark as paid"
+msgstr "Marca com a pagada"
+
+#: ../src/daemon/alarm.py:130 ../src/lib/utils.py:136
+msgid "Edit"
+msgstr "Edita"
+
+#: ../src/daemon/main.py:85
+#, python-format
+msgid "Lock File found: You have another instance running. (pid=%d)"
+msgstr ""
+"S'ha trobat un fitxer de bloqueig: hi ha una altre instància executant-se. "
+"(pid=%d)"
+
+#: ../src/daemon/main.py:90
+msgid "Lock File found: Possibly the program was exited unexpectedly."
+msgstr ""
+"S'ha trobat fitxer de bloqueig: possiblement el programa es va tancar de "
+"forma inesperada."
+
+#: ../src/daemon/main.py:93
+msgid "Removing Lock File..."
+msgstr "S'està suprimint el fitxer de bloqueig..."
+
+#: ../src/daemon/main.py:95
+msgid "Successfully."
+msgstr "Amb èxit."
+
+#: ../src/daemon/main.py:97
+msgid "Failed."
+msgstr "Ha fallat."
+
+#: ../src/daemon/main.py:101
+msgid "BillReminder Notifier is already running."
+msgstr "El notificador del BillReminder ja s'està executant."
+
+#: ../src/gui/aboutdialog.py:21
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Francesc Dorca <francesc dorca gmail com>"
+
+#: ../src/gui/aboutdialog.py:44
+msgid "BillReminder Website"
+msgstr "Lloc web del BillReminder"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:80
+msgid "<b>_Repeat:</b>"
+msgstr "<b>_Repetició:</b>"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:86
+msgid "<b>Due Date:</b>"
+msgstr "<b>Data de venciment:</b>"
+
+#. TRANSLATORS: This is the end date for repeating bills.
+#: ../src/gui/adddialog.py:90
+msgid "<b>End Date:</b>"
+msgstr "<b>Data de finalització:</b>"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:107
+msgid "<b>_Payee:</b>"
+msgstr "<b>_Beneficiari:</b>"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:110
+msgid "<b>_Amount:</b>"
+msgstr "<b>_Import:</b>"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:113
+msgid "<b>_Category:</b>"
+msgstr "<b>_Categoria:</b>"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:116
+msgid "<b>_Notes:</b>"
+msgstr "<b>_Notes:</b>"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:119
+msgid "<b>A_larm:</b>"
+msgstr "<b>A_larma:</b>"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:144
+msgid "Manage Categories"
+msgstr "Gestioneu les categories"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:167 ../src/gui/widgets/datebutton.py:40
+msgid "Select Date and Time"
+msgstr "Seleccioneu la data i l'hora"
+
+#. # Expander
+#: ../src/gui/adddialog.py:202
+msgid "<b>Optional Fields:</b>"
+msgstr "<b>Camps opcionals:</b>"
+
+#. TRANSLATORS: No date selected
+#: ../src/gui/adddialog.py:351 ../src/gui/adddialog.py:375
+#: ../src/gui/maindialog.py:280 ../src/gui/widgets/datebutton.py:18
+#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:26
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:357 ../src/gui/categoriesdialog.py:48
+msgid "New Category"
+msgstr "Categoria nova"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:397
+msgid ""
+"The end date is set to a date prior to the start date. Setting it to match "
+"the start date."
+msgstr ""
+"La data de finalització és abans que la d'inici. S'establirà com a la "
+"d'inici."
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:398
+msgid "Date set in the past"
+msgstr "La data es troba en el passat"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:499
+#, python-format
+msgid "\"%s\" and \"%s\" are required fields."
+msgstr "«%s» i «%s» són camps obligatoris."
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:500 ../src/gui/adddialog.py:504
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:89
+msgid "Payee"
+msgstr "Beneficiari"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:500 ../src/gui/widgets/viewbill.py:93
+msgid "Amount"
+msgstr "Import"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:504
+#, python-format
+msgid "\"%s\" is required field."
+msgstr "«%s» és un camp obligatori."
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:23
+msgid "Categories Manager"
+msgstr "Gestor de categories"
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:59
+msgid "Categories"
+msgstr "Categories"
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:82
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:85
+msgid "Color:"
+msgstr "Color:"
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:219
+#, python-format
+msgid ""
+"The category \"%s\" already exists in the database!\n"
+"\n"
+"Do you want to save your change to the existing category?"
+msgstr ""
+"La categoria «%s» ja existeix a la base de dades.\n"
+"\n"
+"Voleu desar el vostre canvi a la categoria existent?"
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:246
+msgid "Do you really want to delete this category?\n"
+msgstr "Realment voleu suprimir aquesta categoria?\n"
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:247
+#, python-format
+msgid "There is %d more bill in this category."
+msgid_plural "There are %d more bills in this category."
+msgstr[0] "Hi ha %d factura més en aquesta categoria."
+msgstr[1] "Hi ha %d factures més en aquesta categoria."
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:250 ../src/gui/maindialog.py:567
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Confirmació"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:292
+msgid "New"
+msgstr "Nova"
+
+#. Dialog Title
+#: ../src/gui/maindialog.py:292 ../src/gui/maindialog.py:328
+#: ../src/lib/dialogs.py:51
+msgid "Add a new bill"
+msgstr "Afegeix una factura nova"
+
+#. Dialog Title
+#: ../src/gui/maindialog.py:294 ../src/gui/maindialog.py:329
+#: ../src/lib/dialogs.py:62
+msgid "Edit a bill"
+msgstr "Edita una factura"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:296 ../src/gui/maindialog.py:330
+msgid "Delete selected bill"
+msgstr "Suprimeix la factura seleccionada"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:299 ../src/gui/widgets/viewbill.py:97
+msgid "Paid"
+msgstr "Pagada"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:302
+msgid "Not Paid"
+msgstr "No pagada"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:302 ../src/gui/maindialog.py:333
+msgid "Mark as not paid"
+msgstr "Marca com a no pagada"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:327
+msgid "_File"
+msgstr "_Fitxer"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:328 ../src/gui/maindialog.py:525
+msgid "_Add New"
+msgstr "_Afegeix com a nova"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:331
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:332 ../src/gui/maindialog.py:535
+msgid "_Paid"
+msgstr "_Pagada"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:333
+msgid "_Not Paid"
+msgstr "_No pagada"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:334
+msgid "Edit preferences"
+msgstr "Edita les preferències"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:335
+msgid "Quit the Program"
+msgstr "Surt del programa"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:336
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualitza"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:337
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:338
+msgid "About the application"
+msgstr "Quant a l'aplicació"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:348
+msgid "_Show Toolbar"
+msgstr "Mo_stra la barra d'eines"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:348
+msgid "Show the toolbar"
+msgstr "Mostra la barra d'eines"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:352
+msgid "_Not Paid Only"
+msgstr "_Només els no pagats"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:352
+msgid "Display all unpaid bills only"
+msgstr "Mostra només totes les factures no pagades"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:353
+msgid "_Paid Only"
+msgstr "Només els _pagats"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:353
+msgid "Display all paid bills only"
+msgstr "Mostra només totes les factures pagades"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:354
+msgid "_All Bills"
+msgstr "_Totes les factures"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:354
+msgid "Display all bills"
+msgstr "Mostra totes les factures"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:538
+msgid "Not _Paid"
+msgstr "No _pagat"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:565
+#, python-format
+msgid "Do you really want to delete \"%s\"?"
+msgstr "Realment voleu suprimir «%s»?"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:26 ../src/gui/widgets/trayicon.py:47
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:54
+msgid "<b>Alarms</b>"
+msgstr "<b>Alarmes</b>"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:60
+msgid "_Alert before due date:"
+msgstr "_Avisa abans de la data de venciment:"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:65 ../src/gui/prefdialog.py:115
+msgid "day(s)."
+msgstr "dia(es)."
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:68
+msgid "_Preferred time:"
+msgstr "Hora _preferida:"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:71
+msgid "Get alerted when individual bills are due."
+msgstr "Avisa quan les factures individuals vencin."
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:95
+msgid "<b>Notifications</b>"
+msgstr "<b>Notificacions</b>"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:101
+msgid "Define when to be notified of upcoming bills."
+msgstr "Definiu quan voleu que se us notifiquin les factures que vencen."
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:109
+msgid "_Notify before due date:"
+msgstr "_Notifica-m'ho abans de la data de venciment:"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:130
+msgid "<b>Alert Type</b>"
+msgstr "<b>Tipus d'avís</b>"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:140
+msgid "Notification _Bubble"
+msgstr "_Bombolla de notificació"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:142
+msgid "Alert _Dialog"
+msgstr "_Diàleg d'avís"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:154
+msgid ""
+"<b>Warning:</b> BillReminder Notifier is \n"
+"not running! You need to start it in order \n"
+" to receive notifications."
+msgstr ""
+"<b>Avís:</b> El notificador del BillReminder no \n"
+"s'està executant. Cal que l'inicieu per tal \n"
+"de rebre notificacions."
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:161
+msgid "_Start BillReminder Notifier"
+msgstr "_Inicia el notificador del BillReminder"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:233
+msgid "<b>Note:</b> BillReminder Notifier is now running."
+msgstr "<b>Nota:</b> El notificador del BillReminder ara s'està executant."
+
+#. TRANSLATORS: This is the date that is selected from the calendar. Try to keep it small.
+#: ../src/gui/widgets/datepicker.py:87
+msgid "%m/%d/%Y"
+msgstr "%d/%m/%Y"
+
+#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:32 ../src/gui/widgets/datebutton.py:65
+msgid "%Y/%m/%d %H:%M"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
+
+#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:43 ../src/gui/widgets/datebutton.py:73
+msgid "_None"
+msgstr "_Cap"
+
+#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:70
+msgid "Select date and time"
+msgstr "Seleccioneu la data i l'hora"
+
+#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:94
+msgid "<b>_Time:</b>"
+msgstr "<b>_Hora:</b>"
+
+#: ../src/gui/widgets/statusbar.py:16
+msgid "Bills:"
+msgstr "Factures:"
+
+#: ../src/gui/widgets/statusbar.py:26
+msgid "Notes:"
+msgstr "Notes:"
+
+#: ../src/gui/widgets/timewidget.py:39
+msgid "(hh/mm)"
+msgstr "(hh/mm)"
+
+#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:42
+msgid "Hide Window"
+msgstr "Amaga la finestra"
+
+#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:44
+msgid "Show Window"
+msgstr "Mostra la finestra"
+
+#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:50
+msgid "About"
+msgstr "Quant a"
+
+#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:54
+msgid "Quit"
+msgstr "Surt"
+
+#. TRANSLATORS: This is a date format. You can change the order.
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:46
+msgid "%m/%d"
+msgstr "%d/%m"
+
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:87 ../src/gui/widgets/viewcategory.py:39
+msgid "Category"
+msgstr "Categoria"
+
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:91
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:95
+msgid "Notes"
+msgstr "Notes"
+
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:99
+msgid "Alarm"
+msgstr "Alarma"
+
+#: ../src/lib/common.py:18
+msgid "Developers:"
+msgstr "Desenvolupadors:"
+
+#: ../src/lib/common.py:22
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Col·laboradors:"
+
+#: ../src/lib/dbus_actions.py:29
+msgid ""
+"An error occurred while connecting to BillReminder Notifier!\n"
+"Do you want to launch it and restart BillReminder?"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en connectar-se al notificador del BillReminder.\n"
+"Voleu iniciar-lo i reiniciar el BillReminder?"
+
+#. Dialog Title
+#: ../src/lib/utils.py:83
+msgid "Question"
+msgstr "Pregunta"
+
+#. Dialog Title
+#: ../src/lib/utils.py:96 ../src/lib/utils.py:109
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#. Dialog Title
+#: ../src/lib/utils.py:122
+msgid "Information"
+msgstr "Informació"
+
+#: ../src/lib/utils.py:150
+msgid "Close _Without Saving"
+msgstr "Tanca _sense desar"
+
+#: ../src/lib/utils.py:156
+msgid "Save changes before closing?"
+msgstr "Voleu desar els canvis abans de tancar?"
+
+#: ../src/lib/utils.py:157
+msgid "If you close without saving, your changes will be discarded."
+msgstr "Si tanqueu sense desar, els vostres canvis es descartaran."
+
+#: ../src/lib/scheduler.py:6
+msgid "Once"
+msgstr "Una vegada"
+
+#: ../src/lib/scheduler.py:7
+msgid "Weekly"
+msgstr "Cada setmana"
+
+#: ../src/lib/scheduler.py:8
+msgid "Monthly"
+msgstr "Cada mes"
+
+#~ msgid "How many times to repeat this bill."
+#~ msgstr "Quants cops s'ha de repetir aquesta factura."
+
+#~ msgid "Edit a record"
+#~ msgstr "Edita un registre"
+
+#~ msgid "_All Records"
+#~ msgstr "_Tots els registres"
+
+#~ msgid "Display all records"
+#~ msgstr "Mostra tots els registres"
+
+#~ msgid "Records:"
+#~ msgstr "Registres:"
+
+#~ msgid "Add a New Record"
+#~ msgstr "Afegeix un registre nou"
+
+#~ msgid "Edit a Record"
+#~ msgstr "Edita un registre"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]